<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Culture &#8211; History of Greece and Rome</title>
	<atom:link href="http://www.antiquitatem.com/en/culture/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.antiquitatem.com/en</link>
	<description>1001 anecdotes and curiosities of the ancient world</description>
	<lastBuildDate>Sun, 17 May 2020 11:17:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.4.1</generator>

<image>
	<url>http://www.antiquitatem.com/en/wp-content/uploads/2020/03/cropped-antiquitatem_logo-2-32x32.png</url>
	<title>Culture &#8211; History of Greece and Rome</title>
	<link>http://www.antiquitatem.com/en</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Urbi et orbi: the city ruling an Empire (III)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/uerbi-et-orbi-paronomasia/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2017 01:10:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Habits]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Mythology]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/uerbi-et-orbi-paronomasia/</guid>

					<description><![CDATA[<p>The saying  "urbi et orbi" was remarkably successful in referring to a "city" that had a notable success in becoming the capital of the "orb" and also because in itself the phrase contains an attractive word game, apun, consisting of relating Words of different meaning but which differ only in a phoneme or a letter; that is because "urbi and orbi" is a paronomasia.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/uerbi-et-orbi-paronomasia/">Urbi et orbi: the city ruling an Empire (III)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>The saying  &#8220;urbi et orbi&#8221; was remarkably successful in referring to a &#8220;city&#8221; that had a notable success in becoming the capital of the &#8220;orb&#8221; and also because in itself the phrase contains an attractive word game, apun, consisting of relating Words of different meaning but which differ only in a phoneme or a letter; that is because &#8220;urbi and orbi&#8221; is a paronomasia.</b></p>
<p>Varro, logically, does not resist the temptation to seek an explanation or draw a conclusion, (no matter if it is focused or not,&nbsp; but it does not appear to be correct), from&nbsp; the proximity between the two terms:<em> urbem and orbem</em>. He does so it in his <em>De lingua Latina, (On the Latin Language) V, 143:</em></p>
<p><strong><em>Many founded towns in Latium by the Etruscan ritual ; that is, with a team of cattle, a bull and a cow on the inside, they ran a furrow around with a plough (for reasons of religion they did this on an auspicious day), that they might be fortified by a ditch and a wall. The place whence they had ploughed up the earth, they called a fossa &#8216; ditch,&#8217; and the earth thrown inside it they called the murus &#8216; wall.&#8217; The orbis &#8216; circle &#8216; which was made back of this, was the beginning of the urbs &#8216; city &#8216; ; because the circle was post murum &#8216; back of the wall,&#8217; it was called a postmoerium&nbsp; ; it sets the limits for the taking of the auspices for the city. Stone markers of the pomerium stand both around Aricia&nbsp; and around Rome. Therefore towns also which had earlier had the plough drawn around them, were termed urbes &#8216; cities,&#8217; from orbis &#8216; circle &#8216; and urvum &#8216; curved &#8216; ; therefore also all our colonies are mentioned as urbes in the old writings, because they had been founded in just the same way as Rome ; therefore also colonies and cities conduntur &#8216; are founded,&#8217; because they are placed inside the pomerium.</em></strong> (Translation by Roland G.Kent. Ph.D.)</p>
<p><em>Oppida condebant in Latio Etrusco ritu multi, id est, iunctis bobus, tauro et vacca interiore, aratro circumagebant sulcum (hoc faciebant religionis causa die auspicato), ut fossa et muro essent muniti. Terram unde exculpserant, fossam vocabant et introrsum iactam murum. Post ea qui fiebatorbis, urbis principium; qui quod erat post murum, postmoerium dictum, eo usque auspicia urbana finiuntur. Cippi pomeri stant et cirum Ariciam et circum Romam. Quare et oppida quae prius erant circumducta aratro ab orbe et urvo urbes; et ideo coloniae nostrae omnes in litterid antiquis scribunturt urbes, quod ítem conditae ut Roma; et ideo coloniae et urbes condungtur, quod intra pomerium ponuntur.</em></p>
<p>I will present some texts that exemplify the use in the <em>Antiquity </em>of this paronomasia.</p>
<p><em>Cornelius Nepos</em> (c.100 BC &#8211; c. 25 BC) in the <em>Life of Atticus</em> puts in touch both words, urbis and orbis:</p>
<p><em>Nepos, Life of Atticus,&nbsp; 20.5</em></p>
<p><strong><em>How strong such&nbsp; attachment is, he will be easily able to judge, who can understand how much prudence is required to preserve the friendship and favour of those between whom there existed not only emulation in the highest matters, but such a mutual struggle to lessen one another as was sure to happen between Caesar and Antony, when each of them desired to be chief, not merely of the city of Rome, but of the whole world.</em></strong> (Translation by John Selby Watson, MA)</p>
<p><em>hoc quale sit, facilius existimabit is, qui iudicare poterit, quantae sit sapientiae eorum retinere usum benivolentiamque, inter quos maximarum rerum non solum aemulatio, sed obtrectatio tanta intercedebat, quantam fuit incidere necesse inter Caesarem atque Antonium, cum se uterque principem non solum urbis Romae, sed orbis terrarum esse cuperet.</em></p>
<p>Thus <em>Ovid</em>, in his <em>Ars Amatoria </em>comments that the public shows, that the women attend, are a good opportunity to establish some kind of relationship. In this passage he makes an interesting integration, a <em>paronomasia</em>, between &#8220;<em>urbe</em>&#8221; and &#8220;<em>orbis</em>&#8220;:<em><strong> atque ingens orbis in Urbe fuit.</strong></em></p>
<p><em>The Art of love, 1, 171 et seq.</em></p>
<p><em><strong>Caesar would represent a naval fight,<br />
For his own honour and for Rome&#8217;s delight.<br />
From either sea the youths and maidens come,<br />
And all the world was then contain&#8217;d in Rome!<br />
(atque ingens ORBIS in URBE fuit)<br />
In this vast concourse, in this choice of game,<br />
What Roman heart but felt a foreign flame!<br />
Once more our prince prepares to make us glad,<br />
And the remaining east to Rome will add.<br />
Rejoice, ye Roman soldiers, in your urns,<br />
Your ensigns from the Parthians shall return,<br />
And the slain Crassi shall no longer mourn.<br />
A youth is sent those trophies to demand,<br />
Ard bears his father&#8217;s thunders in his hand;<br />
Doubt not th&#8217; imperial boy in wars unseen,<br />
In childhood all of Caesar&#8217;s race are men.<br />
Celestial seeds shoot out before their day,<br />
Prevent their years, and brook no dull delay.</strong></em><br />
(Translated by John Dryden (1631–1700).</p>
<p><em>quid, modo cum belli navalis imagine Caesar<br />
&nbsp;&nbsp; Persidas induxit Cecropiasque rates?<br />
nempe ab utroque mari iuvenes, ab utroque puellae<br />
&nbsp;&nbsp; Venere, atque ingens orbis in Urbe fuit.<br />
quis non invenit turba, quod amaret, in illa?&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp; eheu, quam multos advena torsit amor!<br />
ecce, parat Caesar domito quod defuit orbi<br />
&nbsp;&nbsp; addere: nunc, oriens ultime, noster eris.<br />
Parthe, dabis poenas: Crassi gaudete sepulti,<br />
signaque barbaricas non bene passa manus.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
ultor adest, primisque ducem profitetur in annis,<br />
&nbsp;&nbsp; bellaque non puero tractat agenda puer.</em></p>
<p><em>Marcus Velleius Paterculus </em>(c. 19 BC – c. AD 31),<em> Compendium of Roman History, 2,44</em></p>
<p><em><strong>But to resume. It was in Caesar&#8217;s consulship that there was formed between himself, Gnaeus Pompeius and Marcus Crassus the partnership in political power which proved so baleful to the city, to the world, and, subsequently at different periods to each of the triumvirs themselves.&nbsp; Pompey&#8217;s motive in the adoption of this policy had been to secure through Caesar as consul the long delayed ratification of his acts in the provinces across the seas, to which, as I have already said, many still raised objections; Caesar agreed to it because he realized that in making this concession to the prestige of Pompey he would increase his own, and that by throwing on Pompey the odium for their joint control he would add to his own power; while Crassus hoped by the influence of Pompey and the power of Caesar he might achieve a place of pre-eminence in the state which he had not been able to reach single-handed.&nbsp; Furthermore, a tie of marriage was cemented between Caesar and Pompey, in that Pompey now wedded Julia, Caesar&#8217;s daughter.</strong></em> (Translated by Frederick W. Shipley)</p>
<p><em>Hoc igitur consule inter eum et Cn. Pompeium et M. Crassum inita potentiae societas, quae urbi orbique terrarum nec minus diverso cuique tempore ipsis exitiabilis fuit.&nbsp; Hoc consilium sequendi Pompeius causam habuerat, ut tandem acta in transmarinis provinciis, quibus, ut praediximus, multi obtrectabant, per Caesarem confirmarentur consulem, Caesar autem, quod animadvertebat se cedendo Pompei gloriae aucturum suam et invidia communis potentiae in illum relegata confirmaturum vires suas, Crassus, ut quem principatum solus adsequi non poterat, auctoritate Pompei, viribus teneret Caesaris,&nbsp; adfinitas etiam inter Caesarem Pompeiumque contracta nuptiis, quippe Iuliam, filiam C. Caesaris, Cn. Magnus duxit uxorem.</em></p>
<p><em>Tertullian </em>also in his <em>Apologeticum</em> (ca.160-ca.220), 40,1-4 relates the two words:<br />
<strong><em>quantae clades orbem et urbes ceciderunt!</em></strong></p>
<p><em><strong>On the contrary, faction is a name which belongs to those only who conspire in the hatred of the good and virtuous, and remonstratefull cry for innocent blood, sheltering their malice under this vain pretence, that they are of opinion, forsooth, that the Christians are the occasion of all the mischief in the world. If Tiber overflows, and Nile does not; if heaven stands still and withholds its rain, and the earth quakes ; if famine or pestilence take their marches through the country, the word is, Away with these Christians to the lion ! Bless me ! what, so many people to one lion ! Pray tell me what havoc, what a mighty fall of people has been made in the world and Rome (quantae clades orbem et urbes ceciderunt!)&nbsp; before the reign of Tiberius, that is, before the advent of Christ ? We read of Hierannape, and Delos, and Rhodes, and Co, islands swept away with many thousands of their inhabitants. …</strong></em> (Translated by Jeremy Collier, A.M.)</p>
<p><em>At e contrario illis nomen factionis accommodandum est, qui in odium bonorum et proborum conspirant, qui adversum sanguinem innocentium conclamant, praetexentes sane ad odii defensionem illam quoque vanitatem, quod existiment omnis publicae cladis, omnis popularis incommodi Christianos esse in causa[m].&nbsp; Si Tiberis ascendit in moenia, si Nilus non ascendit in arva, si caelum stetit, si terra movit, si fames, si lues, statim: &#8220;Christianos ad leonem!&#8221; acclamatur. Tantos ad unum?<br />
Oro vos, ante Tiberium, id est ante Christi adventum, quantae clades orbem et urbes ceciderunt! Legimus Hieran, Anaphen et Delon et Rhodon et Co insulas multis cum milibus hominum pessum abisse.</em></p>
<p><em>Sidonius Apollinaris</em> (430-489 AD), bishop of <em>Clermont Ferrand, in Carmina,</em> 7, uses this paronomasia:<br />
<em><strong>captivus, ut aiunt, orbis in urbe iacet (</strong></em><strong>verse 557)</strong></p>
<p><em>Carmen 7</em> is a panegyric to his father-in-law <em>Avitus </em>on his inauguration as emperor. In a meeting of the gods <em>Rome</em> complains of its decadence; its history is reviewed and <em>Jupiter </em>takes part. Soon <em>Avitus </em>is proclaimed emperor by the <em>Visigothics </em>and <em>Gallicromans</em>.</p>
<p><em>Sidonius Apollinaris, Carmina, 7, 550 y ss</em>.</p>
<p><em><strong>Now the supreme office calls for thee; in time of peril a realm cannot be ruled by a poltroon. All ambitious rivalry gives place when extremity calls for men of renown. After the losses of Ticinum and Trebia the trembling republic came in haste to Fabius. By the election of Livius the disaster of Cannae, famous for Varro&#8217;s rout, was undone; undone too was the Carthaginian, still exulting over the deaths of the Scipios. The world, they say, lies captive in the captive city ; the Emperor has perished, and now the Empire has its head here.</strong></em></p>
<p><em><strong>Ascend the tribunal, we beseech thee, and raise up the fainting; this time of peril asks not that some other should love Rome more. Nor do thou by any chance deem thyself unequal to sovereignty. When Brennus&#8217; host beset the Tarpeian rock, then, thou knowest, Camillus was himself the whole of our state, and he, the destined avenger of his country, covered the smoking embers of the city with the slaughtered enemy. No gold scattered among the people hath secured for thee the verdict of the centuries ; this time no venal tribes bought with plenteous coin rush to give their votes the suffrages of the world no one can buy. Though a poor man, thou art being chosen; rich art thou in thy deserts, and that suffices in itself. Why dost thou hinder the desires of thy country, when she orders thee to give orders to her? This is the judgment of all: &#8221; if thou becomest the master I shall be free.&#8221; </strong></em>(Translated by W.B. Anderson).</p>
<p><em>nunc iam summa vocant,&nbsp; dubio sub tempore regnum<br />
non regit ignavus, postponitur ambitus omnis<br />
ultima cum claros quaerunt: post damna Ticini<br />
ac Trebiae trepidans raptim respublica venit<br />
ad Fabium; Cannas celebres Varrone fugato<br />
Scipiadumque etiam turgentem funere Poenum<br />
Livius electus fregit, captivus, ut aiunt,<br />
orbis in urbe iacet; princeps perit, hic caput omne<br />
nunc habet imperium, petimus, conscende tribunal,&nbsp;<br />
erige collapsos; non hoc modo tempora poscunt,<br />
ut Romam plus alter amet. nec forte reare<br />
te regno non esse parem: cum Brennica signa<br />
Tarpeium premerent, scis, tum respublica nostra<br />
tota Camillus erat, patriae qui debitus ultor<br />
texit fumantes hostili strage favillas.<br />
non tibi centurias aurum populare paravit,<br />
nec modo venales numerosoque asse redemptae<br />
concurrunt ad puncta tribus; suffragia mundi<br />
nullus emit, pauper legeris ; quod sufficit unum,<br />
es meritis dives, patriae cur vota moraris,<br />
quae iubet ut iubeas ? haec est sententia cunctis :<br />
si dominus fis, liber ero.&#8217;</em></p>
<p><em>Flavius Cresconius Corippus</em>, who lived approximately from the year 500 to 570 AD was probably the last major Latin author of antiquity, on&nbsp; time of the <em>Byzantine </em>emperors Iustinian I and <em>Iustin II.</em> His two major works are the epic poem <strong>Johannis&nbsp;</strong> and the panegyric <em>In laudem Iustini minoris.</em></p>
<p>It is precisely in this last one that in several occasions he uses the formula &#8220;<em>urbis</em>&#8211;<em>orbis</em>&#8220;; Precisely it is a feature of his style, the repetition of words and concepts and also the use of <em>paronomasias </em>or words very similar in form although different in the meaning. So</p>
<p><em>Verses I, 173 y ss.</em></p>
<p><strong><em>The whole group, prostrate and lying before their feet, while speaking thus, says together: &#8220;Have pity, pious,&nbsp; of those who beg you, holy man, come to help us in adversity. As the day arrives you will see that everything is lost if the people can hear that the throne is empty and the emperor is not there. As much as your affection for your virtuous&nbsp; father may affect you, let not your&nbsp; love for your&nbsp; country&nbsp; be less than that you have for your father. Your uncle himself, dying, ordered you with his own words to kept the scepter. See how much it was the forecast and request of the old man for our city and the whole world (aspice quanta fuit nostrae simul urbis et orbis). In your behalf God made all that he wanted to happen. Mount your father’s throne, mighty prince,&nbsp; and rule the world that is submission&nbsp; to you.</em></strong></p>
<p><em>Talia dicentis pedibus prostrata iacensque<br />
omnis turba simul “pius es, miserere” perorat<br />
“supplicibus, vir sancte, tuis: succurre periclis.<br />
Omnia mox veniente die periisse videbis,<br />
si vacuam vulgussine príncipe senserit aulam.<br />
Quantumcumque boni moveat dilectio patris,<br />
non sit amor patriae patrio minor. Ipse tenere<br />
sceptra tuus moriens te iussit avunculus ore.<br />
aspice quanta fuit nostrae simul urbis et orbis<br />
próvida cura seni. pro te deus omnia fecit,<br />
quae fieri voluit. solium conscende paternum<br />
et rege subiectum, prínceps fortissime, mundum</em></p>
<p>And again in <em>Verses 244 y ss.</em></p>
<p><em><strong>And not unjustly, I think, would he, in death, be so happy and with a countenance so full of goodness, if his mind, conscious of the good that he makes, would not have abandoned his&nbsp; tranquil body members, flying towards heaven and would not have ensured the empire by&nbsp; the confirmation of an heir. When the noble Justin came here, throwing his loving arms around the lifeless body, he said,&nbsp; sobbing: &#8220;Light of the city and&nbsp; the universe, Father Justinian, are you leaving your beloved court and are you abandoning&nbsp; your relatives, your servants and so many subjects? Do you despise your lands? Do not you sail for&nbsp; the exhausted world? Here you have the Avars and the harsh Franks and the Gepids and&nbsp; the Getas, and so many other nations who, after raising their ensigns, cause war everywhere. With how much&nbsp; strength will we overcome so many enemies if you, firmness of Rome, are dead? &#8220;</strong></em></p>
<p><em>Haud, reor, immerito sic laetus et ore benignus<br />
Ille foret moriens, nisi mens sibi conscia recti<br />
in caelum properans securos linqueret artus<br />
et tutum imperium firmato herede locaret.<br />
Huc ubi magnanimus sacra cum coniuge venit,<br />
cara per exanimum circumdans brachia corpus<br />
cum lacrimis Iustinus ait: “lux urbis et orbis,<br />
Iustiniane pater, dilectam deseris aulam?<br />
Cognatos fámulos et tantos linquis alumnos?<br />
Contemnis terras? Fesso non prospicis orbi?<br />
En Avares Francique truces Gepidesque Getaeque<br />
totque aliae gentes commotis undique ignis<br />
bella movent; qua vi tantos superabimos hostes,<br />
cum virtus Romana iacet?..</em>.</p>
<p>And again in&nbsp; <em>verses III, 72 y ss.:</em></p>
<p><em><strong>Organs, plectrums and lyres resounded throughout the city; a thousand kinds of spectacles, a thousand banquets, dances, laughter, conversation, joy and applause were offered. They prayed for long life for the emperors in happy cries. &#8220;After its old age,&#8221; they say, &#8220;the world rejoices its rejuvenation and seeks the principles of its original appearance. The iron age has&nbsp; now gone, and the&nbsp; golden age is getting up in your time, Justin, hope of the city and the world, light of the Roman Empire, glory added to all the emperors who preceded you, whose victorious wisdom has gained the highest summit of your father’s kingdom»</strong></em></p>
<p><em>Organa, plectra, lyrae totam insonuere per urbem.<br />
Mille voluptatum species, convicia mille,<br />
saltatus, risus, discursus, gaudia, plausus.<br />
Augustis vitam laetis clamoribus optant.<br />
post senium dicunt “sese iuvenescere mundus<br />
gaudet Et antiquae repetit&nbsp; primordia formae.<br />
Férrea nunc abeunt aurea saecula surgunt<br />
temporibus, Iustine, tuis, spes urbis et orbis,<br />
Romani iubar imperii, decus addite cunctis<br />
retro principibus, cuius sapientia victrix<br />
obtinuit patrii fastigia máxima regni.”</em></p>
<p>The summary of all this, of the content and the of literary figure, is personified by a happy verse of the fifth century <em>French poet Rutilius Namatianus</em>, from which we retain part of the only poem we know he wrote, entitled <strong>&#8220;De reditu suo&#8221; (On the return </strong>). In it he sings the greatness and ancient splendor of <em>Rome </em>and criticizes <em>Christianity</em>. In the so-called <em>Hymn to Rome</em>, which appears personified, we find the summary verse&nbsp; which I referred:</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong><em> &#8216;urbem fecisti quod prius orbis erat&#8217;</em></strong></p>
<p><em><strong>&#8220;Listen, O fairest queen of thy world, Rome, welcomed amid the starry skies, listen, thou mother of men and mother of gods, thanks to thy temples we are not far from heaven: thee do we chant, and shall, while destiny allows, for ever chant. None can be safe if forgetful of thee. Sooner shall guilty oblivion whelm the sun than the honour due to thee quit my heart; for benefits extend as far as the sun&#8217;s rays, where the circling Ocean-flood bounds the world. For thee the very Sun-God who holdeth all together doth revolve: his steeds that rise in thy domains he puts in thy domains to rest. Thee Africa hath not stayed with scorching sands, nor hath the Bear, armed with its native cold, repulsed thee. As far as living nature hath stretched towards the poles, so far hath earth opened a path for thy valour. For nations far apart thou hast made a single fatherland; under thy dominion captivity hath meant profit even for those who knew not justice:and by offering to the vanquished a share in thine own justice, thou hast made a city of what was erstwhile a world.</strong></em></p>
<p><em><strong>&#8220;As authors of our race we acknowledge Venus and Mars — mother of the sons of Aeneas, father of the scions of Romulus: clemency in victory tempers armed strength: both names befit thy character: hence thy noble pleasure in war and in mercy: it vanquishes the dreaded foe and cherishes the vanquished.</strong></em> (Translated by&nbsp; J. Wight Duff and Arnold M. Duff)</p>
<p><em>&#8220;exaudi, regina tui pulcherrima mundi,<br />
inter sidereos Roma recepta polos,<br />
exaudi, genetrix hominum genetrixque deorum,<br />
non procul a caelo per tua templa sumus:<br />
te canimus semperque, sinent dum fata, canemus:<br />
sospes nemo potest immemor esse tui.<br />
obruerint citius scelerata oblivia solem,<br />
quam tuus ex nostro corde recedat honos.<br />
nam solis radiis aequalia munera tendis,<br />
qua circumfusus fluctuat Oceanus.<br />
volvitur ipse tibi, qui continet omnia, Phoebus<br />
eque tuis ortos in tua condit equos.<br />
te non flammigeris Libye tardavit harenis,<br />
non armata suo reppulit Ursa gelu:<br />
quantum vitalis natura tetendit in axes,<br />
tantum virtuti pervia terrae tuae.<br />
fecisti patriam diversis gentibus unam:<br />
profuit iniustis te dominante capi.<br />
dumque offers victis proprii consortia iuris,<br />
urbem fecisti quod prius orbis erat.<br />
&#8220;auctores generis Venerem Martemque fatemur,<br />
Aeneadum matrem Romulidumque patrem:<br />
mitigat armatas victrix clementia vires,<br />
convenit in mores nomen utrumque tuos:<br />
hinc tibi certandi bona parcendique voluptas:<br />
quos timuit superat, quos superavit amat.</em></p>
<p>The<em> Roman Catholic Church</em> is debtor of <em>Ancient Rome</em> almost everything, in&nbsp; much of its myths, beliefs and dogmas, in its rites, in its artistic expression, in its administrative and juridical structure, and of course in its official language, which is still <em>Latin</em>. This expression is further evidence of this. If the <em>Catholic Pope</em> today can address &#8220;<em>the city and the world&#8221;</em>, it is precisely because he is &#8220;<em>the bishop of Rome</em>,&#8221; the city (<em>urbs</em>) that was the capital of the world (<em>orbis</em>)</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/uerbi-et-orbi-paronomasia/">Urbi et orbi: the city ruling an Empire (III)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Urbi et orbi: the city ruling an Empire (II)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-orbis-romanus-oribs-terraru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Jul 2017 02:06:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Gods and Religion]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-orbis-romanus-oribs-terraru/</guid>

					<description><![CDATA[<p>The Roman citizen, in his self-assertion and self-satisfaction, confuses the "orbis terrarum" with the "orbis romanus". There are also innumerable texts and facts that claim to establish in the citizens this idea:  that the world, at least interesting, is Roman.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-orbis-romanus-oribs-terraru/">Urbi et orbi: the city ruling an Empire (II)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>The Roman citizen, in his self-assertion and self-satisfaction, confuses the &#8220;orbis terrarum&#8221; with the &#8220;orbis romanus&#8221;. There are also innumerable texts and facts that claim to establish in the citizens this idea:  that the world, at least interesting, is Roman.</b></p>
<p>
	It is that, for example, we can see in <em>Cicero, Rhetorica Ad Herennium, 4,9,13:</em></p>
<p>
	<em><strong>Our discourse will belong to the Middle type if, as I have said above,&#39;&#39; we have somewhat relaxed our style, and yet have not escended to the most ordinary prose, as follows :</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Men of the jury, you see against whom we are waging war &mdash; against allies wlio have been wont to light in our defence, and together with us to preserve our empire by their valour and zeal. Not only must they have known themselves, their resources, and their manpower, but their nearness to us and their alliance with us in all affairs enabled them no less to learn and appraise the power of the Roman people in every sphere. When they had resolved to fight against us, on what, I ask you, did they rely in presuming to undertake the war, since they understood that much the greater part of our allies remained faithful to duty, and since they saw that they had at hand no great supply of soldiers, no competent commanders, and no public money &mdash; in short, none of the things needful for carrying on the war ? Even if they were waging war with neighbours on a question of boundaries, even if in their opinion one battle would decide the contest, they would yet come to the task in every way better prepared and equipped than they are now. It is still less credible that with such meagre forces they would attempt to usurp that sovereignty over the whole world which all the civilized peoples, kings, and barbarous nations have accepted, in part compelled by force, in part of their own will, when conquered either by the arms of Rome or by her generosity. Some one will ask :&nbsp; What of the Fregellans ? Did they not make the attempt on their own initiative ? &#39; Yes, but these allies would be less ready to make the attempt precisely because they saw how the Fregellans fared.&quot; For inexperienced peoples, unable to find in history a precedent for every circumstance, are through imprudence easily led into error; whilst those who know what has befallen others can easily from the fortunes of these others draw profit for their own policies.&#39;&#39; Have they, then, in taking up arms, been impelled by no motive ? Have they relied on no hope ? Who will believe that any one has been so mad as to dare, with no forces to depend on, to challenge the sovereignty of the Roman people ? They must, therefore, have had some motive, and what else can this be but what I say ? &quot;</strong></em>&nbsp; (Translated by Harry Caplan)</p>
<p>
	<em>In mediocri figura versabitur oratio, si haec, ut ante dixi, aliquantum demiserimus neque tamen ad infimum descenderimus, sic:</em></p>
<p>
	<em>&laquo;Quibuscum bellum gerimus, iudices, videtis: cum sociis, qui pro nobis pugnare et imperium nostrum nobiscum simul virtute et industria conservare soliti sunt. Ii cum se et opes suas et copiam necessario norunt, tum vero nihilominus propter propinquitatem et omnium rerum societatem, quid omnibus rebus populus Romanus posset, scire &lt;et&gt; existimare poterant. Ii, cum deliberassent nobiscum bellum gerere, quaeso, quae res erat, qua freti bellum suscipere conarentur, cum multo maximam partem sociorum in officio manere intellegerent? Cum sibi non multitudinem militum, non idoneos imperatores, non pecuniam publicam praesto esse viderent? Non denique ullam rem, quae res pertinet ad bellum administrandum? Si cum finitumis de finibus bellum gererent, si totum certamen in uno proelio positum putarent, tamen omnibus rebus instructiores et apparatiores venirent; nedum illi imperium orbis terrae, cui imperio omnes gentes, reges, nationes partim vi, partim voluntate consenserunt, cum aut armis aut liberalitate a populo Romano superati essent, ad se transferre tantulis viribus conarentur. Quaeret aliquis: Quid? Fregellani non sua sponte conati sunt? Eo quidem isti minus facile conarentur, quod illi quemadmodum discessent videbant. Nam rerum inperiti, qui unius cuiusque rei de rebus ante gestis exempla petere non possunt, ii per inprudentiam facillime deducuntur in fraudem: at ii, qui sciunt, quid aliis acciderit, facile ex aliorum eventis suis rationibus possunt providere. Nulla igitur re inducti, nulla spe freti arma sustulerunt? Quis hoc credet, tantam amentiam quemquam tenuisse, ut imperium populi Romani temptare auderet nullis copiis fretus? Ergo aliquid fuisse necessum est. Quid aliud, nisi id, quod dico, potest esse?&raquo;</em></p>
<p>
	This is that <em>Ovid </em>says on several occasions. Thus in<em> Fasti, 1, 75 et seq</em>. about the celebrations of <em>January 1</em> to the god <em>Janus</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Behold how Aether glows with sacred fire,<br />
	Where incense and odorous nard aspire ;<br />
	How lambent flames all tremulously rolled<br />
	Up to thy dome, reflect from burnished gold.<br />
	Lo! the procession mounts Tarpeia&#39;s height;<br />
	The garb and festival are sacred white ;<br />
	New fasces lead the way ; in purple dye<br />
	New consuls in the chairs of ivory.<br />
	The unyoked steers, from the Faliscan plain,&nbsp;<br />
	Proffer their necks consentant to be slain ;<br />
	And Jupiter from heaven gazing round<br />
	Begardeth nothing else, but Boman ground.<br />
	Salve, auspicious morn! for ever aye<br />
	Return to Romans an auspicious day.&nbsp;<br />
	Jane biformis, what shall I call thee ?<br />
	Greece, has no corresponding deity.<br />
	Propound the cause, why of Celestials one<br />
	May see behind his back the deed that&#39;s done,<br />
	And at the same time view events before.&nbsp;</strong></em><br />
	(By Jonh Benson Rose. 1866)</p>
<p>
	<em>cernis odoratis ut luceat ignibus aether,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et sonet accensis spica Cilissa focis?<br />
	flamma nitore suo templorum verberat aurum,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et tremulum summa spargit in aede iubar.<br />
	vestibus intactis Tarpeias itur in arces,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et populus festo concolor ipse suo est,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	iamque novi praeeunt fasces, nova purpura fulget,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et nova conspicuum pondera sentit ebur.<br />
	colla rudes operum praebent ferienda iuvenci,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quos aluit campis herba Falisca suis.<br />
	Iuppiter arce sua totum cum spectet in orbem,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nil nisi Romanum quod tueatur habet.<br />
	salve, laeta dies, meliorque revertere semper,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a populo rerum digna potente coli.<br />
	Quem tamen esse deum te dicam, Iane biformis?<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nam tibi par nullum Graecia numen habet.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ede simul causam, cur de caelestibus unus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sitque quod a tergo sitque quod ante vides.</em></p>
<p>
	And then, a little later:</p>
<p>
	<em><strong>The Orbs is Urbs Romana, and our home.</strong></em></p>
<p>
	<em>Romanae spatium est Urbis et orbis idem.</em></p>
<p>
	<em>Fasti 2, 667 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>What happened when the Capitol was built ?<br />
	When all the gods, yielding to Jove, withdrew,<br />
	Save Terminus, the ancients tell us, who<br />
	Now shares that fane with Jove : therefore its roof<br />
	Is pierced that he may see the stars aloof.<br />
	Since then, Termine, thou art not free&nbsp;<br />
	To chop and change about in levity :<br />
	Where thou art placed remain, lest so it prove<br />
	Thou giv&#39;st to man what thou deny&#39;st to Jove.<br />
	If plough or harrow hurtle thee, cry out,&nbsp;<br />
	&quot; This land is mine ; friend, mind what you&#39;re about.&quot;<br />
	There is a road on the Laurentian plain<br />
	That marked the limits of the Dardan reign ;<br />
	The sixth stone from the city marks the way,<br />
	And there a sheep to Terminus we slay.<br />
	All nations have their termini, save Rome :&nbsp;<br />
	The Orbs is Urbs Romana, and our home.</strong></em><br />
	(By Jonh Benson Rose. 1866)</p>
<p>
	<em>quid, nova cum fierent Capitolia? nempe deorum<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cuncta Iovi cessit turba locumque dedit;<br />
	Terminus, ut veteres memorant, inventus in aede<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; restitit et magno cum Iove templa tenet.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	nunc quoque, se supra ne quid nisi sidera cernat,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; exiguum templi tecta foramen habent.<br />
	Termine, post illud levitas tibi libera non est:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; qua positus fueris in statione, mane;<br />
	nec tu vicino quicquam concede roganti,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ne videare hominem praeposuisse Iovi:<br />
	et seu vomeribus seu tu pulsabere rastris,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; clamato &quot;tuus est hic ager, ille tuus&quot;.&#39;<br />
	est via quae populum Laurentes ducit in agros,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quondam Dardanio regna petita duci:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	illa lanigeri pecoris tibi, Termine, fibris<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sacra videt fieri sextus ab Urbe lapis.<br />
	gentibus est aliis tellus data limite certo:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Romanae spatium est Urbis et orbis idem.</em></p>
<p>
	<em>Pompey</em>&#39;s triumphs from the <em>East </em>to the <em>West </em>confirm to the <em>Romans&nbsp;</em> they are the masters of the world. <em>Plutarch</em> presents us the triple triumphal parade of <em>Pompey</em>, in which the whole empire, all the land that he had conquered, participates.</p>
<p>
	<em>Plutarch, Pompey 45:</em></p>
<p>
	<em><strong>His triumph had such a magnitude that, although it was distributed over two days, still the time would not suffice, but much of what had been prepared could not find a place in the spectacle, enough to dignify and adorn another triumphal procession. Inscriptions borne in advance of the procession indicated the nations over which he triumphed.&nbsp; These were: Pontus, Armenia, Cappadocia, Paphlagonia, Media, Colchis, Iberia, Albania, Syria, Cilicia, Mesopotamia, Phoenicia and Palestine, Judaea, Arabia, and all the power of the pirates by sea and land which had been overthrown. Among these peoples no less than a thousand strongholds had been captured, according to the inscriptions, and cities not much under nine hundred in number, besides eight hundred piratical ships, while thirty-nine cities had been founded.&nbsp; In addition to all this the inscriptions set forth that whereas the public revenues from taxes had been fifty million drachmas, they were receiving from the additions which Pompey had made to the city&#39;s power eighty-five million, and that he was bringing into the public treasury in coined money and vessels of gold and silver twenty thousand talents, apart from the money which had been given to his soldiers, of whom the one whose share was the smallest had received fifteen hundred drachmas.&nbsp; The captives led in triumph, besides the chief pirates, were the son of Tigranes the Armenian with his wife and daughter, Zosime, a wife of King Tigranes himself, Aristobulus, king of the Jews, a sister and five children of Mithridates, Scythian women, and hostages given by the Iberians, by the Albanians, and by the king of Commagene; there were also very many trophies, equal in number to all the battles in which Pompey had been victorious either in person or in the persons of his lieutenants.&nbsp; But that which most enhanced his glory and had never been the lot of any Roman before, was that he celebrated his third triumph over the third continent. For others before him had celebrated three triumphs; but he celebrated his first over Libya, his second over Europe, and this his last over Asia, so that he seemed in a way to have included the whole world in his three triumphs.</strong></em> (Translated by by Bernadotte Perrin)</p>
<p>
	We also have information on the deeds of <em>Pompey </em>in <em>Diodorus Siculus 40, 4</em></p>
<p>
	<em><strong>This is a copy of the inscription that Pompeius set up, recording his achievements in Asia.<br />
	Pompeius Magnus, son of Gnaeus, imperator, freed the coasts of the world and all the islands within the Ocean from the attacks of pirates. He rescued from siege the kingdom of Ariobarzanes, Galatia and the territories and provinces beyond there, Asia and Bithynia. He protected Paphlagonia, Pontus, Armenia and Acha&iuml;a, also Iberia, Colchis, Mesopotamia, Sophene and Gordyene. He subjugated Dareius king of the Medes, Artoles king of the Iberians, Aristobulus king of the Jews, and Aretas king of the Nabataean Arabs, also Syria next to Cilicia, Judaea, Arabia, the province of Cyrenaica, the Achaei, Iozygi, Soani and Heniochi, and the other tribes that inhabit the coast between Colchis and Lake Maeotis, together with the kings of these tribes, nine in number, and all the nations that dwell between the Pontic Sea and the Red Sea. He extended the borders of the empire up to the borders of the world. He maintained the revenues of the Romans, and in some cases he increased them. He removed the statues and other images of the gods, and all the other treasure of the enemies, and dedicated to the goddess {Minerva} 12,060 pieces of gold and 307 talents of silve</strong></em>r. (Translation by by Francis R. Walton)</p>
<p>
	Perhaps he is <em>Pliny </em>the most exaggerated to remind us of the success of Pompey throughout the <em>Roman </em>world:</p>
<p>
	<strong><em>&quot;The most glorious, however, of all glories, resulting from these exploits, was, as he himself says, in the speech which he made in public relative to his previous career, that Asia, which he received as the boundary of the empire, he left its centre&quot;.</em></strong></p>
<p>
	Let&#39;s extend this quote</p>
<p>
	<em>Naturalis Historia:&nbsp; 7, 95 et seq. (26) (27) et seq.</em></p>
<p>
	<em><strong>But now, as it belongs fully as much to the glorious renown of the Roman Empire, as to the victorious career of a single individual, I shall proceed on this occasion to make mention of all the triumphs and titles of Pompeius Magnus: the splendour of his exploits having equalled not only that of those of Alexander the Great, but even of Hercules, and perhaps of Father Liber even. After having recovered Sicily, where he first commenced his career as a partizan of Sylla, but in behalf of the republic, after having conquered the whole of Africa, and reduced it to subjection, and after having received for his share of the spoil the title of &quot; Great,&quot; he was decreed the honours of a triumph; and he, though only of equestrian rank, a thing that had never occurred before, re-entered the city in the triumphal chariot: immediately after which, he hastened to the west, where he left it inscribed on the trophy which he raised upon the Pyrenees, that he had, by his victories, reduced to subjection eight hundred and seventy-six cities, from the Alps to the borders of Farther Spain; at the same time he most magnanimously said not a word about Sertorius. After having put an end to the civil war, which indeed was the primary cause of all the foreign ones, he, though still of only equestrian rank, again entered Rome in the triumphal chariot, having proved himself a general thus often before having been a soldier. After this, he was dispatched to the shores of all the various seas, and then to the East, whence he brought back to his country the following titles of honour, resembling therein those who conquer at the sacred games&mdash;for, be it remembered, it is not they that are crowned, but their respective countries. These honours then did he award to the City, in the temple of Minerva, which he consecrated from the spoils that he had gained: &quot;Cneius Pompeius Magnus, Imperator, having brought to an end a war of thirty years&#39; duration, and having defeated, routed, put to the sword, or received the submission of, twelve millions two hundred and seventy-eight thousand men, having sunk or captured eight hundred and forty-six vessels, having received as allies one thousand five hundred and thirty-eight cities and fortresses, and having conquered all the country from the M&aelig;otis to the Red Sea, dedicates this shrine as a votive offering due to Minerva.&quot; Such, in few words, is the sum of his exploits in the East. The following are the introductory words descriptive of the triumph which he obtained, the third day before the calends of October, in the consulship of M. Piso and M. Messala; &quot;After having delivered the sea-coast from the pirates, and restored the seas to the people of Rome, he enjoyed a triumph over Asia, Pontus, Armenia, Paphlagonia, Cappadocia, Cilicia, Syria, the Scythians, Jud&aelig;a, the Albanians, Iberia, the island of Crete, the Basterni, and, in addition to all these, the kings Mithridates and Tigranes.&quot;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The most glorious, however, of all glories, resulting from these exploits, was, as he himself says, in the speech which he made in public relative to his previous career, that Asia, which he received as the boundary of the empire, he left its centre. If any one should wish, on the other hand, in a similar manner, to pass in review the exploits of C&aelig;sar, who has shown himself greater still than Pompeius, why then he must enumerate all the countries in the world, a task, I may say, without an end.&nbsp;</strong></em> (Translation by John Bostock, M.D., F.R.S., H.T. Riley, Esq., B.A., Ed. )</p>
<p>
	<em>Verum ad decus imperii Romani, non solum ad viri unius, pertinet victoriarum Pompei Magni titulos omnes triumphosque hoc in loco nuncupari, aequato non modo Alexandri Magni rerum fulgore, sed etiam Herculis prope ac Liberi patris.<br />
	igitur Sicilia recuperata, unde primum Sullanus in rei publicae causa exoriens auspicatus est, Africa vero tota subacta et in dicionem redacta Magnique nomine in spolium inde capto, eques Romanus, id quod antea nemo, curru triumphali revectus et statim ad solis occasum transgressus, excitatis in Pyrenaeo tropaeis, oppida DCCCLXXVI ab Alpibus ad fines Hispaniae ulterioris in dicionem redacta victoriae suae adscripsit et maiore animo Sertorium tacuit, belloque civili, quod omnia externa conciebat, extincto iterum triumphales currus eques R. induxit, totiens imperator ante quam miles.<br />
	postea ad tota maria et deinde solis ortus missus hos retulit patriae titulos more sacris certaminibus vincentium &mdash; neque enim ipsi coronantur, sed patrias suas coronant &mdash;, hos ergo honores urbi tribuit in delubro Minervae, quod ex manubiis dicabat:<br />
	CN&middot;POMPEIVS MAGNVS IMPERATOR BELLO XXX ANNORVM CONFECTO FVSIS FVGATIS OCCISIS IN DEDITIONEM ACCEPTIS HOMINVM CENTIENS VICIENS SEMEL LXXXIII DEPRESSIS AVT CAPTIS NAVIBVS DCCCXLVI OPPIDIS CASTELLIS MDXXXVIII IN FIDEM RECEPTIS TERRIS A MAEOTIS AD RVBRVM MARE SVBACTIS VOTVM MERITO MINERVAE.<br />
	Hoc est breviarium eius ab oriente. triumphi vero, quem duxit a. d. III kal. Oct. M. Pisone M. Messala cos., praefatio haec fuit:<br />
	CVM ORAM MARITIMAM PRAEDONIBVS LIBERASSET ET IMPERIVM MARIS POPVLO ROMANO RESTITVISSET EX ASIA PONTO ARMENIA PAPHLAGONIA CAPPADOCIA CILICIA SYRIA SCYTHIS IVDAEIS ALBANIS HIBERIA INSVLA CRETA BASTERNIS ET SVPER HAEC DE REGE MITHRIDATE ATQVE TIGRANE TRIVMPHAVIT.<br />
	Summa summarum in illa gloria fuit (ut ipse in conditione dixit, cum de rebus suis disseret) Asiam ultimam provinciarum accepisse eandemque mediam patriae reddidisse. si quis e contrario simili modo velit percensere Caesaris res, qui maior ille apparuit, totum profecto terrarum orbem enumeret, quod infinitum esse conveniet.</em></p>
<p>
	In many passages <em>Pliny </em>goes even further and justifies <em>Roman imperialism</em> by its beneficial effects for humanity. In the <em>book 27 of his Natural History</em> tells us about the numerous plants in the world that are collected and transported from anywhere in the world only by effect of the <em>Roman Pax</em>. That is why the <em>Romans </em>are like a second light, as a <em>second sun</em> for humanity, and also as a <em>second nature</em> as he will say in the <em>book 44. </em>I transcribe both passages:</p>
<p>
	<em>Pliny, 27, 1 y ss:</em></p>
<p>
