<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>History Archaeology &#8211; History of Greece and Rome</title>
	<atom:link href="http://www.antiquitatem.com/en/history/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.antiquitatem.com/en</link>
	<description>1001 anecdotes and curiosities of the ancient world</description>
	<lastBuildDate>Sun, 17 May 2020 11:17:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.4.1</generator>

<image>
	<url>http://www.antiquitatem.com/en/wp-content/uploads/2020/03/cropped-antiquitatem_logo-2-32x32.png</url>
	<title>History Archaeology &#8211; History of Greece and Rome</title>
	<link>http://www.antiquitatem.com/en</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Urbi et orbi: the city ruling an Empire (III)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/uerbi-et-orbi-paronomasia/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2017 01:10:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Habits]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Mythology]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/uerbi-et-orbi-paronomasia/</guid>

					<description><![CDATA[<p>The saying  "urbi et orbi" was remarkably successful in referring to a "city" that had a notable success in becoming the capital of the "orb" and also because in itself the phrase contains an attractive word game, apun, consisting of relating Words of different meaning but which differ only in a phoneme or a letter; that is because "urbi and orbi" is a paronomasia.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/uerbi-et-orbi-paronomasia/">Urbi et orbi: the city ruling an Empire (III)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>The saying  &#8220;urbi et orbi&#8221; was remarkably successful in referring to a &#8220;city&#8221; that had a notable success in becoming the capital of the &#8220;orb&#8221; and also because in itself the phrase contains an attractive word game, apun, consisting of relating Words of different meaning but which differ only in a phoneme or a letter; that is because &#8220;urbi and orbi&#8221; is a paronomasia.</b></p>
<p>Varro, logically, does not resist the temptation to seek an explanation or draw a conclusion, (no matter if it is focused or not,&nbsp; but it does not appear to be correct), from&nbsp; the proximity between the two terms:<em> urbem and orbem</em>. He does so it in his <em>De lingua Latina, (On the Latin Language) V, 143:</em></p>
<p><strong><em>Many founded towns in Latium by the Etruscan ritual ; that is, with a team of cattle, a bull and a cow on the inside, they ran a furrow around with a plough (for reasons of religion they did this on an auspicious day), that they might be fortified by a ditch and a wall. The place whence they had ploughed up the earth, they called a fossa &#8216; ditch,&#8217; and the earth thrown inside it they called the murus &#8216; wall.&#8217; The orbis &#8216; circle &#8216; which was made back of this, was the beginning of the urbs &#8216; city &#8216; ; because the circle was post murum &#8216; back of the wall,&#8217; it was called a postmoerium&nbsp; ; it sets the limits for the taking of the auspices for the city. Stone markers of the pomerium stand both around Aricia&nbsp; and around Rome. Therefore towns also which had earlier had the plough drawn around them, were termed urbes &#8216; cities,&#8217; from orbis &#8216; circle &#8216; and urvum &#8216; curved &#8216; ; therefore also all our colonies are mentioned as urbes in the old writings, because they had been founded in just the same way as Rome ; therefore also colonies and cities conduntur &#8216; are founded,&#8217; because they are placed inside the pomerium.</em></strong> (Translation by Roland G.Kent. Ph.D.)</p>
<p><em>Oppida condebant in Latio Etrusco ritu multi, id est, iunctis bobus, tauro et vacca interiore, aratro circumagebant sulcum (hoc faciebant religionis causa die auspicato), ut fossa et muro essent muniti. Terram unde exculpserant, fossam vocabant et introrsum iactam murum. Post ea qui fiebatorbis, urbis principium; qui quod erat post murum, postmoerium dictum, eo usque auspicia urbana finiuntur. Cippi pomeri stant et cirum Ariciam et circum Romam. Quare et oppida quae prius erant circumducta aratro ab orbe et urvo urbes; et ideo coloniae nostrae omnes in litterid antiquis scribunturt urbes, quod ítem conditae ut Roma; et ideo coloniae et urbes condungtur, quod intra pomerium ponuntur.</em></p>