	<strong><em>The further I proceed in this work, the more I am impressed with admiration of the ancients; and the greater the number of plants that remain to be described, the more I am induced to venerate the zeal displayed by the men of former times in their researches, and the kindly spirit manifested by them in transmitting to us the results thereof. Indeed their bounteousness in this respect would almost seem to have surpassed the munificent disposition even of Nature herself, if our knowledge of plants had depended solely upon man&#39;s spirit of discovery: but as it is, it is evident beyond all doubt that this knowledge has emanated from the gods themselves, or, at all events, has been the result of divine inspiration, even in those cases where man has been instrumental in communicating it to us. In other words, if we must confess the truth&mdash;a marvel surpassed by nothing in our daily experience&mdash;Nature herself, that common parent of all things, has at once produced them, and has discovered to us their properties.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>Wondrous indeed is it, that a Scythian plant should be brought from the shores of the Palus M&aelig;otis, and the euphorbia from Mount Atlas and the regions beyond the Pillars of Hercules, localities where the operations of Nature have reached their utmost limit! That in another direction, the plant britannica should be conveyed to us from isles of the Ocean situate beyond the confines of the earth! That the &aelig;thiopis5 should reach us from a climate scorched by the luminaries of heaven! And then, in addition to all this, that there should be a perpetual interchange going on between all parts of the earth, of productions so instrumental to the welfare of mankind! Results, all of them, ensured to us by the peace that reigns under the majestic sway of the Roman power, a peace which brings in presence of each other, not individuals only, belonging to lands and nations far separate, but mountains even, and heights towering above the clouds, their plants and their various productions! That this great bounteousness of the gods may know no end, is my prayer, a bounteousness which seems to have granted the Roman sway as a second luminary for the benefit of mankind.</em></strong><br />
	(Translation by John Bostock, M.D., F.R.S. H.T. Riley, Esq., B.A)</p>
<p>
	<em>Crescit profecto apud me certe tractatu ipso admiratio antiquitatis, quantoque maior copia herbarum dicenda restat, tanto magis adorare priscorum in inveniendo curam, in tradendo benignitatem subit. nec dubie superata hoc modo posset videri etiam rerum naturae ipsius munificentia, si humani operis esset inventio.<br />
	nunc vero deorum fuisse eam apparet aut certe divinam, etiam cum homo inveniret, eandemque omnium parentem et genuisse haec et ostendisse, nullo vitae miraculo maiore, si verum fateri volumus. Scythicam herbam a Maeotis paludibus et Euphorbeam e monte Atlante ultraque Herculis columnas ex ipso rerum naturae defectu, parte alia Britannicam ex oceani insulis extra terris positis, itemque Aethiopidem ab exusto sideribus axe, alias praeterea aliunde ultro citroque humanae saluti in toto orbe portari, inmensa Romanae pacis maiestate non homines modo diversis inter se terris gentibusque, verum etiam montes et excedentia in nubes iuga partusque eorum et herbas quoque invicem ostentante! aeternum, quaeso, deorum sit munus istud! adeo Romanos velut alteram lucem dedisse rebus humanis videntur.</em></p>
<p>
	<em>Pliny in 37, 77 (200) ss</em>. assimilates <em>Rome </em>to <em>nature </em>itself and Italy is the governor and <em>second mother of the world</em>; the first is, of course, nature itself.</p>
<p>
	<em><strong>Having now treated of all the works of Nature, it will be as well to take a sort of comparative view of her several productions, as well as the countries which supply them. Through-out the whole earth, then, and wherever the vault of heaven extends, there is no country so beautiful, or which, for the productions of Nature, merits so high a rank as Italy, that ruler and second parent of the world ; recommended as she is by her men, her women, her generals, her soldiers, her slaves, her superiority in the arts, and the illustrious examples of genius which she has produced. Her situation, too, is equally in her favour ; the salubrity and mildness of her climate ; the easy access which she offers to all nations ; her coasts indented with so many harbours ; the propitious breezes, too, that always prevail on her shores ; advantages, all of them, due to her situation, lying, as she does, midway between the East and the West, and extended in the most favourable of all positions. Add to this, the abundant supply of her waters, the salubrity of her groves, the repeated intersections of her mountain ranges, the comparative innocuousness of her wild animals, the fertility of her soil, and the singular richness of lier pastures.&nbsp;</strong></em> (Translation by John Bostock, M.D., F.R.S., and H. T. Riley, Esq., B.A.)</p>
<p>
	<em>Etenim peractis omnibus naturae operibus discrimen quoddam rerum ipsarum atque terrarum facere conveniet.<br />
	Ergo in toto orbe, quacumque caeli convexitas vergit, pulcherrima omnium est iis rebus, quae merito principatum naturae optinent, Italia, rectrix parensque mundi altera, viris feminis, ducibus militibus, servitiis, artium praestantia, ingeniorum claritatibus, iam situ ac salubritate caeli atque temperie, accessu cunctarum gentium facili, portuosis litoribus, benigno ventorum adflatu. quod contingit positione procurrentis in partem utilissimam et inter ortus occasusque mediam, aquarum copia, nemorum salubritate, montium articulis, ferorum animalium innocentia, soli fertilitate, pabuli ubertate.</em></p>
<p>
	Also <em>Cicero </em>in <em>Catiline Orations: 4, 11 (6) </em>compares&nbsp; Rome with the <em>lux orbis terrarum.</em></p>
<p>
	<em><strong>Wherefore, if you decide on this you give me a companion in my address, dear and acceptable to the Roman people; or if you prefer to adopt the opinion of Silanus, you will easily defend me and yourselves from the reproach of cruelty, and I will prevail that it shall be much lighter. Although, O conscript fathers, what cruelty can there be in chastising the enormity of such excessive wickedness? For I decide from my own feeling. For so may I be allowed; to enjoy the republic in safety in your company, as I am not moved to be somewhat vehement in this cause by any severity of disposition, (for who is more merciful than I am?) but rather by a singular humanity and mercifulness. For I seem to myself to see this city, the light of the world and the citadel of all nations, falling on a sudden by one conflagration. I see in my mind&#39;s eye miserable and unburied heaps of cities in my buried country; the sight of Cethegus and his madness raging amid your slaughter is ever present to my sight.</strong></em> (Translati&oacute;n by C. D. Yonge, 1856)</p>
<p>
	<em>Quam ob rem, sive hoc statueritis, dederitis mihi comitem ad contionem populo carum atque iucundum, sive Silani sententiam sequi malueritis, facile me atque vos a crudelitatis vituperatione populo Romano purgabo atque obtinebo eam multo leniorem fuisse. Quamquam, patres conscripti, quae potest esse in tanti sceleris inmanitate punienda crudelitas? Ego enim de meo sensu iudico. Nam ita mihi salva re publica vobiscum perfrui liceat, ut ego, quod in hac causa vehementior sum, non atrocitate animi moveor (quis enim est me mitior?), sed singulari quadam humanitate et misericordia. Videor enim mihi videre hanc urbem, lucem orbis terrarum atque arcem omnium gentium, subito uno incendio concidentem, cerno animo sepulta in patria miseros atque insepultos acervos civium, versatur mihi ante oculos aspectus Cethegi et furor in vestra caede bacchantis.</em></p>
<p>
	The concentrated and visual expression of the whole empire is represented in the famous &quot;<em>Map of Agrippa</em>&quot;.<br />
	<em>Agrippa </em>ordered to build a map of the whole known world that was placed in the <em>Porticus </em>that had the name of his sister <em>Vipsania</em>, in the <em>Field of Mars</em> and near the <em>Pantheon</em>, and whose purpose was to show that <em>Rome </em>was the center of the world. We could therefore consider the map of the <em>Orbis Terrarum</em> or representation of the whole known world. There are those who think that it was simply a list of places with their dimension and the distance between them rather than a representation of the world. And it is that we have only some written fragments of the description of the map and and we can get some idea for later ones. We can imagine the <em>Roman </em>citizen, planning&nbsp; a journey or by mere curiosity, observing this huge map of countries and roads.</p>
<p>
	It is considered that the measures were of great precision, although <em>Pliny </em>observes some error, for example when he speaks of <em>Hispania </em>and of <em>Baetica</em>:</p>
<p>
	<em>Pliny, Naturalis Historia, 3, 17(3,2,17)</em></p>
<p>
	<em><strong>At the present day the length of B&aelig;tica, from the town of Castulo, on its frontier, to Gades is 250 miles, and from Murci, which lies on the sea-coast, twenty-five miles more. The breadth, measured from the coast of Carteia, is 234 miles. Who is there that can entertain the belief that Agrippa, a man of such extraordinary diligence, and one who bestowed so much care on his subject, when he proposed to place before the eyes of the world a survey of that world, could be guilty of such a mistake as this, and that too when seconded by the late emperor the divine Augustus ? For it was that emperor who completed the Portico which had been begun by his sister, and in which the survey was to be kept, in conformity with the plan and descriptions of M. Agrippa.</strong></em> (Translation by John Bostock, M.D., F.R.S., H.T. Riley, Esq., B.A., Ed.)</p>
<p>
	<em>Baeticae longitudo nunc a Castulonis oppidi fine Gadix CCL et a Murgi maritima ora XXV p. amplior, latitudo a Carteia Anam ora CCXXXIIII p. Agrippam quidem in tanta viri diligentia praeterque in hoc opere cura, cum orbem terrarum orbi spectandum propositurus esset, errasse quis credat et cum eo Divum Augustum? is namque conplexam eum porticum ex destinatione et commentariis M. Agrippae a sorore eius inchoatam peregit.</em></p>
<p>
	<em>Vitruvius </em>expresses the same idea from another point of view:<em><strong> there was no better place than Rome to conquer the world</strong></em>:</p>
<p>
	<em>Vitruvius, VI,1, 10-11</em></p>
<p>
	<em><strong>But although southern nations have the keenest wits, and are infinitely clever in forming schemes, yet the moment it comes to displaying valour, they succumb because all manliness of spirit is sucked out of them by the sun. On the other hand, men born in cold countries are indeed readier to meet the shock of arms with great courage and without timidity, but their wits are so slow that they will rush to the charge inconsiderately and inexpertly, thus defeating their own devices. Such being nature&#39;s arrangement of the universe, and all these nations being allotted temperaments which are lacking in due moderation, the truly perfect territory, situated under the middle of the heaven, and having on each side the entire extent of the world and its countries, is that which is occupied by the Roman people.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>In fact, the races of Italy are the most perfectly constituted in both respects&mdash;in bodily form and in mental activity to correspond to their valour. Exactly as the planet Jupiter is itself temperate, its course lying midway between Mars, which is very hot, and Saturn, which is very cold, so Italy, lying between the north and the south, is a combination of what is found on each side, and her preeminence is well regulated and indisputable. And so by her wisdom she breaks the courageous onsets of the barbarians, and by her strength of hand thwarts the devices of the southerners. Hence, it was the divine intelligence that set the city of the Roman people in a peerless and temperate country, in order that it might acquire the right to command the whole world.</strong></em> (Translation by Morris Hicky Morgan, 1914)</p>
<p>
	<em>Cum sint autem meridiane nationes animis acutissimis infinitaque sollertia consiliorum, simul ut ad fortitudinem ingrediuntur, ibi succumbunt, quod habent exsuctas ab sole animorum virtutes; qui vero refrigeratis nascuntur regionibus, ad armorum vehementiam paratiores sunt magnis virtutibus sine timore, sed tarditate animi sine considerantia inruentes sine sollertia suis consiliis refragantur. cum ergo haec ita sint ab natura rerum in mundo conlocata et omnes nationes inmoderatis mixtionibus disparatae, veros inter spatium totius orbis terrarum regionesque medio mundi populus Romanus possidet fines.</em></p>
<p>
	<em>Namque temperatissimae ad utramque partem et corporum membris animorumque vigoribus pro fortitudine sunt in Italia gentes. quemadmodum enim Iovis stella inter Martis ferventissimam et Saturni frigidissimam media currens temperatur, eadem ratione Italia inter septentrionalem meridianamque ab utraque parte mixtionibus temperatas et invictas habet laudes. itaque consiliis refringit barbarorum virtutes, forti manu meridianorum cogitationes. ita divina mens civitatem populi Romani egregia temperataque regione conlocavit, uti orbis terrarum imperii potiretur.</em></p>
<p>
	If the &quot;<em>orbis terrarum</em>&quot; is the &quot;<em>orbis romanorum</em>&quot; and <em>Rome </em>is a microcosm, <em>Nero</em>, for example, claims that his D<em>omus Aurea </em>is a microcosm also, a small-scale reproduction of the &quot;<em>Roman empire</em>&quot;, including forests, lakes and Masterpieces of the entire empire. Texts of <em>Suetonius </em>or <em>Tacitus </em>and many others confirms it.</p>
<p>
	<em>Suetonius, Nero&rsquo;s Life, (The Lives of the Twelve Caesars), VI,31</em></p>
<p>
	<em><strong>In nothing was he more prodigal than in his buildings. He completed his palace by continuing it from the Palatine to the Esquiline hill, calling the building at first only &quot;The Passage,&quot; but after it was burnt down and rebuilt, &quot;The Golden House.1 Of its dimensions and furniture, it may be sufficient to say thus much: the porch was so high that there stood in it a colossal statue of himself a hundred and twenty feet in height; and the space included in it was so ample, that it had triple porticos a mile in length, and a lake like a sea, surrounded with buildings which had the appearance of a city. Within its area were corn fields, vineyards, pastures, and woods, containing a vast number of animals of various kinds, both wild and tame. In other parts it was entirely over-laid with gold, and adorned with jewels and mother of pearl. The supper rooms were vaulted, and compartments of the ceilings, inlaid with ivory, were made to revolve, and scatter flowers; while they contained pipes which shed unguents upon the guests. The chief banqueting room was circular, and revolved perpetually, night and day, in imitation of the motion of the celestial bodies. The baths were supplied with water from the sea and the Albula. Upon the dedication of this magnificent house after it was finished, all he said in approval of it was, &quot;that he had now a dwelling fit for a man.&quot; </strong></em>(An English Translation. Publishing Editor. J. Eugene Reed. Alexander Thomson. Philadelphia. Gebbie &amp; Co. 1889.)</p>
<p>
	<em>Non in alia re tamen damnosior quam in aedificando domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam primo transitoriam, mox incendio absumptam restitutamque auream nominauit. de cuius spatio atque cultu suffecerit haec rettulisse. uestibulum eius fuit, in quo colossus CXX pedum staret ipsius effigie; tanta laxitas, ut porticus triplices miliarias haberet; item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad urbium speciem; rura insuper aruis atque uinetis et pascuis siluisque uaria, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum.<br />
	in ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis erant; cenationes laqueatae tabulis eburneis uersatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur; praecipua cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus uice mundi circumageretur; balineae marinis et albulis fluentes aquis. eius modi domum cum absolutam dedicaret, hactenus comprobauit, ut se diceret &ldquo;quasi hominem tandem habitare coepisse.&rdquo;</em></p>
<p>
	In a similar way <em>Martial</em>, in his<em> Book &quot;On&nbsp; the Spectacles</em>&quot;, offers us numerous examples of spectacles in <em>Rome </em>with exotic animals, brought from the confines of the empire, of which the <em>Romans&nbsp; </em>feel themselves owners.</p>
<p>
	<em>Martial: De spectaculis (On the Spectacles), 2,</em></p>
<p>
	<em><strong>Here where, rayed with stars, the Colossus&nbsp; views heaven anear, and in the middle way tall scaffolds rise, hatefully gleamed the palace of a savage king, and but a single house now stood in all the City. Here, where the far-seen Amphitheatre lifts its mass august, was Nero&#39;s mere. Here, where we admire the warm-baths., 1 a gift swiftly wrought, a proud domain had robbed their dwellings from the poor.&nbsp; Where the Claudian Colonnade extends its outspread shade the Palace ended in its furthest part. Rome has been restored to herself, and under thy governance, Caesar, that is now the delight of a people which was once a master&#39;s.</strong></em><br />
	(Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et crescunt media pegmata celsa uia,<br />
	inuidiosa feri radiabant atria regis<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; unaque iam tota stabat in urbe domus;<br />
	hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; erigitur moles, stagna Neronis erant;<br />
	hic ubi miramur uelocia munera thermas,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; abstulerat miseris tecta superbus ager;<br />
	Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; ultima pars aulae deficientis erat.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; deliciae populi, quae fuerant domini.</em></p>
<p>
	So in&nbsp;<em> De spectaculis, 5 </em></p>
<p>
	<em><strong>That Pasiphae was mated to the Dictaean bull, believe : we have seen it, the old-time myth has won its warrant. And let not age-long eld, Caesar, marvel at itself : whatever Fame sings of, that the Arena makes real for thee</strong></em>. (Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; uidimus, accepit fabula prisca fidem.<br />
	Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quidquid fama canit, praestat harena tibi.</em></p>
<p>
	<em>And in&nbsp; 6,b</em></p>
<p>
	<em><strong>Ok the lion laid low in Nemea&#39;s vasty vale, a deed renowned and worthy of Hercules, Fame used to sing. Dumb be ancient witness ! for after thy shows, O Caesar, we declare that such things are wrought by woman&#39;s prowess now.</strong></em> (Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Prostratum uasta Nemees in ualle leonem<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nobile et Herculeum fama canebat opus.<br />
	Prisca fides taceat: nam post tua munera, Caesar,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hoc iam femineo Marte fatemur agi.</em></p>
<p>
	<em>And in&nbsp; 7</em></p>
<p>
	<em><strong>As, fettered on a Scythian crag, Prometheus fed the untiring fowl with his too prolific heart, so Laureolus,&nbsp; hanging on no unreal cross, gave up his vitals defenceless to a Caledonian bear. His mangled limbs lived, though the parts dripped gore, and in all his body was nowhere a body&#39;s shape. A punishment deserved at length he won he in his guilt had with his sword pierced his parent&#39;s or his master&#39;s throat, or in his madness robbed a temple of its close-hidden gold, or had laid by stealth his savage torch to thee, O Rome. Accursed, he had outdone the crimes told of by ancient lore ; in him that which had been a show before was punishment.</strong></em> (Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; adsiduam nimio pectore pauit auem,<br />
	nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; non falsa pendens in cruce Laureolus.<br />
	Viuebant laceri membris stillantibus artus&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; inque omni nusquam corpore corpus erat.<br />
	Denique supplicium dignum tulit: ille parentis<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; uel domini iugulum foderat ense nocens,<br />
	templa uel arcano demens spoliauerat auro,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; subdiderat saeuas uel tibi, Roma, faces.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Vicerat antiquae sceleratus crimina famae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in quo, quae fuerat fabula, poena fuit.</em></p>
<p>
	<em>And in&nbsp; 8</em></p>
<p>
	<em><strong>Daedalus, now thou art being so mangled by a Lucanian boar, how wouldst thou wish thou hadst now thy wings ! </strong></em>(Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Daedale, Lucano cum sic lacereris ab urso,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas!</em></p>
<p>
	<em>And in 9</em></p>
<p>
	<em><strong>Shown along thy Arena&#39;s floor, O Caesar, a rhinoceros afforded thee an unpromised fray. Oh, into what dreadful rage fired he with lowered head ! How great was the bull ] to which a bull was as a dummy !</strong></em> (Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Praestitit exhibitus tota tibi, Caesar, harena<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quae non promisit proelia rhinoceros.<br />
	O quam terribilis exarsit pronus in iras!<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quantus erat taurus, cui pila taurus erat!</em></p>
<p>
	<em>And in 17</em></p>
<p>
	<em><strong>In that, loyal and suppliant, the elephant adores thee which here but now was so fearful a foe to a bull, this it does unbidden, at the teaching of no master ; believe me, it too feels the presence of our God!</strong></em> (Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Quod pius et supplex elephas te, Caesar, adorat<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hic modo qui tauro tam metuendus erat,<br />
	non facit hoc iussus, nulloque docente magistro,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; crede mihi, nostrum sentit et ille deum.</em></p>
<p>
	Etc. etc.</p>
<p>
	Up to this point,&nbsp; some texts document the divine status that <em>Rome </em>acquired by virtue of the force and energy emanating <em>from it. I could add&nbsp; many more. This explains why the &quot;city&quot; par excellence, par &ldquo;antonomasia&rdquo;, is Rome.</em></p>
<p>
	<em>Note</em>: antonomasia, Greek word, ἀ&nu;&tau;&omicron;&nu;&omicron;&mu;&alpha;&sigma;ί&alpha;, from the verb ἀ&nu;&tau;&omicron;&nu;&omicron;&mu;ά&zeta;&omega; (&quot;<em>antonom&aacute;zo</em>&quot;), composed of anti- / ant- / anta-, with the meaning of <em>&quot;instead of&quot;, &quot;in exchange for</em>&quot;, and the verb ὀ&nu;&omicron;&mu;ά&zeta;&omega; &quot;<em>onom&aacute;zo</em>&quot;), that means &ldquo;<em>to denominate, to name&rdquo;</em>, derived from ὄ&nu;&omicron;&mu;&alpha;<em> &quot;&oacute;noma&quot;, name.</em> It designates a rhetorical figure that consists of naming a noun by the adjective that expresses its quality or vice versa, because there it is given that quality in an outstanding way.</p>
<p>
	(To be continued&hellip;)</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-orbis-romanus-oribs-terraru/">Urbi et orbi: the city ruling an Empire (II)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Urbi et orbi: the city ruling an Empire (I)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-rome-pope/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Jul 2017 01:16:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Gods and Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Habits]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-rome-pope/</guid>

					<description><![CDATA[<p>This Latin sentence, which means "for the city (Rome) and for the world", is applied  today in a literal sense exclusively to the blessings that the bishop of Rome, that is, the Pope, imparts to all the faithful Catholics of the World by granting them plenary indulgence and remission of sins. In a broader sense it is used to refer to any type of message addressed in a general way to all the inhabitants of the earth.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-rome-pope/">Urbi et orbi: the city ruling an Empire (I)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>This Latin sentence, which means &#8220;for the city (Rome) and for the world&#8221;, is applied  today in a literal sense exclusively to the blessings that the bishop of Rome, that is, the Pope, imparts to all the faithful Catholics of the World by granting them plenary indulgence and remission of sins. In a broader sense it is used to refer to any type of message addressed in a general way to all the inhabitants of the earth.</b></p>
<p>
	It is its specific and predominant liturgical use that has moved to consider the origin of expression in the blessings of <em>Pope Gregory X</em> in the years 1272 to 1276.</p>
<p>
	Well, the expression and its genesis has a long history behind it, because in order to make sense we need a <em>city</em> that is different from the rest and a world or an <em>empire </em>that spoke <em>Latin</em>, and that existed many centuries before <em>Pope Gregory X</em> .</p>
<p>
	First, from the point of view of content, of substance,&nbsp; the expression &quot;urbi et orbi&quot; refers to a special city, <em>Rome</em>, the &quot;<em>city</em>&quot; par excellence because&nbsp; it is the head or capital of a huge empire, the <em>orb of the Romans</em>. The famous <em>Vitruvius </em>(ca. 80-70 BC-15 BC) perfectly expressed this idea, shared by the <em>Romans </em>since ancient times:</p>
<p>
	<em>Vitruvius, De architectura, VI,1,10-11</em></p>
<p>
	<em><strong>Hence, it was the divine intelligence that set the city of the Roman people in a peerless and temperate country, in order that it might acquire the right to command the whole world.</strong></em> (Translation by Morris Hicky Morgan, 1914)</p>
<p>
	<em>ita divina mens civitatem populi Romani egregia temperataque regione conlocavit, uti orbis terrarum imperii potiretur.</em></p>
<p>
	From the point of view of linguistic form, the similarity between &quot;<em>urbi</em>&quot; and &quot;<em>orbi</em>&quot; immediately leaps into the ear, they differ only in a phoneme, in this case also in a letter. This is <em>a play on words, a pun</em>. This literary figure is called &quot;<em>paronomasia</em>&quot;.</p>
<p>
	That Rome is &quot;t<em>he city par excellence</em>&quot; is a very old concept, proudly shared by the <em>Romans</em>, as I said above. Let us recall how the general story that <em>Livy </em>(59 BC-17 AD) wrote about <em>Rome </em>is precisely called <em>&quot;Ab urbe condita&quot;, &quot;Since the founding of the city&quot;</em>, and everyone understands that <em>city&nbsp; </em>can only be <em>Rome</em>.</p>
<p>
	We will then go into this fact and try to explain briefly how a small village with an origin in the 8th or 7th century BC, beside the <em>Tiber</em>, eventually became the capital of the oldest and most important ancient empire of ancient times by its consequences, and how the &quot;<em>orb</em>&quot; of the known land becomes the &quot;<em>Roman orb.</em>&quot; The city also ended up being <em>divinized</em>, like its rulers, and receiving cult directed by priests specialized in it.</p>
<p>
	Secondly, I will also go a little deeper into the pun, or the literary figure quoted, the <em>paronomasia </em>&quot;<em>urbi et orbi</em>&quot;, a figure that we define as &quot;<em>using two or more words, similarly phonetically because only some phoneme is differentiated, but with different meaning </em>&quot;. This paronomasia is also a well-attested literary resource in <em>Roman </em>literature. I will explain some texts later.</p>
<p>
	I will deal first with the ascension of the little <em>Rome </em>to &quot;<em>urbs</em>&quot; of the Roman &quot;<em>orb</em>&quot;,&nbsp; which is the same as to say &quot;<em>of the world orb</em>&quot;.</p>
<p>
	According to historiography and mythology, <em>Rome </em>was founded in the 8th century BC; With more precision in the year 753, and adjusting more on April 21, the day in which the various foundational legends agree.</p>
<p>
	Well, with the passage of time it became the capital of a huge empire, to where they led all roads, as the capital city of the world. As a strong and powerful city it is respected and even deified in a long process in which its rulers, the emperors, were also deified.</p>
<p>
	In the <em>Persian </em>and <em>Egyptian</em>, and then in the <em>Greek</em>, the divinization of kings, of the powerful, was already a tradition. <em>Greece </em>was conquered by the <em>Romans </em>and declared <em>Roman </em>province in the year 197 b.C., and the victorious <em>Rome </em>became&nbsp; to be considered a powerful and strong city.</p>
<p>
	This divinization, which was elaborated in the <em>East</em>, was consecrated by the<em> Emperor Hadrian</em> in the first half of the second century AD. Moreover, <em>Rome </em>is identified with the <em>Empire </em>itself, which as a powerful god is articulated in different coordinated members.</p>
<p>
	On the etymology of the word <em>Rome </em>and <em>Romulus</em>, related to it, not only there is no agreement but diverse proposals, several of them related to the <em>Etruscan </em>world. But for a <em>Greek man</em>, inevitably the word <em>Rome </em>would remind them of their word ῤώ&mu;&eta; (<em>rh&ograve;me</em>), which means &ldquo;<em>force</em>&rdquo;. It would help to deify it as a strong city and inhabited by strong men; strength, force is a property of the gods and assimilated beings; so <em>Rome</em>, which is already strong even in the name, must have something in common with the gods.</p>
<p>
	Let us see in a few texts how this idea of <em>Rome </em>and its empire is elaborated as a powerful divinity, benefactor of the human race, from its humble origin.</p>
<p>
	<em>Plutarch </em>refers to the name of <em>Rome </em>at the beginning of the biography of <em>Romulus</em>. I use now to reproduce the detailed account of Plutarch to link with the best known legend about Romulus and <em>Remus</em>:</p>
<p>
	<em>Plutarch</em>, <em>Parallel Lives, Beginning of the Life of Romulus:</em></p>
<p>
	<em><strong>From whom, and for what reason the great name of Rome, so famous among mankind, was given to that city, writers are not agreed. Some say that the Pelasgians, after wandering over most of the habitable earth and subduing most of mankind, settled down on that site, and that from their strength in war they called their city Rome.&nbsp; Others say that at the taking of Troy some of its people escaped, found sailing vessels, were driven by storms upon the coast of Tuscany, and came to anchor in the river Tiber; that here, while their women were perplexed and distressed at thought of the sea, one of them, who was held to be of superior birth and the greatest understanding, and whose name was Roma, proposed that they should burn the ships;&nbsp; that when this was done, the men were angry at first, but afterwards, when they had settled of necessity on the Palatine, seeing themselves in a little while more prosperous than they had hoped, since they found the country good and the neighbours made them welcome, they paid high honours to Roma, and actually named the city after her, since she had been the occasion of their founding it.&nbsp; And from that time on, they say, it has been customary for the women to salute their kinsmen and husbands with a kiss; for those women, after they had burned the ships, made use of such tender salutations as they supplicated their husbands and sought to appease their wrath.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Others again say that the Roma who gave her name to the city was a daughter of Italus and Leucaria, or, in another account, of Telephus the son of Heracles; and that she was married to Aeneas, or, in another version, to Ascanius the son of Aeneas. Some tell us that it was Romanus, a son of Odysseus and Circe, who colonized the city; others that it was Romus, who was sent from Troy by Diomedes the son of Emathion; and others still that it was Romis, tyrant of the Latins, after he had driven out the Tuscans, who passed from Thessaly into Lydia, and from Lydia into Italy. Moreover, even those writers who declare, in accordance with the most authentic tradition, that it was Romulus who gave his name to the city, do not agree about his lineage.&nbsp; For some say that he was a son of Aeneas and Dexithea the daughter of Phorbas, and was brought to Italy in his infancy, along with his brother Romus; that the rest of the vessels were destroyed in the swollen river, but the one in which the boys were was gently directed to a grassy bank, where they were unexpectedly saved, and the place was called Roma from them.&nbsp; Others say it was Roma, a daughter of the Trojan woman I have mentioned, who was wedded to Latinus the son of Telemachus and bore him Romulus; others that Aemilia, the daughter of Aeneas and Lavinia, bore him to Mars; and others still rehearse what is altogether fabulous concerning his origin. For instance, they say that Tarchetius, king of the Albans, who was most lawless and cruel, was visited with a strange phantom in his house, namely, a phallus rising out of the hearth and remaining there many days.&nbsp; Now there was an oracle of Tethys in Tuscany, from which there was brought to Tarchetius a response that a virgin must have intercourse with this phantom, and she should bear a son most illustrious for his valour, and of surpassing good fortune and strength. Tarchetius, accordingly, told the prophecy to one of his daughters, and bade her consort with the phantom; but she disdained to do so, and sent a handmaid in to it.&nbsp; When Tarchetius learned of this, he was wroth, and seized both the maidens, purposing to put them to death. But the goddess Hestia appeared to him in his sleep and forbade him the murder. He therefore imposed upon the maidens the weaving of a certain web in their imprisonment, assuring them that when they had finished the weaving of it, they should then be given in marriage. By day, then, these maidens wove, but by night other maidens, at the command of Tarchetius, unravelled their web. And when the handmaid became the mother of twin children by the phantom, Tarchetius gave them to a certain Teratius with orders to destroy them.&nbsp; This man, however, carried them to the river-side and laid them down there. Then a she-wolf visited the babes and gave them suck, while all sorts of birds brought morsels of food and put them into their mouths, until a cow-herd spied them, conquered his amazement, ventured to come to them, and took the children home with him. Thus they were saved, and when they were grown up, they set upon Tarchetius and overcame him. At any rate, this is what a certain Promathion says, who compiled a history of Italy.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>But the story which has the widest credence and the greatest number of vouchers was first published among the Greeks, in its principal details, by Diodes of Peparethus, and Fabius Pictor follows him in most points. Here again there are variations in the story, but its general outline is as follows.&nbsp; The descendants of Aeneas reigned as kings in Alba, and the succession devolved at length upon two brothers, Numitor and Amulius. Amulius divided the whole inheritance into two parts, setting the treasures and the gold which had been brought from Troy over against the kingdom, and Numitor chose the kingdom. Amulius, then, in possession of the treasure, and made more powerful by it than Numitor, easily took the kingdom away from his brother, and fearing lest that brother&#39;s daughter should have children, made her a priestess of Vesta, bound to live unwedded and a virgin all her days.&nbsp; Her name is variously given as Ilia, or Rhea, or Silvia. Not long after this, she was discovered to be with child, contrary to the established law for the Vestals. She did not, however, suffer the capital punishment which was her due, because the king&#39;s daughter, Antho, interceded successfully in her behalf, but she was kept in solitary confinement, that she might not be delivered without the knowledge of Amulius. Delivered she was of two boys, and their size and beauty were more than human.&nbsp; Wherefore Amulius was all the more afraid, and ordered a servant to take the boys and cast them away. This servant&#39;s name was Faustulus, according to some, but others give this name to the man who took the boys up. Obeying the king&#39;s orders, the servant put the babes into a trough and went down towards the river, purposing to cast them in; but when he saw that the stream was much swollen and violent, he was afraid to go close up to it, and setting his burden down near the bank, went his way.&nbsp; Then the overflow of the swollen river took and bore up the trough, floating it gently along, and carried it down to a fairly smooth spot which is now called Kermalus, but formerly Germanus, perhaps because brothers are called &lsquo;germani.&rsquo;</strong></em> (English Translation by. Bernadotte Perrin. Cambridge, MA. Harvard University Press. London. William Heinemann Ltd. 1914.)</p>
<p>
	I stop here the story of Plutarch, which goes on beyond.</p>
<p>
	The power, that this small city reached centuries later, generated in the <em>Greek </em>cities a religious answer, granting cult to <em>Rome</em> and considering it divine in itself or in some specific aspect, because they had not known another city with such power. Generally the cult is to the <em>dea Roma</em>, <em>Godess Rome</em>,but also it can be accompanied of the cult to the town, the <em>demos</em>, to the Roman &quot;<em>benefactors</em>&quot;, &quot;<em>evergetes</em>&quot;, and of course, to the emperor.</p>
<p>
	&quot;<em>Evergetes</em>&quot;, &epsilon;ὐ&epsilon;&rho;&gamma;έ&tau;&eta;&sigmaf;, is a Greek word, from &epsilon;ὐ&epsilon;&rho;&gamma;&epsilon;&tau;έ&omega;, formed by&nbsp; &epsilon;ύ, <em>eu, ev,</em> meaning &quot;<em>good</em>&quot; and &epsilon;&rho;&gamma;&epsilon;&tau;έ&omega;, which means &quot;<em>to do&quot; and therefore &quot;to do good&quot; or &quot;to do good works</em>&quot; . It is the title that accompanied some Greek leaders.</p>
<p>
	At least once the <em>Dionysiac </em>artists of the Isthmus offer sacrifices to the <em>Romans </em>as common <em>benefactors</em>. It is attested in an inscription of <em>Delphi</em>, the one in <em>Sylloge Inscriptionum Graecarum, number 705</em></p>
<p>
	<em>SIG3 705B.45f&nbsp;&nbsp;</em></p>
<p>
	<em><strong>They shattered the jurisdiction of he guild of Artists; they gave some of the sacred offices which they held as pledges, they absconded with money, offerings, and sacred crowns, which they have not as yet returned, as they prevented the performance of sacrifices and libations in accordance with the ancient customs of our guild to Dionysos and to the other gods and to the Romans, our common patrons.</strong></em> (The translation is adapted from A.Johnson, P.Coleman-Norton &amp; F.Bourne, &quot;Ancient Roman Statutes&quot;, no.49 )</p>
<p>
	In the archaeological excavations at <em>Delphi </em>it also appeared an interesting inscription in which a historian named Aristotheos of Troizen (all the scholars locate him&nbsp; in the middle of the second century BC) publicly read in <em>Delphi </em>part of his History and added his p<em>raise of the Romans</em> as benefactors .</p>
<p>
	<em>Praise, eulogy, panegyric, funeral speech (oratio funebris), lauds</em> are kinds&nbsp; of speeches in which the virtues of exceptional people are extolled and, when it corresponds, the greatness of cities and lands. In the schools of <em>Rhetoric</em>,it is logically taught its creation.</p>
<p>
	The commemorative inscription of the honors granted to <em>Aristoteos of Troizen</em> says:</p>
<p>
	<em>Fouilles De Delphes III 3 no. 124 (Syll.3 702)&nbsp; FGrH 835 T 1<br />
	Sylloge Inscriptionum Graecarum: 702</em></p>
<p>
	<em><strong>With good fortune, it was resolved by the city of Delphi in full assembly with votes as prescribed by law; since Aristotheos son of Nikotheos of Troizen, the historiographer, when he stayed in the city conducted himself in a way worthy of the temple and of his fatherland, and made public readings {akroaseis} of his writings over several days, and also read in public {paranegnō} acclamations for the Romans, the common benefactors of the Greeks; therefore he and his descendants shall be granted by the city proxeny, priority in access to the oracle, priority in receiving justice, inviolability, freedom from all taxes, privileged seating at all the games that the city holds, and the other privileges that are given to the other proxenoi and benefactors of the city.</strong></em>&nbsp; (The translation is adapted from R.Zelnick-Abramovitz, in &quot;Between Orality and Literacy: Communication and Adaptation in Antiquity&quot;, page 180) Jacoby, Felix (Berlin)</p>
<p>
	<em>Note:</em> <em>proxenos </em>(&pi;&rho;ό&xi;&epsilon;&nu;&omicron;&sigmaf;), plural proxenoi or <em>proxeni </em>(&pi;&rho;ό&xi;&epsilon;&nu;&omicron;&iota;), &quot;<em>instead of or in favor of a foreigner&quot;)</em> or <em>proxeinos </em>(&pi;&rho;ό&xi;&epsilon;&iota;&nu;&omicron;&sigmaf;) is the title and function that a state grants to a citizen of another to care for the Citizens of that state; he is a kind of <em>honorary consul.</em></p>
<p>
	We also have <em>Plutarch</em>&#39;s account of the wars of <em>Titus Quinctius Flamininus</em> in <em>Greece </em>and the honors paid to him, considering him little less than a god since he is associated with <em>Herakles </em>or with the&nbsp; <em>Apollo Delfinius</em> himself. Julius Caesar and <em>Augustus</em> would also be worshiped, as we shall see later. <em>Titus Quinctius Flamininus</em> was a politician and military of the <em>Roman Republic</em>. In spite of the opposition of the veterans to whom he had given lands, he was elected consul in 198 b. C. and sent to rule the Macedonian wars against Philippus&nbsp; V of Macedonia.</p>
<p>
	Plutarch: Flamininus, , 16</p>
<p>
	<em><strong>But the hardest toils and struggles fell to Titus when he interceded with Manius in behalf of the Chalcidians. They had incurred the consul&#39;s wrath because of the marriage which Antiochus had made in their city after the war had already begun, a marriage which was not only unseasonable, but unsuitable for the king&#39;s years, since he was an elderly man and had fallen in love with a girl (the girl was a daughter of Cleoptolemus, and is said to have been most beautiful among maidens). This marriage induced the Chalcidians to take the king&#39;s side most zealously and allow their city to be his base of operations for the war. Antiochus, therefore, fleeing with all speed after the battle at Thermopylae, came to Chalcis, and taking with him his girl-wife, his treasure, and his friends, sailed back to Asia; but Manius immediately marched against Chalcis in a rage. He was accompanied, however, by Titus, who tried to mollify and intercede with him and at last won him over and calmed him down by entreaties addressed both to him and the other Romans in authority.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Having been thus saved by Titus, the Chalcidians dedicated to him the largest and most beautiful of the votive offerings in their city, and on them such inscriptions as these are still to be seen: &quot;This gymnasium is dedicated by the people to Titus and Heracles,&quot; and again in another place, &quot;This Delphinium is dedicated by the people to Titus and Apollo.&quot; Moreover, even down to our own day a priest of Titus is duly elected and appointed, and after sacrifice and libations in his honour, a set hymn of praise to him is sung: it is too long to be quoted entire, and so I will give only the closing words of the song:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&quot;And the Roman faith we revere<br />
	, which we have solemnly vowed to cherish;<br />
	sing, then, ye maidens, to great Zeus, to Rome, to Titus,<br />
	and to the Roman faith:<br />
	hail, Paean Apollo!<br />
	hail, Titus our saviour!&quot;</strong></em><br />
	(Translation by. Bernadotte Perrin)</p>
<p>
	So, between the deifying tradition of the East and the immense power of the <em>Romans</em>, one arrives at the <em>deification of Rome</em>, the victorious city and its rulers.</p>
<p>
	We have numerous epigraphic documents, but few literary ones and for that reason the so-called &ldquo;<em>himn od Melimnos&rdquo;&nbsp; to Rome</em> is very valuable; it&nbsp; surely must be framed in the celebration of an act of cult to the powerful city of Rome.</p>
<p>
	Melimnos is a poetess of Lesbos, whose poem is generally dated at the beginning of the second century a. C. <em>Stobaeus</em> transmits to us this <em>hymn of Melimnos</em>, in which Rome is presented as a warrior&nbsp; goddess whose destiny is both eternal and unique, in <em>Stobaeus 3.7.12. (or in Diehl, Anthology Lyrica Graeca, II: 315-316):</em></p>
<p>
	<em><strong>Hail, Roma, daughter of Ares,<br />
	Golden-crowned warrior queen<br />
	You who live on earth on holy Olympus,<br />
	For ever indestructible.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>To you alone, most revered one, has Fate<br />
	Granted royal glory of unbreakable dominion,<br />
	So that, with your sovereign power,<br />
	You might lead the way.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Under your yoke of strong leather straps,<br />
	The chests of earth and grey sea<br />
	Are tightly bound together; with firm hand you govern<br />
	The cities of your peoples</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The longest eternity, which overthrows everything<br />
	And shapes the course of life first in this way, then in that,<br />
	For you alone does not change the wind<br />
	Which fills the sails of empire.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Indeed, out of all, you alone give birth to<br />
	Strong men, wielders of spears,<br />
	Sending forth a well-aiming crop of men<br />
	Like the fruits of Demeter.</strong></em><br />
	(Translated by Matthew Dillon and Lynda Garland)</p>
<p>
	<em>Note</em>: <em>Ioannes Stobaeus (</em>V &#8211; 6th century a. C.), neo-Platonic doxographer of the 5th-6th century, made an anthology of literary texts of about five hundred authors, called <em>Anthology of Extracts, Sayings and Precepts.</em></p>
<p>
	Soon after, and especially in the <em>Empire</em>, it is frequent the creation of temples dedicated to Rome and to the emperor, such as those of Ancyra (present-day <em>Ankara</em>), <em>Pergamon </em>or Lugdunum in the West, dedicated to Rome and <em>Augustus </em>with their corresponding priests.</p>
<p>
	Suetonius informs us about&nbsp; the attitude of <em>Augustus </em>with&nbsp; the erection of temples and statues in his name:</p>
<p>
	<em>Suetonius:&nbsp; Augustus, 52</em></p>
<p>
	<em><strong>Although he knew that it had been customary to decree temples in honour of the proconsuls, yet he would not permit them to be erected in any of the provinces, unless in the joint names of himself and Rome. Within the limits of the city, he positively refused any honour of that kind. He melted down all the silver statues which had been erected to him, and converted the whole into tripods, which he consecrated to the Palatine Apollo. And when the people importuned him to accept the dictatorship, he bent down on one knee, with his toga thrown over his shoulders, and his breast exposed to view, begging to be excused.</strong></em> ( English Translation, Publishing Editor. J. Eugene Reed. Alexander Thomson. Philadelphia. Gebbie &amp; Co. 1889.)</p>
<p>
	<em>Templa, quamuis sciret etiam proconsulibus decerni solere, in nulla tamen prouincia nisi communi suo Romaeque nomine recepit. nam in urbe quidem pertinacissime abstinuit hoc honore; atque etiam argenteas statuas olim sibi positas conflauit omnis exque iis aureas cortinas Apollini Palatino dedicauit. Dictaturam magna ui offerente populo genu nixus deiecta ab umeris toga nudo pectore deprecatus est.</em></p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/templo_roma1.jpg" /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; <img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/temploroma2.png" /></p>
<p>
	<em>Temple of Rome and Augustus. Pergamon&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <em>Altar of Rome and Augustus &#8211; Lugdudum</em></em></p>
<p>
	<em>Tacitus </em>introduces <em>Tiberius </em>rejecting such honors, unlike <em>Augustus</em>:</p>
<p>
	<em>Tacitus, Annales,4,37-38 </em>;</p>
<p>
	<em><strong>About the same time Further Spain sent a deputation to the Senate, with a request to be allowed, after the example of Asia, to erect a temple to Tiberius and his mother. On this occasion, the emperor, who had generally a strong contempt for honours, and now thought it right to reply to the rumour which reproached him with having yielded to vanity, delivered the following speech:<br />
	&quot;I am aware, Senators, that many deplore my want of firmness in not having opposed a similar recent petition from the cities of Asia. I will therefore both explain the grounds of my previous silence and my intentions for the future. Inasmuch as the Divine Augustus did not forbid the founding of a temple at Pergamos to himself and to the city of Rome, I who respect as law all his actions and sayings, have the more readily followed a precedent once approved, seeing that with the worship of myself was linked an expression of reverence towards the Senate. But though it may be par- donable to have allowed this once, it would be a vain and arrogant thing to receive the sacred honour of images representing the divine throughout all the provinces, and the homage paid to Augustus will disappear if it is vulgarised by indiscriminate flattery.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&quot;For myself, Senators, I am mortal and limited to the functions of humanity, content if I can adequately fill the highest place; of this I solemnly assure you, and would have posterity remember it. They will more than sufficiently honour my memory by believing me to have been worthy of my ancestry, watchful over your interests, courageous in danger, fearless of enmity, when the State required it. These sentiments of your hearts are my temples, these my most glorious and abiding monuments. Those built of stone are despised as mere tombs, if the judgment of posterity passes into hatred. And therefore this is my prayer to our allies, our citizens, and to heaven itself; to the last, that, to my life&#39;s close, it grant me a tranquil mind, which can discern alike human and divine claims; to the first, that, when I die, they honour my career and the reputation of my name with praise and kindly remembrance.&quot;<br />
	Henceforth Tiberius even in private conversations persisted in showing contempt for such homage to himself. Some attributed this to modesty; many to self-distrust; a few to a mean spirit. &quot;The noblest men,&quot; it was said, &quot;have the loftiest aspirations, and so Hercules and Bacchus among the Greeks and Quirinus among us were enrolled in the number of the gods. Augustus, did better, seeing that he had aspired. All other things princes have as a matter of course; one thing they ought insatiably to pursue, that their memory may be glorious. For to despise fame is to despise merit.</strong></em>&quot;Translation by Alfred John Church, William Jackson Brodribb)</p>
<p>
	<em><strong>Per idem tempus Hispania ulterior missis ad senatum legatis oravit ut exemplo Asiae delubrum Tiberio matrique eius extrueret. qua occasione Caesar, validus alioqui spernendis honoribus et respondendum ratus iis quorum rumore arguebatur in ambitionem flexisse, huiusce modi orationem coepit: &#39;scio, patres conscripti, constantiam meam a plerisque desideratam quod Asiae civitatibus nuper idem istud petentibus non sim adversatus. ergo et prioris silentii defensionem et quid in futurum statuerim simul aperiam. cum divus Augustus sibi atque urbi Romae templum apud Pergamum sisti non prohibuisset, qui omnia facta dictaque eius vice legis observem, placitum iam exemplum promptius secutus sum quia cultui meo veneratio senatus adiungebatur. ceterum ut semel recepisse veniam habuerit, ita per omnis provincias effigie numinum sacrari ambitiosum, superbum; et vanescet Augusti honor si promiscis adulationibus vulgatur.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Ego me, patres conscripti, mortalem esse et hominum officia fungi satisque habere si locum principem impleam et vos testor et meminisse posteros volo; qui satis superque memoriae meae tribuent, ut maioribus meis dignum, rerum vestrarum providum, constantem in periculis, offensionum pro utilitate publica non pavidum credant. haec mihi in animis vestris templa, hae pulcherrimae effigies et mansurae. nam quae saxo struuntur, si iudicium posterorum in odium vertit, pro sepulchris spernuntur. proinde socios civis et deos ipsos precor, hos ut mihi ad finem usque vitae quietam et intellegentem humani divinique iuris mentem duint, illos ut, quandoque concessero, cum laude et bonis recordationibus facta atque famam nominis mei prosequantur.&#39; perstititque posthac secretis etiam sermonibus aspernari talem sui cultum. quod alii modestiam, multi, quia diffideret, quidam ut degeneris animi interpretabantur. optumos quippe mortalium altissima cupere: sic Herculem et Liberum apud Graecos, Quirinum apud nos deum numero additos: melius Augustum, qui speraverit. cetera principibus statim adesse: unum insatiabiliter parandum, prosperam sui memoriam; nam contemptu famae contemni virtutes.</strong></em></p>
<p>
	They are significant the speeches&nbsp; made by some <em>Greek </em>historians and speakers to Rome. Thus <em>Aelius Aristides</em> (&Alpha;ί&lambda;&iota;&omicron;&sigmaf; &Alpha;&rho;&iota;&sigma;&tau;&epsilon;ί&delta;&eta;&sigmaf;, in Latin, <strong>Aelius Aristides</strong>, 118-180) was an eminent sophist of the <em>Second Sophist</em> and Greek orator of the second century. His most famous orations was&nbsp; <em>&ldquo;Regarding Rome,</em>&quot; which he gave in front of the imperial palace in <em>Rome </em>and in which <em>Aristides </em>glorifies &quot;<em>the Empire and the theory behind it, particularly the Pax Romana,</em>&quot; and paints an impressive picture of the <em>Roman </em>achievements, which stand out when it is compared to any other empire or city in history. I transcribe only a small part of this important work, which otherwise has been unequally valued by the critics who have dedicated works to it.</p>
<p>
	<em>Aelius Aristides: Regarding Rome, 8 and ff.</em></p>
<p>
	<em><strong>It is from this that she gets her name, and strength rome) is the mark of all that is hers. Therefore, if one chose to unfold, as it wvere, and lay flat on the ground the cities which now she carries high in air, and place them side by side, all that part of Italy which intervenes would, I think, be filled and become one continuous city stretching to the Strait of Otranto.<br />
	Though she is so vast as perhaps even now I have not sufficiently shown, but as the eye attests more clearly, it is not possible to say of her as of other cities, There she stands. Again it has been said of the capital cities of the Athenians and the Lacedaemonians -and may no ill omen attend the comparison- that the first would in size appear twice as great as in its intrinsic power, the second far inferior in size to its intrinsic power. But of this city, great in every respect, no one could say that she has not created power in keeping with her magnitude. No, if one looks at the whole empire and reflects how small a fraction rules the whole world, he may be amazed at the city, but when he has beheld the city herself and the boundaries of the city, he can no longer be amazed that the entire civilized world is ruled by one so great.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Some chronicler, speaking of Asia, asserted that one man ruled as much land as the sun passed, and his&nbsp; statement was not true because he placed all Africa and Europe outside the limits where the sun rises in the East and sets in the West. It has now however turned out to be true. Your possession is equal to what the sun can pass, and the sun passes over your land. Neither the Chelidonean nor the Cyanean promontories limit your empire, nor does the distance from which a horseman can reach the sea in one day, nor do you reign within fixed boundaries, nor does another dictate to what point your control reaches; but the sea like a girdle lies extended, at once in the middle of the civilized world and your hegemony.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Around it lie the great continents greatly sloping, ever offering to you in full measure something of their own. Whatever the seasons make grow and whatever countries and rivers and lakes and arts of Hellenes and non-Hellenes produce are brought from every land and sea, so that if one would look at all these things, he must needs behold them either by visiting the entire civilized world or by coming to this city. For whatever is grown and made among each people cannot fail to be here at all times and in abundance. And here the merchant vessels come carrying these many products from all regions in every season and even at every equinox, so that the city appears a kind of common emporium of the world.</strong></em> (Translation by James H. Oliver)</p>
<p>
	<em>Note</em> 1: He plays with the already mentioned meaning of the Greek word &ldquo;<em>rhome</em>&rdquo;, <em>strength</em>. 2. Again the city and the <em>world orb</em> put in relation.</p>
<p>
	This relationship established between &quot;<em>orbis</em>&quot; and &quot;urbis&quot; (the City) is indicating the cultural and political union of a world controlled and appropriate by <em>Rome</em>. Even more,&nbsp;<em> the greatness of Rome is the greatness of the Empire.</em> Rome is the city and the world; Eeen the world is conceived as a city; both concepts are interchangeable .</p>
<p>
	The Latin poets of the time of <em>Augustus </em>are well aware of this role that has been played by them and their city by the design of the gods. Thus, <em>Tibulus, Ovid, Virgil, Horace, etc.</em></p>
<p>
	<em>P.Ovidius Naso:&nbsp; Amores 2,9</em></p>
<p>
	<em><strong>So many men and maidens without love,<br />
	Hence with great laude thou maiest a triumph move.<br />
	Rome if her strength the huge world had not fild,<br />
	With strawie cabins now her courts should build.<br />
	The weary souldiour hath the conquerd fields,<br />
	His sword layed by, safe, though rude places yeelds.<br />
	The Docke in harbours ships drawne from the flouds,<br />
	Horse freed from service range abroad the woods.<br />
	And time it was for me to live in quiet,<br />
	That have so oft serv&#39;d pretty wenches dyet.<br />
	Yet should I curse a God, if he but said,<br />
	Live without love, so sweete ill is a maide.</strong></em><br />
	(Translate by Christopher Marlowe, Ed.)</p>
<p>
	<em>Tot sine amore viri, tot sunt sine amore puellae!&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hinc tibi cum magna laude triumphus eat.<br />
	Roma, nisi inmensum vires promosset in orbem,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Stramineis esset nunc quoque tecta casis.<br />
	Fessus in acceptos miles deducitur agros;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mittitur in saltus carcere liber equus;<br />
	Longaque subductam celant navalia pinum,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tutaque deposito poscitur ense rudis.<br />
	Me quoque, qui totiens merui sub amore puellae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Defunctum placide vivere tempus erat.<br />
	&#39;Vive&#39; deus &#39;posito&#39; siquis mihi dicat &#39;amore!&#39;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Deprecer &mdash; usque adeo dulce puella malum est.</em></p>
<p>
	Tibullus relates directly the future of <em>Rome </em>with his prophetic name: <em>&quot;Fatal, oh Rome, your name will be to the world&quot;</em></p>
<p>
	<em>Tibullus 2.5.39 et seq.</em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp; The Sibyl:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp; &quot;High-souled Aeneas, brother of light-winged Love,<br />
	&nbsp; Thy pilgrim ships Troy&#39;s fallen worship bear.<br />
	&nbsp; To thee the Latin lands are given of Jove,<br />
	&nbsp; And thy far-wandering gods are welcome there.<br />
	&nbsp; Thou thyself shalt have a shrine<br />
	&nbsp; By Numicus&#39; holy wave;<br />
	&nbsp; Be thou its genius strong to bless and save,<br />
	&nbsp; By power divine!</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp; O&#39;er thy ship&#39;s storm-beaten prow<br />
	&nbsp; Victory her wings will spread,<br />
	&nbsp; And, glorious, rest at last above a Trojan head.<br />
	&nbsp; I see Rutulia flaming round me now.<br />
	&nbsp; O barbarous Turnus, I behold thee dead!<br />
	&nbsp; Laurentum rushes on my sight,<br />
	&nbsp; And proud Lavinium&#39;s castled height,<br />
	&nbsp; And Alba Longa for thy royal heir.<br />
	&nbsp; Now I see a priestess fair<br />
	&nbsp; Close in Mars&#39; divine embrace.<br />
	&nbsp; Daughter of Ilium, she fled away<br />
	&nbsp; From Vesta&#39;s fires, and from her virgin face<br />
	&nbsp; The fillet dropped, and quite unheeded lay;<br />
	&nbsp; Nor shield nor corslet then her hero wore,<br />
	&nbsp; Keeping their stolen tryst by Tiber&#39;s sacred shore!<br />
	&nbsp; Browse, ye bulls, along the seven green hills!<br />
	&nbsp; For yet a little while ye may,<br />
	&nbsp; E&#39;er the vast city shall confront the day!<br />
	&nbsp; O Rome! thy destined glory fills<br />
	&nbsp; A wide world subject to thy sway,&#8211;<br />
	&nbsp; Wide as all the regions given<br />
	&nbsp; To fruitful Ceres, as she looks from heaven<br />
	&nbsp; O&#39;er her fields of golden corn,<br />
	&nbsp; From the opening gates of morn<br />
	&nbsp; To where the Sun in Ocean&#39;s billowy stream<br />
	&nbsp; Cools at eve his spent and panting team.<br />
	&nbsp; Troy herself at last shall praise<br />
	&nbsp; Thee and thy far-wandering ways.<br />
	&nbsp; My song is truth. Thus only I endure<br />
	&nbsp; The bitter laurel-leaf divine,<br />
	&nbsp; And keep me at Apollo&#39;s shrine<br />
	&nbsp; A virgin ever pure.&quot;<br />
	So, Phoebus, in thy name the Sibyl sung,<br />
	&nbsp; As o&#39;er her frenzied brow her loosened locks she flung.</strong></em><br />
	(Done in English verse by Theodore C. Williams. 1908)</p>
<p>
	<em>&lsquo;Impiger Aenea, uolitantis frater Amoris,<br />
	Troica qui profugis sacra uehis ratibus,<br />
	iam tibi Laurentes adsignat Iuppiter agros,<br />
	iam uocat errantes hospita terra Lares.<br />
	illic sanctus eris cum te ueneranda Numici<br />
	unda deum caelo miserit indigetem.<br />
	ecce super fessas uolitat Victoria puppes;<br />
	tandem ad Troianos diua superba uenit.<br />
	ecce mihi lucent Rutulis incendia castris:<br />
	iam tibi praedico, barbare Turne, necem.<br />
	ante oculos Laurens castrum murusque Lauini est<br />
	Albaque ab Ascanio condita Longa duce.<br />
	te quoque iam uideo, Marti placitura sacerdos<br />
	Ilia, Vestales deseruisse focos,<br />
	concubitusque tuos furtim uittasque iacentes<br />
	et cupidi ad ripas arma relicta dei.<br />
	carpite nunc, tauri, de septem montibus herbas<br />
	dum licet: hic magnae iam locus urbis erit.<br />
	Roma, tuum nomen terris fatale regendis,<br />
	qua sua de caelo prospicit arua Ceres,<br />
	quaque patent ortus et qua fluitantibus undis<br />
	Solis anhelantes abluit amnis equos.<br />
	Troia quidem tunc se mirabitur et sibi dicet<br />
	uos bene tam longa consuluisse uia.<br />
	uera cano: sic usque sacras innoxia laurus<br />
	uescar, et aeternum sit mihi uirginitas.&rsquo;<br />
	haec cecinit uates et te sibi, Phoebe, uocauit,</em></p>
<p>
	<em>Virgil </em>expresses in three verses the <em>Roman </em>consciousness of his extraordinary mission in this world. <em>Virgil </em>puts in the mouth of <em>Anchises</em>, the father whom the hero <em>Eneas </em>has gone to look in the <em>Underworld</em>, the hell, the <em>spaces of down</em>,&nbsp; the extraordinary responsibility of the <em>Romans</em>:</p>
<p>
	<em>He tells us in Aeneid, 6, verses 847 et seq.</em></p>
<p>
	<em><strong>Others, I doubt not, shall with softer mould beast out the breathing bronze, coax from the marble features to life, plead cases with greater eloquence and with a pointer trace heaven&rsquo;s motions and predict the risings of the stars: you, Roman, be sure to rule the world (be these your arts), to crown peace with justice, to spare the vanquished and to crush the proud.&rdquo;</strong></em> (Translation by H. R. Fairclough)</p>
<p>
	<em>Excudent alii spirantia mollius aera,<br />
	credo equidem, vivos ducent de marmore voltus,<br />
	orabunt causas melius, caelique meatus<br />
	describent radio, et surgentia sidera dicent:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	tu regere imperio populos, Romane, memento;<br />
	hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem,<br />
	parcere subiectis, et debellare superbos.&rdquo;</em></p>
<p>
	Propertius also puts&nbsp; <em>urbs </em>with <em>orbi </em>in relation <em>(septem urbs alta iugis, toto quae praesidet orbi)</em> and sings proud of the power of <em>Rome </em>in an elegy in which he presents the confrontation between <em>Augustus </em>and <em>Cleopatra</em>, that is the same as saying the confrontation between Cultures:</p>
<p>
	<em>Elegies, 3, 11, 55 and seq.:</em></p>
<p>
	<strong><em>&ldquo;Rome, with such a Citizen, thou hadst no cause to fear me&rdquo;. So said even that sot&rsquo;s tongue, swamped in endless debauch. The tall city on the Seven Hills, who thrones paramont over the whole world, felt the alarms of war and trembled at a woman&rsquo;s menace. Gods preserve these walls or ours even as gods founded them! While Caesar lives Rome shall scarcely tremble at Jove&rdquo; </em></strong>(Translated by J.S. Phillimore, M.A.)</p>
<p>
	<em>&#39;Non hoc, Roma, fui tanto tibi cive verenda!&#39;<br />
	dixit et assiduo lingua sepulta mero.<br />
	septem urbs alta iugis, toto quae praesidet orbi,<br />
	femineas timuit territa Marte Minas<br />
	(non humana deicienda manu).<br />
	haec di condiderunt, haec di quoque moenia servant:<br />
	vix timeat salvo Caesare Roma Iovem.</em></p>
<p>
	<em>Horace </em>sees in the own fortress <em>of Rome </em>the reason of its own ruin by the continuous civil wars, of which it is horrified. Only <em>Augustus </em>will rescue it from the self destruction implanting the <em>Roman pax</em>. In <em>Epodi 16: 1-14:</em></p>
<p>
	<em><strong>Another age worn out in civil wars,<br />
	&nbsp;&nbsp; And Rome sinks weighed down by her own sheer forces,<br />
	Whom nor the bordering Marsians could destroy;<br />
	&nbsp;&nbsp; Nor Porsena, threatening with Etruscan armies;<br />
	Nor rival Capua. Nor fierce Spartacus,<br />
	&nbsp;&nbsp; Nor Allobroge in all revolts a traitor;<br />
	Nor fierce Germania&rsquo;s blue-eyed giant sons;<br />
	&nbsp;&nbsp; Nor Hannibal, abhorred by Romans mothers,<br />
	That is the Rome which we, this race, destroy;<br />
	&nbsp;&nbsp; We, impious victims by ourselves devoted,<br />
	And to the wild beast and the wilderness<br />
	&nbsp;&nbsp; Restoring soil which Romans called their country.<br />
	Woe! on the ashes of Imperial Rome<br />
	&nbsp;&nbsp; Shall the barbarian halt his march, a&nbsp; victor;<br />
	And the wild horseman with a changing hoof<br />
	&nbsp;&nbsp; Trample the site which was the world&rsquo;s great city,<br />
	And &ndash;horrid sight- in scorn to winds and sun<br />
	&nbsp;&nbsp; Scatter the shrouded bones of Rome&rsquo;s first founder.</strong></em><br />
	(Translated by Lord Lytton. 1869)</p>
<p>
	<em>Altera iam teritur bellis civilibus aetas,<br />
	suis et ipsa Roma viribus ruit.<br />
	quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi<br />
	minacis aut Etrusca Porsenae manus,<br />
	aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer<br />
	novisque rebus infidelis Allobrox<br />
	nec fera caerulea domuit Germania pube<br />
	parentibusque abominatus Hannibal:<br />
	inpia perdemus devoti sanguinis aetas<br />
	ferisque rursus occupabitur solum:<br />
	barbarus heu cineres insistet victor et Vrbem<br />
	eques sonante verberabit ungula,<br />
	quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini,<br />
	(nefas videre) dissipabit insolens.</em></p>
<p>
	For <em>Cicero </em>it is evident that <em>Rome </em>is the most powerful city and owner of the world.</p>
<p>
	Cicero <em>Catiline Orations, 1.4.9.</em></p>
<p>
	<em><strong>O ye immortal gods, where on earth are we? in what city are we living? what constitution is ours? There are here,&mdash;here in our body, O conscript fathers, in this the most holy and dignified assembly of the whole world, men who meditate my death, and the death of all of us, and the destruction of this city, and of the whole world. I, the consul see them; I ask them their opinion about the republic, and I do not yet attack, even by words, those who ought to be put to death by the sword.</strong></em> (Translated by C. D. Yonge, B. A)</p>
<p>
	<em>O di inmortales! ubinam gentium sumus? in qua urbe vivimus? quam rem publicam habemus? Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exitio cogitent! Hos ego video consul et de re publica sententiam rogo et, quos ferro trucidari oportebat, eos nondum voce volnero!</em></p>
<p>
	<em>Pro Murena 9-10 (21-22)</em></p>
<p>
	<em><strong>But to say no more of this, and to return to the contest of studies and pursuits; how can it be doubted that the glory of military exploits contributes more dignity to aid in the acquisition of the consulship, than renown for skill in civil law? Do you wake before the night is over in order to give answers to those who consult you? He has done so in order to arrive betimes with his army at the place to which he is marching. The cook-crow wakens you, but the sound of the trumpet rouses him: you conduct an action; he is marshaling an army: you take care lest your clients should be convicted; he lest his cities or camp be taken. He occupies posts, and exercises skill to repel the troops of the enemy, you to keep out the rain; he is practised in extending the boundaries of the empire, you in governing the present territories; and in short, for I must say what I think, preeminence in military skill excels all other virtues.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>It is this which has procured its name for the Roman people; it is this which has procured eternal glory for this city; it is this which has compelled the whole world to submit to our dominion; all domestic affairs, all these illustrious pursuits of ours, and our forensic renown, and our industry, are safe under the guardianship and protection of military valour. As soon as the first suspicion of disturbance is heard of, in a moment our arts have not a word to say for themselves.</strong></em> (Translated by C. D. Yonge, B. A.)</p>
<p>
	<em>Sed ut hoc omisso ad studiorum atque artium contentionem revertamur, qui potest dubitari quin ad consulatum adipiscendum multo plus adferat dignitatis rei militaris quam iuris civilis gloria? Vigilas tu de nocte ut tuis consultoribus respondeas, ille ut eo quo intendit mature cum exercitu perveniat; te gallorum, illum bucinarum cantus exsuscitat; tu actionem instituis, ille aciem instruit; tu caves ne tui consultores, ille ne urbes aut castra capiantur; ille tenet et scit ut hostium copiae, tu ut aquae pluviae arceantur; ille exercitatus est in propagandis finibus, tuque in regendis. Ac nimirum&#8211;dicendum est enim quod sentio&#8211;rei militaris virtus praestat ceteris omnibus. Haec nomen populo Romano, haec huic urbi aeternam gloriam peperit, haec orbem terrarum parere huic imperio coegit; omnes urbanae res, omnia haec nostra praeclara studia et haec forensis laus et industria latet in tutela ac praesidio bellicae virtutis. Simul atque increpuit suspicio tumultus, artes ilico nostrae conticiscunt.&nbsp;</em></p>
<p>
	<em>Ad Familiares. 4.1.2. / 150 (IV 1)</em></p>
<p>
	<em><strong>TO SERVIUS SULPICIUS RUFUS (AT ROME)<br />
	CUMAE, APRIL (TOWARDS THE END)<br />
	You see how the matter stands: the whole world is parcelled out among men in military command, and is ablaze with war: the city, without laws, law courts, justice, or credit, has been abandoned to plunder and fire. Accordingly, nothing occurs to me, I don&#39;t say to hope, but scarcely even to venture to wish.</strong></em> (Translated by Evelyn S. Shuckburgh)</p>
<p>
	<em>Res vides quomodo se habeat: orbem terrarum imperiis distributis ardere bello; urbem sine legibus, sine iudiciis, sine iure, sine fide relictam direptioni et incendiis: itaque mihi venire in mentem nihil potest non modo, quod sperem, sed vix, iam quod audeam optare;</em></p>
<p>
	<em>Paradoxa Stoicorum. 2.18</em></p>
<p>
	<em><strong>Do you threaten me with death, to make me depart from all men, or with exile to make me depart from the wicked? Death is terrible for those&nbsp; whom everything ends with life; but not to those whose praise cannot perish: exile is terrible to those who have their place of habitation&nbsp; as circumscribed and limited; not to those who believe the whole world&nbsp; is one city</strong></em>.</p>
<p>
	<em>Mortemne mihi minitaris, ut omnino ab hominibus, an exilium, ut ab inprobis demigrandum sit? Mors terribilis iis, quorum cum vita omnia extinguuntur, non iis, quorum laus emori non potest, exilium autem illis, quibus quasi circumscriptus est habitandi locus, non iis, qui omnem orbem terrarum unam urbem esse ducunt.</em></p>
<p>
	And also for <em>Cornelius Nepos. In&nbsp; Atticus, 3.3:</em></p>
<p>
	<em><strong>He also conducted himself in such a way, that he appeared familiar with the lowest, though on a level with the highest. Hence it happened that they publicly bestowed upon him all the honours that they could, and offered to make him a citizen of Athens; an offer which he would not accept, because some are of opinion that the citizenship of Rome is forfeited by taking that of another city. As long as he was among them, he prevented any statue from being erected to him; but when absent, he could not hinder it; and they accordingly raised several statues both to him and Phidias,254 in the most sacred places, for, in their whole management of the state, they took him for their agent and adviser. It was the gift of fortune, then, in the first place, that he was born in that city, above all others, in which was the seat of the empire of the world, and had it not only for his native place but for his home; and, in the next, it was a proof of his wisdom, that when he betook himself to a city which excelled all others in antiquity, politeness, and learning, he became individually dear to it beyond other men.</strong></em> (Translated by Rev. John Selby Watson, M)</p>
<p>
	<em>Hic autem sic se gerebat, ut communis infimis, par principibus videretur. quo factum est ut huic omnes honores, quos possent, publice haberent civemque facere studerent: quo beneficio ille uti noluit quod nonnulli ita interpretantur, amitti civitatem Romanam alia ascita. quamdiu affuit, ne qua sibi statua poneretur, restitit, absens prohibere non potuit. itaque aliquot ipsi et Phidiae locis sanctissimis posuerunt: hunc enim in omni procuratione rei publicae actorem auctoremque habebant potissimum.&nbsp; igitur primum illud munus fortunae, quod in ea urbe natus est, in qua domicilium orbis terrarum esset imperii, ut eandem et patriam haberet et domum; hoc specimen prudentiae, quod, cum in eam se civitatem contulisset, quae antiquitate, humanitate doctrinaque praestaret omnes, unus ei fuit carissimus.&nbsp;</em></p>
<p>
	And also&nbsp; <em>Livy</em>, who wrote a general history of Rome from its origins, which he entitled <em>&quot;Ab urbe condita&quot; (From the foundation of the city),</em> explains why he dares to take&nbsp; a work of such magnitude: no doubt the most powerful people have ever been and their emperor, at the time <em>Augustus</em>, deserve it. He tells us in the <em>Preface of his work</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Whether I am likely to accomplish anything worthy of the labour, if I record the achievements of the Roman people from the foundation of the city, I do not really know, nor if I knew would I dare to avouch it;&nbsp; perceiving as I do that the theme is not only old but hackneyed, through the constant succession of new historians, who believe either that in their facts they can produce more authentic information, or that in their style they will prove better than the rude attempts of the ancients.&nbsp; Yet, however this shall be, it will be a satisfaction to have done myself as much as lies in me to commemorate the deeds of the foremost people of the world; and if in so vast a company of writers my own reputation should be obscure, my consolation would be the fame and greatness of those whose renown will throw mine into the shade.&nbsp; Moreover, my subject involves infinite labour, seeing that it must be traced back above seven hundred years, and that proceeding from slender beginnings it has so increased as now to be burdened by its own magnitude; and at the same time I doubt not that to most readers the earliest origins and the period immediately succeeding them will give little pleasure, for they will be in haste to reach these modern times, in which the might of a people which has long been very powerful is working its own undoing.&nbsp; I myself, on the contrary, shall seek in this an additional reward for my toil, that I may avert my gaze from the troubles which our age has been witnessing for so many years, so long at least as I am absorbed in the recollection of the brave days of old, free from every care which, even if it could not divert the historian&#39;s mind from the truth, might nevertheless cause it anxiety. </strong></em>(English&nbsp; by Benjamin Oliver Foster, Ph.D., 1919)</p>
<p>
	<em>facturusne operae pretium sim, si a primordio urbis res populi Romani perscripserim, nec satis scio nec,&nbsp; si sciam, dicere ausim, quippe qui cum veterem tum vulgatam esse rem videam, dum novi semper scriptores aut in rebus certius aliquid allaturos se aut scribendi arte rudem vetustatem superaturos credunt. utcumque erit,&nbsp; iuvabit tamen rerum gestarum memoriae principis terrarum populi pro virili parte et ipsum consuluisse; et si in tanta scriptorum turba mea fama in obscuro sit, nobilitate ac magnitudine eorum me, qui nomini officient meo, consoler.&nbsp; res est praeterea et inmensi operis, ut quae supra septingentesimum annum repetatur et quae ab exiguis profecta initiis eo creverit, ut iam magnitudine laboret sua; et legentium plerisque haud dubito quin primae origines proximaque originibus minus praebitura voluptatis sint festinantibus ad haec nova, quibus iam pridem praevalentis populi vires se ipsae conficiunt;&nbsp; ego contra hoc quoque laboris praemium petam, ut me a conspectu malorum, quae nostra tot per annos vidit aetas, tantisper certe, dum prisca illa tota mente repeto, avertam,&nbsp; omnis expers curae, quae scribentis animum etsi non flectere a vero, sollicitum tamen efficere posset.</em></p>
<p>
	And shortly afterwards he informs us that this was predicted, , when he tells us about the disappearance and predictable rise to the heavens of <em>Romulus</em>, and tells us:</p>
<p>
	<em>Livy, 1,16,6-7</em></p>
<p>
	<em><strong>This was Proculus Julius, who, when the people were distracted with the loss of their king and in no friendly mood towards the senate, being, as tradition tells, weighty in council, were the matter never so important, addressed the assembly as follows: &ldquo;Quirites, the Father of this City, Romulus, descended suddenly from the sky at dawn this morning and appeared to me. Covered with confusion, I stood reverently before him, praying that it might be vouchsafed me to look upon his face without sin. &#39;Go,&#39; said he, &#39;and declare to the Romans the will of Heaven that my Rome shall be the capital of the world; so let them cherish the art of war, and let them know and teach their children that no human strength can resist Roman arms.&#39;&nbsp; So saying,&rdquo; he concluded, &ldquo;Romulus departed on high.&rdquo; It is wonderful what credence the people placed in that man&#39;s tale, and how the grief for the loss of Romulus, which the plebeians and the army felt, was quieted by the assurance of his immortality</strong></em>. (Translated by Benjamin Oliver Foster)</p>
<p>
	<em>manavit enim haec quoque sed perobscura fama; illam alteram admiratio viri et pavor praesens nobilitavit.&nbsp; et consilio etiam unius hominis addita rei dicitur fides. namque Proculus Iulius, sollicita civitate desiderio regis et infensa patribus, gravis, ut traditur, quamvis magnae rei auctor, in contionem prodit.&nbsp; &ldquo;Romulus&rdquo; inquit, &ldquo;Quirites, parens urbis huius, prima hodierna luce caelo repente delapsus se mihi obvium dedit. cum perfusus horrore venerabundus adstitissem, petens precibus ut contra intueri fas esset,&nbsp; &#39;Abi, nuntia,&#39; inquit &#39;Romanis caelestes ita velle ut mea Roma caput orbis terrarum sit; proinde rem militarem colant, sciantque et ita posteris tradant nullas opes humanas armis Romanis resistere posse.&#39; haec,&rdquo; inquit, &ldquo;locutus sublimis abiit.&rdquo;&nbsp; mirum quantum illi viro nuntianti haec fides fuerit, quamque desiderium Romuli&nbsp; apud plebem exercitumque facta fide inmortalitatis lenitum sit.</em></p>
<p>
	<em>Lucanus</em>, in his <em>Pharsalia</em>, introduces&nbsp; <em>Caesar </em>speaking to <em>Rome </em>deified, crowned with the crown of towers:</p>
<p>
	<em>Lucanus, Pharsalia 1, 183 et seq.</em></p>
<p>
	<em><strong>Caesar has crossed the Alps, his mighty soul<br />
	Great tumults pondering and the coming shock.<br />
	Now on the marge of Rubicon, he saw,<br />
	In face most sorrowful and ghostly guise,<br />
	His trembling country&#39;s image; huge it seemed<br />
	Through mists of night obscure; and hoary hair<br />
	Streamed from the lofty front with turrets crowned:<br />
	Torn were her locks and naked were her arms.<br />
	Then thus, with broken sighs the Vision spake:<br />
	What seek ye, men of Rome? and whither hence<br />
	Bear ye my standards? If by right ye come,<br />
	My citizens, stay here; these are the bounds;<br />
	No further dare.&#39; But Caesar&#39;s hair was stiff<br />
	With horror as he gazed, and ghastly dread<br />
	Restrained his footsteps on the further bank.<br />
	Then spake he, &#39; Thunderer, who from the rock<br />
	Tarpeian seest the wall of mighty Rome;<br />
	Gods of my race who watched o&#39;er Troy of old;<br />
	Thou Jove of Alba&#39;s height, and Vestal fires,<br />
	And rites of Romulus erst rapt to heaven,<br />
	And God-like Rome; be friendly to my quest.<br />
	Not with offence or hostile arms I come,<br />
	Thy Caesar, conqueror by land and sea,<br />
	Thy soldier here and wheresoe&#39;er thou wilt:<br />
	No other&#39;s; his, his only be the guilt<br />
	Whose acts make me thy foe.&#39;&nbsp;</strong></em><br />
	(Translated by Sir Edward Ridley)</p>
<p>
	<em>iam gelidas Caesar cursu superauerat Alpes<br />
	ingentisque animo motus bellumque futurum<br />
	ceperat. ut uentum est parui Rubiconis ad undas,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ingens uisa duci patriae trepidantis imago<br />
	clara per obscuram uoltu maestissima noctem<br />
	turrigero canos effundens uertice crines<br />
	caesarie lacera nudisque adstare lacertis<br />
	et gemitu permixta loqui: &#39;quo tenditis ultra?&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	quo fertis mea signa, uiri? si iure uenitis,<br />
	si ciues, huc usque licet.&#39; tum perculit horror<br />
	membra ducis, riguere comae gressumque coercens<br />
	languor in extrema tenuit uestigia ripa.<br />
	mox ait &#39;o magnae qui moenia prospicis urbis&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Tarpeia de rupe Tonans Phrygiique penates<br />
	gentis Iuleae et rapti secreta Quirini<br />
	et residens celsa Latiaris Iuppiter Alba<br />
	Vestalesque foci summique o numinis instar<br />
	Roma, faue coeptis. non te furialibus armis&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	persequor: en, adsum uictor terraque marique<br />
	Caesar, ubique tuus (liceat modo, nunc quoque) miles.<br />
	ille erit ille nocens, qui me tibi fecerit hostem.</em>&#39;</p>
<p>
	And so I could continue to give innumerable examples.<br />
	<em>(To be continued&hellip;)</em></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-rome-pope/">Urbi et orbi: the city ruling an Empire (I)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Let us quote correctly the Latin phrases, so concise and expressive, and that give so much cultural prestige.</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-latinisms-error-in-quoting/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jul 2017 23:19:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-latinisms-error-in-quoting/</guid>

					<description><![CDATA[<p>“Urbi et orbi” is a Latin phrase constituted by two words related to each other by a copulative conjunction, that is united. It turns out that many Latin words, including nouns, have different forms or cases that differ by their termination; "" Casus "after all comes to mean" fall, termination ". In concrete these two words end in -i and for that reason we say that they are in "dative" case.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-latinisms-error-in-quoting/">Let us quote correctly the Latin phrases, so concise and expressive, and that give so much cultural prestige.</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>“Urbi et orbi” is a Latin phrase constituted by two words related to each other by a copulative conjunction, that is united. It turns out that many Latin words, including nouns, have different forms or cases that differ by their termination; &#8220;&#8221; Casus &#8220;after all comes to mean&#8221; fall, termination &#8220;. In concrete these two words end in -i and for that reason we say that they are in &#8220;dative&#8221; case.</b></p>
<p>
	All this is elementary Latin grammar and anyone who knows this and nothing else can understand that if we modify the terminations of some words, the nouns between them, we are changing their function, and consequently the meaning.</p>
<p>
	Well, the previous phrase &quot;<em>urbi et orbi</em>&quot; means &quot;<em>for the city</em> (that is <em>Rome</em>) <em>and for the world</em> (which is the remaining world)&quot; and that is its meaning because the two end in <em>-i.</em></p>
<p>
	The phrase applies literally to one of the messages issued by the <em>Pope</em>, who is the bishop of <strong>Rome </strong>and Father of all Catholic Christendom, when he addresses them to the faithful of <em>Rome </em>and the whole world and gives them plenary indulgence for their sins. But in reality the phrase applies by extension to every message issued by anyone and addressed to all men. In a second article I will comment more on the origin of this expression.</p>
<p>
	Well, it is very pleasant for those who love and enjoy with the <em>Latin </em>language to meet people who use Latin phrases in all types of writings, comments and conversations. <em>Cervantes </em>called them in Spanish &quot;<em>latinicos</em>&quot; (<em>coloquial Latin</em>) in the <em>Prologue of the first part of his work &quot;Don Quixote</em>&rdquo; and some call them with a certain contemptuous tone &quot;<em>latinajos</em>&quot;, <em>bad Latin.</em></p>
<p>
	Now, in the same proportion, it is profoundly unpleasant to encounter poorly constructed <em>Latin</em> phrases, which make elementary linguistic and grammatical errors, such as not respecting proper termination.</p>
<p>
	A few days ago I heard in the mouth of a frequent and abundant <em>tertullian </em>of one of the various television channels in <em>Spain </em>to pronounce with the aplomb of the ignorant &quot;<em>urbi et orbe</em>&quot;, thus, finished the last in<em> -e</em>. And the same error in a few days I found it in the pen of a well-known <em>commentator</em>, young promise, of an important <em>Spanish </em>newspaper. (I think foreign authors are more careful when it comes to quoting). But that poorly constructed sentence no longer means what people pretend to use it, if it can mean anything now.</p>
<p>
	Of course, the error comes from ignorance, no doubt; facilitated it by the fact that in <em>Spanish </em>there is the noun &quot;<em>orbe&quot;</em> and that leads them to the mistake of these &quot;latinists&quot; little careful.</p>
<p>
	If it is not possible to demand that all citizens to know elementary Latin, no matter how desirable it may be, we can demand that those who use prestigious Latin expressions should be minimally advised, that is, they should&nbsp; look for any of the contrasting instruments which are now available to anyone.</p>
<p>
	But since today we go with grammatical conventions I take advantage to warn of other very <em>frequent errors</em>, as shocking as the previous one:</p>
<p>
	&#8211; &#8211; It is said &quot;<em>sensu stricto</em>&quot; and not &quot;sensu strictu&quot;:<br />
	&#8211; &quot;<em>motu proprio</em>&quot; and not &quot;motu propio&quot;: <em>propius</em>, without the -r- means closer<br />
	&#8211; <em>&quot;in dubio pro reo&quot;</em> and not &quot;in dubium pro reo&quot;<br />
	&#8211; <em>&quot;veni, vidi, vici</em>&quot; and not &quot;vini, vidi, vinci&quot;<br />
	&#8211; &quot;<em>morituri te salutant</em>&quot; and not &quot;morituri te salutan&quot; or &quot;morituri te salutam&quot;<br />
	&#8211; &quot;<em>sine nobilitate</em>&quot; (1)&nbsp; and not &quot;sine nobilitatis&quot;</p>
<p>	(1) I had not yet finished this article when I receive from another lover of <em>Latin</em>, via <em>twitter</em>, the information of another <em>error</em>, new for me so far, which now is perpretated by a government of town, by local government of <em>Guadalupe</em>, city of <em>Spain</em>, , with a public announcement&nbsp; of a holiday very much rooted in <em>Spain</em>, &quot;<em>Corpus Christ</em>i&quot;, which the poster has transformed into &quot;Corpus Christis&quot;, whose pronunciation would sound rather the name of a famous <em>English </em>auction house, &quot;<em>Christie&#39;s</em>&quot;, but that can not refer to the belief of <em>The Christians</em> that the &quot;<em>host</em>&quot; of consecrated bread is actually the body of <em>Christ</em>.</p>
<p>
	<img alt="" height="145" src=" http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/bando_ayuntamiento_recortado.jpg" width="194" /></p>
<p>
	(1). I will say as a curiosity, that precisely from the Latin expression &quot;<em>sine nobilitate</em>&quot; it comes the <em>English </em>term <em>snob</em>,<em> s (ine) nob (ilitate)</em>, as <em>Ortega y Gasset</em> explained in &quot;The revolt&nbsp; of the masses&quot;, although dictionaries <em>English</em>, such as <em>Oxford </em>do not admit this origin and they are looking for a more indigenous.</p>
<p>
	I reproduce the paragraph of <em>Ortega </em>in which he refers to the term &quot;<strong>snob</strong>&quot;, in which also he uses another <em>Latinism</em>, &quot;<em>idola fori&quot;</em></p>
<p>
	<em><strong>This man-mass is the man previously emptied of his own history, without entrails of the past and, therefore, docile to all disciplines called &quot;international&quot;. More than a man, it is only a shell of a man constituted by mere idola fori; It lacks an &quot;inside&quot;, an intimacy of its own, inexorable and inalienable, of a self that can not be revoked. Hence he is always available to pretend to be anything. He has only appetites, believes that he has only rights and does not believe that he has obligations: he is the man without the nobility that obliges -sine nobilitate-, snob.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Note: In England the lists of neighbors indicated next to each name the office and rank of the person. For that reason, next to the name of the simple bourgeois the abbreviation s. nob appeared; that is, &ldquo;sine nobilitate&rdquo; &ldquo;without nobility&rdquo;. This is the origin of the word snob.</strong></em> (The Revolt of the Masses. &ldquo;Prologue for the French&rdquo; III. 1937)</p>
<p>
	By the way, &quot;<em>idola fori</em>&quot; is an Latin expression coined by <em>Francis Bacon</em> in his <em>Novum Organum</em> to refer to the imperfect correspondence between the definitions expressed in words in a language and the real thing they define.</p>
<p>
	We could extend without end the list of shocking errors if we observe the overflowing imagination of those who, over a well-constructed primitive Latin phrase, create others without regard to the rules of grammatical concordance.</p>
<p>
	So on the famous expression &ldquo;<em>delenda est Carthago&quot;</em>, with which the very conservative and nationalist Cato ended&nbsp; all his speeches, were over, whether or not, there are those who create similar ones of the type &quot;<em>delenda est parliament</em>&quot; (or whatever), when at least he could have said with a little imagination &quot;<em>delendum est parlamentum.</em>&quot;</p>
<p>
	Or who&nbsp; on &quot;<em>condicio </em>(or <em>conditio</em>) sine qua non,&quot; which is typically juridical, he coins others of any meaning, such as &quot;<em>elements, instruments, circumstances &#8230; sine qua non</em>&quot; when the relative &quot;<em>qua</em>&quot; is singular and feminine.</p>
<p>
	I take advantage of the previous idea to explain that in Latin &quot;<em>condicio</em>&quot; and &quot;<em>conditio</em>&quot; are two words of different origin, although in <em>late Latin</em> the word &quot;conditio&quot;, which in <em>classical Latin</em> means &quot;<em>foundation</em>&quot;, acquired the sense of &quot;<em>condition</em>&quot;; since the expression <em>&quot;conditio sine qua non</em>&quot; is characteristic of late Latin, it passed with&nbsp; that form into modern languages; in reality &quot;conditio sine qua non&quot;&nbsp; proves to be an anachronism or even hypercultism by converting a word from one&nbsp; epoch to that of another.</p>
<p>