<p>I will present some texts that exemplify the use in the <em>Antiquity </em>of this paronomasia.</p>
<p><em>Cornelius Nepos</em> (c.100 BC &#8211; c. 25 BC) in the <em>Life of Atticus</em> puts in touch both words, urbis and orbis:</p>
<p><em>Nepos, Life of Atticus,&nbsp; 20.5</em></p>
<p><strong><em>How strong such&nbsp; attachment is, he will be easily able to judge, who can understand how much prudence is required to preserve the friendship and favour of those between whom there existed not only emulation in the highest matters, but such a mutual struggle to lessen one another as was sure to happen between Caesar and Antony, when each of them desired to be chief, not merely of the city of Rome, but of the whole world.</em></strong> (Translation by John Selby Watson, MA)</p>
<p><em>hoc quale sit, facilius existimabit is, qui iudicare poterit, quantae sit sapientiae eorum retinere usum benivolentiamque, inter quos maximarum rerum non solum aemulatio, sed obtrectatio tanta intercedebat, quantam fuit incidere necesse inter Caesarem atque Antonium, cum se uterque principem non solum urbis Romae, sed orbis terrarum esse cuperet.</em></p>
<p>Thus <em>Ovid</em>, in his <em>Ars Amatoria </em>comments that the public shows, that the women attend, are a good opportunity to establish some kind of relationship. In this passage he makes an interesting integration, a <em>paronomasia</em>, between &#8220;<em>urbe</em>&#8221; and &#8220;<em>orbis</em>&#8220;:<em><strong> atque ingens orbis in Urbe fuit.</strong></em></p>
<p><em>The Art of love, 1, 171 et seq.</em></p>
<p><em><strong>Caesar would represent a naval fight,<br />
For his own honour and for Rome&#8217;s delight.<br />
From either sea the youths and maidens come,<br />
And all the world was then contain&#8217;d in Rome!<br />
(atque ingens ORBIS in URBE fuit)<br />
In this vast concourse, in this choice of game,<br />
What Roman heart but felt a foreign flame!<br />
Once more our prince prepares to make us glad,<br />
And the remaining east to Rome will add.<br />
Rejoice, ye Roman soldiers, in your urns,<br />
Your ensigns from the Parthians shall return,<br />
And the slain Crassi shall no longer mourn.<br />
A youth is sent those trophies to demand,<br />
Ard bears his father&#8217;s thunders in his hand;<br />
Doubt not th&#8217; imperial boy in wars unseen,<br />
In childhood all of Caesar&#8217;s race are men.<br />
Celestial seeds shoot out before their day,<br />
Prevent their years, and brook no dull delay.</strong></em><br />
(Translated by John Dryden (1631–1700).</p>
<p><em>quid, modo cum belli navalis imagine Caesar<br />
&nbsp;&nbsp; Persidas induxit Cecropiasque rates?<br />
nempe ab utroque mari iuvenes, ab utroque puellae<br />
&nbsp;&nbsp; Venere, atque ingens orbis in Urbe fuit.<br />
quis non invenit turba, quod amaret, in illa?&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp; eheu, quam multos advena torsit amor!<br />
ecce, parat Caesar domito quod defuit orbi<br />
&nbsp;&nbsp; addere: nunc, oriens ultime, noster eris.<br />
Parthe, dabis poenas: Crassi gaudete sepulti,<br />
signaque barbaricas non bene passa manus.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
ultor adest, primisque ducem profitetur in annis,<br />
&nbsp;&nbsp; bellaque non puero tractat agenda puer.</em></p>
<p><em>Marcus Velleius Paterculus </em>(c. 19 BC – c. AD 31),<em> Compendium of Roman History, 2,44</em></p>
<p><em><strong>But to resume. It was in Caesar&#8217;s consulship that there was formed between himself, Gnaeus Pompeius and Marcus Crassus the partnership in political power which proved so baleful to the city, to the world, and, subsequently at different periods to each of the triumvirs themselves.&nbsp; Pompey&#8217;s motive in the adoption of this policy had been to secure through Caesar as consul the long delayed ratification of his acts in the provinces across the seas, to which, as I have already said, many still raised objections; Caesar agreed to it because he realized that in making this concession to the prestige of Pompey he would increase his own, and that by throwing on Pompey the odium for their joint control he would add to his own power; while Crassus hoped by the influence of Pompey and the power of Caesar he might achieve a place of pre-eminence in the state which he had not been able to reach single-handed.&nbsp; Furthermore, a tie of marriage was cemented between Caesar and Pompey, in that Pompey now wedded Julia, Caesar&#8217;s daughter.</strong></em> (Translated by Frederick W. Shipley)</p>