	I can not miss the opportunity to warn of other errors that occur in the <em>accentuation </em>of Latin words, in which inevitably the non-expert in Latin, tends to accentuate as his nationality.&nbsp; This is aided by the fact that in Latin the <em>graphic&nbsp;</em> accent is not used; It is not that there is no <em>prosodic </em>or <em>tonic</em> accent (<em>from prosody from &pi;&rho;ὸ&sigmaf;- (pros = next to), and the root ᾠ&delta;ή, oide = song</em>), which is put in one syllable or another depending on its quantity or duration (There are long and short syllables) and this, that the ancients differentiated well&nbsp; in some moments, for us it can&nbsp; not be significant.</p>
<p>
	It should be noted, therefore, that it is said &ldquo;<em>C&aacute;rmina Bur&aacute;na</em>&rdquo; and not&nbsp; &quot;Carm&iacute;na Burana&quot;, that it&nbsp; is said &quot;<em>&aacute;lea iacta est</em>&quot; and not &quot;al&eacute;a iacta est&quot;, &quot;<em>curriculum v&iacute;tae</em>&quot; and not &quot;curriculum vit&aacute;e&quot;, because I refer only to some of the errors that we often hear. The latter of accenting the<em> -a</em> of the diphthong -ae in final position of word is very generalized, violating the rule that in Latin there are no&nbsp; words with acute accent, that is, with an accent on the last syllable.</p>
<p>
	I remember that in my youth there was in <em>Spain </em>an interesting satirical magazine called<em> &ldquo;La codorniz&rdquo; (The Quail)</em> and in it a section titled &quot;<em>The paper jail&quot;</em> to which was condemned him&nbsp; who destroyed the language with their nonsense. There would be at least the violators of Latin grammar, condemning always more bearable than the &quot;<em>lions</em>&quot; of the amphitheater to those who probably would have been sent in the days of some maniacal emperor of language like <em>Claudius</em>, who came to invent three letters to transcribe some Greek sounds, although with little success, because after his death they stopped being used.</p>
<p>	Perhaps I should apologize, on my part, to avoid the annoyance of those who have good and precise knowledge of Latin by correcting such elementary, but not infrequent and unnerving errors. They will certainly know how to apologize me.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-latinisms-error-in-quoting/">Let us quote correctly the Latin phrases, so concise and expressive, and that give so much cultural prestige.</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Prodigies, miracles, wonders, portents, phenomena, monsters (I)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/prodigies-miracles-portent-augur-monster/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jun 2017 08:20:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Gods and Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Habits]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Mythology]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/prodigies-miracles-portent-augur-monster/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Perhaps some reader has ever wondered where this temptation, so ancient and so modern, comes from believing in marvelous and inexplicable facts, to which the quality of miracles, divine deeds, messages of divinity  is given.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/prodigies-miracles-portent-augur-monster/">Prodigies, miracles, wonders, portents, phenomena, monsters (I)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Perhaps some reader has ever wondered where this temptation, so ancient and so modern, comes from believing in marvelous and inexplicable facts, to which the quality of miracles, divine deeds, messages of divinity  is given.</b></p>
<p>
	In this article you will find dozens of miracles and marvelous and inexplicable facts that were already produced in <em>Antiquity </em>and which were recorded in texts written more than two thousand years ago. And surely this weakness of a being as rational as man came from a past of thousands of years before, as many as mankind. From this and other weaknesses they are fed all kinds of superstitions and religions.</p>
<p>
	But what is a <em>prodigy, a miracle, a wonder, a portent, a phenomenon, a monster of nature?</em><br />
	First we will use etymology and its significant force to explain the meaning of these terms and some others.</p>
<p>
	<em>Prodigy</em>: from the Latin &quot;<em>Prodigium</em>&quot;, &quot;<em>Portentum</em>&quot; from the Latin &quot;<em>portentum</em>&quot; and &quot;<em>presage</em>&quot; from the Latin &quot;<em>praesagium</em>&quot; come to mean the same thing in Latin: <em>divine sign.</em></p>
<p>
	<em>The Dictionary of the Royal Spanish Academy</em> defines &quot;<em>prodigy</em>&quot; as &quot;s<em>trange event that exceeds the regular limits of nature</em>&quot;. And &quot;<em>portentum</em>&quot; as &quot;<em>Thing, action or singular event that by its strangeness or novelty causes admiration or terror</em>&quot;; and &ldquo;<em>presage</em>&rdquo;&nbsp; as: <em>&quot;1. Signal that indicates, prevents and announces an event. 2. Species of divination or knowledge of future things through signs that have been seen or intuitions and sensations&quot;.</em></p>
<p>
	The etymology of &quot;<em>prodigium</em>&quot; is not secure; it has been related to &quot;<em>prod- agio</em>,&quot; and this to&nbsp; &quot;<em>aio</em>&quot; which means<em> to speak, to say,</em> and for that reason, perhaps <em>Cicero </em>erroneously links it with <em>&quot;pro-dico&quot;</em>; rather it seems to be related to &quot;<em>ago</em>&quot;, <em>&quot;to carry, to push, to lead&quot;.</em></p>
<p>
	&quot;<em>Praesagium</em>&quot; is related to &quot;<em>prae-&quot; before</em>, and <em>sagire</em>, infinitive of <em>sagio </em>&quot;, <em>to perceive, to feel</em>, from which <em>sagax </em>derives, which has given &quot; <em>sagacious </em>&quot;. That is why <em>Cicero </em>says in his <em>De divinatione, 1,31,65:</em></p>
<p>
	<em><strong>Now sagire means &#39;to have a keen perception.&#39; Accordingly certain old women are called sagae,3 because they are assumed to know a great deal, and dogs are said to be &#39;sagacious.&#39; And so one who has knowledge of a thing before it happens is said to &#39;presage,&#39; that is, to perceive the future in advance.</strong></em> (Translation. William Armistead Falconer)</p>
<p>
	<em>&ldquo;sagire sentire acute est: ex quo sagae anus, quia multa scire volunt; et sagaces dicti canes. Is igitur, qui ante sagit quam oblata res est, dicitur praesagire, id est futura ante sentir&eacute;&rdquo;</em></p>
<p>
	It seems more certain the etymology&nbsp; of <em>portentum</em>, from&nbsp; &quot;<em>pro</em>&#8211; (effect of <em>metathesis </em>or change of position of some phoneme) and <em>tendo</em>: <em>to direct, to tend,</em> .., that defines the <em>Royal Spanish Academy </em>as&quot; <em>Thing, action or singular event that by its Strangeness or novelty causes admiration or terror. &quot;</em></p>
<p>
	<em>Marvel </em>(wonder): it is an &quot;<em>extraordinary event or thing that causes admiration&quot;</em>. The word comes from the <em>Latin </em>&quot;<em>mirabilia</em>&quot;, <em>admirable things</em>, which is the neutral plural of &quot;<em>mirabilis</em>&quot;, <em>admirable</em>, which is formed from the root of the verb &quot;<em>mirari</em>&quot;, <em>admire</em>, and the adjective &quot;<em>mirus, -a, -um &quot;, marvelous, wonderful, strange, surprising.</em></p>
<p>
	From the same root and words they proceed to <em>admire</em>, and their compounds and also &quot;<em>miracle</em>&quot;, from &quot;<em>miraculum</em>&quot;.</p>
<p>
	<em>The Royal Spanish Academy</em> defines a <em>miracle </em>as: <em>&quot;1. The fact not explainable by natural laws and attributed to supernatural intervention of divine origin. 2. m. Event or rare thing, extraordinary and wonderful. &quot;</em></p>
<p>
	From the same root they come the <em>French </em>&quot;<em>miroir</em>&quot;, and the <em>English &quot;mirror&quot;.</em></p>
<p>
	<em>Phenomenon </em>is a <em>Greek </em>word &phi;&alpha;&iota;&nu;ό&mu;&epsilon;&nu;&omicron;&nu; <em>phain&oacute;menon</em>, which has come to us through the late <em>Latin&nbsp; phaenomenon</em>; the <em>Greek </em>verb &phi;&alpha;&iota;&nu;&epsilon;ῖ&nu;, <em>phainein </em>means<em> to shine, to make to shine, to appear; to show, to do see.</em> <em>The Royal Spanish Academy</em>&nbsp; defines it as:<em> &quot;1. All manifestation that becomes present to the consciousness of a subject and appears as the object of his perception. 2.&nbsp; Extraordinary and surprising thing. 3.&nbsp; Colloquial:&nbsp; Monstrous person or animal. &quot;</em></p>
<p>
	With these terms are also related &quot;<em>oracle</em>&quot;, from <em>Latin </em>oraculum and this from <em>orare</em>, <em>to speak, </em>which etymologically means <em>message, communiqu&eacute;, parliament.</em></p>
<p>
	And also &quot;<em>prophecy</em>&quot;, &quot;<em>prediction made by virtue of supernatural gift.</em>&quot; Greek word&nbsp; has come to us&nbsp; through <em>Latin</em>: <em>prophet</em>, Greek, &pi;&rho;&omicron;&phi;ή&tau;&eta;&sigmaf;, prophetes, &quot;<em>who says in advance&quot;</em>, from &pi;&rho;&omicron;- (<em>pro </em>-) (<em>before</em>) and &phi;&eta;&mu;ί, <em>phem&iacute;, to speak.</em></p>
<p>
	In any case in the <em>Roman </em>world a &quot;<em>prodigy</em>&quot; is a sign of the gods with which they announce to men a future event, good or bad; it includes therefore omens and auguries.</p>
<p>
	<em>Augury, augur, haruspex</em>,&nbsp; are terms that deserve another extensive article. Let it suffice now to remember that an &quot;<em>augur</em>&quot; is a priest, from <em>Etruscan </em>origin, who observes the sky and the signs of the gods, signs that are called &quot;<strong>auguries</strong>&quot; .The <em>haruspices</em>, also <em>Etruscan</em>, analyze the entrails of the animals sacrificed to the gods to observe into them the messages of the divinity.</p>
<p>
	With a more restricted sense, <em>prodigy </em>refers to any strange incident or marvelous apparition that is supposed that it announces a misfortune and therefore appears in calamitous circumstances for both the collective society and the individual.</p>
<p>
	<em>Cicero </em>tells us in De divinitatione, I, 42 (93) and ss. that <em>prodigy </em>is synonymous with <em>ostentum, monstrum and portentum &quot;:</em></p>
<p>
	<em><strong>Indeed, the inherent force of these means of divination, as you like to observe, is clearly shown by the very words so aptly chosen by our ancestors to describe them. Because they &#39;make manifest&#39; (ostendunt), &#39;portend &#39; (portendunt), &#39; intimate &#39; (monstrant),&#39;predict &#39; (praedicunt),they are called &#39; manifestations,&#39; &#39; portents,&#39; &#39; intimations,&#39; and &#39;prodigies</strong></em>.&#39; (Translation by William Armistead Falconer).</p>
<p>
	<em>&ldquo;Quia enim ostendunt, portendunt, monstrant, praedicunt; ostenta, portenta, monstra, prodigia dicuntur&rdquo;.</em></p>
<p>
	I widen the quote a bit because it serves as the perfect setting for what we are dealing with. But first I want to refer to the term &quot;<em>monster</em>&quot;, which derives from the verb &quot;<em>monstrare</em>&quot;, <em>to demonstrate, to teach, to show</em>, it is &quot;nothing but an unexpected and unprecedented being, phenomenon or event that precisely for this reason produces a major commotion in the person who sees or feel it, &quot;<em>that is,&quot; indicate, show, warn of something special &quot;</em>. Today in Spanish&nbsp; the word &ldquo;<em>monstruo</em>&rdquo;, &quot;<em>monster</em>&quot; has more often a pejorative meaning, referring to something bad or inadequate, but it is not always so and it also maintains the meaning of something especially positive, as when we say of an artist, each one choose his idol, that he is a &quot;<em>monster of nature&quot;</em></p>
<p>
	Extended text <em>Cicero, De divinatione, I, 42 (93) y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>&quot;Now, for my part, I believe that the character of the country determined the kind of divination which its inhabitants adopted. For&nbsp; example, the Egyptians and Babylonians, who live on the level surface of open plains, with no hills to obstruct a view of the sky, have devoted their attention wholly to astrology. But the Etruscans, being in their nature of a very ardent religious temperament and accustomed to the frequent sacrifice of victims, have given their chief attention to the study of entrails. And as on account of the density of the atmosphere signs from heaven were common among them, and furthermore since that atmospheric condition caused many phenomena both of earth and sky and also certain prodigies that occur in the conception and birth of men and cattle&mdash;for these reasons the Etruscans have become very proficient in the interpretation of portents. Indeed, the inherent force of these means of divination, as you like to observe, is clearly shown by the very words so aptly chosen by our ancestors to describe them. Because they &#39;make manifest&#39; (ostendunt), &#39;portend &#39; (portendunt), &#39; intimate &#39; (monstrant),&#39;predict &#39; (praedicunt),they are called &#39; manifestations,&#39; &#39; portents,&#39; &#39; intimations,&#39; and &#39;prodigies.&#39;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>But the Arabians, Phrygians, and Cilicians, being chiefly engaged in the rearing of cattle, are constantly wandering over the plains and mountains in winter and summer and, on that account, have found it quite easy to study the songs and flights of birds. The same is true of the Pisidians and of our fellowcountrymen, the Umbrians. While the Carians, and especially the Telmessians, already mentioned, because they live in a country with a very rich and prolific soil, whose fertility produces many abnormal growths, have turned their attention to the study of prodigies.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&quot;But who fails to observe that auspices and all other kinds of divination flourish best in the best regulated states? And what king or people has there ever been who did not employ divination? I do not mean in time of peace only, but much more even in time of war, when the strife and struggle for safety is hardest. Passing by our own countrymen, who do nothing in war without examining entrails and nothing in peace without taking the auspices, let us look at the practice of foreign nations The Athenians, for instance, in every public assembly always had present certain priestly diviners, whom they call manteis. The Spartans assigned an augur to their kings as a judicial adviser, and they also enacted that an augur should be present in their Council of Elders, which is the name of their Senate. In matters of grave concern they always consulted the oracle at Delphi, or that of Jupiter Hammon or that of Dodona.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Lycurgus himself, who once governed the Spartan state, established his laws by authority of Apollo&#39;s Delphic oracle, and Lysander, who wished to repeal them, was prevented from doing so by the religious scruples of the people. Moreover, the Spartan rulers, not content with their deliberations when awake, used to sleep in a shrine of Pasipha&euml; which is situated in a field near the city, in order to dream there, because they believed that oracles received in repose were true. </strong></em>(Translation by William Armistead Falconer, 1923)</p>
<p>
	<em>Ac mihi quidem videntur e locis quoque ipsis, qui&nbsp; a quibusque incolebantur, divinationum oportunitates esse ductae. Etenim Aegyptii et Babylonii in camporum patentium aequoribus habitantes, cum ex terra nihil emineret, quod contemplationi caeli officere posset, omnem curam in siderum cognitione posuerunt, Etrusci autem, quod religione inbuti studiosius et crebrius hostias immolabant, extorum cognitioni se maxume dediderunt, quodque propter a&euml;ris crassitudinem&nbsp; de caelo apud eos multa fiebant, et quod ob eandem causam multa invisitata partim e caelo, alia ex terra oriebantur, quaedam etiam ex hominum pecudumve conceptu et satu, ostentorum exercitatissimi interpretes exstiterunt. Quorum quidem vim, ut tu soles dicere, verba ipsa prudenter a maioribus posita declarant. Quia enim ostendunt, portendunt, monstrant, praedicunt, ostenta, portenta, monstra, prodigia dicuntur. Arabes autem et Phryges et Cilices, quod pastu pecudum maxume utuntur campos et montes hieme et aestate peragrantes, propterea facilius cantus avium et volatus notaverunt; eademque et Pisidiae causa fuit&nbsp; et huic nostrae Umbriae. Tum Caria tota praecipueque Telmesses, quos ante dixi, quod agros uberrumos maximeque fertiles incolunt, in quibus multa propter fecunditatem fingi gignique possunt, in ostentis animadvertendis diligentes fuerunt.&nbsp;<br />
	&nbsp; Quis vero non videt in optuma quaque re publica plurimum auspicia et reliqua divinandi genera valuisse? Quis rex umquam fuit, quis populus, qui non uteretur praedictione divina? neque solum in pace, sed in bello multo etiam magis, quo maius erat certamen et discrimen salutis. Omitto nostros, qui nihil in bello sine extis agunt, nihil sine auspiciis domi [habent auspicia]; externa videamus: Namque et Athenienses omnibus semper publicis consiliis divinos quosdam sacerdotes, quos &mu;ά&nu;&tau;&epsilon;&iota;&sigmaf; vocant, adhibuerunt, et Lacedaemonii regibus suis augurem adsessorem dederunt, itemque senibus (sic enim consilium publicum appellant) augurem interesse voluerunt, iidemque de rebus maioribus semper aut Delphis oraclum aut ab Hammone aut a Dodona petebant. Lycurgus quidem, qui Lacedaemoniorum rem publicam temperavit, leges suas auctoritate Apollinis Delphici confirmavit; quas cum vellet Lysander commutare, eadem est prohibitus religione. Atque etiam qui praeerant Lacedaemoniis, non contenti vigilantibus curis in Pasiphaae fano,&nbsp; quod est in agro propter urbem, somniandi causa excubabant, quia vera quietis oracla ducebant. Ad nostra iam redeo. Quotiens senatus decemviros ad libros ire iussit! quantis in rebus quamque saepe responsis haruspicum paruit! Nam et cum duo visi soles sunt et cum tres lunae et cum faces, et cum sol nocte visus est, et cum e caelo fremitus auditus, et cum caelum discessisse visum est atque in eo animadversi globi, delata etiam ad senatum labe agri Privernatis, cum&nbsp; ad infinitam altitudinem terra desedisset Apuliaque maximis terrae motibus conquassata esset (quibus portentis magna populo Romano bella perniciosaeque seditiones denuntiabantur; inque his omnibus responsa haruspicum cum Sibyllae versibus congruebant); quid? cum Cumis Apollo sudavit, Capuae Victoria? quid?&nbsp; ortus androgyni nonne fatale quoddam monstrum fuit? quid? cum fluvius Atratus sanguine fluxit? quid? cum saepe lapidum, sanguinis non numquam, terrae interdum, quondam etiam lactis imber defluxit? quid? cum in Capitolio ictus Centaurus e caelo est, in Aventino portae et homines, Tusculi aedes Castoris et Pollucis Romaeque Pietatis: nonne et haruspices ea responderunt, quae evenerunt, et in Sibyllae libris eaedem repertae praedictiones sunt?&nbsp;</em></p>
<p>
	Naturally it is believed that the catastrophic announcement can be avoided by the proper offerings and rites that overturn the omen.</p>
<p>
	The rites are collected and explained in &quot;<em>books of practices&quot;</em> which are necessary for the purpose. They&nbsp; are also from <em>Etruscan </em>origin. If the phenomenon is especially serious one has to resort to some soothsayer of recognized prestige, to the <em>Sibylline Books</em> or to the famous oracles like that of <em>Delphi</em>. We will speak of the <em>Sibyls </em>another time.</p>
<p>
	The ancients in general and in a special way the <em>Romans </em>were very superstitious, and by that reason all their social, religious and cultural life is plagued of rites and preventions of all type.</p>
<p>
	So much these phenomena, today we would say them &quot;<em>paranormal</em>&quot;, attracted them, that there exist sacerdotal schools specialized in the interpretation of them; they are the <em>augurs </em>who watch permanently the sky and the flight of the birds and the <em>haruspices </em>who permanently analyze the bowels of the animals that so often are sacrificed&nbsp; to their gods, as I mentioned before.</p>
<p>
	The poet <em>Ovid </em>tells us in his <em>Metamorphoses </em>(otherwise work full of prodigies) how <em>Teages</em> appears, who teaches the Etruscans to reveal the future according to the signs previously mentioned:</p>
<p>
	<em>Metamorphoses XV, 547 et seq.</em></p>
<p>
	<em><strong>The grief of others could not ease the woe<br />
	of sad Egeria, and she laid herself<br />
	down at a mountain&#39;s foot, dissolved in tears,<br />
	till moved by pity for her faithful sorrow,<br />
	Diana changed her body to a spring,<br />
	her limbs into a clear continual stream.<br />
	This wonderful event surprised the nymphs,<br />
	and filled Hippolytus with wonder, just<br />
	as great as when the Etrurian ploughman saw<br />
	a fate-revealing clod move of its own<br />
	accord among the fields, while not a hand<br />
	was touching it, till finally it took<br />
	a human form, without the quality<br />
	of clodded earth, and opened its new mouth<br />
	and spoke, revealing future destinies.<br />
	The natives called him Tages. He was the first<br />
	who taught Etrurians to foretell events.<br />
	They were astonished even as Romulus,<br />
	when he observed the spear, which once had grown<br />
	high on the Palatine, put out new leaves<br />
	and stand with roots&mdash;not with the iron point<br />
	which he had driven in. Not as a spear<br />
	it then stood there, but as a rooted tree<br />
	with limber twigs for many to admire<br />
	while resting under that surprising shade.</strong></em><br />
	(Translation by Brookes More, 1922)</p>
<p>
	<em>Non tamen Egeriae luctus aliena levare<br />
	damna valent, montisque iacens radicibus imis<br />
	liquitur in lacrimas, donec pietate dolentis<br />
	mota soror Phoebi gelidum de corpore fontem<br />
	fecit et aeternas artus tenuavit in undas.<br />
	Et nymphas tetigit nova res, et Amazone natus<br />
	haud aliter stupuit, quam cum Tyrrhenus arator<br />
	fatalem glaebam mediis adspexit in arvis<br />
	sponte sua primum nulloque agitante moveri,<br />
	sumere mox hominis terraeque amittere formam<br />
	oraque venturis aperire recentia fatis<br />
	(indigenae dixere Tagen, qui primus Etruscam<br />
	edocuit gentem casus aperire futuros);<br />
	utve Palatinis haerentem collibus olim<br />
	cum subito vidit frondescere Romulus hastam,<br />
	quae radice nova, non ferro stabat adacto<br />
	et iam non telum, sed lenti viminis arbor<br />
	non exspectatas dabat admirantibus umbras;</em></p>
<p>
	And even they elaborate extensive lists, indexes and books in which these &quot;<em>wonders</em>&quot;, the &quot;<em>mirabilia</em>&quot; are collected. They are the paradoxographies. Naturally, the <em>Greeks </em>were the first to do so, and within them the first of whom we have certain news that he writes a specific book on this subject, is <em>Callimachus </em>(310 BC &#8211; 240 BC). Its development takes place in <em>Hellenistic </em>time in connection with the creation of the great libraries and centers of investigation like <em>Alexandria </em>and <em>Pergamon</em>.</p>
<p>
	Those who are prone to believe in wonders and miracles will find in the <em>Graec-Roman</em> world hundreds of examples of marvelous facts, which according to some people continue to occur in abundance in our scientifically studied world. The knowledge of these &quot;<em>miracles</em>&quot; so old which&nbsp; so often occur, should at least serve so many credulous people to question the presumed character of these prodigious facts, many of them explainable by scientific knowledge and other simply fantastic creations of man himself; as <em>Spanish </em>painter <em>Goya </em>painted, &quot;<em><strong>the dream of reason produces monsters.&quot;</strong></em></p>
<p>
	I will present in several articles some texts of <em>Livy</em>, in whose history there are always present the prodigies, other texts of the poets <em>Lucan </em>and Virgil, and other of <em>St. Augustine</em> and his <em>City of God.</em></p>
<p>
	<em>Livy</em>, a historian who lived in the time of the emperor <em>Augustus</em>, wrote a history of <em>Rome </em>from its&nbsp; foundation; that is why it is called&nbsp; &quot;<em>Ab urbe condita</em>&quot;, &quot;<em>Since the foundation of the city</em>&quot;. His account is full of references to these miracles, portents and monsters; there are dozens of passages in which he refers dozens and even hundreds of &quot;<em>wonderful</em>&quot; facts, <em>omens </em>of all kinds. To this subject some important research articles have been devoted.</p>
<p>
	The credulous <em>Livy </em>seems to collect prodigies as the sources offer them without further consideration, but he differs between <em>major </em>and <em>minor </em>prodigies, <em>public </em>and <em>private</em>, <em>in </em>Rome or <em>outside </em>Rome. I will present later an incomplete classification which will give us an idea of the variety of prodigies.</p>
<p>
	A moment of special tension and therefore propitious for the appearance of &quot;<em>prodigia</em>&quot; is the time when in the <em>Second Punic War</em> between <em>Romans </em>and <strong>Carthaginians</strong>, Hannibal comes from <em>Hispania </em>and carries&nbsp; the confrontation to <em>Italy</em>, traversing the <em>Alps </em>in winter with his elephants; then a great fear and worry spread among the <em>Romans</em>. These circumstances are a good environment for the multiplication of rumors of prodigies of all kinds. Some of them are still produced from time to time nowadays.</p>
<p>
	I will cite only two passages from Livy of the possible tens as a sufficient sample and I will also offer a broader relationship with the corresponding textual reference in case the reader would like to extend his readings.</p>
<p>
	In the list prodigies we will find rays, meteors and tongues of fire, halos and luminous crowns, multiplication of suns and moons; crevices and sinkings of the earth; strange glows in the sky; rain of blood, stones, earth, milk; rivers that carry bloody water; volcanic eruptions, perspiration of bronze or marble statues; hybrid or monstrous beings, like five-footed horses, man-headed pigs, bicephalous animals; animals or infants who speak, etc., etc.</p>
<p>
	As I said, the references to prodigies are innumerable in <em>Livy</em>&#39;s work. We will see some examples and in the end I will give an incomplete relationship, with some classification, that will allow us to give an approximate idea of its importance. It is a matter of interest to analyze the extent to which <em>Livy </em>believes in these prodigies and the sources of the prodigies, including the pontifical books and the official <em>Annals </em>in which they are reflected following the <em>Etruscan </em>custom.</p>
<p>
	<em>Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, The History of Rome, Book 22 1,8</em></p>
<p>
	<em><strong>Men&#39;s fears were augmented by the prodigies reported simultaneously from many places: that in Sicily the javelins of several soldiers had taken fire, and that in Sardinia, as a horseman was making the round of the night-watch, the same thing had happened to the truncheon which he held in his hand; that many fires had blazed up on the shore; that two shields had sweated blood; that certain soldiers had been struck with lightning; that the sun&#39;s disk had seemed to be contracted;&nbsp; that glowing stones had fallen from the sky at Praeneste; that at Arpi bucklers had appeared in the sky and the sun had seemed to be fighting with the moon; that at Capena two moons had risen in the daytime;&nbsp; that the waters of Caere had flowed mixed with blood, and that bloodstains had appeared in the water that trickled from the spring of Hercules itself; that at Antium, when some men were reaping, bloody ears of corn had fallen into their basket; that at Falerii the sky had seemed to be rent as it were with a great fissure; and through the opening a bright light had shone;&nbsp; and that lots had shrunk and that one had fallen out without being touched, on which was written, &ldquo;Mavors brandishes his spear;&rdquo;&nbsp; that in Rome, about the same time, the statue of Mars on the Appian Way and the images of the wolves had sweated; that at Capua there had been the appearance of a sky on fire and of a moon that fell in the midst of a shower of rain.&nbsp; Afterwards less memorable prodigies were also given credence: that certain folk had found their goats to have got woolly fleeces; that a hen had changed into a cock and a cock into a hen.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>When the consul had laid these reports before the senate exactly as they had come to him and had introduced into the House the men who vouched for their truth, he consulted the Fathers regarding their religious import.&nbsp; It was voted that these prodigies should be expiated, in part with greater, in part with lesser victims, and that a supplication should be held for three days at all the couches of the gods;&nbsp; as for the rest, when the decemvirs should have inspected the Books, such rites were to be observed as they should declare, in accordance with the sacred verses, to be pleasing to the gods. Being so admonished by the decemvirs, they decreed that the first gift should be made to Jupiter, a golden thunderbolt weighing fifty pounds; and that Juno and Minerva should be given offerings of silver;&nbsp; that Juno Regina on the Aventine and Juno Sospita at Lanuvium should receive a sacrifice of greater victims, and that the matrons, each contributing as much as she could afford, should make up a sum of money and carry it as a gift to Juno Regina on the Aventine and there celebrate a lectisternium ; and that even the very freed-women should contribute money, in proportion to their abilities, for an offering to Feronia. These measures being taken, the decemvirs sacrificed at Ardea in the market-place with the greater victims. Finally-the month was now December &mdash;victims were slain at the temple of Saturn in Rome and a lectisternium was ordered-this time senators administered the rite&mdash;and&nbsp; a public feast, and throughout the City for a day and a night &ldquo;Saturnalia&rdquo; was cried, and the people were bidden to keep that day as a holiday and observe it in perpetuity. </strong></em>(Translation by Benjamin Oliver Foster)</p>
<p>
	<em>augebant metum prodigia ex pluribus simul locis nuntiata: in Sicilia militibus aliquot spicula, in Sardinia autem in muro circumeunti vigilias equiti scipionem quem manu tenuerat arsisse, et litora crebris ignibus fulsisse, et scuta duo sanguine sudasse, et milites quosdam ictos fulminibus,&nbsp; et solis orbem minui visum, et Praeneste ardentes lapides caelo cecidisse, et Arpis parmas in caelo visas pugnantemque cum luna solem,&nbsp; et Capenae duas interdiu lunas ortas, et aquas Caeretes sanguine mixtas fluxisse fontemque ipsum Herculis cruentis manasse respersum maculis, et Antii metentibus cruentas in corbem spicas cecidisse,&nbsp; et Faleriis caelum findi velut magno hiatu visum, quaque patuerit ingens lumen effulsisse; sortes adtenuatas unamque sua&nbsp; sponte excidisse ita scriptam: &ldquo;mavors telum suum concutit;&rdquo;&nbsp; et per idem tempus Romae signum Martis Appia via ac simulacra luporum sudasse, et Capuae speciem caeli ardentis fuisse lunaeque inter imbrem cadentis.&nbsp; inde minoribus etiam dictu prodigiis fides habitat: capras lanatas quibusdam factas, et gallinam in marem, gallum in feminam sese vertisse.<br />
	his sicut erant nuntiata expositis auctoribusque in curiam introductis consul de religione patres consuluit. decretum ut ea prodigia partim maioribus hostiis, partim lactentibus procurarentur, et uti supplicatio per triduum ad omnia pulvinaria haberetur; cetera,&nbsp; cum decemviri libros inspexissent, ut ita fierent quem ad modum cordi esse divis e carminibus praefarentur.&nbsp; decemvirorum monitu decretum est Iovi primum donum fulmen aureum pondo quinquaginta fieret et Iunoni Minervaeque ex argento dona darentur et Iunoni reginae in Aventino Iunonique Sospitae Lanuvii maioribus hostiis sacrificaretur matronaeque pecunia conlata,&nbsp; quantum conferre cuique commodum esset, donum Iunoni reginae in Aventinum ferrent lectisterniumque fieret, et ut libertinae et ipsae, unde Feroniae&nbsp; donum daretur, pecuniam pro facultatibus suis conferrent.<br />
	haec ubi facta, decemviri Ardeae in foro maioribus hostiis sacrificarunt. postremo Decembri iam mense ad aedem Saturni Romae immolatum est lectisterniumque imperatum&mdash;eum lectum senatores straverunt&mdash;et convivium publicum,&nbsp; ac per urbem Saturnalia diem ac noctem clamata, populusque eum diem festum habere ac servare in perpetuum iussus.</em></p>
<p>
	Another example of various prodigies:</p>
<p>
	<em>Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, The History of Rome, Book 24,10, 6</em></p>
<p>
	<em><strong>After enlisting the city legions and raising troops to make up the numbers of the others, the consuls, before they quitted the city, expiated the prodigies which were reported.&nbsp; Prodigies in large numbers &mdash;and the more they were believed by men simple and devout, the more of them used to be reported &mdash;were reported that year: that at Lanuvium ravens had made a nest inside the temple of Juno Sospita; that in Apulia a green palm took fire; that at Mantua a lake, the overflow of the river Mincius, appeared bloody;&nbsp; and at Cales it rained chalk, and at Rome in the Cattle Market blood; and that on the Vicus Insteius an underground spring flowed with such a volume of water that the force of a torrent, as it were, overturned the jars, great and small, that were there and carried them along;&nbsp; that the Atrium Publicum on the Capitol, the temple of Vulcan in the Campus, that of Vacuna and a public street in the Sabine country, the wall and a gate at Gabii were struck by lightning. Moreover other marvels were widely circulated: that the spear of Mars at Praeneste moved of itself; that an ox in Sicily spoke; that among the Marrucini an infant in its mother&#39;s womb shouted &ldquo;Hail, triumph!&rdquo;;&nbsp; that at Spoletium a woman was changed into a man; that at Hadria an altar was seen in the sky, and about it the forms of men in white garments.&nbsp; In fact at Rome also, actually in the city, directly after the appearance of a swarm of bees in the Forum &mdash;a wonder because it is rare &mdash;certain men, asserting that they saw armed legions on the Janiculum, aroused the city to arms, whereas those who were on the Janiculum denied that anyone had been seen there except the usual dwellers on that hill.&nbsp; Atonement was made for these prodigies with full-grown victims on the advice of the soothsayers, and a season of prayer to all the gods who had festal couches at Rome was proclaimed.</strong></em> (Translated by Frank Gardener Moore).</p>
<p>
	<em>prodigia eo anno multa nuntiata sunt, quae quo magis credebant simplices ac religiosi homines, eo plura nuntiabantur: Lanuvi in aede intus Sospitae Iunonis corvos nidum fecisse;&nbsp; in Apulia palmam viridem arsisse; Mantuae stagnum effusum Mincio amni cruentum visum; et Calibus creta et Romae in foro bovario sanguine pluvisse;&nbsp; et in vico Insteio fontem sub terra tanta vi aquarum fluxisse ut serias doliaque quae in eo loco erant provoluta velut impetus torrentis tulerit;&nbsp; tacta de caelo atrium publicum in Capitolio, aedem in campo Volcani, Vacunae in Sabinis publicamque viam, murum ac portam Gabiis.&nbsp; iam alia vulgata miracula erant:&nbsp; hastam Martis Praeneste sua sponte promotam; bovem in Sicilia locutum; infantem in utero matris in Marrucinis &ldquo;io triumphe&rdquo; clamasse; ex muliere Spoleti virum factum; Hadriae aram in caelo speciesque hominum circum eam cum candida veste visas esse.&nbsp; quin Romae quoque in ipsa urbe, secundum apum examen in foro visum&mdash;quod mirabile est, quia rarum&mdash;adfirmantes quidam legiones se armatas in Ianiculo videre concitaverunt civitatem ad arma,&nbsp; cum qui in Ianiculo essent negarent quemquam ibi praeter adsuetos collis eius cultores adparuisse.&nbsp; haec prodigia hostiis maioribus procurata sunt ex haruspicum responso, et supplicatio omnibus deis quorum pulvinaria Romae essent indicta est.</em></p>
<p>
	<em>List and incomplete classification of the prodigies appeared in the work of&nbsp; Livy:</em></p>
<p>
	<em>Celestial</em><br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Sun eclipses: 7,28,7 / 30,38,8 / 37,4,4 / 38,36,4<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Moon eclipses: 44,37,8-9 / 26,5,9<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Plurality of suns, moons, etc .: 28,11,3 / 29,14,3 / 41,21,12 / 22,1,9 / 22/1/10 / 30,38,8 / 30,2&nbsp; , 11-12 / 38,36,4<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Blood color sun: 25,7,8 / 31,12,5<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Other celestial prodigies:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Sky that burns: 3,9,14 / 3,10,6 / 7,28,7 / 22,1,12 / 30,2,12 / 31,12,5 / 32,9,3 / 39,22 ,3/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Huge torch burning: 30,2,12 / 43,13,3 / 45,16,5<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Figure of ships burning in the sky: 21,62,4 / 42,2,4 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Shields flying through the air: 22,1,9<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; The sun struggling with the moon: 22,1,9 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; The torn sky and a great light shining: 22,1,11 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; The moon falling in the rain: 22,1,12<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; A huge stone flying: 23,7,8<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Appearance of light at night: 28,11,3 / 29,14,3 / 32,29,2 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Rainy earth, Stone falling from the sky: 41,9,5 /<br />
	&#8211; Seismic movements: 3,10,6 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Storms: 2,62,2 / 26,11,2 / 40,58,6 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Rays: Luterbacher says , collected by Jose Jim&eacute;nez Delgado in Helm&aacute;ntica, 12, 1961, that 28 rays fell in the temples, 18 in walls, 3 in statues, besides those that fall in men, animals, plants, inanimate beings. Some examples: 1,3,9 (to R&oacute;mulo) / 10,31,8 / 22,1,8 / 25,7,8 / 27,7,7 / 27,11,12 / 27,2,2 / 27 / 37.2 / 24,10,9 / 24,44,7 / 27,37,2 / 32,1,10 / 32,9,2 / 36,37,3 / 27,23,3 / 37, 37.2 / 28.11 / 28.11 / 32.1.10 / 32.29.1 / 40.2.4 / 45.16.5 / 21.62.4 / 25.7, 7 / 27,11,2 / 24,10,9 / 42,20,1 / 32,9,2 / 26,23,4 / 33,26,8 / 42,20,1 / 27,4,11 / 30.38,9 / 41,13,1 / 27,37,2 / 22,1,8 / 24,44,8 / 26,223,5 / 27,11,2 / 27,23,3 / 29,14, 3 / 30,38.9 / 35,21,4 / 37,3,2 / 45,16,5 / 25,7,8 / 32,9,2 / 32,29,2 / 36,37,3 / 32.1,12 / 35,9,3 / 45,16,5 / 30,38,9 / 36,37,3 / 42,20,5 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; prodigious rains: earth 10,1,8 / 34,45,6-7 / burning stones 22,1,9 / stones 25,7,7 / 39,22,3 / 37,3,2 / 27,11, 5 / blood 34,45,6-7 / 39,46,5 / 42,20,5 / 24,10,7 / meat 3,10,6 / lime 24,10,7 / Milk 27,11,5 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Others&nbsp; 7, 28/ 10, 31/ 21, 62/ 22, 36/ 23, 31/ 26, 23/ 27, 32/ 29, 10/ 29, 14/ 35, 21/ 37, 3/ 39, 56/&nbsp; 40, 19/ 42, 2/ 43, 15/ 44, 18/ 45, 16.<br />
	&nbsp;Many others less frequent or important</p>
<p>
	&nbsp;Terrestrial<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Blood in sources and rivers: 22,1,10 / 24,10,7 / 24,44,8 / 27,11,3 / 27,23,4 / 27,37,3 / 45,16,5 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Images that are crying or sweating: 22,1,12 / 22,36,7 / 23,31,15 / 27,4,14 / 28,11,4 / 40,19,2 / 43,13,4 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Sacred forests: 27,4,12-14 / 27,37,2 / 41,9,4 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Bee swarm: 21,46,1 / 24,10,11 / 27,23,2 / 35,9,4 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Presence of wolves: 3,29,6-9 / 10,27,8 / 21,46,1 / 21,62,5 / 27,37,3 / 32,29,2 /&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 33,26,9 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Snakes: 1.56,4 / 7.17,3 / 25,16,2 / 26,19,7 / 27,4,13 / 28,11,2 / 41,9,6 /&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 41,21,13 / 43.13<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Birds of good and bad omen: 10,40,14 / 21,62,4 / 22,1,13 / 24,10,6 / 27,4,12 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 30,2,9 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Flames and mysterious auras: the head of Servius Tullius burns 1,39,1 /&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; inflamed darts 22,1,8 / inflamed palm 24,10,7 / head on fire 25,39,16 / head&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; of Vulcan 34,45, 7 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Bleeding ears: 22,1,10 / 28,11,2 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Bleeding shields: 25,39,10 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Mice gnawing gold of the temple: 27,23,2</p>
<p>
	Monstrosities<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Androgynous: 27,11,4 / without sex 27,37,5 / 31,12,6 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Children without eyes and nose and hands: 35,21,3<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Monstrous animals<br />
	&nbsp; &nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Goats with wool: 22,113 /<br />
	&nbsp; &nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Cow that stops a foal: 23,31,15 /<br />
	&nbsp; &nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Pork with two heads: 28,11,3 / pork with human face: 27,4,14 / 32,9,3 /<br />
	&nbsp; &nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; A lamb is born with an udder full of milk: 27,4,11 /<br />
	&nbsp; &nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; In Reate a mule gave birth 26,23,5<br />
	&nbsp; &nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Lamb male and female at the same time: 28,11,3 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Lamb with two heads: 32,9,3 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Colt with five legs: 31,12,7 / 32,1,11 /<br />
	&nbsp; &nbsp; &nbsp; &#8211; Three chickens with three legs each: 32,1,11 / one dick with wool,&nbsp; Goat that stops six kids: 35,21,3 /<br />
	&nbsp; &nbsp; &nbsp; &#8211;&nbsp; Mule that stops: 37,3,3 / Mule with three legs: 40,45,5 / 42,20,5 /<br />
	&nbsp; &nbsp; &nbsp; &#8211;&nbsp; Asses with sturdy legs: 42,20,5<br />
	&nbsp; &nbsp; &nbsp; &#8211;&nbsp; Speaking animals: A talking cow: 3,10,6 / 43,13,3 / 27,11,4 / 28,11,4 / 35,21,4 /<br />
	&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &#8211; Talking children: six months: 21,62,2 / in the womb of his mother: 24,10,10 /<br />
	&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &#8211; Ox that climbs to the third floor and is thrown from it / 21,62,3 / oxen that go up to the roof: 36,37,2 /<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Fecundated bronze cow: 41,13,2<br />
	&nbsp; &nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; mysterious voices: huge voice: 1,31,3 / 2,7,2 / more than human: 5,32,6 / 6,33,5 /<br />
	&nbsp; &nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Visions, dreams: Hannibal&#39;s dream: 21,22,6 /</p>
<p>
	If any reader of this blog believed that the miracles were own and exclusive of his own belief, he was very wrong: once again &quot;Nihil novum sub sole&quot;.</p>
<p>
	The remaining texts announced remain for another article ..</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/prodigies-miracles-portent-augur-monster/">Prodigies, miracles, wonders, portents, phenomena, monsters (I)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>May your life be like your speech (talis oratio qualis vita) (II). Are the writings really the evident reflection of the life of the author?</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/obscenity-catullus-ovid-martial-cento/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jun 2017 22:46:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Habits]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/obscenity-catullus-ovid-martial-cento/</guid>

					<description><![CDATA[<p>If we accept absolutely the Stoic principle of the close relationship between life and language and we apply it absolutely to literary creation we will be forced to judge the writer's life in relation to his writings: if his writings are elevated, his life will be morally high , If his writings are scabrous and scandalous, his life will be equally scandalous.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/obscenity-catullus-ovid-martial-cento/">May your life be like your speech (talis oratio qualis vita) (II). Are the writings really the evident reflection of the life of the author?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>If we accept absolutely the Stoic principle of the close relationship between life and language and we apply it absolutely to literary creation we will be forced to judge the writer&#8217;s life in relation to his writings: if his writings are elevated, his life will be morally high , If his writings are scabrous and scandalous, his life will be equally scandalous.</b></p>
<p>
	This holds the enormous danger of confusing reality with fiction and unfairly valuing people. Considering that literature, the word in general, is a powerful instrument of communication and influence in people, it is easy to understand how on many occasions the dissident has been condemned in various kinds&nbsp; according to his literary work.</p>
<p>
	It often happens now but it also happened in antiquity that some people considered immoral some of <em>Ovid</em>&#39;s writings and consequently who judged <em>Ovid </em>as immoral in his life and thus he passed on to posterity as an <em>&quot;immoral poe</em>t&quot; for writing a couple of erotic books.&nbsp; And it did so with <em>Catullus </em>and <em>Martial</em>, and so many others.</p>
<p>
	But there are those who, on the contrary, understand that the writer and the speaker (<em>orator</em>) has an enormous capacity to create a fiction, an imagined work that has nothing to do with the existing reality. From this it can be deduced that the moral condition of an author can not be deduced from the moral content of a writing.</p>
<p>
	For example,<em> Straton of Sardis</em> was a <em>Greek </em>author of epigrams of whom we do not know with precision the time in which he lived, although generally he is belonged to century II of ours era. His epigrams were all <em>homoerotic</em>, most of them referred to the Greek &quot;<em>pederasty</em>&quot;, and they were collected in<em> book XII of the Palatine Anthology</em>, or compilation of Greek poems from the <em>classic to the Byzantine period. </em>The crudity with which he describes homosexual physical love made him considered an &quot;<em>immoral author</em>&quot; and his poems concealed in many manuscripts.</p>
<p>
	Well, he clarifies himself in<em> epigram 258</em> with which closes the mentioned <em>book XII of the Palatine Anthology</em>, that the feelings that he sings are not own, but he makes poems for other peopl, given his facility to compose verses:</p>
<p>
	<strong><em>Perchance someone in future years,<br />
	listening to these trifles of mine,<br />
	will think these pains of love<br />
	were all my own.<br />
	No! I ever scribble this<br />
	and that for this<br />
	and that boy-lover,<br />
	since some god gave me this gift.</em></strong><br />
	(Translated by W.R. Paton)</p>
<p>
	I shall now confine myself to presenting only a few examples where &quot;<em>erotic literature</em>,&quot; almost always jocular, cheerful, uninhibited, but also critical and bitter, collides with morally rigid behaviors, sometimes evidently hypocritical.</p>
<p>	The matter is most shocking when generally respected authors have allowed themselves to write something of a &quot;<em>higher</em>&quot; tone that was not expected of them. Modern examples of this can be in <em>Spanish literature</em> the theater author <em>Nicol&aacute;s Fern&aacute;ndez de Morat&iacute;n and his &ldquo;Arte de las putas&rdquo;, &quot;Art of the whores&quot;</em>, or the fabulist <em>Felix Mar&iacute;a de Samaniego</em> and his <em>&ldquo;Jard&iacute;n de Venus&rdquo;, &quot;Garden of Venus</em>, or the eschatological <em>Quevedo </em>and his &ldquo;<em>Gracias y desgracias del ojo del culo&rdquo;, &quot; Fortunes&nbsp; and misfortunes of the eye of the ass &quot;</em>; or much more recent the <em>Academician of the Royal Spanish Academy and Nobel Prize for Literature Camilo Jos&eacute; Cela</em> and his <em>&ldquo;La ins&oacute;lita y gloriosa haza&ntilde;a del cipote de Archidona&rdquo;</em>. The most belligerent and intransigent reader morally tends to confuse and use as a weapon the identification of what is expressed in the text, which can be an absolute fiction, with the real life of the author.</p>
<p>
	Referring to the ancient world, erotic obscenity in <em>Rome </em>is a frequent theme used by <em>Latin </em>satirical writers in their aim to criticize the vices of their society. We saw it in the previous article <a href="http://www.antiquitatem.com/en/talis-oratio-qualis-vita">http://www.antiquitatem.com/en/talis-oratio-qualis-vita </a></p>
<p>
	The <em>Greeks</em>, on the other hand, whom the Roman moral authors attribute much of the guilt, are much more permissive in the critic of the obscene behaviors.</p>
<p>
	The <em>obscenity </em>of erotic writings clashes with the &quot;<em>gravitas</em>&quot; and &quot;severitas&quot; or &quot;<em>seriousness</em>&quot; of the ancient &quot;<em>mores maiorum</em>&quot; of the primitive <em>Republic</em>, or moral behavior of the ancestors; it is a source of moral corruption especially for young people and can be interpreted as a sign of immoral life of the writer himself, which is the subject of this article.</p>
<p>
	Thus it has passed from the antiquity to our days, as I said. This question of the influence of the obscenity, today we would say pornography, in the formation, education and behavior of the people continues being a matter of absolute topicality.</p>
<p>
	Among the examples, I will cite those of the three famous <em>Latin </em>poets mentioned above, who were forced to claim their personal righteousness in the face of the poignant joy of their poems, which some of their readers do not seem to admit.</p>
<p>
	The first of the three at the time is <em>Catullus </em>(84 BC-Rome, 57 BC).</p>
<p>
	The <em>poem 16 of Catullus</em> is a complex poem, whose interpretation has been dedicated many pages because it reflects some of the characteristics of the sexuality of the Romans to the point of having been considered as an expression of masculine identity in all its strength : The &quot;<em>vir romanus</em>&quot; can be <em>homosexual </em>and receive the &quot;<em>fellatio</em>&quot; only if he is active and domineering and not passive. It also seems that <em>Catullus </em>has been greatly disturbed that he is considered &quot;little man&quot; because he asks thousands of kisses from his beloved (in the condition of the Roman &quot;<em>vir</em>&quot; it&nbsp; is to take and not to ask an inferior being, as the woman is considered) .</p>
<p>
	But I am not interested in analyzing these questions now, but rather the fact that Catullus contrasts literary inventiveness, the poetic person, to the real person, thus denying the <em>Stoic </em>principle of &ldquo;<em>talis oratio qualis vita&rdquo; (the discourse has to be in accordance with life</em>), which at least obliges to keep up appearances and how he claims a certain freedom for literature if it is to be attractive.</p>
<p>
	<em>Catullus, XVI</em></p>
<p>
	<em><strong>I&rsquo;ll fuck you and bugger you,<br />
	Aurelius the pathic, and sodomite Furius,<br />
	who thought you knew me from my verses,<br />
	since they&rsquo;re erotic, not modest enough.<br />
	It suits the poet himself to be dutifully chaste,<br />
	his verses not necessarily so at all:<br />
	which, in short then, have wit and good taste<br />
	even if they&rsquo;re erotic, not modest enough,<br />
	and as for that can incite to lust,<br />
	I don&rsquo;t speak to boys, but to hairy ones<br />
	who can&rsquo;t move their stiff loins.<br />
	You, who read all these thousand kisses,<br />
	you think I&rsquo;m less of a man?<br />
	I&rsquo;ll fuck you, and I&rsquo;ll bugger you.</strong></em>(Translated by A. S. Kline, )</p>
<p>
	<em>Pedicabo ego vos et irrumabo,<br />
	Aureli pathice et cinaede Furi,<br />
	qui me ex versiculis meis putastis,<br />
	quod sunt molliculi, parum pudicum.<br />
	Nam castum esse decet pium poetam<br />
	ipsum, versiculos nihil necesse est;<br />
	qui tum denique habent salem ac leporem,<br />
	si sunt molliculi ac parum pudici,<br />
	et quod pruriat incitare possunt,<br />
	non dico pueris, sed his pilosis<br />
	qui duros nequeunt movere lumbos.<br />
	Vos, quod milia multa basiorum<br />
	legistis, male me marem putatis?<br />
	Pedicabo ego vos et irrumabo</em></p>
<p>
	Another later example in time is that of <em>Ovid </em>(43 BC-17 AD). Accused of &quot;<em>immoral</em>&quot; in his time and for all posterity with the decisive collaboration of the emperor <em>Augustus </em>who used his famous <em>Art of Love</em> as an excuse to condemn him to exile in the confines of the Empire and with the aid of <em>Christianity </em>that called him &quot;<em>absolutely pagan and immoral poet,</em>&quot; he was forced to justify and vindicate again and again the honor of his personal life explaining the difference between literary creation and real life.</p>
<p>
	In the elegy addressed to a friend orator, he says in <em>Tristia I, 9,55 et seq:</em></p>
<p>
	<em><strong>It had been best that light had failed my pursuit. And just as you are aided, my eloquent friend, by serious arts, so arts unlike them have injured me. Yet my life is well known to you ; you know that<br />
	with those arts their author&#39;s character had no connexion ; you know that this poem I was written long ago, an amusement of my youth, and that those jests, though not deserving praise, were still mere jests. </strong></em>(Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>at nostrum tenebris utinam latuisset in imis !<br />
	expediit studio lumen abesse meo.<br />
	utque tibi prosunt artes, facunde, severae,<br />
	dissimiles illis sic nocuere mihi.<br />
	vita tamen tibi nota mea est. scis artibus illis<br />
	auctoris mores abstinuisse sui :<br />
	scis vetus hoc iuveni lusum mihi carmen, et istos<br />
	ut non laudandos, sic tamen esse iocos.</em></p>
<p>
	<em>Ovid </em>clarifies things in <em>Tristia II, 345 et seq. :</em></p>
<p>
	<strong><em>This wantonness has caused thee to hate me on account of the arts which thou didst think disturbed unions that all were forbidden to attack. But no brides have learned deceptions through my teaching ; nobody can teach that of which he knows too little. I have composed songs of pleasure and love but in such fashion that no scandal has ever touched my name. No husband exists even amid the common people who doubts his fatherhood through sin of mine. I assure you, my character differs from my verse (my life is moral, my muse is gay), and most of my work, unreal and fictitious, has allowed itself more licence than its author has had. A book is not an evidence of one&#39;s soul, but an honourable impulse that presents very many things suited to charm the ear. Else&nbsp; would Accius be cruel, Terence a reveller, or those would be quarrelsome who sing of fierce war.</em></strong> (Translated by Arthur Leslie Wheeler)</p>
<p>
	<em>Haec tibi me inuisum lasciuia fecit, ob Artes,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quis ratus es uetitos sollicitare toros.<br />
	Sed neque me nuptae didicerunt furta magistro,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quodque parum nouit, nemo docere potest.<br />
	Sic ego delicias et mollia carmina feci,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Strinxerit ut nomen fabula nulla meum.<br />
	Nec quisquam est adeo media de plebe maritus,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vt dubius uitio sit pater ille meo.<br />
	Crede mihi, distant mores a carmine nostro<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (Vita uerecunda est, Musa iocosa mea)<br />
	Magnaque pars mendax operum est et ficta meorum:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Plus sibi permisit compositore suo.<br />
	Nec liber indicium est animi, sed honesta uoluntas:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Plurima mulcendis auribus apta feres.<br />
	Accius esset atrox, conuiua Terentius esset,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Essent pugnaces qui fera bella canunt.</em></p>
<p>
	He insists on the same idea in <em>Tristia II, 303 ff.</em></p>
<p>
	<em>Far from the &quot; Art,&quot; written for courtesans<br />
	alone, its first page warns the hands of upright<br />
	women. Any woman who breaks away to a place<br />
	forbidden by a priest, forthwith removes from him<br />
	the sin and becomes herself guilty. Nevertheless<br />
	it is no crime to read tender verse ; the chaste may<br />
	read much that they should not do. Often matrons<br />
	of serious brow behold women nude*, ready for<br />
	every kind of lust. The eyes of Vestals behold the<br />
	bodies of courtesans nor has that been the cause<br />
	of punishment to their owner.<br />
	Yet why is my muse so wanton ? Why does<br />
	my book advise anybody to love ? There is naught<br />
	for me but confession of my error and my obvious<br />
	fault : I repent of my talent and my tastes</em><br />
	(Translated by Arthur Leslie Wheeler)</p>
<p>
	* Note: Because they attended the festivals of <em>Floralia </em>between April 28 and May 3 in which prostitutes were displayed naked, according to the work also of <em>Ovid Fasti V, 159-378.</em></p>
<p>
	<em>et procul a scripta solis meretricibus Arte<br />
	summovet ingenuas pagina prima manus.<br />
	quaecumque erupit, qua non sinit ire sacerdos,<br />
	protinus huic dempti criminis ipsa rea est.<br />
	nec tamen est facinus versus evolvere mollis ;<br />
	multa licet castae non facienda legant.<br />
	saepe supercilii nudas matrona severi<br />
	et veneris stantis ad genus omne videt.<br />
	corpora Vestales oculi meretricia cernunt,<br />
	nec domino poenae res ea causa fuit.<br />
	at cur in nostra nimia est lascivia Musa,<br />
	curve meus cuiquam suadet amare liber ?<br />
	nil nisi peccatum manifestaque culpa fatenda est :<br />
	paenitet ingenii iudiciique mei.</em></p>
<p>
	And in <em>Tristia 3, 2, 5-9</em></p>
<p>
	<em><strong>It avails me not that without real guilt I wrote playful verse, that my Muse was merrier tan my life, but many are the perils by land and sea that I have undergone, and now the Pontus shrivelled with constant frost possesses me.</strong></em> (Translated by Arthur Leslie Wheeler)</p>
<p>
	<em>Nec mihi, quod lusi uero sine crimine, prodest,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quodque magis uita Musa iocata mea est:<br />
	Plurima sed pelago terraque pericula passum<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vstus ab assiduo frigore Pontus habet.</em></p>
<p>
	Of <em>Martial </em>(40 AD-104), the <em>Hispanic </em>poet of <em>Bilbilis (Calatayud)</em> who went like many others to <em>Rome</em>, to the <em>City</em>, to the center of the world, we have about 1,550 epigrams;&nbsp; about 100 of them can be considered obscene applying contemporary moral criteria: they are which&nbsp; refer or mention the male and female <em>cunnilingus</em>, <em>fellatio </em>and <em>sodomy</em>.</p>
<p>
	Martial also must repeat the same clarification and almost with the same words as the previous poets, about the difference between literature and life:</p>
<p>
	<em>Martial I,4:</em></p>
<p>
	<em><strong>If perchance, Caesar, you shall come upon my books, lay aside the frown that rules the world. Your triumphs too have been wont to endure jests, and no shame is it to a commander to be matter for wit.&nbsp; With the air that views Thymele and the mime Latinus, therewith I pray you to read my verses. A censor can permit harmless trifling : wanton is my page ; my life is good.</strong></em> (Translated by Walter C.A.Ker)</p>
<p>
	<em>Contigeris nostros, Caesar, si forte libellos,<br />
	Terrarum dominum pone supercilium.<br />
	Consuevere iocos vestri quoque ferre triumphi,<br />
	Materiam dictis nec pudet esse ducem.<br />
	Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum,<br />
	Illa fronte precor carmina nostra legas.<br />
	Innocuos censura potest permittere lusus:</em><br />
	<em>Lasciva est nobis pagina, vita proba.</em></p>
<p>
	Also in the presentation of <em>Book VIII</em> and the <em>first epigram</em> of that book he deals the question of the language of his little poems:</p>
<p>
	<em><strong>To the emperor Domitianus, Caesar, Augustus, conqueror of Germany and Dacia, Valerius Martialis sends Greeting.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>OF a truth all my little books, Sire, to which you have given fame, that is, life, are your suppliants, and I think will, for this reason, be read. This one, however, which is marked the eighth of my works, enjoys more frequently the opportunity of showing loyalty. Accordingly I had less occasion for the labour of invention, for which the subject-matter formed a substitute ; that, however, I have here and there attempted to diversify by some intermixture of pleasantry, so that every verse should not heap upon your divine modesty its meed of praise which would more easily weary you than satiate me. And although epigrams have been written in such a style, even by men the most austere and of the highest position, as apparently to have aimed at the verbal licence of mimes, yet I have not allowed these to speak with their usual playfulness. As part of my book and that the greater and better is attached to the Majesty of your sacred name, it should remember that it is unfitting to approach the temple save cleansed by religious purification.&nbsp; That readers may know I shall regard this obligation, I have determined to make my profession on the very threshold of this little book by a very brief epigram.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>I</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Thou, my book, who art purposed to enter my Master&#39;s laurel-wreathed&nbsp; abode, learn to speak more reverently in modest speech. Undraped Venus, stand back : this little book is not thine ; do thou come to me, thou, Pallas, patron of Caesar.</strong></em> (Translated by Walter C.A.Ker)</p>
<p>
	<em>Imperatori Domitiano Caesari Augusto Germanico Dacico Valerius Martialis S.<br />
	Omnes quidem libelli mei, domine, quibus tu fa-<br />
	mam, id est vitam, dedisti, tibi supplicant; et, puto,<br />
	propter hoc legentur. Hic tamen, qui operis nostri octa-<br />
	vus inscribitur, occasione pietatis frequentius fruitur.<br />
	Minus itaque ingenio laborandum fuit, in cuius locum<br />
	materia successerat: quam quidem subinde aliqua ioco-<br />
	rum mixtura variare temptavimus, ne caelesti verecun-<br />
	diae tuae laudes suas, quae facilius te fatigare possint,<br />
	quam nos satiare, omnis versus ingereret. Quamvis<br />
	autem epigrammata a severissimis quoque et summae<br />
	fortunae viris ita scripta sint, ut mimicam verborum<br />
	licentiam adfectasse videantur, ego tamen illis non per-<br />
	misi tam lascive loqui quam solent. Cum pars libri et<br />
	maior et melior ad maiestatem sacri nominis tui alli-<br />
	gata sit, meminerit non nisi religiosa purificatione<br />
	lustratos accedere ad templa debere. Quod ut custo-<br />
	diturum me lecturi sciant, in ipso libelli huius limine<br />
	profiteri brevissimo placuit epigrammate.</em></p>
<p>
	<em>I</em></p>
<p>
	<em>Laurigeros domini, liber, intrature penates<br />
	Disce verecundo sanctius ore loqui.<br />
	Nuda recede Venus; non est tuus iste libellus:<br />
	Tu mihi, tu Pallas Caesariana, veni.</em></p>
<p>
	And in <em>Martial I,35</em></p>
<p>
	<em><strong>That I write verses little squeamish, and not such<br />
	as a schoolmaster would dictate in school, is your<br />
	complaint, Cornelius ; but these poems cannot please,<br />
	any more than husbands can please their wives,<br />
	without amorousness. What if you bade me indite<br />
	a marriage song not in the words of a marriage<br />
	song ? Who brings garments into Flora&#39;s festival,<br />
	and permits prostitutes the modesty of the stole ?<br />
	This is the rule assigned to jocular poems, to be<br />
	unable to please unless they are prurient. 2 Where-<br />
	fore lay aside your squeamishness, and spare my<br />
	pleasantries and my jokes, I beg you, and do not<br />
	seek to castrate my poems. Than a Priapus as<br />
	Cybele&#39;s priest&nbsp; nothing is more disgusting.</strong></em>(Translated by Walter C.A.Ker)</p>
<p>
	<em>Versus scribere me parum severos<br />
	Nec quos praelegat in schola magister,<br />
	Corneli, quereris: sed hi libelli,<br />
	Tamquam coniugibus suis mariti,<br />
	5Non possunt sine mentula placere.<br />
	Quid si me iubeas talassionem<br />
	Verbis dicere non talassionis?<br />
	Quis Floralia vestit et stolatum<br />
	Permittit meretricibus pudorem?<br />
	Lex haec carminibus data est iocosis,<br />
	Ne possint, nisi pruriant, iuvare.<br />
	Quare deposita severitate<br />
	Parcas lusibus et iocis rogamus,<br />
	Nec castrare velis meos libellos.<br />
	Gallo turpius est nihil Priapo.</em></p>
<p>
	The same in<em> 9, 28</em></p>
<p>
	<strong><em>The darling pride of the stage, the glory of the<br />
	games, that Latinus&nbsp; am I, the favourite of your<br />
	applause,&nbsp; who could have made a spectator of<br />
	Cato,&nbsp; who could have dissolved in laughter the<br />
	stern Curii and Fabricii. But nought from Rome&#39;s<br />
	theatre did my life assume ; and only through my<br />
	art am I accounted of the stage ;&nbsp; nor could I have<br />
	been dear to my master had I not character : that<br />
	God looks into the heart within. Call me, if ye<br />
	will, the parasite of laurelled Phoebus,&nbsp; so Rome<br />
	but know that I am the servant of her Jove. </em></strong>(Translated by Walter C.A.Ker)</p>
<p>
	<em>Dulce decus scaenae, ludorum fama, Latinus<br />
	Ille ego sum, plausus deliciaeque tuae,<br />
	Qui spectatorem potui fecisse Catonem,<br />
	Solvere qui Curios Fabriciosque graves.<br />
	Sed nihil a nostro sumpsit mea vita theatro,<br />
	Et sola tantum scaenicus arte feror:<br />
	Nec poteram gratus domino sine moribus esse;<br />
	Interius mentes inspicit ille deus.<br />
	Vos me laurigeri parasitum dicite Phoebi,<br />
	Roma sui famulum dum sciat esse Iovis.</em></p>
<p>
	An in <em>book 11, 15</em></p>
<p>
	<em><strong>I have writings that Cato&#39;s wife and that grim Sabine dames might read ; I wish this little book to laugh from end to end, and be naughtier than all my little books. Let it be drenched in wine and not ashamed to be stained with rich Cosmian unguents ; let it play with the boys, love the girls, and in no roundabout phrase speak of that where- from we are born, the parent of all, which hallowed Numa&nbsp; called by its own name. Yet remember that these verses are of the Saturnalia, pollinaris : this little book does not express 3 my own morals. </strong></em>(Translated by Walter C.A.Ker)</p>
<p>
	<em>Sunt chartae mihi, quas Catonis uxor<br />
	Et quas horribiles legant Sabinae:<br />
	Hic totus volo rideat libellus<br />
	Et sit nequior omnibus libellis.<br />
	5Qui vino madeat nec erubescat<br />
	Pingui sordidus esse Cosmiano,<br />
	Ludat cum pueris, amet puellas,<br />
	Nec per circuitus loquatur illam,<br />
	Ex qua nascimur, omnium parentem,<br />
	10Quam sanctus Numa mentulam vocabat.<br />
	Versus hos tamen esse tu memento<br />
	Saturnalicios, Apollinaris:<br />
	Mores non habet hic meos libellus.</em></p>
<p>
	<em>Pliny the Younger</em> refers to the use of crude words in the poemes to give them their grace. I reproduce in full <em>Epistula 4, 14</em>:</p>
<p>	<em><strong>TO PATERNUS.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Perhaps you are asking and looking out for a speech of mine, as you usually do, but I am sending you some wares of another sort, exotic trifles, the fruit of my playtime.&nbsp; You will receive with this letter some hendecasyllabics of mine with which I pass my leisure hours<br />
	pleasantly when driving, or in the bath, or at dinner.&nbsp; They contain my jests, my sportive fancies, my loves, sorrows, displeasures and wrath,described sometimes in a humble, sometimes in a lofty strain.&nbsp; My object has been to please different tastes by this variety of treatment, and I hope that certain pieces will be liked by every one.&nbsp; Some of them will possibly strike you as being rather wanton, but a man of your scholarship will bear in mind that the very greatest and gravest authors who have handled such subjects have not only dealt with lascivious themes, but have treated them in the plainest language.&nbsp; I have not done that, not because I have greater austerity than they&#8211;by no means, but because I am not quite so daring.&nbsp; Otherwise, I am aware that Catullus has laid down the best and truest regulations governing this style of poetry in his lines:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp; &quot;For it becomes a pious bard to be chaste himself,though there is no need for his verses to be so.&nbsp; Nay, if they are to have wit and charm, they must be voluptuous and not too modest.&quot;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>You may guess from this what store I set on your critical judgment when I say that I prefer you should weigh the whole in the balance rather than pick out a few for your special praise.&nbsp; Yet pieces, perfect in themselves, cease to appear so the moment they are all on a dead level of perfection.&nbsp; Besides, a reader of judgment and acumen ought not to compare different pieces with one another, but to weigh each on its own merits and not to think one inferior to another, if it is perfect of its kind.&nbsp; But why say more?&nbsp; What more foolish than to excuse or commend mere trifles with a long preface?&nbsp; Still there is one thing of which I think I should advise you, and it is that I am thinking of calling these trifles &quot;Hendecasyllables,&quot; a title which simply refers to the single metre employed.&nbsp; So, whether you prefer to call them epigrams, or idylls, or eclogues, or little poems, as many do, or any other name,remember that I only offer you &quot;Hendecasyllables.&quot;&nbsp; I appeal to your candour to speak to me frankly about my tiny volume as you would to a third person, and this is no hard request.&nbsp; For if this trifling work of mind were my chef d&#39;oeuvre, or my one solitary composition, it might perhaps seem harsh to say, &quot;Seek out some other employment for your talent,&quot; but it is perfectly gentle and kindly criticism to say, &quot;You have another sphere in which you show to greater advantage.&quot;&nbsp; Farewell.</strong></em> (Translated by John B. Firth</p>
<p>
	<em>C. PLINIUS [DECIMO] PATERNO SUO S.<br />
	Tu fortasse orationem, ut soles, et flagitas et exspectas; at ego quasi ex aliqua peregrina delicataque merce lusus meos tibi prodo. Accipies cum hac epistula hendecasyllabos nostros, quibus nos in vehiculo in balineo inter cenam oblectamus otium temporis. His iocamur ludimus amamus dolemus querimur irascimur, describimus aliquid modo pressius modo elatius, atque ipsa varietate temptamus efficere, ut alia aliis quaedam fortasse omnibus placeant. Ex quibus tamen si non nulla tibi petulantiora paulo videbuntur, erit eruditionis tuae cogitare summos illos et gravissimos viros qui talia scripserunt non modo lascivia rerum, sed ne verbis quidem nudis abstinuisse; quae nos refugimus, non quia severiores &#8211; unde enim? -, sed quia timidiores sumus. Scimus alioqui huius opusculi illam esse verissimam legem, quam Catullus expressit:<br />
	Nam castum esse decet pium poetam<br />
	ipsum, versiculos nihil necesse est,<br />
	qui tunc denique habent salem et leporem<br />
	si sunt molliculi et parum pudici.<br />
	Ego quanti faciam iudicium tuum, vel ex hoc potes aestimare, quod malui omnia a te pensitari quam electa laudari. Et sane quae sunt commodissima desinunt videri, cum paria esse coeperunt.&nbsp; Praeterea sapiens subtilisque lector debet non diversis conferre diversa, sed singula expendere, nec deterius alio putare quod est in suo genere perfectum. Sed quid ego plura? Nam longa praefatione vel excusare vel commendare ineptias ineptissimum est. Unum illud praedicendum videtur, cogitare me has meas nugas ita inscribere &#39;hendecasyllabi&#39;, qui titulus sola metri lege constringitur.&nbsp; Proinde, sive epigrammata sive idyllia sive eclogas sive, ut multi, poematia seu quod aliud vocare malueris, licebit voces; ego tantum hendecasyllabos praesto. A simplicitate tua peto, quod de libello meo dicturus es alii, mihi dicas; neque est difficile quod postulo. Nam si hoc opusculum nostrum aut potissimum esset aut solum, fortasse posset durum videri dicere: &#39;Quaere quod agas&#39;; molle et humanum est: &#39;Habes quod agas.&#39; Vale.</em></p>
<p>	<em>Apuleius </em>also gives us valuable information in his <em>Apology</em>, or <em>discourse on magic, in self-defense.</em></p>
<p>
	<em>Apology, 11</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Which of us is most to blame? I who am fool enough to speak seriously of such things in a law-court? or you who are slanderous enough to include such charges in your indictment? For sportive effusions in verse are valueless as evidence of a poet&#39;s morals. Have you not read Catullus, who replies thus to those who wish him ill:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; _A virtuous poet must be chaste. Agreed.<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; But for his verses there is no such need._</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The divine Hadrian, when he honoured the tomb of his friend the poet Voconius with an inscription in verse from his own pen, wrote thus:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; _Thy verse was wanton, but thy soul was chaste_,</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>words which he would never have written had he regarded verse of somewhat too lively a wit as proving their author to be a man of immoral life. I remember that I have read not a few poems by the divine Hadrian* himself which were of the same type. Come now, Aemilianus, I dare you to say that that was ill done which was done by an emperor and censor, the divine Hadrian, and once done was recorded for subsequent generations. But, apart from that, do you imagine that Maximus will censure anything that has Plato for its model, Plato whose verses, which I have just read, are all the purer for being frank, all the more modest for being outspoken? For in these matters and the like, dissimulation and concealment is the mark of the sinner, open acknowledgement and publication a sign that the writer is but exercising his wit. For nature has bestowed on innocence a voice wherewith to speak, but to guilt she has given silence to veil its sin. I say nothing of those lofty and divine Platonic doctrines, that are familiar to but few of the elect and wholly unknown to all the uninitiate, such for instance as that which teaches us that Venus is not one goddess, but two**, each being strong in her own type of love and several types of lovers.</strong></em><br />
	(Translated by H.E.Butler)</p>
<p>
	* Aelius Spartianus, in<em> Scriptores historiae Augustae, XIV,</em> affirms that <em>Emperor Hadrian</em> composed several amatory poems: <em>Et de suis dilectis multa versibus composuit, amatoria carmina scripsit.</em><br />
	** <em>Plato </em>in his dialogue <em>The Symposium, 180C</em> opposes the <em>Aphrodite Pandemos</em> to the <em>Aphrodite Urania.</em></p>
<p>
	<em>Sed sumne ego ineptus, qui haec etiam in iudicio? an uos potius calumniosi, qui etiam haec in accusatione, quasi ullum specimen morum sit uersibus ludere? Catullum ita respondentem maliuolis non legistis:</em></p>
<p>
	<em>nam castum esse decet pium poetam<br />
	ipsum, uersiculos nihil necesse est?</em></p>
<p>
	<em>Diuus Adrianus cum Voconi amici sui poetae tumulum uorsibus muneraretur, ita scripsit: &lsquo;lasciuus uersu, mente pudicus eras,&rsquo; quod nunquam ita dixisset, si forent lepidiora carmina argumentum impudicitiae habenda. ipsius etiam diui Adriani multa id genus legere me memini. aude sis, Aemiliane, dicere male id fieri, quod imperator et censor diuus Adrianus fecit et factum memoriae reliquit. ceterum Maximum quicquam putas culpaturum, quod sciat Platonis exemplo a me factum? cuius uersus quos nunc percensui tanto sanctiores sunt, quanto apertiores, tanto pudicius compositi, quanto simplicius professi; namque haec et id genus omnia dissimulare et occultare peccantis, profiteri et promulgare ludentis est; quippe natura uox innocentiae, silentium maleficio distributa.</em></p>
<p>
	<em>mitto enim dicere alta illa et diuina Platonica, rarissimo cuique piorum ignara, ceterum omnibus profanis incognita:&nbsp; geminam esse Venerem deam, proprio quamque amore et diuersis amatoribus pollentis;</em></p>
<p>
	<em>earum alteram uulgariam, quae sit percita populari amore, non modo humanis animis, uerum etiam pecuinis et ferinis ad libidinem imperitare ui immodica trucique perculsorum animalium serua corpora complexu uincientem: alteram uero caelitem Venerem, praeditam quae sit optimati amore, solis hominibus et eorum paucis curare, nullis ad turpitudinem stimulis uel illecebris sectatores suos percellentem; quippe amorem eius non amoenum et lasciuum, sed contra incomitum et serium pulchritudine honestatis uirtutes amatoribus suis conciliare, et si quando decora corpora commendet, a contumelia eorum procul absterrere; neque enim quicquam aliud in corporum forma diligendum quam quod ammoneant diuinos animos eius pulchritudinis, quam prius ueram et sinceram inter deos uidere. quapropter, ut semper, eleganter Afranius hoc scriptum relinquat: &lsquo;amabit sapiens, cupient ceteri,&rsquo; tamen si uerum uelis, Aemiliane, uel si haec intellegere unquam potes, non tam amat sapiens quam recordatur.</em></p>
<p>
	I will cite, in order to finish this long series of texts, the last part of the&nbsp; <em>Cento Nuptialis</em>, of <em>Ausonius</em>, poet of <em>Bordeaux</em>, who lived between 310 and 395 and was tutor to the emperor <em>Gratianus </em>in his childhood.</p>
<p>
	<em>Ausonius </em>wrote a very famous poem called<em> Cento Nuptialis</em>, that puzzles us with eroticism, pornography perhaps for some, which we would not expect in this poet.</p>
<p>
	We must clarify that a <em>Cento </em>is a poem made up of verses drawn from another author that are integrated into a different set in which they acquire a different meaning. <em>Ausonius </em>made a poem about marriage precisely with verses of <em>Virgil</em>, the purest poet, whom people played word games with his name <em>Virgil </em>relating it to &quot;<em>virgine</em>&quot;, calling it &quot;virginal&quot;.</p>
<p>
	<em><strong>At another time, I will dedicate an article to this poem, of which I now only want to cite the last part, Cento Nuptialis, 10, in which he justifies his text, recalling precisely what is said and done by many other authors, among others the mentioned in this same article.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Be satisfied, friend Paul,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Paul,with this naughty page;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Laughter &ndash;naught else- I ask.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>But when you have donenreading, stand by me to face those who, as Juvenal says-<br />
	&ldquo;Put on the airs of Curius and live like Bacchanals,&rdquo; &#8211;&nbsp; lest percance they picture my life in colours of my poem.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; &ldquo;My page is naughty, but my life is clean,&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>as Martial says. Bur let them remember, learned as they are, that Pliny, a most honourable man, shows looseness in his scraps of verse, rigour in his private life; that Sulpicia&rsquo;s Little work is wanton, her Outlook prim; that in morals Apuleius was a philosopher, in his epigrams a lover; that in the precepts of Cicero strictness is prominent, in his letters to Caerellia licence lurks; that Plato&rsquo;s Symposium contains rhapsodies upon favourites. For what shall I say of the Fescennine verses of Annianus, what of the volumes of the Jeu d&rsquo;Amour of Laevius, that most ancient poet? What of Evenus, whom Menander has called &ldquo;the Wise&rdquo;? What of Menander himself? What of all the comic poets, whose lives were strict for all the broad humour of their subjects? What also of Maro, called Parthenias (the Maidenly) because of his modesty, who in the eighth book of the Aeneid, when desdcribing the intercourse of Venus and Vulcan, has gravely introduced a mixed element of lofty obscenity? And again, in the third book of the Georgics, on cattle-breeding, has he not veiled an indecent meaning under an innocent metaphor? And if the primly-draped propriety of certain folk condemns aught in my playful piece, let them know that it is taken out of Virgbil. So anyone who disapproves of this farce of mine should not read it, or once he has read it, let him forget it, ori f he has not forgotten it, let him pardom it. For, as a matter of fact, it is the story of a wedding, and, like it or dislike it, the rites are exactly as I have described.</strong></em>&nbsp; (Translated by Hugh G. Evelyn White.)</p>
<p>
	<em>Note</em>:&nbsp;<br />
	<em>Sulpicia </em>is one of the few <em>Roman </em>female writers of whom we know his name, who quotes <em>Martial </em>in<em> book X, 35 and 38</em>; it seems that she&nbsp; wrote erotic epigrams addressed to her husband; it could also be a ficitio character created by <em>Martial</em>. <em>Anianus</em>, author of the second century, wrote some <em>Fescennini versi</em>. These are verses with obscene content. The name derives from &quot;<em>fascinum</em>&quot; and its function is related to the avoidance of &quot;<em>evil eye</em>&quot;. See <a href="http://www.antiquitatem.com/en/fascinating-evil-eye-apotropaic-phallus">http://www.antiquitatem.com/en/fascinating-evil-eye-apotropaic-phallus</a><br />
	It is said about Virgil in Donatus, Vita Vergilii, 6 (11): <em><strong>It is known that his&nbsp; life (Virgil) was so honest , both&nbsp; in his face and in his soul&nbsp; that he was called in&nbsp; Naples &quot;Parthenias&quot; (virginal). </strong>Cetera sane&nbsp; vita et ore et animo tam probum fuisse constat ut Neapoli Parthenias appellaretur; </em>The Greek word &pi;&alpha;&rho;&theta;έ&nu;&omicron;&sigmaf;, <em>parthenos</em>, means &quot;<em>virgin</em>&quot; (Remember that the famous Parthenon is the temple to the<em> Virgin Athena,</em> patroness of <em>Athens</em>).</p>
<p>
	<em>Contentus esto, Paule mi,<br />
	lasciva, Paule, pagina:<br />
	ridere, nil ultra, expeto.<br />
	Sed cum legeris, adesto mihi adversum eos, qui,<br />
	ut Iuvenalis&nbsp; ait, &lsquo;Curios simulant et Bacchanalia<br />
	vivunt,&rsquo; ne fortasse mores meos spectent de carmine.<br />
	&lsquo;Lasciva est nobis pagina, vita proba,&rsquo;<br />
	ut Martialis&nbsp; dicit, meminerint autem, quippe eruditi,<br />
	probissimo viro Plinio in poematiis&nbsp; lasciviam,<br />
	in moribus constitisse censuram; prurire opusculum<br />
	Sulpiciae, frontem caperare; esse Appuleium in vita<br />
	philosophum, in epigrammatis amatorem; in praeceptis<br />
	Ciceronis extare severitatem, in epistulis ad<br />
	Caerelliam subesse petulantiam; Platonis Symposion<br />
	composita in ephebos epyllia continere, nam quid<br />
	Anniani Fescenninos, quid antiquissimi poetae Laevii<br />
	Erotopaegnion libros loquar? quid Evenum, quem&nbsp;<br />
	Menander sapientem vocavit? quid ipsum Menandrum?<br />
	quid comicos omnes, quibus severa vita est<br />
	et laeta materia? quid etiam Maronem Parthenien<br />
	dictum causa pudoris, qui in octavo Aeneidos, cum<br />
	describeret coitum Veneris atque Vulcani, atque &alpha;ἰ&sigma;&chi;&rho;&omicron;&sigma;&epsilon;&mu;&nu;ί&alpha;&nu;<br />
	decenter immiscuit? quid? in tertio Georgicorum<br />
	de summissis in gregem maritis nonne obscenam<br />
	significationem honesta verborum translatione<br />
	velavit? et si quid in nostro ioco aliquorum hominum<br />
	severitas vestita condemnat, de Vergilio arcessitum<br />
	sciat, igitur cui hic ludus noster non placet, ne<br />
	legerit, aut cum legerit, obliviscatur, aut non oblitus<br />
	ignoscat, etenim fabula de nuptiis est et, velit nolit,<br />
	aliter haec sacra non constant.</em></p>
<p>
	The final words of <em>Ausonius </em>can serve as the perfect ending to this article.</p>
<p>
	It only remains for me to add that consequently there does not have to be a real and absolute coincidence between what the poet or literary author writes and his way of life; Let&#39;s leave a broad field to the author&#39;s creativity and imagination. It may even be that the aim of the writer is simply to deceive the reader.</p>
<p>
	In this case we must also admit the possibility that authors of writings of high and rigid moral tone lead a personal life that is not edifying. But does it add anything to the dense work of the extreme Christian author to know that he frequently visited the brothels of Madrid or died of alcoholic cirrhosis? Should we fall into those gossip?</p>
<p>
	But we will also have to conclude that there are also many cases in which literature is a reflection of the author&#39;s real life and in which the literary style itself is directly related to the author&#39;s way of being. All this always requires an attentive, informed and critical reading of any literary work.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/obscenity-catullus-ovid-martial-cento/">May your life be like your speech (talis oratio qualis vita) (II). Are the writings really the evident reflection of the life of the author?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>May your life be like your speech (talis oratio qualis vita) (I)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/talis-oratio-qualis-vita/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jun 2017 23:50:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Habits]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/talis-oratio-qualis-vita/</guid>

					<description><![CDATA[<p>"The face is the mirror of the soul", "By the way of expressing yourself, we know the way of being yourself", "May  your life be  like your speech" or "think that  you say and say that  you think" are expressions and ideas that we have been using it since Greco-Roman antiquity in which Stoic thinkers generalized them.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/talis-oratio-qualis-vita/">May your life be like your speech (talis oratio qualis vita) (I)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>&#8220;The face is the mirror of the soul&#8221;, &#8220;By the way of expressing yourself, we know the way of being yourself&#8221;, &#8220;May  your life be  like your speech&#8221; or &#8220;think that  you say and say that  you think&#8221; are expressions and ideas that we have been using it since Greco-Roman antiquity in which Stoic thinkers generalized them.</b></p>
<p>
	In a similar way, we believe that the general appearance and especially the dress of a person reveals his inner form of being and thinking. Thus a disheveled aspect is evidence of an unorganized life<br />
	<em>Lucius Annaeus Seneca</em> uses in the <em>letter number 114</em>, addressed to his friend <em>Lucilius</em>, the expression <em>&quot;talis hominibus fuit oratio qualis vita</em>&quot;<em> (for these men his speech was like his life</em>), warning us that this sentence is already a sentence or phrase made coined by the <em>Greeks</em>.</p>
<p>
	The meaning that this expression has for the Stoics,&nbsp; Seneca is one of them, is that there is a close relationship between what is said in speech, oral or written, and life; In other words, that the writer or speaker writes or speaks according to his life. Moreover, the convenience of the agreement between &quot;<em>what is said and what is thought</em>&quot; as an essential element of honest and moral life. Then I will go a little deeper in the sense of these sentences.</p>
<p>
	The truth is that the idea that there is a perfect relationship between a person&#39;s way of being and the way of expressing himself is very ancient and widespread in the <em>Greek </em>world. We find it, for example, in <em>Plato</em>, in his dialogue on the<em> Republic, III, 11. 399e et seq</em>. where&nbsp; he talks us about the importance of music&nbsp; and of the various rhythms in education, according to the expression of the various themes and in line with the way people are; it can be a little long, but it introduces perfectly the question:</p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;For upon harmonies would follow the consideration of rhythms: we must not pursue complexity nor great variety in the basic movements, but must observe what are the rhythms of a life that is orderly and brave,&hellip;<br />
	&hellip;For that there are some three forms from which the feet are combined, just as there are four in the notes of the voice whence come all harmonies,&#8230; But which are imitations of which sort of life, I am unable to say.&rdquo;<br />
	&ldquo;Well,&rdquo; said I, &ldquo;on this point we will take counsel with Damon, too, as to which are the feet appropriate to illiberality, and insolence or madness or other evils, and what rhythms we must leave for their opposites;<br />
	&hellip;<br />
	And, further, that good rhythm and bad rhythm accompany, the one fair diction, assimilating itself thereto, and the other the opposite, and so of the apt and the unapt, if, as we were just now saying, the rhythm and harmony follow the words and not the words these.&rdquo; &ldquo;They certainly must follow the speech,&rdquo; he said. &ldquo;And what of the manner of the diction, and the speech?&rdquo; said I. &ldquo;Do they not follow and conform to the disposition of the soul?&rdquo; &ldquo;Of course.&rdquo; &ldquo;And all the rest to the diction?&rdquo; &ldquo;Yes.&rdquo; &ldquo;Good speech, then, good accord, and good grace,<br />
	&#8211;<br />
	and good rhythm wait upon good disposition, not that weakness of head which we euphemistically style goodness of heart, but the truly good and fair disposition of the character and the mind.&rdquo; &ldquo;By all means,&rdquo; he said. &ldquo;And must not our youth pursue these everywhere if they are to do what it is truly theirs to do?&rdquo; &ldquo;They must indeed.&rdquo;<br />
	&hellip;&hellip;<br />
	&hellip;And gracelessness and evil rhythm and disharmony are akin to evil speaking and the evil temper but the opposites are the symbols and the kin of the opposites, the sober and good disposition.&rdquo; &ldquo;Entirely so,&rdquo; he said.<br />
	&ldquo;Is it, then, only the poets that we must supervise and compel to embody in their poems the semblance of the good character or else not write poetry among us, or must we keep watch over the other craftsmen, and forbid them to represent the evil disposition, the licentious, the illiberal, the graceless, either in the likeness of living creatures or in buildings or in any other product of their art,&hellip;..</strong></em> (Translated by Paul Shorey. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1969.)</p>
<p>
	In fact, this is the idea used by <em>Virgil </em>when in his Eclogue&nbsp; VI he indicates the need to adapt the poetic form of bucolic poetry to the themes that are its own:</p>
<p>
	<em>Viril Eclogues VI 1-12:</em></p>
<p>
	<em><strong>first my Thalia stooped in sportive mood<br />
	to Syracusan strains, nor blushed within<br />
	the woods to house her. When I sought to tell<br />
	of battles and of kings, the Cynthian god<br />
	plucked at mine ear and warned me: &ldquo;Tityrus,<br />
	beseems a shepherd-wight to feed fat sheep,<br />
	but sing a slender song.&rdquo; Now, Varus, I&mdash;<br />
	for lack there will not who would laud thy deeds,<br />
	and treat of dolorous wars&mdash;will rather tune<br />
	to the slim oaten reed my silvan lay.<br />
	I sing but as vouchsafed me; yet even this<br />
	if, if but one with ravished eyes should read,<br />
	of thee, O Varus, shall our tamarisks<br />
	and all the woodland ring; nor can there be<br />
	a page more dear to Phoebus, than the page<br />
	where, foremost writ, the name of Varus stands</strong></em>.<br />
	(Translated by J. B. Greenough. Boston. Ginn &amp; Co. 1895.)</p>
<p>
	<em>Prima Syracosio dignata est ludere versu,<br />
	nostra nec erubuit silvas habitare Thalia.<br />
	Cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem<br />
	vellit, et admonuit: &ldquo;Pastorem, Tityre, pinguis<br />
	pascere oportet ovis, deductum dicere carmen.&rdquo;<br />
	Nunc ego&mdash;namque super tibi erunt, qui dicere laudes,<br />
	Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella&mdash;<br />
	agrestem tenui meditabor arundine Musam.<br />
	Non iniussa cano: si quis tamen haec quoque, si quis<br />
	captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae,<br />
	te nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est,<br />
	quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen.</em></p>
<p>
	So there is and must be a perfect relationship between what is said, how it is said and the real life whom says it. It is also perfectly expressed by the very repeated <em>French </em>phrase <em>&quot;Le style, c&#39;est l&#39;homme m&ecirc;me&quot;.</em> The phrase is taken from the Address of entrance of <em>Buffon </em>in l&#39;<em>Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise in 1753</em> in which it tries to justify and to praise the originality of the great writers. The phrase turned against <em>Buffon </em>himself who is criticized for his pompous and bombastic style.</p>
<p>
	Another testimony, this shorter because it is a fragment, is found in the Greek playwrighter&nbsp;&nbsp; <em>Menander</em>, <em>Fragment 143K</em>, that is&nbsp; identified as belonging to the Comedy &quot;<em>The self-tormentor</em>&quot;, name that it receives also the adaptation to the Latin that soon Terence did with his <em>Heautontimourumenos:</em></p>
<p>
	<em>A man&#39;s character discovers itself in his speech.</em></p>
<p>
	<em><em>Terence, a Latin </em></em>author who uses<em><em> Menander&#39;s </em></em>theater to write his comedies in<em><em> Latin, </em></em>employs, as I said, a similar expression in a work on the same theme which he also calls<em><em> Heautontimourumenos;</em></em> this is in<em><em> II, 4,4 (384 / in others Editions 392):</em></em></p>
<p>
	<em><strong>BACCHIS.<br />
	Upon my word, my dear Antiphila, I commend you, and think you fortunate in having made it your study that your manners should be conformable to those good looks of yours: and so may the Gods bless me, I do not at all wonder if every man is in love with you. For your discourse has been a proof to me what kind of disposition you possess.</strong></em> (Translated by Henry Thomas Riley. Ney York. Harper and Brothers. 1874.</p>
<p>
	<em>Bacchides.</em></p>
<p>
	<em>Edepol te, mea Antiphila, laudo et fortunatam iudico,<br />
	Id quum studuisti, isti formae ut mores consimiles forent:<br />
	Minimeque, ita me Di ament, miror, si te sibi quisque expetit.<br />
	Nam mihi quale ingenium haberes fuit indicio oratio.</em></p>
<p>
	The idea is also taken up by <em>Cicero </em>in his <em>Brutus, 117:</em></p>
<p>
	<strong>As I have mentioned the Stoics, I must take some notice of Q. Aelius Tubero, the grandson of L. Paullus, who made his appearance at the time we are speaking of. He was never esteemed an orator, but was a man of the most rigid virtue, and strictly conformable to the doctrine he professed: but, in truth, he was rather too crabbed. When he was triumvir, he declared, contrary to the opinion of P. Africanus his uncle, that the augurs had no right of exemption from sitting in the courts of justice: and as in his temper, so in his manner of speaking, he was harsh, unpolished, and austere; on which account, he could never raise himself to the honourable ports which were enjoyed by his ancestors. But he was a brave and steady citizen, and a warm opposer of Gracchus, as appears from an oration of Gracchus against him: we have likewise some of Tubero&#39;s speeches against Gracchus. He was not indeed a shining orator: but he was a learned, and a very skilful disputant.&quot; </strong>Translated by E.Jones (1776)</p>
<p>
	<em>Et quoniam Stoicorum est facta mentio, Q. Aelius Tubero fuit illo tempore, L. Pauli nepos; nullo in oratorum numero sed vita severus et congruens cum ea disciplina quam colebat, paulo etiam durior; qui quidem in triumviratu iudicaverit contra P. Africani avunculi sui testimonium vacationem augures quo minus iudiciis operam darent non habere; sed ut vita sic oratione durus incultus horridus; itaque honoribus maiorum respondere non potuit. fuit autem constans civis et fortis et in primis Graccho molestus, quod indicat Gracchi in eum oratio; sunt etiam in Gracchum Tuberonis. is fuit mediocris in dicendo, doctissumus in disputando.</em></p>
<p>
	And the same Cicero in <em>Tusculanae Disputationes, V, 47</em></p>
<p>
	<em><strong>The Stoics give the name of excellent and choice to what the others call good: They call them so, indeed ; but they do not allow them to complete a happy life. But these others think that there is no life happy without them ;or, admitting it to be happy, they deny it to be the most happy. But our opini&oacute;n is, that it is the most happy; and we prove it from that conclusi&oacute;n of Socrates. For thus that autor of philosophy argued that as the disposition of a man&#39;s mind is, so is the man; such as the man is, such will be his discourse; his actions will correspond with his discourse, and his life with his actions. But the disposition of a good man&#39;s mind is laudable ; the life, therefore, of a good Man is laudable ; it is honorable, therefore, because laudable ; the unavoidable conclusi&oacute;n from which is that the life of good men is happy.</strong></em> (Translated by C.D. Yonge)</p>
<p>
	<em>At enim eadem Stoici1 &ldquo;praecipua&rdquo; vel &ldquo;producta&rdquo; dicunt, quae &ldquo;bona&rdquo; isti. dicunt illi quidem, sed is vitam beatam compleri negant; hi autem sine is esse nullam putant aut, si sit beata, beatissimam certe negant. nos autem volumus beatissimam, idque nobis Socratica illa conclusione confirmatur. sic enim princeps ille philosophiae disserebat: qualis cuiusque animi adfectus esset, talem esse hominem; qualis autem homo ipse esset, talem eius esse orationem; orationi autem facta similia, factis vitam. adfectus autem animi in bono [p. 426] viro laudabilis; et vita igitur laudabilis boni viri; et honesta ergo, quoniam laudabilis. ex quibus bonorum beatam vitam esse concluditur.</em></p>
<p>
	And again <em>Cicero</em>, referring to <em>Cato the Elder</em>, tells us in <em>Republic, II, 1:</em></p>
<p>
	<em><strong>[When, therefore, he observed all his friends kindled with the de]sire of hearing him, Scipio thus opened the discussion. I will commence, said Scipio, with a sentiment of old Cato, whom, as you know,I singularly loved and exceedingly admired, and to whom, in compliance with the judgment of both my parents, and also by my own desire, I was entirely devoted during my youth; of whose discourse, indeed, I could never have enough, so much experience did he possess as a statesman respecting the republic which he had so long governed, both in peace and war, with so much success. There was also an admirable propriety in his style of conversation, in which wit was tempered with gravity; a wonderful aptitude for acquiring, and at the same time communicating,information; and his life was in perfect correspondence and unison with his language. </strong></em>(Translated by C.C. Yonge)</p>
<p>
	<em>Cum omnes flagrarent cupiditate audiendi, ingressus est sic loqui Scipio: Catonis hoc senis est, quem, ut scitis, unice dilexi maximeque sum admiratus cuique vel patris utriusque iudicio vel etiam meo studio me totum ab adulescentia dedidi; cuius me numquam satiare potuit oratio; tantus erat in homine usus rei publicae, quam et domi et militiae cum optime, tum etiam diutissime gesserat, et modus in dicendo et gravitate mixtus lepos et summum vel discendi studium vel docendi et orationi vita admodum congruens.</em></p>
<p>
	<em>Plutarch </em>also uses the idea when he speaks also about<em> Cato the Elder 7,1 and 2</em></p>
<p>
	<em><strong>Much the same traits are revealed in the man&#39;s oratory. It was at once graceful and powerful, pleasant and compelling, facetious and severe, sententious and belligerent. So Plato says of Socrates that from the outside he impressed his associates as rude, uncouth, and wanton; but within he was full of earnestness, and of matters that moved his hearers to tears and wrung their hearts.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Wherefore I know not what they can mean who say that Cato&#39;s oratory most resembled that of Lysias. However, such questions must be decided by those who are more capable than I am of discerning the traits of Roman oratory, and I shall now record a few of his famous sayings, believing that men&#39;s characters are revealed much more by their speech than, as some think, by their looks</strong></em>. (Translation by Bernadotte Perrin. Cambridge, MA. Harvard University Press. London. William Heinemann Ltd. 1914.)</p>
<p>
	And the same <em>Plutarch </em>in his <em>Lives</em>, in the<em> comparison between Demosthenes and Cicero, 1,</em> says:</p>
<p>
	<em><strong>These, then, are the memorable incidents in the recorded careers of Demosthenes and Cicero which have come to our knowledge. And though I have renounced the comparison of their oratorical styles, yet this, I think, ought not to be left unsaid, namely, that Demosthenes devoted to the rhetorical art all the powers of speech which he possessed by nature or acquired by practice, surpassing in force and effectiveness his rivals in forensic and judicial pleading, in pomp and majesty of utterance the professional declaimers, and in precision and skill the sophists; Cicero, on the other hand, became widely learned and had a variety of interest in the pursuit of letters, and left behind him not a few philosophical treatises of his own conforming to the fashion of the Academy; indeed, even in the speeches which he wrote for the forum and the courts he clearly desires to display by the way a considerable acquaintance with letters.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>It is possible, too, to get a glimpse of the character of each in his style of speaking. For that of Demosthenes, which had no prettiness or pleasantry, and was condensed with a view to power and earnestness, did not smell of lamp-wicks, as Pytheas scoffingly said, but of water-drinking and anxious thought, and of what men called the bitterness and sullenness of his disposition; whereas Cicero was often carried away by his love of jesting into scurrility, and when, to gain his ends in his cases, he treated matters worthy of serious attention with ironical mirth and pleasantry, he was careless of propriety. Thus, in his defence of Caelius, he said that his client, surrounded as he was by great luxury and extravagance, did nothing out of the way when indulging in pleasures; for not to enjoy what is in one&#39;s possession was madness, he said, particularly when the most eminent philosophers assert that true happiness consists in pleasure.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>And we are told that when Cato prosecuted Murena, Cicero, who was then consul, defended him, and because of Cato&#39;s beliefs made much fun of the Stoic sect, in view of the absurdities of their so-called paradoxes; and when loud laughter spread from the audience to the jurors, Cato, with a quiet smile, said to those who sat by: &lsquo;What a funny man we have, my friends, for consul!&rsquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>And it would seem that Cicero was naturally prone to laughter and fond of jesting; his face, too, was smiling and peaceful. But in that of Demosthenes there was always a certain intense seriousness, and this look of thoughtfulness and anxiety he did not easily lay aside. For this reason his enemies, as he himself says, called him morose and ill-mannered.</strong></em> (Translated by Bernadotte Perrin, 1919)</p>
<p>
	<em>Seneca </em>is probably the author who more often uses this idea. As I said at the beginning he is the author of the letter in which the initial quoted sentence appears. In that letter he merely establishes in an eloquent way an absolute relation of identity between the form of life of the author and the type of expression and linguistic construction that he uses. And he exemplifies his thesis with the example of Maecenas. I now reproduce the first paragraphs of the letter, in which the phrase quoted appears, and I leave till the end the whole reproduction of <em>the letter 114</em>, worthy of being read, although somewhat long.</p>
<p>
	<em><strong>On Style as a Mirror of Character<br />
	You have been asking me why, during certain periods, a degenerate style of speech comes to the fore, and how it is that men&#39;s wits have gone downhill into certain vices &ndash; in such a way that exposition at one time has taken on a kind of puffed-up strength, and at another has become mincing and modulated like the music of a concert piece. You wonder why sometimes bold ideas &ndash; bolder than one could believe &ndash; have been held in favour, and why at other times one meets with phrases that are disconnected and full of innuendo, into which one must read more meaning than was intended to meet the ear. Or why there have been epochs which maintained the right to a shameless use of metaphor. For answer, here is a phrase which you are wont to notice in the popular speech &ndash; one which the Greeks have made into a proverb: &quot;Man&#39;s speech is just like his life.&quot; Exactly as each individual man&#39;s actions seem to speak, so people&#39;s style of speaking often reproduces the general character of the time, if the morale of the public has relaxed and has given itself over to effeminacy. Wantonness in speech is proof of public luxury, if it is popular and fashionable, and not confined to one or two individual instances.&nbsp; A man&#39;s ability cannot possibly be of one sort and his soul of another. If his soul be wholesome, well-ordered, serious, and restrained, his ability also is sound and sober. Conversely, when the one degenerates, the other is also contaminated. Do you not see that if a man&#39;s soul has become sluggish, his limbs drag and his feet move indolently? If it is womanish, that one can detect the effeminacy by his very gait? That a keen and confident soul quickens the step? That madness in the soul, or anger (which resembles madness), hastens our bodily movements from walking to rushing?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>And how much more do you think that this affects one&#39;s ability, which is entirely interwoven with the soul, &ndash; being moulded thereby, obeying its commands, and deriving therefrom its laws! 4. How Maecenas lived is too well-known for present comment. We know how he walked, how effeminate he was, and how he desired to display himself; also, how unwilling he was that his vices should escape notice. What, then? Does not the looseness of his speech match his ungirt attire? Are his habits, his attendants, his house, his wife, any less clearly marked than his words? He would have been a man of great powers, had he set himself to his task by a straight path, had he not shrunk from making himself understood, had he not been so loose in his style of speech also. You will therefore see that his eloquence was that of an intoxicated man &ndash; twisting, turning, unlimited in its slackness.</strong></em> (translated by Richard Mott Gummere)</p>
<p>
	<em>Quare quibusdam temporibus provenerit corrupti generis oratio quaeris, et quomodo in quaedam vitia inclinatio ingeniorum facta sit, ut aliquando inflata explicatio vigeret, aliquando infracta et in morem cantici ducta ? Quare alias sensus audaces et fidem egressi placuerint, alias abruptae sententiae et suspiciosae, in quibus plus intellegendum esset quam audiendum ? Quare aliqua aetas fuerit, quae translationis iure uteretur inverecunde ? Hoc quod audire vulgo soles, quod apud Graecos in proverbium cessit: talis hominibus fuit oratio qualis vita. </em></p>
<p>
	<em>Quemadmodum autem uniuscuiusque actio dicenti similis est, sic genus dicendi aliquando imitatur publicos mores, si 1 disciplina civitatis laboravit et se in delicias dedit. Argumentum est luxuriae publicae orationis lascivia, si modo non in uno aut in altero fuit, sed adprobata est et recepta.</em></p>
<p>
	<em>Non potest alius esse ingenio, alius animo color. Si ille sanus est, si compositus, gravis, temperans, ingenium quoque siccum ac sobrium est; illo vitiato hoc quoque adflatur. Non vides, si animus elanguit, trahi membra et pigre moveri pedes ? Si ille effeminatus est, in&nbsp; ipso incessu adparere mollitiam ? Si ille acer est et ferox, concitari gradum ? Si furit aut, quod furori simile est, irascitur, turbatum esse corporis motum nec ire, sed ferri ?</em></p>
<p>
	<em>Quanto hoc magis accidere ingenio putas, quod totum animo permixtum est; ab illo fingitur, illi paret, inde legem petit.</em></p>
<p>
	<em>Quomodo Maecenas vixerit notius est, quam ut narrari nunc debeat, quomodo ambulaverit, quam delicatus fuerit, quam cupierit videri, quam vitia sua latere noluerit. Quid ergo ? Non oratio eius aeque soluta est quam ipse discinctus ? Non tam insignita illius verba sunt quam cultus, quam comitatus, quam domus, quam uxor ? Magni vir ingenii fuerat, si illud egisset via rectiore, si non vitasset intellegi, si non etiam in oratione difflueret. videbis itaque eloquentiam ebrii hominis involutam et errantem et licentiae plenam.</em></p>
<p>
	Then he uses it, as I said, on numerous occasions. Thus in<em> Letters, 40, 2:</em></p>
<p>
	<em><strong>You write me that you heard a lecture by the philosopher Serapio, when he landed at your present place of residence. &quot;He is wont,&quot; you say, &quot;to wrench up his words with a mighty rush, and he does not let them flow forth one by one, but makes them crowd and dash upon each other. For the words come in such quantity that a single voice is inadequate to utter them.&quot; I do not approve of this in a philosopher; his speech, like his life, should be composed; and nothing that rushes headlong and is hurried is well ordered. That is why, in Homer, the rapid style, which sweeps down without a break like a snow-squall, is assigned to the younger speaker; from the old man eloquence flows gently, sweeter than honey</strong></em>.(Translated by Richard Mott Gummere)</p>
<p>
	<em>Audisse te scribis Serapionem philosophum, cum istuc adplicuisset: &quot; Solet magno cursu verba convellere, quae non effundit una, sed premit et urguet. Plura enim veniunt quam quibus vox una sufficiat.&quot; Hoc non probo in philosopho, cuius pronuntiatio quoque, sicut vita, debet esse conposita; nihil autem ordinatum est, quod praecipitatur et properat. Itaque oratio illa apud Homerum concitata et sine intermissione in morem nivis superveniens iuveniori&nbsp; oratori data est, lenis et melle dulcior seni profluit.</em></p>
<p>
	And also in<em> Letters, 40, 6</em></p>
<p>
	<em><strong>No; but just as you are well satisfied, in the majority of cases, to have seen through tricks which you did not think could possibly be done, so in the case of these Word-gymnasts, -to have Heard them once in amply sufficient. For what can a man desire to learn or to imitate in them? What is he to think of their souls, when their seech is sent into charge in utter disorder, and cannot be kept in hand?</strong></em> ( translated by Richard Mott Gummere</p>
<p>
	<em>Sed ut pleraque, quae fieri posse non crederes, cognovisse satis est, ita istos, qui verba exercuerunt, abunde est semel audisse. Quid enim quis discere, quid imitari velit ? Quid de eorum animo iudicet, quorum oratio perturbata et inmissa est nec potest reprimi ?</em></p>
<p>
	<em>And in 75, 4:</em></p>
<p>
	<em><strong>Let this be the kernel of my idea: let us say what we feel, and feel what we say; let speech harmonize with life. That man has fulfilled his promise who is the same person both when you see him and when you hear him.</strong></em> (Translated by Richard Mott Gummere)</p>
<p>
	<em>Haec sit propositi nostri summa: quod sentimus loquamur, quod loquimur sentiamus; concordet sermo cum vita. Ille promissum suum inplevit, qui, et cum videas illum et cum audias, idem est.</em></p>
<p>
	<em>And in 107, 12:</em></p>
<p>
	<em><strong>Le tus live thus, and speak thus; let Fate find us ready and alert. Here is your great soul &ndash;the man who has given himself over to Fate; on the other hand, that man is a weakling and a degenerate who struggles and maligns the order of the universo and would rather reform the gods tan reform himself. Farewell</strong></em>. (translated by Richard Mott Gummere).</p>
<p>
	<em>Sic vivamus, sic loquamur; paratos nos inveniat atque inpigros fatum. Hic est magnus animus, qui se ei tradidit; at contra ille pusillus et degener, qui obluctatur et de ordine mundi male existimat et emendare mavult deos quam se. Vale.</em></p>
<p>
	<em>And in 115, 1-2:</em></p>
<p>
	<em><strong>I wish, my dear Lucilius, that you would not be too particular with revard to words and their arrangemente; I have greater matters tan these to commend to your care. You should seek what to write, rather tan how to write it &ndash;and even that not for the purpose of writing but of feeling it, that you may thus make what you have felt more your own and, as it were, set a seal on it. Whenever you notice a style that is too careful and too polished, you may be sure that the mind also is no less absorbed in petty thingss. The really great man speaks informally and easily; whatever he says,&nbsp; he speaks with assurance rather tan with pains.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>You are familiar with the Young dandies, natty as to their beards and locks, fresh from the bandbox; you can never expect from them any strength or any soundness. Style is the garb of thought: if it be trimmed, or dyed, or treagted, it shows that there are defects and a certain amount of flaws in the mind. Elaborate elegance is not a manly garb.</strong></em> (translated by Richard Mott Gummere)</p>
<p>
	<em>Nimis anxium esse te circa verba et compositionem, mi Lucili, nolo; habeo maiora, quae cures. Quaere, quid scribas, non quemadmodum; et hoc ipsum, non ut scribas, sed ut sentias, ut illa, quae senseris, magis adplices tibi et velut signes. Cuiuscumque orationem videris sollicitam et politam, scito animum quoque non minus esse pusillis occupatum.</em></p>
<p>
	<em>Magnus ille remissius loquitur et securius; quaecumque dicit, plus habent fiduciae quam curae.<br />
	Nosti comptulos&nbsp; iuvenes, barba et coma nitidos, de capsula totos; nihil ab illis speraveris forte, nihil solidum. Oratio cultus animi est: si circumtonsa est et&nbsp; fucata et manu facta, ostendit illum quoque non esse sincerum et habere aliquid fracti. Non est ornamentum virile concinnitas.</em></p>
<p>
	This idea and expression is of great usefulness&nbsp; for the satirical poets who, like <em>Horace</em>, <em>Persius </em>or <em>Juvenal</em>, strongly criticize the vices of <em>Roman </em>society of their time and establish a relation between the decadence of <em>Roman </em>society and its new vices and <em>Decadence </em>of literature; that is why their language is renewing, because they feel responsible Romans who have to recover the old morality, the mos maiorum.</p>
<p>
	<em>Juvenal </em>in his <em>Satire IV, 81 et seq.</em> speaks about <em>Crispus</em>, and he says that he is <em><strong>&quot;a nice old man whose customs were at the level of his eloquence.&quot;</strong></em> I transcribe the full text referred to him:</p>
<p>
	<em><strong>Next to come in was the aged, genial Crispus, 9 whose gentle soul well matched his style of eloquence. No better adviser than he for the ruler of lands and seas and nations had he been free, under that scourge and plague, to denounce cruelties and proffer honest counsels. But what can be more dangerous than the ear of a tyrant on whose caprice hangs the life of a friend who has come to talk of the rain or the heat or the showery spring weather? So Crispus never struck out against the torrent, nor was he one to speak freely the thoughts of his heart, and stake his life upon the truth. Thus was it that he lived through many winters and saw his eightieth solstice, protected, even in that Court, by weapons such as these.</strong></em> [Translated by G. G. Ramsay].</p>
<p>
	<em>uenit et Crispi iucunda senectus,<br />
	cuius erant mores qualis facundia, mite<br />
	ingenium. maria ac terras populosque regenti<br />
	quis comes utilior, si clade et peste sub illa<br />
	saeuitiam damnare et honestum adferre liceret&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	consilium? sed quid uiolentius aure tyranni,<br />
	cum quo de pluuiis aut aestibus aut nimboso<br />
	uere locuturi fatum pendebat amici?<br />
	ille igitur numquam derexit bracchia contra<br />
	torrentem, nec ciuis erat qui libera posset&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	uerba animi proferre et uitam inpendere uero.<br />
	sic multas hiemes atque octogensima uidit<br />
	solstitia, his armis illa quoque tutus in aula.</em></p>
<p>
	<em>Seneca the Elder</em> insists on these ideas on the decadence of eloquence. The text I offer, perhaps too long, also serves to document the existence, in ancient times, of the so-called &quot;generational struggle&quot;.</p>
<p>
	<em>Seneca, the Elder, Declamations (Controversiae), I, Praefatio, 6 et s.</em></p>
<p>
	<em><strong>Then you will be able to think how the good talents&nbsp; diminishe every day, and, by some sort of disfavour of nature, eloquence has retrogressed: all that Roman eloquence can put beside or above the proud Greece, flourished towards in Cicero&rsquo;s time; Then all the talents, which brought brilliance to our studies,&nbsp; were born then. Then things have got worse every day. Perhaps it is due to the excesses of our time, &#8211; nothing is as lethal for talent as luxury-; perhaps because, when this noble occupation is less esteemed, every opportunity to compete has become a sordid activity that seeks great prestige and benefits; or perhaps, finally, by a certain fatality whose law, evil, eternal and universal, requires that all that has reached the summit, falls to the bottom, and it falls faster than it had ascended.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Behold, the spirits of this lazy youth become stupid in indleness by not devoting their efforts to the cultivation of the only honorable activity, eloquence. Sleep, indolence, and, that is more shameful than sleep and indolence, a constant depravity has invaded their spirit and indecent passion for singing and dancing has filled the soul of these effeminate young persons. To curl their hair, to speak with a little voice to imitate feminine charm, to compete with women in body graciousness and to dress in the most indecent manner, this is the ideal model that our young people follow.<br />
	What young man of your generation can I quote who&nbsp; is not intelligent enough or hard enough, but man enough? Endurable and annoyed from birth, they continue being it all their lives, corrupt the innocence and modesty of others and they spoil theirs.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>May the gods not allow the terrible misfortune, that eloquence falls into the hands of these people; I would not have the eloquence in such high regard, if she did not select the people to whom she is surrendered. You are mistaken, dear boys, if you believe that the famous saying is of M. Cato and not of an oracle.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>What is, in fact, an oracle? It is, undoubtedly, the&nbsp; will of a God spoken by the mouth of a man. And could the divinity, not to advise the human race, but to rebuke him, to choose a priest more respectable than Marcus Cato? What, then, is this great man saying? &quot;The orator, my son Marcus, is a good man, an expert in the art of speaking&quot;. *</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Go now and look for speakers among those polished men with shaved hair, who are&nbsp; men only&nbsp; for their vices. It is natural that they follow some models according to their intelligence.<br />
	Is there anyone who is worried about the memory he will leave? Is there anyone who is appreciated, I say not by great qualities, but simply by the qualities which he possesses? In the midst of this generalized neglect, they can easily appropriate the sentences pronounced by the most eloquent orators and, thus, they are continually defiling the divine art of an eloquence which they can not acquire.</strong></em></p>
<p>
	* This is the famous definition of Cato the Censor, also quoted by <em>Quintilian</em>, <em>Institution oratory XII 1, 1</em> and repeated later again and again.</p>
<p>
	<em>Deinde ut possitis aestimare, in quantum cotidie ingenia decrescant et nescio qua iniquitate naturae eloquentia se retro tulerit: quidquid Romana facundia habet quod insolenti Graeciae aut opponat aut praeferat circa Ciceronem effloruit; omnia ingenia quae lucem studiis nostris adtulerunt tunc nata sunt. In deterius deinde cotidie data res est, siue luxu temporum &mdash; nihil enim tam mortiferum ingeniis quam luxuria est &mdash; siue, cum praemium pulcherrimae rei cecidisset, translatum est omne certamen ad turpia multo honore quaestuque uigentia, siue fato quodam cuius maligna perpetuaque in rebus omnibus lex est, ut ad summum perducta rursus ad infimum, uelocius quidem quam ascenderant, relabantur. Torpent ecce ingenia desidiosae iuuentutis nec in unius honestae rei labore uigilatur: somnus languorque ac somno et languore turpior malarum rerum industria inuasit animos, cantandi saltandique obscena studia effeminatos tenent, et capillum frangere et ad muliebres blanditias extenuare uocem, mollitia corporis certare cum feminis et immundissimis se expolire munditiis nostrorum adolescentium specimen est. Quis aequalium uestrorum, quid dicam satis ingeniosus, satis studiosus, immo quis satis uir est? emolliti eneruesque quod nati sunt inuiti manent, expugnatores alienae pudicitiae, neglegentes suae. In hos ne dii tantum mali ut cadat eloquentia: quam non mirarer, nisi animos in quos se conferret eligeret. erratis, optimi iuuenes, nisi illam uocem non M. Catonis, sed oraculi creditis. Quid enim est oraculum? nempe uoluntas diuina hominis ore enuntiata; et quem tandem antistitem sanctiorem sibi inuenire diuinitas potuit quam M. Catonem, per quem humano generi non praeciperet, sed conuitium faceret? ille ergo uir quid ait? &lsquo;orator est, Marce fili, uir bonus dicendi peritus.&rsquo;&nbsp; Ite nunc et in istis uulsis atque expolitis et nusquam nisi in libidine uiris quaerite oratores. Merito talia habent exempla qualia ingenia. Quis est qui memoriae studeat? quis qui, non dico magnis uirtutibus, sed suis placeat? sententias a disertissimis uiris iactatas facile in tanta hominum desidia pro suis dicunt et sic sacerrimam eloquentiam quam praestare non possunt, uiolare non desinunt</em></p>
<p>
	Persius, in his <em>Satire I</em> criticizes the lack of literary taste of the poets of his time, which according to him is but a reflection of his moral degradation. Style is a reflection of life. The <em>Satire </em>is worth reading, especially for those who feel the strength to try the literary creation. Its excessive length prevents me from reproducing it at this time.</p>
<p>
	<em>Quintilian</em>, as it could not be otherwise, repeats several times the idea in his <em>Institutiones Oratoriae; so in </em><strong>XI, 1,30</strong></p>
<p>
	<strong>For a man&#39;s character is generally revealed and the secrets of his heart are laid bare by his manner of speaking, and there is good ground for the Greek aphorism that, &ldquo;as a man lives, so will he speak.&rdquo; The following vices are of a meaner type: grovelling flattery, affected buffoonery, immodesty in dealing with things or words which are unseemly or obscene, and disregard of authority on all and every occasion. They are faults which, as a rule, are found in those who are over-anxious either to please or amuse.</strong> ((Translation by Harold Edgeworth Butler. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1922).)</p>
<p>
	<em>profert enim mores plerumque oratio et animi secret detegit. nec sine causa Graeci prodiderunt, ut vivat, quemque etiam dicere. humiliora illa vitia: summissa adulatio, adfectata scurrilitas, in rebus ac verbis parum modestis ac pudicis vilis pudor, in omni negotio neglecta auctoritas; quae fere accidunt iis, qui nimium aut blandi esse aut ridiculi volunt.</em></p>
<p>
	The dresses can represent a mental state, as we see in <em>Quintilian VIII, Proem, 20:</em></p>
<p>
	<em>Again, a tasteful and magnificent dress, as the Greek poet tells us, lends added dignity to its wearer: but effeminate and luxurious apparel fails to adorn the body and merely reveals the foulness of the mind. Similarly, a translucent and iridescent style merely serves to emasculate the subject which it arrays with such pomp of words. Therefore I would have the orator, while careful in his choice of words, be even more concerned about his subject matter.</em> (Translation by Harold Edgeworth Butler. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1922).</p>
<p>
	<em>&nbsp;Et cultus concessus atque magnificus addit hominibus, ut Graeco versu testatum est, auctoritatem; at muliebris et luxuriosus non corpus exornat, sed detegit mentem. similiter illa translucida et versicolor quorundam elocutio res ipsas effeminat, quae illo verborum habitu vestiantur. curam ergo verborum, rerum volo esse sollicitudinem.</em></p>
<p>
	In the same way like the face is the reflection of the thoughts, a phrase already converted into a proverb under the formula &quot;<em>the face is the mirror of the soul</em>&quot;, which reminds us, for example, Cicero in his<em> In Pisonem 1:</em></p>
<p>
	<em><strong>Do you not see now, do you not feel, O you beast, what complaints men make of your impudence? No one complains that a Syrian, that a man whom nobody knows, that some one of that body of lately emancipated slaves, was made consul. For that complexion, like that of slaves, and those hairy cheeks and discoloured teeth, did not deceive us: your eyes, your eyebrows, your brow, in short your whole countenance, which is, as it were, a sort of silent language of the mind, led men into error, this it was which led those to whom this man was unknown into mistake and error, and blunders. There were but few of us who were acquainted with those foul vices of yours; few of us who knew the deficiency of your abilities, your stolid manner, and your embarrassed way of speaking. Your voice had never been heard in the forum; no one had had any experience of your wisdom in counsel: you had not only never performed any, I will not say illustrious exploit, but any action at all that was known of either in war or at home. You crept into honours through men&#39;s blunders, by the recommendation of some old smoke-dried images, though there is nothing in you at all resembling them except your colour.</strong></em> (Translated by. D. Yonge, 1891)</p>
<p>
	<em>iamne vides, belua, iamne sentis quae sit hominum querela frontis tuae? nemo queritur Syrum nescio quem de grege noviciorum factum esse consulem. non enim nos color iste servilis, non pilosae genae, non dentes putridi deceperunt; oculi, supercilia, frons, voltus denique totus, qui sermo quidam tacitus mentis est, hic in fraudem homines impulit, hic eos quibus erat ignotus decepit, fefellit, induxit. pauci ista tua lutulenta vitia noramus, pauci tarditatem ingeni, stuporem debilitatemque linguae. numquam erat audita vox in foro, numquam periculum factum consili, nullum non modo inlustre sed ne notum quidem factum aut militiae aut domi. obrepsisti ad honores errore hominum, commendatione fumosarum imaginum, quarum simile habes nihil praeter colorem.</em></p>
<p>
	Now, having carried these principles to its ultimate consequences, does this mean that the literary work, every literary work, is a reflection of the thought and soul of the writer?</p>
<p>
	&nbsp; This also requires us to delve a little into it; but this seems already the subject of another article.<br />
	&hellip;&hellip;&hellip;.<br />
	<em>Seneca, Epistulae, 114</em></p>
<p>
	<em><strong>On Style as a Mirror of Character</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>You have been asking me why, during certain periods, a degenerate style of speech comes to the fore, and how it is that men&#39;s wits have gone downhill into certain vices &ndash; in such a way that exposition at one time has taken on a kind of puffed-up strength, and at another has become mincing and modulated like the music of a concert piece. You wonder why sometimes bold ideas &ndash; bolder than one could believe &ndash; have been held in favour, and why at other times one meets with phrases that are disconnected and full of innuendo, into which one must read more meaning than was intended to meet the ear. Or why there have been epochs which maintained the right to a shameless use of metaphor. For answer, here is a phrase which you are wont to notice in the popular speech &ndash; one which the Greeks have made into a proverb: &quot;Man&#39;s speech is just like his life.&quot;&nbsp; Exactly as each individual man&#39;s actions seem to speak, so people&#39;s style of speaking often reproduces the general character of the time, if the morale of the public has relaxed and has given itself over to effeminacy. Wantonness in speech is proof of public luxury, if it is popular and fashionable, and not confined to one or two individual instances.&nbsp; A man&#39;s ability cannot possibly be of one sort and his soul of another. If his soul be wholesome, well-ordered, serious, and restrained, his ability also is sound and sober. Conversely, when the one degenerates, the other is also contaminated. Do you not see that if a man&#39;s soul has become sluggish, his limbs drag and his feet move indolently? If it is womanish, that one can detect the effeminacy by his very gait? That a keen and confident soul quickens the step? That madness in the soul, or anger (which resembles madness), hastens our bodily movements from walking to rushing?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>And how much more do you think that this affects one&#39;s ability, which is entirely interwoven with the soul, &ndash; being moulded thereby, obeying its commands, and deriving therefrom its laws!&nbsp; How Maecenas lived is too well-known for present comment. We know how he walked, how effeminate he was, and how he desired to display himself; also, how unwilling he was that his vices should escape notice. What, then? Does not the looseness of his speech match his ungirt attire? Are his habits, his attendants, his house, his wife, any less clearly marked than his words? He would have been a man of great powers, had he set himself to his task by a straight path, had he not shrunk from making himself understood, had he not been so loose in his style of speech also. You will therefore see that his eloquence was that of an intoxicated man &ndash; twisting, turning, unlimited in its slackness.<br />
	What is more unbecoming than the words: &quot;A stream and a bank covered with long-tressed woods&quot;? And see how &quot;men plough the channel with boats and, turning up the shallows, leave gardens behind them.&quot; Or, &quot;He curls his lady-locks, and bills and coos, and starts a-sighing, like a forest lord who offers prayers with down-bent neck.&quot; Or, &quot;An unregenerate crew, they search out people at feasts, and assail households with the wine-cup, and, by hope, exact death.&quot; Or, &quot;A Genius could hardly bear witness to his own festival&quot;; or &quot;threads of tiny tapers and crackling meal&quot;; &quot;mothers or wives clothing the hearth.&quot;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Can you not at once imagine, on reading through these words, that this was the man who always paraded through the city with a flowing tunic? For even if he was discharging the absent emperor&#39;s duties, he was always in undress when they asked him for the countersign. Or that this was the man who, as judge on the bench, or as an orator, or at any public function, appeared with his cloak wrapped about his head, leaving only the ears exposed,&nbsp; like the millionaire&#39;s runaway slaves in the farce? Or that this was the man who, at the very time when the state was embroiled in civil strife, when the city was in difficulties and under martial law, was attended in public by two eunuchs &ndash; both of them more men than himself? Or that this was the man who had but one wife, and yet was married countless times? These words of his, put together so faultily, thrown off so carelessly, and arranged in such marked contrast to the usual practice, declare that the character of their writer was equally unusual, unsound, and eccentric. To be sure, we bestow upon him the highest praise for his humanity; he was sparing with the sword and refrained from bloodshed; and he made a show of his power only in the course of his loose living; but he spoiled, by such preposterous finickiness of style, this genuine praise, which was his due.&nbsp; For it is evident that he was not really gentle, but effeminate, as is proved by his misleading word-order, his inverted expressions, and the surprising thoughts which frequently contain something great, but in finding expression have become nerveless. One would say that his head was turned by too great success.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>This fault is due sometimes to the man, and sometimes to his epoch.&nbsp; When prosperity has spread luxury far and wide, men begin by paying closer attention to their personal appearance. Then they go crazy over furniture. Next, they devote attention to their houses &ndash; how to take up more space with them, as if they were country-houses, how to make the walls glitter with marble that has been imported over seas, how to adorn a roof with gold, so that it may match the brightness of the inlaid floors. After that, they transfer their exquisite taste to the dinner-table, attempting to court approval by novelty and by departures from the customary order of dishes, so that the courses which we are accustomed to serve at the end of the meal may be served first, and so that the departing guests may partake of the kind of food which in former days was set before them on their arrival.<br />
	When the mind has acquired the habit of scorning the usual things of life, and regarding as mean that which was once customary, it begins to hunt for novelties in speech also; now it summons and displays obsolete and old-fashioned words; now it coins even unknown words or misshapes them; and now a bold and frequent metaphorical usage is made a special feature of style, according to the fashion which has just become prevalent.&nbsp; Some cut the thoughts short, hoping to make a good impression by leaving the meaning in doubt and causing the hearer to suspect his own lack of wit. Some dwell upon them and lengthen them out. Others, too, approach just short of a fault &ndash; for a man must really do this if he hopes to attain an imposing effect &ndash; but actually love the fault for its own sake. In short, whenever you notice that a degenerate style pleases the critics, you may be sure that character also has deviated from the right standard.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Just as luxurious banquets and elaborate dress are indications of disease in the state, similarly a lax style, if it be popular, shows that the mind (which is the source of the word) has lost its balance. Indeed you ought not to wonder that corrupt speech is welcomed not merely by the more squalid mob but also by our more cultured throng; for it is only in their dress and not in their judgments that they differ.&nbsp; You may rather wonder that not only the effects of vices, but even vices themselves, meet with approval. For it has ever been thus: no man&#39;s ability has ever been approved without something being pardoned. Show me any man, however famous; I can tell you what it was that his age forgave in him, and what it was that his age purposely overlooked. I can show you many men whose vices have caused them no harm, and not a few who have been even helped by these vices. Yes, I will show you persons of the highest reputation, set up as models for our admiration; and yet if you seek to correct their errors, you destroy them; for vices are so intertwined with virtues that they drag the virtues along with them.&nbsp; Moreover, style has no fixed laws; it is changed by the usage of the people, never the same for any length of time. Many orators hark back to earlier epochs for their vocabulary, speaking in the language of the Twelve Tables. Gracchus, Crassus, and Curio, in their eyes, are too refined and too modern; so back to Appius and Coruncanius! Conversely, certain men, in their endeavour to maintain nothing but well-worn and common usages, fall into a humdrum style.&nbsp; These two classes, each in its own way, are degenerate; and it is no less degenerate to use no words except those which are conspicuous, high-sounding, and poetical, avoiding what is familiar and in ordinary usage. One is, I believe, as faulty as the other: the one class are unreasonably elaborate, the other are unreasonably negligent; the former depilate the leg, the latter not even the armpit.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Let us now turn to the arrangement of words. In this department, what countless varieties of fault I can show you! Some are all for abruptness and unevenness of style, purposely disarranging anything which seems to have a smooth flow of language. They would have jolts in all their transitions; they regard as strong and manly whatever makes an uneven impression on the ear. With some others it is not so much an &quot;arrangement&quot; of words as it is a setting to music; so wheedling and soft is their gliding style.&nbsp; And what shall I say of that arrangement in which words are put off and, after being long waited for, just manage to come in at the end of a period? Or again of that softly-concluding style, Cicero-fashion, with a gradual and gently poised descent always the same and always with the customary arrangement of the rhythm! Nor is the fault only in the style of the sentences, if they are either petty and childish, or debasing, with more daring than modesty should allow, or if they are flowery and cloying, or if they end in emptiness, accomplishing mere sound and nothing more.<br />
	Some individual makes these vices fashionable &ndash; some person who controls the eloquence of the day; the rest follow his lead and communicate the habit to each other. Thus when Sallust was in his glory, phrases were lopped off, words came to a close unexpectedly, and obscure conciseness was equivalent to elegance. L. Arruntius, a man of rare simplicity, author of a historical work on the Punic War, was a member and a strong supporter of the Sallust school. There is a phrase in Sallust: exercitum argento fecit, meaning thereby that he recruited an army by means of money. Arruntius began to like this idea; he therefore inserted the verb facio all through his book. Hence, in one passage, fugam nostris fecere; in another, Hiero, rex Syracusanorum, bellum fecit; and in another, quae audita Panhormitanos dedere Romanis fecere.&nbsp; I merely desired to give you a taste; his whole book is interwoven with such stuff as this. What Sallust reserved for occasional use, Arruntius makes into a frequent and almost continual habit &ndash; and there was a reason: for Sallust used the words as they occurred to his mind, while the other writer went afield in search of them. So you see the results of copying another man&#39;s vices.&nbsp; Again, Sallust said: aquis hiemantibus. Arruntius, in his first book on the Punic War, uses the words: repente hiemavit tempestas. And elsewhere, wishing to describe an exceptionally cold year, he says: totus hiemavit annus. And in another passage: inde sexaginta onerarias leves praeter militem et necessarios nautarum hiemante aquilone misit; and he continues to bolster many passages with this metaphor. In a certain place, Sallust gives the words: inter arma civilia aequi bonique famas petit; and Arruntius cannot restrain himself from mentioning at once, in the first book, that there were extensive &quot;reminders&quot; concerning Regulus.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>These and similar faults, which imitation stamps upon one&#39;s style, are not necessarily indications of loose standards or of debased mind; for they are bound to be personal and peculiar to the writer, enabling one to judge thereby of a particular author&#39;s temperament; just as an angry man will talk in an angry way, an excitable man in a flurried way, and an effeminate man in a style that is soft and unresisting.&nbsp; You note this tendency in those who pluck out, or thin out, their beards, or who closely shear and shave the upper lip while preserving the rest of the hair and allowing it to grow, or in those who wear cloaks of outlandish colours, who wear transparent togas, and who never deign to do anything which will escape general notice; they endeavour to excite and attract men&#39;s attention, and they put up even with censure, provided that they can advertise themselves. That is the style of Maecenas and all the others who stray from the path, not by hazard, but consciously and voluntarily.&nbsp; This is the result of great evil in the soul. As in the case of drink, the tongue does not trip until the mind is overcome beneath its load and gives way or betrays itself; so that intoxication of style &ndash; for what else than this can I call it? &ndash; never gives trouble to anyone unless the soul begins to totter. Therefore, I say, take care of the soul; for from the soul issue our thoughts, from the soul our words, from the soul our dispositions, our expressions, and our very gait. When the soul is sound and strong, the style too is vigorous, energetic, manly; but if the soul lose its balance, down comes all the rest in ruins.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>If but the king be safe, your swarm will live Harmonious; if he die, the bees revolt. The soul is our king. If it be safe, the other functions remain on duty and serve with obedience; but the slightest lack of equilibrium in the soul causes them to waver along with it. And when the soul has yielded to pleasure, its functions and actions grow weak, and any undertaking comes from a nerveless and unsteady source.&nbsp; To persist in my use of this simile &ndash; our soul is at one time a king, at another a tyrant. The king, in that he respects things honourable, watches over the welfare of the body which is entrusted to his charge, and gives that body no base, no ignoble commands. But an uncontrolled, passionate, and effeminate soul changes kingship into that most dread and detestable quality &ndash; tyranny; then it becomes a prey to the uncontrolled emotions, which dog its steps, elated at first, to be sure, like a populace idly sated with a largess which will ultimately be its undoing, and spoiling what it cannot consume.&nbsp; But when the disease has gradually eaten away the strength, and luxurious habits have penetrated the marrow and the sinews, such a soul exults at the sight of limbs which, through its overindulgence, it has made useless; instead of its own pleasures, it views those of others; it becomes the go-between and witness of the passions which, as the result of self-gratification, it can no longer feel. Abundance of delights is not so pleasing a thing to that soul as it is bitter, because it cannot send all the dainties of yore down through the over-worked throat and stomach, because it can no longer whirl in the maze of eunuchs and mistresses, and it is melancholy because a great part of its happiness is shut off, through the limitations of the body.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Now is it not madness, Lucilius, for none of us to reflect that he is mortal? Or frail? Or again that he is but one individual? Look at our kitchens, and the cooks, who bustle about over so many fires; is it, think you, for a single belly that all this bustle and preparation of food takes place? Look at the old brands of wine and store-houses filled with the vintages of many ages; is it, think you, a single belly that is to receive the stored wine, sealed with the names of so many consuls, and gathered from so many vineyards? Look, and mark in how many regions men plough the earth, and how many thousands of farmers are tilling and digging; is it, think you, for a single belly that crops are planted in Sicily and Africa?&nbsp; We should be sensible, and our wants more reasonable, if each of us were to take stock of himself, and to measure his bodily needs also, and understand how little he can consume, and for how short a time! But nothing will give you so much help toward moderation as the frequent thought that life is short and uncertain here below; whatever you are doing, have regard to death. Farewell. </strong></em>(translated by Richard Mott Gummere)</p>
<p>
	<em>Quare quibusdam temporibus provenerit corrupti generis oratio quaeris, et quomodo in quaedam vitia inclinatio ingeniorum facta sit, ut aliquando inflata explicatio vigeret, aliquando infracta et in morem cantici ducta ? Quare alias sensus audaces et fidem egressi placuerint, alias abruptae sententiae et suspiciosae, in quibus plus intellegendum esset quam audiendum ? Quare aliqua aetas fuerit, quae translationis iure uteretur inverecunde ? Hoc quod audire vulgo soles, quod apud Graecos in proverbium cessit: talis hominibus fuit oratio qualis vita.</em></p>
<p>
	<em>Quemadmodum autem uniuscuiusque actio dicenti similis est, sic genus dicendi aliquando imitatur publicos mores, si&nbsp; disciplina civitatis laboravit et se in delicias dedit. Argumentum est luxuriae publicae orationis lascivia, si modo non in uno aut in altero fuit, sed adprobata est et recepta.</em></p>
<p>
	<em>Non potest alius esse ingenio, alius animo color. Si ille sanus est, si compositus, gravis, temperans, ingenium quoque siccum ac sobrium est; illo vitiato hoc quoque adflatur. Non vides, si animus elanguit, trahi membra et pigre moveri pedes ? Si ille effeminatus est, in&nbsp; ipso incessu adparere mollitiam ? Si ille acer est et ferox, concitari gradum ? Si furit aut, quod furori simile est, irascitur, turbatum esse corporis motum nec ire, sed ferri ? Quanto hoc magis accidere ingenio putas, quod totum animo permixtum est; ab illo fingitur, illi paret, inde legem petit.</em></p>
<p>
	<em>Quomodo Maecenas vixerit notius est, quam ut narrari nunc debeat, quomodo ambulaverit, quam delicatus fuerit, quam cupierit videri, quam vitia sua latere noluerit. Quid ergo ? Non oratio eius aeque soluta est quam ipse discinctus ? Non tam insignita illius verba sunt quam cultus, quam comitatus, quam domus, quam uxor ? Magni vir ingenii fuerat, si illud egisset via rectiore, si non vitasset intellegi, si non etiam in oratione difflueret. videbis itaque eloquentiam ebrii hominis involutam et errantem et licentiae plenam.<br />
	Quid turpius &quot; amne silvisque ripa comantibus ? &quot; vide ut &quot; alveum lintribus arent versoque vado&nbsp; remittant hortos.&quot; Quid ? Si quis &quot; feminae cinno crispat et labris columbatur incipitque suspirans, ut cervice lassa fanantur nemoris tyranni.&quot; &quot; Inremediabilis factio rimantur epulis lagonaque temptant domos et spe mortem exigunt.&quot; &quot; Genium festo vix suo testem. Tenuisve cerei fila et crepacem molam Focum mater aut uxor investiunt.&quot;</em></p>
<p>
	<em>Non statim, cum haec legeris, hoc tibi occurret, hunc esse, qui solutis tunicis in urbe semper incesserit ? Nam etiam cum absentis Caesaris partibus fungeretur, signum a discincto petebatur. Hunc esse qui in&nbsp; tribunali, in rostris, in omni publico coetu sic apparuerit, ut pallio velaretur caput exclusis utrimque auribus, non aliter quam in mimo fugitivi divitis solent ? Hunc esse, cui tunc maxime civilibus bellis strepentibus et sollicita urbe et armata comitatus hic fuerit in publico spadones duo, magis tamen viri quam ipse ? Hunc esse, qui uxorem milliens duxi, cum unam habuerit ? Haec verba tam improbe structa, tam neglegenter abiecta, tam contra consuetudinem omnium posita ostendunt mores quoque non minus novos et pravos et singulares fuisse.</em></p>
<p>
	<em>Maxima laus illi tribuitur mansuetudinis, pepercit gladio, sanguine abstinuit nec ulla alia re, quid posset, quam licentia ostendit; hanc ipsam laudem suam corrupit istis orationis portentosissimae deliciis.<br />
	Apparet enim mollem fuisse, non mitem. Hoc istae ambages compositionis, hoc verba transversa, hoc sensus miri,&nbsp; magni quidem saepe, sed enervati dum&nbsp; exeunt, cuivis manifestum facient. Motum illi felicitate nimia caput.</em></p>
<p>
	<em>Quod vitium hominis esse interdum, interdum temporis solet. Ubi luxuriam late felicitas fudit, cultus&nbsp; primum corporum esse diligentior incipit. Deinde supellectili laboratur. Deinde in ipsas domos&quot; inpenditur cura, ut in laxitatem ruris excurrant, ut parietes advectis trans maria marmoribus fulgeant, ut tecta varientur auro, ut lacunaribus pavimentorum respondeat nitor. Deinde ad cenas lautitia transfertur, et illic commendatio ex novitate et soliti ordinis commutatione captatur, ut ea, quae includere solent cenam, prima ponantur, ut quae advenientibus dabantur, exeuntibus dentur.</em></p>
<p>
	<em>Cum adsuevit animus fastidire, quae ex more sunt, et illi pro sordidis solita sunt, etiam in oratione, quod novum est, quaerit et modo antiqua verba atque exsoleta revocat ac profert, modo fingit et ignota ac deflectit, modo, id quod nuper increbruit, pro cultu habetur audax translatio ac frequens.<br />
	Sunt qui sensus praecidant et hoc gratiam sperent, si sententia pependerit et audienti suspicionem sui fecerit. Sunt qui illos&nbsp; detineant et porrigant. Sunt qui non usque ad vitium accedant, necesse est enim hoc&nbsp; facere aliquid grande temptanti, sed qui ipsum vitium ament. Itaque ubicumque videris orationem corruptam placere, ibi mores quoque a recto descivisse non erit dubium.</em></p>
<p>
	<em>Quomodo conviviorum luxuria, quomodo vestium aegrae civitatis indicia sunt, sic orationis licentia, si modo frequens est, ostendit animos quoque, a quibus verba exeunt, procidisse. Mirari quidem non debes corrupta excipi non tantum a&nbsp; corona sordidiore, sed ab hac quoque turba cultiore, togis enim inter se isti, non iudiciis distant. Hoc magis mirari potes, quod non tantum vitiosa, sed vitia laudentur. Nam illud semper factum est: nullum sine venia placuit ingenium. Da mihi quemcumque vis, magni nominis virum&nbsp; ; dicam, quid illi aetas sua ignoverit, quid in illo sciens dissimulaverit. Multos tibi dabo, quibus vitia non nocuerint, quosdam, quibus profuerint. Dabo, inquam, maximae famae et inter admiranda propositos, quos si quis corrigit, delet; sic enim vitia virtutibus inmissa sunt, ut illas secum fractura sint.</em></p>
<p>
	<em>Adice nunc, quod oratio certam regulam non habet; consuetudo illam civitatis, quae numquam in eodem diu stetit, versat. Multi ex alieno saeculo petunt verba, duodecim tabulas loquuntur. Gracchus illis et Crassus et Curio nimis culti et recentes sunt, ad Appium usque et Coruncanium redeunt. Quidam contra, dum nihil nisi tritum et usitatum volunt, in sordes incidunt.</em></p>
<p>
	<em>Utrumque diverso genere corruptum est, tam mehercules quam nolle nisi splendidis uti ac sonantibus et poeticis, necessaria atque in usu </p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/talis-oratio-qualis-vita/">May your life be like your speech (talis oratio qualis vita) (I)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Male/Female (Qui…Quae…)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/male-female-gynoecium-andron-greek-women/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 May 2017 07:07:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Habits]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophy]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/male-female-gynoecium-andron-greek-women/</guid>

					<description><![CDATA[<p>It is a well-established question that women in general in the ancient world, in Greece and in Rome, hardly play any public, social and political role, remaining largely invisible, even in different stays within their own home; so we call "gynoecium", γυναικεῖον,  the rooms of the house for the exclusive use of women; the "andron", Ἀνδρῶν, is the part of the house reserved for men.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/male-female-gynoecium-andron-greek-women/">Male/Female (Qui…Quae…)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>It is a well-established question that women in general in the ancient world, in Greece and in Rome, hardly play any public, social and political role, remaining largely invisible, even in different stays within their own home; so we call &#8220;gynoecium&#8221;, γυναικεῖον,  the rooms of the house for the exclusive use of women; the &#8220;andron&#8221;, Ἀνδρῶν, is the part of the house reserved for men.</b></p>
<p>
	It is true that any statement about the ancient world needs many more profound qualifications and knowledge. Thus the situation of <em>Greek </em>women is not the same as that of <em>Roman </em>women, and this in the first centuries than&nbsp; at the end of the <em>Republic </em>or during the <em>Empire</em>, when their social and legal &quot;<em>status</em>&quot; has undergone important modifications.</p>
<p>
	It is even striking that while socially her relevant role is&nbsp; <em>matron </em>of the house, we speak about the free women of the Roman noble families, instead in the Greek-Roman &quot;pantheon&quot; the goddesses, demigoddesses, heroines have an important presence, and if <em>Zeus-Jupiter</em> responds to the paternalistic paradigm of the <em>father-god</em>, the virginal <em>Artemis </em>or <em>Diana </em>represents the autonomous, free and breakthrough woman with the dominant patriarchal system.</p>
<p>
	Also in art in general and in funeral epigraphy, for example, women are well present and represented.</p>
<p>
	I mean by all this that any statement about the ancient world, which we usually see with the eyes of the present, needs nuances and fine analysis.</p>
<p>
	But I do not want to refer to it but to a very current issue, that of <em>sexism </em>in language.</p>
<p>
	Both Greek and Latin languages are flexible, very flexible languages; that is to say, the words admit diverse forms, generally different endings to express the diverse &quot;<em>grammatical accidents</em>&quot;.</p>
<p>
	We say that <em>Spanish</em>, like many other languages today, is derived from <em>Latin</em>. We could also say that these languages are but a <em>Latin</em> evolved over the years subjected to the influence of the substrate of other languages and various factors. This relationship is appreciated by those who are not specialists in languages, especially in the lexicon or set of words, but also in syntactic structures, despite variations. There are some other less obvious and less expected issues.</p>
<p>
	Thus for example in <em>Latin </em>there are two grammatical numbers, <em>singular </em>and <em>plural </em>and two there are also in Spanish; (in fact, there remains in <em>Latin </em>a remnant of a third number called dual which is applied to beings or objects that generally appear in pairs, such as two hands, two eyes, two ears, etc.).</p>
<p>
	In <em>Latin </em>there are three genders, <em>masculine</em>, <em>feminine </em>and <em>neutral</em>. In <em>Spanish </em>the neutral has disappeared, there is only one rest in the article &quot;<em>lo</em>&quot;, in the pronoun &quot;<em>ello </em>(it)&quot;, etc. So&nbsp; the masculine and the feminine are only operative.</p>
<p>
	However, the use of grammatical genders in Spanish has generated, in addition to purely linguistic questions, others of a social and even political kin when &quot;<em>grammatical gender</em>&quot; is identified with &quot;<em>physical sex</em>&quot;.</p>
<p>
	It turns out that language, like other human activities, operates with an invisible &quot;<em>media economy</em>&quot; principle and thus generally it uses substantive or &quot;<em>masculine</em>&quot; adjectives to refer to both men and women. So when we affirm &quot;<em>man is a being endowed with intelligence</em>&quot;, we naturally refer to &quot;<em>man and woman</em>&quot;, without excluding the latter. In more linguistic terms, we would say that Spanish language &quot;<em>marks</em>&quot; the feminine term, but not the masculine one, which, because it is not &quot;<em>marked</em>&quot;, can be used to refer to both genders.</p>
<p>
	In that has naturally influenced the very historical formation of society, aptly defined as &quot;<strong>patriarchal</strong>&quot; given the preponderant role played in civilian and social life by the &quot;<em>pater</em>&quot;, the <em>father</em>, and not the <em>mother</em>, relegated generally and for many years to the interior of the home and her functions.</p>
<p>
	But the roles of men and women in society have changed markedly in a process of equalization that has certainly not ended. This process thas not been kind, but has provoked great controversy among &quot;<em>patriarchal</em>&quot;, &quot;<em>sexist</em>&quot; people in popular terminology, and &quot;<em>feminists</em>&quot;.</p>
<p>
	This process of equalization has spread to all sectors of society. Thus in democratic countries equality has been achieved in laws, which no longer cover discrimination in the enjoyment of rights based on the gender or sex of individuals. Real equalization in society has obviously not yet been achieved and there is still a great way to go. For example, laws regulating labor and labor relations are not discriminatory, but in our country it is a sad reality that women often charge a lower wage than men, even when they do the same work.</p>
<p>
	Well, some people consider that language, in which some masculine gender terms are used to refer to masculine and feminine beings together, is discriminatory and &quot;<em>sexist</em>&quot;, that is, it exalts gender or masculine sex for the detriment of feminine. Thus language is also a field of confrontation between those who cling to traditional uses and those who demand a renewal that does not hide the reality that approximately half of the human beings which&nbsp; inhabit the planet earth are women.</p>
<p>
	The solutions that have been proposed are diverse and their general acceptance is nothing short of impossible. Thus it is proposed to replace the terms of specific gender with others of more abstract meaning, for example using &quot;humanity&quot; instead of &quot;<em>men</em>&quot;, or use indistinct or alternatively one or the other, so we would sometimes say &quot;<em>men</em>&quot; and other &quot;women&quot;; &quot;The boys&quot; and &quot;<em>the girls</em>&quot;; or simultaneously use the two, thus &quot;<em>men and women</em>&quot;,&nbsp; &quot;<em>boys and girls&quot;</em>, etc.</p>
<p>
	This question of sexist language is not definitively resolved, despite the normative efforts of some institutions. Moreover, the issue sometimes provokes controversies, such as recently emerged between two academics of&nbsp; <em>Royal Spanish Academy </em>that has resulted in several articles of replicas and counter-replies loaded with <em>ad hominem</em> arguments.</p>
<p>
	At this point in the article, more than one reader will ask the story or reason of all this exhibition in a blog dedicated to the ancient <em>Greek-Roman world</em>?</p>
<p>
	Well, I can not say that this question of the &quot;<em>sexist</em>&quot; use of language arose in the ancient world, but there is evidence as old as the <em>Greek Iliad </em>in which the male and the female term are simultaneously specified and used simultaneously. It was precisely a recent rereading of the <em>Iliad </em>that caused me to stumble with <em>verse 350 of Book XV</em> and that motivated this article with such a long introduction.</p>
<p>
	<em>Homer says in Illiad, XV, 346-351</em></p>
<p>
	<em><strong>And Hector shouted aloud, and called to the Trojans:&ldquo;Speed ye against the ships, and let be the blood-stained spoils. Whomsoever I shall mark holding aloof from the ships on the further side, on the very spot shall I devise his death, nor shall his&nbsp; kinsmen and kinswomen give him his due meed of fire in death, but the dogs shall rend him in front of our city.&rdquo;</strong></em>&nbsp; (English Translation by A.T. Murray, Ph.D.Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 19)</p>
<p>
	In this occasion I will also cite the text in <em>Greek </em>so that it can be verified by the reader that the use of &quot;<em> male and female relatives, kinsmen and kinswomen&quot;</em> is not merely an effect of translation, but it is seen in the original: &gamma;&nu;&omega;&tau;&omicron;ί and &gamma;&nu;&omega;&tau;&alpha;ί are the masculine form and female of the same word:</p>
<p>
	Ἕ&kappa;&tau;&omega;&rho; &delta;ὲ &Tau;&rho;ώ&epsilon;&sigma;&sigma;&iota;&nu; ἐ&kappa;έ&kappa;&lambda;&epsilon;&tau;&omicron; &mu;&alpha;&kappa;&rho;ὸ&nu; ἀΰ&sigma;&alpha;&sigmaf;<br />
	&nu;&eta;&upsilon;&sigma;ὶ&nu; ἐ&pi;&iota;&sigma;&sigma;&epsilon;ύ&epsilon;&sigma;&theta;&alpha;&iota;, ἐᾶ&nu; &delta;&#39; ἔ&nu;&alpha;&rho;&alpha; &beta;&rho;&omicron;&tau;ό&epsilon;&nu;&tau;&alpha;&middot;<br />
	ὃ&nu; &delta;&#39; ἂ&nu; ἐ&gamma;ὼ&nu; ἀ&pi;ά&nu;&epsilon;&upsilon;&theta;&epsilon; &nu;&epsilon;ῶ&nu; ἑ&tau;έ&rho;&omega;&theta;&iota; &nu;&omicron;ή&sigma;&omega;,<br />
	&alpha;ὐ&tau;&omicron;ῦ &omicron;ἱ &theta;ά&nu;&alpha;&tau;&omicron;&nu; &mu;&eta;&tau;ί&sigma;&omicron;&mu;&alpha;&iota;, &omicron;ὐ&delta;έ &nu;&upsilon; &tau;ό&nu; &gamma;&epsilon;<br />
	&gamma;&nu;&omega;&tau;&omicron;ί &tau;&epsilon; &gamma;&nu;&omega;&tau;&alpha;ί &tau;&epsilon; &pi;&upsilon;&rho;ὸ&sigmaf; &lambda;&epsilon;&lambda;ά&chi;&omega;&sigma;&iota; &theta;&alpha;&nu;ό&nu;&tau;&alpha;,&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ἀ&lambda;&lambda;ὰ &kappa;ύ&nu;&epsilon;&sigmaf; ἐ&rho;ύ&omicron;&upsilon;&sigma;&iota; &pi;&rho;ὸ ἄ&sigma;&tau;&epsilon;&omicron;&sigmaf; ἡ&mu;&epsilon;&tau;έ&rho;&omicron;&iota;&omicron;.</p>
<p>
	Let us now turn to this other example of <em>Pausanias </em>(eight hundred years separate it from the previous text), which in his<em> Description of Greece</em>, when speaking about <em>Delphi</em>, referring to <em>Homer </em>and Pindarus and to the source <em>Casotide</em>, says in <em>10: 24,2:</em></p>
<p>
	<em><strong>So these men wrote what I have said, and you can see a bronze statue of Homer on a slab, and read the oracle that they say Homer received:<br />
	&mdash;&ldquo;Blessed and unhappy, for to be both wast thou born.<br />
	Thou seekest thy father-land; but no father-land hast thou, only a mother-land.<br />
	The island of Ios is the father-land of thy mother, which will receive thee<br />
	When thou hast died; but be on thy guard against the riddle of the young children.&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The inhabitants of Ios point to Homer&#39;s tomb in the island, and in another part to that of Clymene, who was, they say, the mother of Homer.<br />
	But the Cyprians, who also claim Homer as their own, say that Themisto, one of their native women, was the mother of Homer, and that Euclus foretold the birth of Homer in the following verses:<br />
	&mdash;&ldquo;And then in sea-girt Cyprus there will be a mighty singer,<br />
	Whom Themisto, lady fair, shall bear in the fields, A man of renown, far from rich Salamis.<br />
	Leaving Cyprus, tossed and wetted by the waves,<br />
	The first and only poet to sing of the woes of spacious Greece,<br />
	For ever shall he be deathless and ageless.&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>These things I have heard, and I have read the oracles, but express no private opinion about either the age or date of Homer</strong></em>. (Translation by W.H.S. Jones, Litt.D., and H.A. Ormerod, M.A., Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1918).</p>
<p>
	I have already mentioned something about this issue in <a href="http://www.antiquitatem.com/en/eucation-of-the-greek-girl-plato">http://www.antiquitatem.com/en/eucation-of-the-greek-girl-plato </a></p>
<p>
	But now I want to highlight a curious and significant fact.</p>
<p>
	In a special and repeated way the <em>masculine / feminine</em> doublet was sometimes used in the <em>Roman legislative world</em>. There are times when the legislator wants to make it clear linguistically that he refers to &quot;<em>men and women</em>&quot; in a non-discriminatory way. The <em>Roman </em>jurist has opted&nbsp; the solution of using together the masculine terms and the corresponding feminine in resemblance to some current uses.</p>
<p>
	I have also found it in a recent visit to the <em>National Archaeological Museum of Madrid</em>, in the known as the &quot;<em>Lex Salpensana</em>&quot;, which regulates the citizenship of the town of <em>Salpensa</em>, now <em>Facialc&aacute;zar</em>, city close to <em>Utrera</em>, in the <em>Hispanic B&eacute;tica</em> of the time <em>Imperial </em>of <em>Domitian</em>.</p>
<p>
	It is known that the &quot;Roman Law&quot; is the set of laws that exclusively regulate the life of the &quot;<em>Roman citizen</em>&quot;. However, not all inhabitants of the Roman Empire are &quot;<em>citizens</em>&quot; (<em>cives</em>), some of them are <em>related </em>but not Roman citizens, like the &quot;<em>latini</em>&quot;, others are foreign friends, but not citizens, &quot;<em>peregrini</em>&quot;, pilgrims, whose relations with the Romans is determined by <em>ius gentium</em>; many of them are slaves, that is, men without rights. Each group has its own rights, until in 212 with the so-called <em>Constitutio Antoniniana</em> the Emperor <em>Caracalla</em> considers <em>Roman </em>citizens all free inhabitants of the empire, including those of <em>Hispania</em>, of course.</p>
<p>
	In a similar way, the <em>Romans&nbsp; </em>assimilate the territories and cities that they&nbsp; conquer&nbsp; and are creating many others with different legal entities, such as &quot;<em>colonies</em>&quot; or &quot;<em>municipia</em>&quot;,&nbsp; &quot;<em>municipalities</em>.&quot; Moreover, the different legal qualifications are applied in terms of the quality of their citizens and their assimilation to <em>Rome</em>.</p>
<p>
	The emperor Titus Flavius Domitianus (51 &#8211; 96) assimilated since the year 73 the <em>Hispanic cities</em> to the condition of &quot;<em>Latin cities</em>&quot;; thus he promulgated and granted between the years 81 and 84&nbsp; the municipality of <em>Salpensa </em>a law with which he granted the &quot;<em>ius Latii</em>&quot;, the law of Lazio, the <em>Latin Law,</em> of inferior category and less beneficial than the &quot;<em>ius romanum</em>&quot;. Of this law we have only 9 chapters of a plate of the several of which it should have, according to other similar laws, like the <em>Lex Flavia Malacitana</em>, and the Lex Irnitana.</p>
<p>
	On these laws and their meaning I must write an article at the time, but today I will confine myself to the verification of that linguistic precision which differentiates between the beings of gender and the masculine and feminine sex in the written language, in this case of a law . Of course he does not do it because it considers that the generalist formula is <em>sexist</em>, but for reasons of juridical precision; but who would tell us that this formula that has served and serves as a confrontation when not as exercises of dubious humor, who would tell us that he had already settled in a text two thousand years ago?</p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/lex_salpensana2.jpg" /></p>
<p>
	<em>National Archaeological Museum of Madrid</em></p>
<p>
	I reproduce only the five <em>rubrics </em>in which these uses appear in Latin and in their translation, leaving for another occasion the comment and meaning, not without difficulty.&nbsp; I use the meritorious&nbsp; translation of&nbsp;<em> E. G.&nbsp; Har</em>dy, in his work <em>Three Spanish Charters and other documents. The Lawbook Exchange Ltd. Clark. New Jersey)</em></p>
<p>
	<em>Note</em>: The word &quot;rubric&quot; is derived from the Latin <em>ruber, rubra, rubrum</em>, meaning &quot;red&quot;. According The dictionary of the Spanish Royal Academy, in its first two meanings, it means:</p>
<p>
	<em><strong>1. Trait or set of traits, always performed in the same way, which usually are put on the signature after the name and that sometimes replaces it. 2. Label, mark, epigraph</strong></em></p>
<p>
	In the fifth, which alreadyit warns that it is in disuse, it means:</p>
<p>
	<em><strong>5.&nbsp; Sign in red or red sign.</strong></em></p>
<p>
	And it is precisely this fifth that explains the meaning of the previous ones. In the ancient texts, especially legal, the beginning or title of the paragraph was colored &quot;<em>red</em>&quot;, and hence derived their meanings.</p>
<p>
	<em>Note</em>: the English language is less flexible and less often marks the difference between masculine and feminine grammatical genders, which makes it less obvious the masculine-feminine linguistic differentiation in relation to physical sexual differentiation. In any case the differentiation appears: <em>grand-sons/granddaughters, male/ female, freedmen/ freedwomen, free man / free woman,</em></p>
<p>
	<br />
	<em>Rubric 21</em>&nbsp;</p>
<p>
	<em><strong>R. MAGISTRATES TO OBTAIN THE ROMAN CITIZENSHIP.<br />
	XXI. All persons created duoviri, aediles, or quaestors in accordance with this law shall be Roman citizens, on laying&nbsp; down the magistracy at the end of the year, together with their parents and wives, and children born in lawful wedlock, and subject to the patria potestas, and in like manner grand-sons and granddaughters being the children of a son, and&nbsp; subject to the patria potestas, always provided that no more&nbsp; Roman citizens be created than the number of magistrates proper to be elected in accordance with this law.</strong></em></p>
<p>
	<em>R. Ut magistratus civitatem Romanam consequantur. [XXI. . . Qui llvir aedilis quaestor ex hac lege factus erit cives Romani sunto cum post annum magistratu] | abierint cum parentibus coniugibusque {h}ac liberi(s) qui legitumis nuptis quae l siti in potestatem parentium fuerunt item nepotibus ac neptibus filio I nat{al}is [natabus] qui quaeque in potestate parentium fuerint dum ne plures c(ives) R(omani) I&nbsp; sint qua(m) quod ex h(ac) l(ege) magistratus creare oportet.</em></p>
<p>
	<em>Rubric 22</em></p>
<p>
	<em><strong>R. PERSONS OBTAINING THE ROMAN CITIZENSHIP TO REMAIN IN THE LEGAL DOMINION&#39;, MARITAL CONTROL, AND PARENTAL POWER OF THE SAME PERSONS AS BEFORE.<br />
	All persons, male or female, obtaining the Roman citizenship, in accordance with this law, or having obtained it in accordance with an edict of the imperator Caesar Augustus Vespasianus, or the imperator Titus Caesar Augustus, or the imperator Caesar Augustus Domitianus, father of his country, shall be in the parental power or marital control o legal dominion of that person, having been made a Roman citizen by this law, to whom such dependence would be proper, if the said persons had not been transferred into the Roman citizenship; and the said persons shall have the same right of choosing a legal guardian, which they would have, if they had been born of Roman citizen, and had not exchanged their citizenship.</strong></em></p>
<p>
	<em>R. Ut qui civitat(em) Roman(am) consequantur, maneant in eorundem m(ancipio) m(anu) potestate.<br />
	XXII. Qui quaeque ex h(ac) l(ege) exve edicto imp(eratoris) Caesaris Aug(usti) Vespasiani, imp(eratoris)ve Titi Caesaris Aug(usti), aut imp(eratoris) Caesaris Aug(usti) Domitiani, p(atris) p(atriae), civitatem Roman(am) consecutus consecuta erit. Is ea in eius, qui c(ivis) R(omanus) h(ac) l(ege) factus erit, potestate manu mancipio, cuius esse deberet, si civitate Romana mutatus mutata non esset, esto idque ius tutoris optandi habeto, quod haberet si a cive Romano ortus orta neq(ue) civitate mutatus mutata esset.</em></p>
<p>
	<em>Rubric 23</em></p>
<p>
	<em><strong>R. PERSONS OBTAINING THE ROMAN CITIZENSHIP TO RETAIN RIGHTS OVER FREEDMEN.<br />
	XXIII. In the case of all persons, male female, obtaining&nbsp; the Roman citizenship in accordance with this law, or having obtained it in accordance with an edict of the imperator&nbsp; Caesar Vespasianus Augustus or the imperator Titus Caesar Vespasianus Augustus or the imperator Caesar Domitianus Augustus, there shall be the same rights and the same conditions in respect to freedmen or freedwomen, whether their own or their fathers&#39;, such freedmen and freedwomen not having come into the Roman citizenship, and likewise in respect to the goods of the said freedmen and freedwomen, and to the services imposed in consideration of their freedoms as would have existed, if the said persons had not exchanged their citizenship.</strong></em></p>
<p>
	.<em>R. Ut qui c(ivitatem) R(omanam) consequentur, iura Iiberatorum retineant.<br />
	XXIII. Qui quaeve [ex] h(ac) l(ege) exve edicto imp(eratoris) Caes(aris) Vesp(asiani) Aug(usti), imp(eratoris)ve Titi Caes(aris) Vespasian(i) Au(gusti) I aut imp(eratoris) Caes(aris) Dom&iacute;tiani Aug(usti) c(ivitatem) R(omanam) consecutus consecuta erit: is in | libertos libertasve suos suas paternos paternas, qui quae in c(vitatem) R(omanam) non | venerit, deque bonis eorum earum et is, quae libertatis causa inposita | sunt, idem ius eademque condicio esto, quae esset, si c&igrave;vitate mutatus I mutata non esset</em>.</p>
<p>
	<em>Rubric 28</em>.</p>
<p>
	<strong><em>R. CONCERNING THE MANUMISSION OF SLAVES BEFORE&nbsp; A DUOVIR.<br />
	XXVIII. In the case of any citizen of the municipium Flavium Salpensanum, being possessed of Latin rights, manumitting one of his slaves, male or female, from servitude to liberty&nbsp; and ordering the said slave to be free man or&nbsp; free woman at the court of the duovirs&nbsp; charged with the&nbsp; highest jurisdiction in the said municipium, always provided that no ward in law and no unmarried woman and no widow&nbsp; shall manumit such person or order such person to he free man or free woman unless represented by a gnardian, then&nbsp; the person so manumitted and so ordered to be free shall be a free man or a free woman, possessed of the best rights whereby Latin freedmen are&nbsp; shall be free persons, provided that a person less than twenty years of age shall only manumit when that number of the decuriones by which decrees may lawfully be made shall have approved just cause of manumission.</em></strong></p>
<p>
	<em>R. De servis aput IIvir(um) manumittendis. XXVIII. Si quis municeps munici Flavi Salpensani, qui Latinus erit, aput Ilvir(os), | qui iure dicundo praeerunt eius municipi, servom suom servamve suam | ex servitute in libertate[m] manumiserit, liberum liberamve esse iusserit, | dum ne quis pupillus neve quae virgo mulierve sine tutore auctore | quem quamve manumittat, liberum liberamve esse iubeat: qui ita | manumissus liberve esse iussus erit, liber esto, quaeque ita manumissa | liberave [esse] iussa erit, libera esto, uti qui optum[o] iure Latini libertin&iacute; li Iberi sunt erunt; dum is qui minor XX annorum erit ita manumittat, | si causam manumittendi iusta[m] esse is numerus decur&iacute;onum, per quem | decreta h(ac) </em>l(ege) facta rata sunt, censuerit.&nbsp;</p>
<p>
	Rubric 29</p>
<p>
	<em><strong>R. CONCERNING THE ASSIGNMENT OF A LEGAL GUARDIAN.<br />
	XXIX. As respecting persons, male or female, being citizens of the mllnicipium Flavium Salpensanum, and not being wards in law, who have no legal guardian or one whose legal&nbsp; existence is uncertains if the said persons shall bave made demand&nbsp; of the duovirs, charged with the highest juriSdiction in the said municipium, that they shall assign a guardian, at the same time specifying the person whom they desire to be&nbsp; so assigned, then the magistrate, of whom such demand is made, shall take cognizance of the case, acting on the views&nbsp; of all his colleagues, whether one or more than one, who are at the time present in the said municipium or within&nbsp; the boundaries thereof, and, if they shall approve, shall assign the guardian so specified. But if the person, male&nbsp; 37 female, in whose name such demand is made, is a ward in law, or if the magistrate, from whom such demand is made,&nbsp; shall have no colleague, or no colleague within the boundaries of the said municipium,u then the said magistrate, from whom&nbsp; such demand shall have been made, shall within the ten days&nbsp; next following take cognizance of the case, and acting on a&nbsp; decree of the decuriones, passed in the presence of not less than two-thirds of the said decuriones, shall assign the person&nbsp; specified by the applicant as his legal guardian,45 provided tha.t thereby the right of tutelage be not withdrawn from&nbsp; a legally constituted guardian6 The guardian so granted by this law to the said person, provided that thereby the right of tutelage be not withdrawn from a legally constituted guardian, shall be as lawfully appointed as though he were a Roman citizen, and as though the nearest agnate, being a Roman citizen, had been made guardian.</strong></em></p>
<p>
	<em>Cui tutor non erit incertusve erit, si is eave municeps municipi Flavi Salpensani erit, et pupilli pupillaeve non erunt, et ab IIviris, qui iure dicundo praeerunt eius municipi, postulaverit, uti sibi tutorem det, et eum, quem dare volet, nominaverit: tum is, a quo postulatum erit, sive unum sive plures collegas habebit, de omnium collegarum sententia, qui tum in eo municipio intrave fines municipi eius erunt, causa cognita, si ei videbitur, eum qui nominatus erit tutorem dato. Sive is eave, cuius nomine ita postulatum erit, pupillus pupillave erit, sive is, a quo postulatum erit, non habebit collegam, collegave eius in eo municipio intrave fines eius municipi nemo erit: tum is, a quo ita postulatum erit, causa cognita in diebus X proximis, ex decreto decurionum, quod cum duae partes decurionum non minus adfuerint, factum erit, eum, qui nominatus erit, quo ne ab iusto tutore tutela abeat, ei tutorem dato. Qui tutor hac lege datus erit, is ei, cui datus erit, quo ne ab iusto tutore tutela abeat, tam iustus tutor esto, quam si is civis Romanus et ei adgnatus proximus civis Romanus tutor esset.</em></p>
<p>
	Similar expressions appear in the other laws with content also similar and that is because&nbsp; I avoid repeating them.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/male-female-gynoecium-andron-greek-women/">Male/Female (Qui…Quae…)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The white blackbird and the black swan are a rare avis (rara avis)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/rara-avis-white-blackbird-black-swan/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 May 2017 00:41:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Habits]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/rara-avis-white-blackbird-black-swan/</guid>

					<description><![CDATA[<p>"Rara avis", "white blackbird", "white crow", "black swan" are ancient expressions that serve to express the rarity and scarce or exceptional existence of a being, person, animal, object and even idea and thought. We can affirm the antiquity of the expression "rare avis" (rare bird, strange bird)  by the antiquity of its language, Latin, but also "blackbird" and "black swan" and even "white crow" are used from the Greco-Roman antiquity to our days.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/rara-avis-white-blackbird-black-swan/">The white blackbird and the black swan are a rare avis (rara avis)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>&#8220;Rara avis&#8221;, &#8220;white blackbird&#8221;, &#8220;white crow&#8221;, &#8220;black swan&#8221; are ancient expressions that serve to express the rarity and scarce or exceptional existence of a being, person, animal, object and even idea and thought. We can affirm the antiquity of the expression &#8220;rare avis&#8221; (rare bird, strange bird)  by the antiquity of its language, Latin, but also &#8220;blackbird&#8221; and &#8220;black swan&#8221; and even &#8220;white crow&#8221; are used from the Greco-Roman antiquity to our days.</b></p>
<p>
	From the point of view of &quot;<em>Stylistics</em>&quot; we can speak of examples of the rhetorical figure <em>called ad&yacute;naton </em>or impossibile, in the plural <em>ad&yacute;nata </em>or <em>impossibilia</em>, with which we refer to impossible beings or facts because they contradict the laws of Nature.</p>
<p>
	<em>Note</em>: ἀ&delta;&upsilon;&nu;&alpha;&tau;&omicron;&nu; (adynaton, &quot;an impossibility&quot;), from &alpha;- (<em>a-, &quot;without&quot;</em>) + &delta;ύ&nu;&alpha;&mu;&alpha;&iota; (dynamai, &quot;<em>I am powerful, I am abl</em>e&quot;)</p>
<p>
	The <em>Greeks </em>already used as proverbial expression &quot;<em>to see a white crow</em>&quot;, &lambda;&epsilon;&upsilon;&kappa;ὸ&nu; ἰ&delta;&epsilon;ῖ&nu; &kappa;ό&rho;&alpha;&kappa;&alpha;, (<em>leuk&ograve;n ide&icirc;n k&oacute;raka</em>) as something impossible or ad&yacute;naton; This is attested by <em>Palatine Anthology11 (11, 417).</em></p>
<p>
	<em><strong>Anonymous<br />
	On an Elderly Woman annoying a Young Man-<br />
	Shake the acorns off another oak, Menesthion; for I do not accept wrinkled apples past their season, but have ever desired fruit in its prime like myself; so why try to see a white crow?&nbsp; </strong></em>English Translation by. W. R. Paton. London. William Heinemann Ltd. 1926. 4.)</p>
<p>
	<em>Note</em>; i.e. it is as difficult to get hold of me as to meet with a white crow.</p>
<p>
	<em>Note</em>: <em>The Palatine Anthology</em> is a compilation of epigrams of all types (funerary, votive, amorous, etc.) by unknown author, written around 980 A. C. It receives the name from the <em>Palatine Library of Heidelberg</em>, where it went to stop at the end of century XVI.</p>
<p>
	We find references about &quot;<em>white blackbird</em>&quot;&nbsp; already among the <em>Greeks</em>; We can suppose that it was already used with a proverbial sense. <em>Aristotle </em>(384 BC-322) was not only a philosopher, profession for which he is best identified by current readers, but a varied scientist who touched all the issues of his time and who has had a huge influence on culture Western to modern times. Among the numerous treatises of science he wrote, (many are not preserved) some are on &quot;<em>biology</em>.&quot; One of these has as title &quot;<em>History of&nbsp; animals</em>&quot;, in its Latin version &quot;<em>Historia animalium</em>&quot;. <em>Aristotle </em>described more than 500 living beings. Without going into considerations about&nbsp; the real or not of <em>Aristotle</em>&#39;s authorship of some parts of this work, the truth is that in <em>book IX, 617a (19)</em> it is&nbsp; told about the &quot;<em>blackbirds</em>&quot; and he says:</p>
<p>
	<em><strong>There are two kinds of owsels; the one is black, and is found everywhere, the other is quite white, about the same size as the other, and with the same pipe. This latter is found on Cyllene in Arcadia, and is found nowhere else. The laius, or blue-thrush, is like the black owsel, only a little smaller; it lives on cliffs or on tile roofings; it has not a red beak as the black owsel has. </strong></em>(translated by D&rsquo;Arcy Wentworth Thompson. The University of Adelaide Library)</p>
<p>
	<em>Note</em>: <em>Cyllene </em>is the second highest mountain of the <em>Peloponnese </em>in <em>Greece</em>, border between the regions of <em>Arcadia</em> and <em>Achaia</em>, which reaches 2,374 meters of altitude.</p>
<p>
	The <em>Pseudo-Aristotle</em>, tells us in &quot; <em>On Marvellous Things Heard &quot;, in Latin &quot;De&nbsp; Mirabilibus Auscultationibus, 15, 831b 14&quot;:</em></p>
<p>
	<em><strong>They say that in Cyllene in Arcadia the blackbirds are white, but not in any other place, and that they have harmonious voices and come out into the moonshine; and that if one were to try by day, they are very hard to catch</strong></em>. (On Marvellous Things Heard as published in the Loeb Classical Library Cambridge (Mass.) and London, 1936)</p>
<p>
	<em>Note</em>: <em>On Marvellous Things Heard</em> is a collection of anecdotes traditionally attributed to <em>Aristotle</em>. The material mainly deals with the natural world (e.g., plants, animals, minerals, weather, geography). This&nbsp; work is an example of the <em>paradoxography </em>literary genre. Paradoxography is a genre of&nbsp; literature which<em> deals with the occurrence of abnormal or inexplicable phenomena.&nbsp;</em></p>
<p>
	<em>Pliny the Elder</em> (23 AD &#8211; 79 AD), the naturalist who died during the eruption of <em>Vesuvius</em>, collects this peculiarity of some blackbirds in his work<em> Natural History (Naturalis Historia) X, 87:</em></p>
<p>
	<em><strong>The blackbird is found in the vicinity of Cyllene, in Arcadia, with White plumaje; a thing that is the cause nowhere else. The ibis, in the neigbourhood of Pelusium only is black, while in all other places it is white.</strong></em><br />
	(Translated by John Bostock &amp; Henry Thomas Riley. London 1855)</p>
<p>
	<em>merulae circa Cyllenen Arcadiae, nec usque aliubi, candidae nascuntur. ibis circa Pelusium tantum nigra est, ceteris omnibus locis candida</em>.</p>
<p>
	<em>Note</em>: <em>White blackbirds is a paradox.</em></p>
<p>
	<em>Pausanias</em>, the Greek traveler in <em>Hadrian</em>&#39;s imperial age who bequeathed us a genuine <em>Greek </em>tourist guide, entitled <em>&quot;Description of Greece</em>&quot;, also speaks of this. I was just browsing this guide to prepare a recent trip to <em>Greece </em>when I came across the reference to the &quot;<em>white blackbirds</em>&quot; which suggested to me by this article.</p>
<p>
	The reference is made in <em>Book VIII </em>when he describes&nbsp; the <em>Arcadia</em>, abrupt and hard landscape that has nothing to do with the idealized, topical and idyllic vision built by <strong>Virgil</strong>, a thousand times repeated later, especially in the <em>Renaissance</em>.</p>
<p>
	Well, <em>Pausanias </em>says in <em>Description of Greece, VIII, 17,3-4:</em></p>
<p>
	<em><strong>Cyllene can show also the following marvel. On it the blackbirds are entirely white. The birds so called by the Boeotians are a somewhat different breed, which does not sing. Eagles called swan-eagles, very like to swans for whiteness, I am acquainted with, as I have seen them on Mount Sipylus round the lake called the Lake of Tantalus. White wild boars and Thracian white bears have been known to be acquired by private individuals. White hares are bred in Libya, and white deer I have seen in Rome to my great astonishment, though it never occurred to me to ask from what continent or island they had been brought. I have made these few remarks concerning the blackbirds in Cyllene that nobody may disbelieve what has been said about their color.</strong></em><br />
	( English Translation by W.H.S. Jones, Litt.D., and H.A. Ormerod, M.A.,Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1918. )</p>
<p>
	<em>Claudius Aelianus</em> or <em>Aelian </em>(in Greek: &Kappa;&lambda;&alpha;ύ&delta;&iota;&omicron;&sigmaf; &Alpha;ἰ&lambda;&iota;&alpha;&nu;ό&sigmaf;), Praeneste, ca. 175 &#8211; ca. 235) was a rhetorician and <em>Roman </em>writer who spoke <em>Greek </em>perfectly and wrote his works in Greek. In his &quot;<em>History of&nbsp; Animals,&quot; V, 27</em>, tells us:</p>
<p>
	<em><strong>Here are further examples of the peculiar and Peculiarities diverse natures of animals. Theopompus reports that in the country of the Bisaltae the Hares have a double liver. According to Ister the Guinea-fowls of Leros are never injured by any bird of prey. Aristotle says that among the Neuri the Oxen have their horns on their shoulders, and Agatharcides says that in Ethiopia the Swine have horns. Sostratus asserts that all Blackbirds on Cyllene are white. Alexander of Myndus says that in Pontus the Flocks grow fat upon the bitterest wormwood. He states also that Goats born on Mimas do not drink for six months ; all they do is to look towards the sea with their mouths open and to drink in the breezes from that quarter. I learn that the Goats of Illyria have a solid, not a cloven hoof. And Theophrastus has the most amazing statement that in Babylonia the fish frequently come out of the river and pasture on dry land. </strong></em>(Aelian On the characteristics of animals. Translated by A.F.Scholfield. Cambridge.London. William Heineman/ Cambridge Massachusets. Harvard University Press. 1948.</p>
<p>
	Note how in the information or disinformation of Aelian they are white and to all the blackbirds of <em>Cyllene</em>, without space or any opportunity for the black ones. This is what usually happens in the careless transmission of messages: in each transmission the initial message is modified and deformed more and more.</p>
<p>
	I never had chance to see a white &quot;<em>blackbird</em>&quot;, because everyone I met has been black with the orange beak. I doubted and still doubt that there are white blackbirds. Serious science tells us that it is a bird about 25 centimeters, that the male is entirely black with the orange beak and the female is dark brown; That it is able to learn and repeat sounds. No serious reference is made to the existence of white &quot;blackbirds&quot;, other than as a consequence of some genetic anomaly.</p>
<p>
	<em>Cicero </em>uses in one of his letters the expression &quot;avis alba&quot;, with the same meaning, replacing the concrete &quot;blackbird&quot; with the generic &quot;<em>bird</em>&quot;, &ldquo;<em>avis</em>&rdquo;. It seems a strange mixture or contamination of the Greek original expression &quot;<em>white blackbird</em>&quot; with the more Latin &quot;<em>rara avis</em>&quot; that I will comment next.</p>
<p>
	<em>Cicero </em>uses it in a letter of the year 45 or 46 BC, that is to say in 707 or 708 from the founding of the <em>City (Rome)</em>, in a letter to <em>Curius</em>, who has decided to go to <em>Greece </em>to dedicate himself to business. He takes advantage once again, given his high self-esteem, to self-consider a &quot;<em>white bird</em>&quot;, that is, a scarce citizen of good judgment and opinion.</p>
<p>
	Given the non-excessive length of the letter, I allow myself to reproduce it completely, taking advantage of the opportunity to read by whomever wishes one of the more than eight hundred letters that we keep from <em>Cicero</em>.</p>
<p>
	<em>Cicero, Epistulade ad Familiares, VII, 28 .</em></p>
<p>
	<em><strong>TO MANIUS CURIUS (IN ACHAIA) ROME (AUGUST)<br />
	I remember the time when I thought you foolish for associating with your friends over there rather than with us: for a residence in this city-while it was still a city at all-was much better suited to your culture and refinement than all the Peloponnesus put together, to say nothing of Patrae. Now, however, on the contrary you seem to me to have been long-sighted for having settled in Greece when things here were in a desperate condition, and at the present crisis not only to be wise for being abroad, but happy as well. And yet what man of any discernment can be happy at present? But what you, who could do so, have secured by the use of your feet-removal to a place &quot;Where of the Pelopidae&quot;&nbsp; (you know the rest)-I am getting by a different method. For, after giving myself up to the reception of my friends which is more crowded than it used to be, precisely because they imagine that in a citizen of honest sentiments they see a rare bird of good omen, I bury myself in my library. Accordingly, I am completing works of an importance which you will perhaps appreciate. For in a certain talk I had with you at your house, when you were finding fault with my gloom and despair, I understood you to say, that you could not recognize the old high spirit in my books.&nbsp; But, by Hercules, at that time I was mourning for the Republic&mdash;which by its services to me, and no less by mine to it, was dearer to me than my life. And even now, though not only is reason (which ought to be more powerful than anything) consoling me, but also time which cures even fools, yet I am nevertheless grieving that the general interests are in such a state of collapse, that no hope even is left of any future improvement. Not that in the present instance the fault is his, in whose power everything is&mdash;unless by any chance that very fact is not as it should be&mdash;but some things by accident and others by my own fault also have so fallen out, that complaint on my part for the past is barred. Hope for the future I see none. Therefore I return to what I said at first: you have left all this wisely, if you did so by design; luckily, if by accident. (</strong></em>translated by Evelyn Shuckburgh 1900)<br />
	Cicero, Epistulade ad Familiares, VII, 28 .</p>
<p>
	<em>Scr. Romae in. m. Sext. a. 708 (46) M. CICERO S. D. CVRIO. 7.28</em></p>
<p>
	<em>memini cum mihi desipere videbare, quod cum istis potius viveres quam nobiscum. erat enim multo domicilium huius urbis, cum quidem haec urbs, aptius humanitati et suavitati tuae quam tota Peloponnesus, nedum Patrae. nunc contra et vidisse mihi multum videris, cum prope desperatis his rebus te in Graeciam contulisti, et hoc tempore non solum sapiens, qui hinc absis, sed etiam beatus. quamquam quis, qui aliquid sapiat, nunc esse beatus potest?<br />
	sed quod tu cui licebat, pedibus es consecutus ut ibi esses, &#39;ubi nec Pelopidarum&#39; (nosti cetera), nos idem prope modum consequimur alia ratione. Cum enim salutationi nos dedimus amicorum, quae fit hoc etiam frequentius quam solebat, quod quasi avem albam videntur bene sentientem civem videre, abdo me in bibliothecam. itaque opera efficio tanta quanta fortasse tu senties; intellexi enim ex tuo sermone quodam, cum meam maestitiam et desperationem accusares domi tuae, discere te ex meis libris animum meum desiderare.</em></p>
<p>
	<em>sed me hercule et tum rem publicam lugebam, quae non solum suis erga me sed etiam meis erga se beneficiis erat mihi vita mea carior, et hoc tempore, quamquam me non ratio solum consolatur, quae plurimum debet valere, sed etiam dies, quae stultis quoque mederi solet, tamen doleo ita rem communem esse dilapsam ut ne spes quidem melius aliquando fore relinquatur. nec vero nunc quidem culpa in eo est in cuius potestate omnia sunt (nisi forte id ipsum esse non debuit), sed alia casu, alia etiam nostra culpa sic acciderunt ut de praeteritis non sit querendum. reliquam spem nullam video. qua re ad prima redeo: sapienter haec reliquisti, si consilio, feliciter. si casu.</em></p>
<p>
	The expression, then, only serves to refer to a rare thing, and this from the antiquity and in several languages as also happens in <em>French</em>, where for example exists, with the same meaning, the expression &quot;merle blanc&quot;. In <em>Italian</em> they seem to prefer &quot;<em>mosca bianca&quot;</em>,<em> white fly, </em>perhaps related to the <em>Ciceronian </em>&quot;avis alba&quot;, which I mentioned earlier. In <em>German </em>they use an expression similar to &quot;<em>white blackbird&quot;</em>, &quot;<em>ein weisser Rabe</em>&quot;,<em> a white crow.</em><br />
	In <em>English </em>I do not know&nbsp; own expression, and it has been generalized among the educated citizen the expression <em>&quot;rara avis</em>&quot;, which I comment on below.</p>
<p>
	<em>&quot;Rara avi</em>s&quot; is a well-known Latin expression as a proverb, which <em>Horace </em>(65 BC-8 BC) uses in his <em>Satire II, 2</em>, in which he extols the sober life and frugality that in eating comes to extravagance in the food driven by fashion and vanity. In this <em>Satire </em>the old peasant <em>Ofelus</em>, with his popular wisdom, is the one who exposes the advantages of frugality over the&nbsp; senseless luxury.</p>
<p>
	Certainly, <em>Horace </em>does not use the phrase in the same sense that we are commenting here, but he uses the phrase &quot;rara avis&quot; as such.</p>
<p>
	<em>Horace says in Satires, II, 2, 23 and ss:</em></p>
<p>
	<em><strong>Yet after all you&rsquo;ll hardly deign, I, fear,<br />
	To dine on pullet when a peacock&rsquo;s near;<br />
	By vain caprice or empty show cajoled;<br />
	Because forshooth the scarce bird fells for gold,<br />
	And strutting forth elate with beauty frail<br />
	Expands the gaudy glories of his tail.<br />
	But do you eat that plumage you adore?<br />
	Or is he, cook&rsquo;d, as beauteous as before?</strong></em><br />
	(Translate by Francis Howes, M.A. London. William Pickering. 1845)</p>
<p>
	<em>vix tamen eripiam, posito pavone velis quin<br />
	hoc potius quam gallina tergere palatum,<br />
	corruptus vanis rerum, quia veneat auro&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	rara avis et picta pandat spectacula cauda:<br />
	tamquam ad rem attineat quidquam. num vesceris ista,<br />
	quam laudas, pluma? cocto num adest honor idem?</em></p>
<p>
	With the sense mentioned here it is often quoted as the first Latin text written one of <em>Juvenal</em>, which I will immediately comment, but <em>Juvenal </em>was born precisely when <em>Persius </em>died and this one already uses in one of his satires the expression &ldquo;<em>rare bird&quot;,&nbsp; &quot;rara avis&rdquo;</em></p>
<p>
	<em>Perrsius </em>(<em>Aulus Persius Flacus</em>, AD 34 &#8211; Rome, AD 62) is a <em>Latin </em>satirist poet who died very young when he was just 28 years old. Of stoical and rigid moral, he criticizes the vices of the society of <em>Nero</em>. He wrote <em>six Satire</em>; In the <em>first </em>he criticizes the literature of the time, for example&nbsp; the contemporary poets who pretend to please the public with hollow high-sounding poetry empty of content. In this context, in a fictitious dialogue in which a poet recognizes that something worthy of consideration sometimes comes out, <em>Persius </em>says in Satire I, v. 43 et seq.</p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Whoever you are, my imaginary opponent, I am not the man, if in writing I chance to hatch anything good &ndash;for that is a Phoenix indeed- but if I doo&nbsp; hatch anything good, I am not the man to shrink from praise &ndash;no- my heartstrings are not of horn</strong></em>. (Translated by John Conington. Oxford, at The Clarendon Press. 1872)</p>
<p>
	<em>Quisquis es, o modo quem ex adverso dicere feci,<br />
	Non ego cum scribo, si forte quid aptius exit,<br />
	(Quando haec rara avis est) si quid tamen aptius exit,<br />
	Laudari metuam: neque enim mihi cornea fibra est.</em></p>
<p>
	There we have the first written Latin testimony of the expression &quot;<em>rara avis&quot;</em>, which will immediately employ the other great Latin satirist, <em>Juvenal</em>, in his <em>Satire VI.</em> This time he refers to an fellow&nbsp; who intends to marry and takes the opportunity to criticize the vices of the ladies and gentlemen in relation to their marriage; He says about the chaste woman:</p>
<p>
	<em>Juvenal (60-128 d.C.), Satires, VI, 162 y ss.</em>:</p>
<p>
	<strong><em>&quot;Do you say no worthy wife is to be found among all these crowds?&quot; Well, let her be handsome, charming, rich and fertile; let her have ancient ancestors ranged about her halls; let her be more chaste than the dishevelled Sabine maidens who stopped the war&#8212;-a prodigy as rare upon the earth as a black swan! yet who could endure a wife that possessed all perfections?</em></strong> (Translated by G. G. Ramsay)</p>
<p>
	<em>&lsquo;Nullane de tantis gregibus tibi digna videtur? &rsquo;<br />
	sit formosa decens dives fecunda, vetustos<br />
	porticibus disponat avos, intactior omni<br />
	crinibus effusis bellum dirimente Sabina,<br />
	rara avis in terris nigroque simillima cycno:<br />
	quis feret uxorem cui constant omnia?</em></p>
<p>
	The same <em>Juvenal</em>, in Satire VII, 189 et seq. also uses the expression &quot;white crow&quot;, similar to the one of &quot;<em>white blackbird</em>&quot;, with which I initiated this article. Will be the same bird the <em>blackbird </em>and the <em>crow</em>? Note that the ancient precision in the naming and classification of living beings, in this case birds, is far from modern scientific taxonomy. The text of <em>Juvenal </em>says in this passage, when speaking about fortune:</p>
<p>
	<em><strong>Pass by cases of rare good fortune: the lucky man&nbsp; is both beautiful and brave, he is wise and noble and high-born; he sews on to his black shoe the crescent of the Senator. He is a great orator too, a good javelin-man, and if he chance to have caught a cold, he sings divinely. For it makes all the difference by what stars you are welcomed when you utter your first cry, and are still red from your mother&#39;s womb. If Fortune so choose, you will become a Consul from being a rhetor; if again she so wills, you will become a rhetor from being a Consul. </strong></em></p>
<p>
	<em><strong>What of Ventidius&nbsp; and Tullius? What made their fortunes but the stars and the wondrous potency of secret Fate? The Fates will give kingdoms to a slave, and triumphs to a captive! Nevertheless that fortunate man is rare&#8212;-rarer than a white crow.</strong></em> (Translated by G. G. Ramsay)</p>
<p>
	<em>Note</em>: <em>Ventidius</em>, a prisoner of war with Pompey, came to&nbsp; consul. <em>Tullius </em>is the king Servius Tullius, from&nbsp; humble origin.</p>
<p>
	<em>exempla novorum<br />
	fatorum transi: felix et pulcer et acer,<br />
	felix et sapiens et nobilis et generosus<br />
	adpositam nigrae lunam subtexit alutae;<br />
	felix orator quoque maximus et iaculator,<br />
	et si perfrixit, cantat bene. distat enim quae<br />
	sidera te excipiant modo primos incipientem<br />
	edere vagitus et adhuc a matre rubentem.<br />
	si Fortuna volet, fies11 de rhetore consul;<br />
	si volet haec eadem, fiet de consule rhetor.<br />
	Ventidius quid enim? quid Tullius? anne aliud quam<br />
	sidus et occulti miranda potentia fati?<br />
	servis regna dabunt, captivis fata triumphum.<br />
	felix ille tamen corvo quoque rarior albo.</em></p>
<p>
	<em>Juvenal </em>joined in the first text here reproduced the expression &ldquo;<em>rara avis</em>&rdquo;, &quot;<em>rare bird</em>&quot;, to another of similar meaning, <em>&quot;black swan</em>&quot;, used from the antiquity with the same meaning.</p>
<p>
	Obviously, in Antiquity it was taken for granted that all swans were to be white and that therefore no black swans existed. It seems as if the expression were the result of the conversion in proverb of the subject that the scientist Lucretius poses in book II of his &quot;<em>De rerum natura&quot;, v. 817 et seq</em>. about the colors:</p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Besides,<br />
	Since special shapes have not a special colour,<br />
	And all formations of the primal germs<br />
	Can be of any sheen thou wilt, why, then,<br />
	Are not those objects which are of them made<br />
	Suffused, each kind with colours of every kind?<br />
	For then &#39;twere meet that ravens, as they fly,<br />
	Should dartle from white pinions a white sheen,<br />
	Or swans turn black from seed of black, or be<br />
	Of any single varied dye thou wilt.</strong></em><br />
	(Traslated by William Ellery Leonard. E. P. Dutton. 1916.)</p>
<p>
	<em>Praeterea quoniam non certis certa figuris<br />
	est natura coloris et omnia principioru<br />
	formamenta queunt in quovis ese nitore,<br />
	cur ea quae constant ex illis non pariter sunt<br />
	omne genus perfusa coloribus in genere omni?<br />
	conveniebat enim corvos quoque saepe volantis<br />
	ex albis &aacute;lbum pinnis iactare colorem<br />
	et nigros fieri nigro de semine cycnos<br />
	aut alio quovis uno varioque colore.</em></p>
<p>
	Ovid in a letter addressed to <em>Fabius Maximus</em>, collected in <em>Ponticae III, 3, 95 et seq.</em> makes a reference to the black swan:</p>
<p>
	<em><strong>Were I to doubt your favor for these words,<br />
	Maximus, I should believe that swans are the<br />
	color of Memnon. But milk is not changed to<br />
	black pitch nor does shining ivory become terebinth.&nbsp; </strong></em>(Translated by Arthur Leslie Wheeler)</p>
<p>
	<em>Si dubitem, faveas quin his, o Maxime, dictis,<br />
	&nbsp; Memnonio cycnos esse colore putem.<br />
	Sed neque mutatur nigra pice lacteus humor,<br />
	&nbsp; nec, quod erat candens, fit terebinthus ebur.</em></p>
<p>
	<em>Note</em>: <em>Memnon </em>was king of the <em>Ethiopians </em>and therefore of black color. The terebinth wood is dark in color, according to Pliny as black as ebony.</p>
<p>
	It is not surprising that many years later a father of the church, as misogynous as <em>Jerome </em>(340-420) picks up <em>Juvenal</em>&#39;s expression and his opinion on the chastity of women; It is certainly plausible that <em>Jerome </em>knew <em>Juvenal</em> and his famous <em>VI Satire. Jerome </em>uses the proverbial expression with some frequency; So he does it in <em>De perpetua virginitate B. Mariae Liber, 20 (Adversus Helvidium) and in Dialogus adversus Pelagianos.Lib. II, 11;</em> But it is in the reference that he makes of <em>Theophrastus </em>and his book <em>De nuptiis in his Adversus Iovianum, LIb. I, 47</em> where he employs it in the same sense as <em>Juvenal</em>. He says there:</p>
<p>
	<em><strong>But if she herself is poorly, we must fall sick with her and never leave her bedside. Or if she be a good and agreeable wife (how rare a bird she is!), we have to share 384her groans in childbirth, and suffer torture when she is in danger. A wise man can never be alone.</strong></em> (Translated by W.H. Fremantle, Against Jovinianus in NPNF2, vol. 6 (New York, 1893))</p>
<p>
	<em>Quod si ipsa languerit,coegrotandum est, et numquam ab eius lectulo recedendum. Aut si bona fuerit et suavis uxor (quae tamen rara avis est), cum parturiente gemimus, cumpericlitante torquemur. Sapiens autem numquam solus esse potest.</em></p>
<p>
	Since then, these proverbial expressions have not ceased to be used.</p>
<p>
	But it happened that in 1697 the <em>English </em>brought black swans (cygnus atratus) from <em>Australia </em>to <em>England</em>, and this fact produced a notable commotion in <em>English </em>and <em>European </em>society, accustomed to seeing only <em>white swans</em>, and which now had to admit the existence of <em>&quot;Black swans</em>&quot;. If the phrase had hitherto been used to refer to a person or a particularly rare or impossible event, it could now serve to refer to the need for explanation of a fact whose possibility of existence was not previously contemplated because the facts did not make it predictable.</p>
<p>
	Anyway, in any case it is striking the fact that these phrases turned into proverb support very well the passage of time and even from one language to another with the necessary adaptations.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/rara-avis-white-blackbird-black-swan/">The white blackbird and the black swan are a rare avis (rara avis)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The citizens of Capua were consulted</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/democracy-athens-tyranny-demagogy/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2017 01:34:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[War]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/democracy-athens-tyranny-demagogy/</guid>

					<description><![CDATA[<p>As it is well known, the Athenians invented back in the fifth century BC. the democracy or political system in which the citizens, the people, the "demos", chose their rulers. This grandiose fact, whose most advanced development only exists in a few present Western countries, does not allow us to ignore the great limitation of that original democracy: only the citizens, a minority among the inhabitants of Athens, had these rights; Nor women, nor slaves, nor foreigners could vote.</p>
<p>Neither should we ignore the ease with which the people were "manipulated", impressed, to make damaging agreements even against democracy itself, when there  emerge the "demagogues" who  even impose "tyrants".</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/democracy-athens-tyranny-demagogy/">The citizens of Capua were consulted</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>As it is well known, the Athenians invented back in the fifth century BC. the democracy or political system in which the citizens, the people, the &#8220;demos&#8221;, chose their rulers. This grandiose fact, whose most advanced development only exists in a few present Western countries, does not allow us to ignore the great limitation of that original democracy: only the citizens, a minority among the inhabitants of Athens, had these rights; Nor women, nor slaves, nor foreigners could vote.</p>
<p>Neither should we ignore the ease with which the people were &#8220;manipulated&#8221;, impressed, to make damaging agreements even against democracy itself, when there  emerge the &#8220;demagogues&#8221; who  even impose &#8220;tyrants&#8221;.</b></p>
<p>
	Let us remember something as well known as the etymology of <em>democracy, demagogy, tyranny:</em></p>
<p>
	<em>Democracy</em>: from the Greek nouns &delta;ῆ&mu;&omicron;&sigmaf;, <em>(demos = village, people</em>) and &kappa;&rho;ά&tau;&omicron;&sigmaf; <em>(kr&aacute;tos = power)</em>: <em>government of the people.</em></p>
<p>
	<em>Demagogy</em>: from Greek &delta;ῆ&mu;&omicron;&sigmaf; &#8211;<em>dēmos-, village, people</em> and ἄ&gamma;&omega; &#8211;<em>ago</em>-,<em> to run, to direct</em>. According to the <em>RAE (Real Academia Espa&ntilde;ola, Royal Spanish Academy) Dictionary: </em></p>
<p>
	<em><strong>Political practice consisting in winning with praise the popular favor and also Degeneration of the democracy, in which politicians, by means of concessions and compliments to the elementary feelings of the citizens, try to obtain or to maintain the power</strong></em>.</p>
<p>
	<em>Tyranny</em>: from the Greek &tau;ύ&rho;&alpha;&nu;&nu;&omicron;&sigmaf; (<em>tyrannos</em>) meaning&nbsp; &quot;<em>master</em>&quot;; it appears to be a <em>non-Indo-European, but&nbsp; Lydian </em>term; it has also been related to the <em>Etruscan </em>term &quot;<em>turan</em>&quot;, which means &ldquo;dama, lady&rdquo;&nbsp; applied to <em>Venus</em>. According to the<em> RAE</em>:</p>
<p>
	<strong><em>&quot;person who obtains against the law the government of a State, especially if he governs it without justice and in accordance with his will</em></strong>&quot;; And also: <em><strong>&quot;a person who abuses his power, superiority or strength in any concept or matter, and also simply who imposes that power and superiority to an extraordinary degree.&quot;</strong></em></p>
<p>
	See <a href="http://www.antiquitatem.com/en/tyranny-democracy-thucydides-dictator">http://www.antiquitatem.com/en/tyranny-democracy-thucydides-dictator</a></p>
<p>
	Well, I&#39;m going to tell an episode that occurred in Italy where <em>Hannibal </em>moved himself during the <em>Second Punic War</em>, defeating and annihilating the <em>Latin </em>armies and occupying one after another numerous cities, generating a sense of panic and total fear among all the <em>Romans</em>.</p>
<p>
	Specifically it occurs in <em>Capua</em>, capital of <em>Campania </em>about thirty kilometers from <em>Naples</em>, southern <em>Italy</em>, one of the most prosperous and wealthy and even more luxurious cities than the famous <em>Sybaris </em>and <em>Crotona</em>, according to the testimony of <em>Polybius The Histories, VII, 1, y III, 91,6; Cicero, De Lege Agraria, II,95 ; or Strabo V,4,3</em>. <em>Capua&nbsp; </em>was communicated with <em>Rome </em>by the famous<em> Via Apia</em> from 312 BC.</p>
<p>
	We have tried sometimes about <em>Sybaris </em>or <em>Crotona </em>in this same blog.</p>
<p>
	<a href="http://www.antiquitatem.com/en/bed-of-roses-princess-and-pea-andersen">http://www.antiquitatem.com/en/bed-of-roses-princess-and-pea-andersen</a></p>
<p>
	<a href="http://www.antiquitatem.com/en/zeuxis-virgins-of-crotone-imitation">http://www.antiquitatem.com/en/zeuxis-virgins-of-crotone-imitation</a></p>
<p>
	In this episode we will observe the ease with which the malleable &quot;<em>mass</em>&quot; of citizens is handled by a skillful individual and what can happen when the people as a whole and each of its members are confronted with their own responsibility.</p>
<p>
	The citizens of <em>Capua </em>&quot;hated&quot; their senators who acted haughtily without consideration or even kept in touch with them, but when they had occasion to break up with them, they were unable to agree and propose substitutes for those whom they wished to make disappear . I reproduce a beginning text perhaps too long, but necessary to situate the facts in context.</p>
<p>
	<em>Titus Livius, (Livy) </em>, from his <em>History of Rome from, Ab Urbe Condita Libri , book 23, chapters 1-4.</em></p>
<p>
	<em><strong>After the battle of Cannae and the capture and plunder of the camps, Hannibal had moved at once out of Apulia into Samnium, being invited into the land of the Hirpini by Statius Trebius, who promised that he would turn over Compsa to him. Trebius was a Compsan of high rank among his people, but opposed by the party of the Mopsii, a family made powerful by the favour of the Romans.&nbsp; After the news of the battle of Cannae, and when the coming of Hannibal had been made known by utterances of Trebius, since the Mopsii had left the city, it was handed over to the Carthaginians without resistance and a garrison admitted. There Hannibal left all his booty and the baggage, divided his army, and ordered Mago either to take over such cities of that region as were deserting the Romans or to compel them to desert in case they refused. He himself made his way through the Campanian region to the Lower Se, intending to attack Neapolis, that he might have a seaport. On entering the territory of the Neapolitans, he stationed some of the Numidians in ambush, wherever he conveniently could (and most of the roads are deep-cut and the turnings concealed). Other Numidians he ordered to ride up to the gates, making a display of the booty they were driving along before them from the farms. Against these men, because they seemed to be few in number and disorganized, a troop of cavalry made a sally, but being drawn into the ambush by the enemy&#39;s purposely retreating, it was overpowered.&nbsp; And not a: man would have escaped if the proximity of the sea and the sight of vessels, chiefly of fishermen, not far from the shore had not given those who could swim a way of escape.&nbsp; However a number of young nobles were captured or slain in that battle, among them, Hegeas, a cavalry commander, who fell as he rashly pursued the retreating. From besieging the city the Carthaginian was deterred by the sight of walls such as by no means invited an attacker.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Hannibal then directed his march to Capua, which was pampered by its long-continued prosperity and the favour of fortune, but, along with the general corruption, especially from the licence of the common people, who enjoyed an unlimited freedom. As for the senate, Pacuvius Calavius, a noble who was at the same time of the people&#39;s party, but had gained his influence by base arts, had made it subservient both to himself and to the common people. He, being in their highest office, as is happened, in the year of the defeat at Lake Trasumennus, thought that the commons, long hostile to the senate, would use the opportunity of a revolution and dare to commit a great crime, namely, if Hannibal should come into the region with his victorious army, they would slay the senators and hand over Capua to the Carthaginians.&nbsp; A bad man, but not utterly abandoned, he preferred to dominate a state still intact rather than one that had been wrecked, yet believed that none was intact if deprived of its deliberative body. He accordingly entered upon a scheme to save the senate and at the same time to make it submissive to himself and to the commons. Summoning the senate he began by saying that, unless it should prove necessary, a plan to revolt from the Romans would by no means have his approval, since he had&nbsp; children by a daughter of Appius Claudius and had given a daughter in marriage to Marcus Livius at Rome. But, he went on to say, something much more serious and more to be dreaded was impending; for the common people were not aiming to rid the state of the senate by a revolt, but by the massacre of the senate wished to hand over the republic, left helpless, to Hannibal and the Carthaginians. From that danger he could free them if they should leave it to him, and, forgetting civil conflicts, trust him. When, overcome by fear, they unanimously left matters to him, &ldquo;I will shut you up,&rdquo; he said, &ldquo;in the Senate House and, just as if I were myself a sharer in the crime intended, by approving plans which it would be vain for me to oppose, I will find a way to save you. For this accept a pledge, as you yourselves desire.&rdquo; Having given the pledge he went out, ordered the Senate House to be closed and left a guard before the entrance, that no one might be able to enter the Senate House or leave it without his order.<br />
	Then calling the people to an assembly he said: &ldquo;You have often desired, Campanians, to have the power to exact punishment from a base and odious senate. That power you have, not by riotously storming, with great danger to yourselves, the houses of individuals who defend them with garrisons of clients and slaves, but you have the power secure and unrestricted. As they are shut up there, every man of them, in the Senate House, seize them, left alone, unarmed! And do nothing in haste or at haphazard. I will give you the right to decide their fate in each separate case, so that each shall pay the penalty he has deserved.&nbsp; But above all things you should vent your wrath with due regard to the conviction that your safety and advantage are worth more than wrath. For it is these senators that you hate, I think; it is not your wish to have no senate at all. In fact you must either have a king &mdash;save the mark! &mdash;or else a senate, the only deliberative body in a free state. And so you have two things to do at the same time &mdash;to do away with the old senate, and to choose a new one. I will order the senators to be called one by one and will consult you as to their fate. Whatever is your opinion in each case shall be done, but before punishment is inflicted on the guilty one you will choose in his place a brave and active man as a new senator.&rdquo;He then sat down, and after the names had been placed in the urn, he ordered the first name drawn by lot to be called and the man himself to be led out of the Senate House. On hearing the name every man shouted his loudest, that he was a bad man and base and deserved punishment.&nbsp; Upon that Pacuvius said: &ldquo;I see what your verdict is in this man&#39;s case; therefore in place of a bad man and base nominate a good and just senator.&rdquo; At first there was silence from their inability to suggest a better man. Then when someone, overcoming his timidity, named a man, at once there was a much louder outcry, some saying they did not know him, others taunting him, now with shameful conduct, now with low rank and sordid poverty and the disreputable nature of his trade or business. All the more was this done in the case of the second and third senator called. So it was clear that people were dissatisfied with the man himself, but had no one to put in his place. For nothing was gained by once more naming the same men, who had been named only to be reviled. And the rest were much lower in rank and less known than those who first came to mind. Accordingly men slipped away, saying that the most familiar evil is the most endurable, and bidding Pacuvius release the senate from confinement.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>In this way Pacuvius, having made the senate much more subservient to himself than to the common people by saving their lives, ruled without arms, as all now gave way to him. Thereafter the senators, forgetting their rank and freedom, flattered the common people, greeted them, invited them graciously, entertained them at well appointed feasts;&nbsp; invariably undertook cases, appeared as counsel, or as jurors gave a verdict, only for that side which was the more popular and better suited to win favour with the populace.&nbsp; Moreover, nothing was done in the senate otherwise than if a meeting of the common people was being held there. The state had always been inclined to luxury, not only from defects in character, but also from the abundant opportunity for indulgences and the beguilement of all the charms of sea and land. But at that time, thanks to the servility of the leading men and the licence of the common people, they were so unrestrained that no limit was set to passion or to expense.&nbsp; To their contempt for laws, the magistrates, the senate, there was now added, after the defeat at Cannae, their disparagement of the Roman power also, for which there used to be some respect. All that held them back from at once revolting was that the long-established right of intermarriage had united many distinguished and powerful families with the Romans, and that, although a considerable number were serving on the Roman side, the strongest bond was the three hundred horsemen, noblest of the Campanians, who had been chosen to garrison Sicilian cities by the Romans and sent thither.</strong></em><br />
	(Translated by Frank Gardener Moore)</p>
<p>
	<em>Hannibal post Cannensem pugnam castraque capta ac direpta confestim ex Apulia in Samnium moverat, accitus in Hirpinos a Statio Trebio pollicente se Compsam traditurum. compsanus erat Trebius nobilis inter suos; sed premebat eum Mopsiorum factio, familiae per gratiam Romanorum potentis.&nbsp; post famam Cannensis pugnae volgatumque Trebi sermonibus adventum Hannibalis cum Mopsiani urbe excessissent, sine certamine tradita urbs Poeno praesidiumque acceptum est. ibi praeda omni atque impedimentis relictis, exercitu partito Magonem regionis eius urbes aut deficientis ab Romanis accipere aut detractantis cogere ad defectionem iubet, ipse per agrum Campanum mare inferum petit, oppugnaturus Neapolim, ut urbem maritimam haberet. ubi fines Neapolitanorum intravit, Numidas partim in insidiis&mdash;et pleraeque cavae sunt viae sinusque occulti&mdash;quacumque apte poterat disposuit, alios prae se actam praedam ex agris ostentantis obequitare portis iussit.&nbsp; in quos, quia nec multi et incompositi videbantur, cum turma equitum erupisset, ab cedentibus consulto tracta in insidias circumventa est;&nbsp; nec evasisset quisquam, ni mare propinquum et haud procul litore naves, piscatoriae pleraeque, conspectae peritis nandi dedissent effugium.&nbsp; aliquot tamen eo proelio nobiles iuvenes capti caesique, inter quos et Hegeas, praefectus equitum, intemperantius cedentes secutus cecidit.&nbsp; ab urbe oppugnanda Poenum absterruere conspecta moenia haudquaquam prompta oppugnanti.<br />
	inde Capuam flectit iter luxuriantem longa felicitate atque indulgentia fortunae, maxime tamen inter corrupta omnia licentia plebis sine modo libertatem exercentis.&nbsp; senatum et sibi et plebi obnoxium Pacuvius Calavius fecerat, nobilis idem ac popularis homo, ceterum malis artibus nanctus opes. is cum eo forte anno quo res male gesta ad Trasumennum est in summo magistratu esset, iam diu infestam senatui plebem ratus per occasionem novandi res magnum ausuram facinus ut, si in ea loca Hannibal cum victore exercitu venisset, trucidato senatu traderet&nbsp; Capuam Poenis, inprobus homo sed non ad extremum perditus, cum mallet incolumi quam eversa re publica dominari, nullam autem incolumem esse orbatam publico consilio crederet, rationem iniit qua et senatum servaret et obnoxium sibi ac plebi faceret. vocato senatu cum sibi defectionis ab Romanis consilium placiturum nullo modo, nisi necessarium fuisset,&nbsp; praefatus esset, quippe qui liberos ex Appii Claudii filia haberet filiamque Romam nuptum M. Livio dedisset; ceterum maiorem multo rem magisque timendam instare; non enim per defectionem ad tollendum ex civitate senatum plebem spectare, sed per caedem senatus vacuam rem publicam tradere Hannibali ac Poenis velle; eo se periculo posse liberare eos, si permittant sibi et certaminum in re publica obliti credant,&mdash;cum omnes victi metu permitterent,&nbsp; &ldquo;claudam&rdquo; inquit &ldquo;in curia vos et, tamquam et ipse cogitati facinoris particeps, adprobando consilia quibus nequiquam adversarer, viam saluti vestrae inveniam. in hoc , fidem, quam voltis ipsi, accipite.&rdquo; fide data egressus claudi curiam iubet, praesidiumque in vestibulo relinquit, ne quis adire curiam iniussu suo neve inde egredi possit.<br />
	tum vocato ad contionem populo &ldquo;quod saepe&rdquo; inquit &ldquo;optastis, Campani, ut supplicii sumendi vobis ex improbo ac detestabili senatu potestas esset, eam non per tumultum expugnantes domos singulorum, quas praesidiis clientium servorumque tuentur, cum summo vestro periculo; sed tutam habetis ac liberam; clausos omnis in curia accipite, solos, inermis. nec quicquam raptim aut forte temere egeritis; de singulorum capite vobis ius sententiae dicendae faciam, ut quas quisque meritus est poenas pendat; sed ante omnia ita vos irae indulgere oportet, ut potiorem ira salutem atque utilitatem vestram habeatis. etenim hos, ut opinor, odistis senatores, non senatum omnino habere non voltis; quippe aut rex, quod abominandum, aut, quod unum liberae civitatis consilium est, senatus habendus est. itaque duae res simul agendae vobis sunt, ut et veterem senatum tollatis et novum cooptetis.&nbsp; citari singulos senatores iubebo de quorum capite vos consulam; quod de quoque censueritis fiet; sed prius in eius locum virum fortem ac strenuum novum senatorem cooptabitis quam de noxio supplicium sumatur.&rdquo;&nbsp; inde consedit et nominibus in urnam coniectis citari quod primum sorte nomen excidit ipsumque e curia produci iussit ubi auditum est nomen, malum et inprobum pro se quisque clamare et supplicio dignum.&nbsp; tum Pacuvius &ldquo;video quae de hoc sententia sit; date igitur pro malo atque inprobo bonum senatorem et iustum.&rdquo; primo silentium erat inopia potioris subiciundi; deinde cum aliquis omissa verecundia quempiam nominasset, multo maior extemplo clamor oriebatur, cum alii negarent nosse, alii nunc probra nunc humilitatem sordidamque inopiam et pudendae artis aut quaestus genus obicerent. hoc multo magis in secundo ac tertio citato senatore est factum, ut ipsius paenitere homines appareret, quem autem in eius substituerent locum deesse, quia nec eosdem nominari attinebat, nihil aliud quam ad audienda probra nominatos, et multo humiliores obscurioresque ceteri erant eis qui primi memoriae occurrerant. ita dilabi homines, notissimum quodque malum maxime tolerabile dicentes esse iubentesque senatum ex custodia dimitti.</em></p>
<p>
	<em>hoc modo Pacuvius cum obnoxium vitae beneficio senatum multo sibi magis quam plebi fecisset, sine armis iam omnibus concedentibus dominabatur.&nbsp; hinc senatores omissa dignitatis libertatisque memoria plebem &#39;adulari; salutare, benigne invitare, apparatis accipere epulis,&nbsp; eas causas suscipere, ei semper parti adesse, secundum eam litem iudices dare quae magis popularis aptiorque in volgus favori conciliando esset;&nbsp; iam vero nihil in senatu agi aliter quam si plebis ibi esset concilium. prona semper civitas in luxuriam non ingeniorum modo vitio sed afluenti copia voluptatium et inlecebris omnis amoenitatis maritimae terrestrisque,&nbsp; tum vero&nbsp; ita obsequio principum et licentia plebei lascivire ut nec libidini nec sumptibus modus esset. ad contemptum legum, magistratuum, senatus accessit tum, post Cannensem cladem, ut, cuius aliqua verecundia erat, Romanum quoque spernerent imperium.&nbsp; id modo erat in mora ne extemplo deficerent, quod conubium vetustum multas familias claras ac potentis Romanis miscuerat,&nbsp; et cum militarent aliquot apud Romanos, maximum vinculum erant trecenti equites, nobilissimus quisque Campanorum, in praesidia Sicularum urbium delecti ab Romanis ac missi.</em></p>
<p>
	In short, <em>Capua </em>fell into the hands of <em>Hannibal</em>, who set the camp there during the winter, but the luxury and comfort of life in this luxurious city so weakened his army and relaxed its discipline that as soon the cold passed, he removed it immediately to restore the spirit of sacrifice that must accompany every good soldier.</p>
<p>
	<em>Cicero </em>reminds it in the text whose reference I quoted earlier, <em>De Lege Agraria, II, 95:</em></p>
<p>
	<em><strong>The Campanians were always proud from the excellence of their soil, and the magnitude of their crops, and the healthiness, and position, and beauty of their city. From that abundance, and from this affluence in all things, in the first place, originated those qualities; arrogance, which demanded of our ancestors that one of the consuls should be chosen from Capua: and in the second place, that luxury which conquered Hannibal himself by pleasure, who up to that time had proved invincible in arm</strong></em>s. (Translated by C. D. Yonge)</p>
<p>
	<em>DE LEGE AGRARIA ORATIO SECVUNDA CONTRA P. SERVILIVM RVLLVM TR. PLEB. IN SENATV<br />
	Cicero Leg. Agr. II. 95 Campani semper superbi bonitate agrorum et fructuum magnitudine, urbis salubritate, descriptione, pulchritudine. Ex hac copia atque omnium rerum adfluentia primum illa nata est adrogantia qua a maioribus nostris alterum Capua consulem postularunt, deinde ea luxuries quae ipsum Hannibalem armis etiam tum invictum voluptate vicit.</em></p>
<p>
	But this is another matter.</p>
<p>
	In any case, the anecdote of the citizens who mistreated their senators may perhaps move to some reflection current populist leaders willing to consult the people whenever they assume it coincident with their objectives. In our current societies democracy is representative, that is, the citizens elect their representatives in them they delegate their right to participate in political life in some aspects. Only on rare occasions of special importance it is resorted to referendum or consultation of all citizens entitled to participate.</p>
<p>
	Note: &quot;referendum&quot; is a verbal form called &quot;<em>gerundive</em>&quot; that means &quot;<em>obligation of &#8230;</em>&quot; from the verb <em>re-fero, re-ferre</em>, composed of re- (<em>back, again)</em> and <em>fero</em>, to <em>carry</em>. Consequently it means <em>&quot;to be consulted</em>&quot;.</p>
<p>
	In the political context, therefore, it refers to the procedure by which a question or matter &quot;must be taken or returned &#8230; to the people&quot;, that is to say, &ldquo;<em>it must to be consulted</em>&rdquo; with all the citizens who hold the sovereignty for ratification .</p>
<p>
	The <em>RAE (Real Academia Espa&ntilde;ola, Royal Spanish Academy) Dictionary</em> , with its plausible concision, defines it as:</p>
<p>
	<em><strong>&quot;Procedure by which popular laws or decisions are submitted to the popular vote with a decision-making or consultative character&quot;.</strong></em></p>
<p>
	<em>Plebiscite </em>is a synonymous word with an absolutely Latin flavor. It is formed of plebis, genitive of <em>plebs</em>, which means <em>plebs</em>, people (remember the initial division of Roman citizens between &quot;<em>patricians</em>&quot;, with all the rights and &quot;<em>plebeian</em>&quot;&nbsp; who&nbsp; would have to achieve them with a long struggle for equality, and &quot;<em>scitum</em>&quot;, from the verb <em>scio, scire, to know</em>, and its inchoative compound&nbsp; <em>&quot;sciscere</em>&quot;, which initially means <em>to inform, to try to know</em>, and secondarily <em>to deliberate, to vote, to decree, to solve. </em></p>
<p>
	Thus Cicero says&nbsp; in <em>Philippics I, 10,26</em></p>
<p>
	&quot;<em>Consules iure populum rogaverunt, populusque iure scivit&quot;,</em></p>
<p>
	that&nbsp; translated says:</p>
<p>
	&quot;<em><strong>the consuls according to law consulted the people and the people resolved according to law.&quot;</strong></em></p>
<p>
	The Dictionary of the RAE (Real Academia Espa&ntilde;ola; Royal Spanish Academy) defines it with all clarity and precision as follows:</p>
<p>
	<em><strong>From Latin&nbsp; Plebiscītum .<br />
	1. Resolution taken by an entire town by majority vote<br />
	2. Enquiry that the public powers submit to the direct popular vote to approve or reject a certain proposal on a political or legal issue.<br />
	3. . In ancient Rome, a law which the plebs established at the suggestion of their tribune, separately from the upper classes of the republic, and which at first forced only the plebeians, but later all the people.</strong></em></p>
<p>
	I avoid the pettifogger, never better denominated, discussion of the technical difference between plebiscite and referendum, which has produced not a few articles.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/democracy-athens-tyranny-demagogy/">The citizens of Capua were consulted</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