<p><em>Hoc igitur consule inter eum et Cn. Pompeium et M. Crassum inita potentiae societas, quae urbi orbique terrarum nec minus diverso cuique tempore ipsis exitiabilis fuit.&nbsp; Hoc consilium sequendi Pompeius causam habuerat, ut tandem acta in transmarinis provinciis, quibus, ut praediximus, multi obtrectabant, per Caesarem confirmarentur consulem, Caesar autem, quod animadvertebat se cedendo Pompei gloriae aucturum suam et invidia communis potentiae in illum relegata confirmaturum vires suas, Crassus, ut quem principatum solus adsequi non poterat, auctoritate Pompei, viribus teneret Caesaris,&nbsp; adfinitas etiam inter Caesarem Pompeiumque contracta nuptiis, quippe Iuliam, filiam C. Caesaris, Cn. Magnus duxit uxorem.</em></p>
<p><em>Tertullian </em>also in his <em>Apologeticum</em> (ca.160-ca.220), 40,1-4 relates the two words:<br />
<strong><em>quantae clades orbem et urbes ceciderunt!</em></strong></p>
<p><em><strong>On the contrary, faction is a name which belongs to those only who conspire in the hatred of the good and virtuous, and remonstratefull cry for innocent blood, sheltering their malice under this vain pretence, that they are of opinion, forsooth, that the Christians are the occasion of all the mischief in the world. If Tiber overflows, and Nile does not; if heaven stands still and withholds its rain, and the earth quakes ; if famine or pestilence take their marches through the country, the word is, Away with these Christians to the lion ! Bless me ! what, so many people to one lion ! Pray tell me what havoc, what a mighty fall of people has been made in the world and Rome (quantae clades orbem et urbes ceciderunt!)&nbsp; before the reign of Tiberius, that is, before the advent of Christ ? We read of Hierannape, and Delos, and Rhodes, and Co, islands swept away with many thousands of their inhabitants. …</strong></em> (Translated by Jeremy Collier, A.M.)</p>
<p><em>At e contrario illis nomen factionis accommodandum est, qui in odium bonorum et proborum conspirant, qui adversum sanguinem innocentium conclamant, praetexentes sane ad odii defensionem illam quoque vanitatem, quod existiment omnis publicae cladis, omnis popularis incommodi Christianos esse in causa[m].&nbsp; Si Tiberis ascendit in moenia, si Nilus non ascendit in arva, si caelum stetit, si terra movit, si fames, si lues, statim: &#8220;Christianos ad leonem!&#8221; acclamatur. Tantos ad unum?<br />
Oro vos, ante Tiberium, id est ante Christi adventum, quantae clades orbem et urbes ceciderunt! Legimus Hieran, Anaphen et Delon et Rhodon et Co insulas multis cum milibus hominum pessum abisse.</em></p>
<p><em>Sidonius Apollinaris</em> (430-489 AD), bishop of <em>Clermont Ferrand, in Carmina,</em> 7, uses this paronomasia:<br />
<em><strong>captivus, ut aiunt, orbis in urbe iacet (</strong></em><strong>verse 557)</strong></p>
<p><em>Carmen 7</em> is a panegyric to his father-in-law <em>Avitus </em>on his inauguration as emperor. In a meeting of the gods <em>Rome</em> complains of its decadence; its history is reviewed and <em>Jupiter </em>takes part. Soon <em>Avitus </em>is proclaimed emperor by the <em>Visigothics </em>and <em>Gallicromans</em>.</p>
<p><em>Sidonius Apollinaris, Carmina, 7, 550 y ss</em>.</p>
<p><em><strong>Now the supreme office calls for thee; in time of peril a realm cannot be ruled by a poltroon. All ambitious rivalry gives place when extremity calls for men of renown. After the losses of Ticinum and Trebia the trembling republic came in haste to Fabius. By the election of Livius the disaster of Cannae, famous for Varro&#8217;s rout, was undone; undone too was the Carthaginian, still exulting over the deaths of the Scipios. The world, they say, lies captive in the captive city ; the Emperor has perished, and now the Empire has its head here.</strong></em></p>
<p><em><strong>Ascend the tribunal, we beseech thee, and raise up the fainting; this time of peril asks not that some other should love Rome more. Nor do thou by any chance deem thyself unequal to sovereignty. When Brennus&#8217; host beset the Tarpeian rock, then, thou knowest, Camillus was himself the whole of our state, and he, the destined avenger of his country, covered the smoking embers of the city with the slaughtered enemy. No gold scattered among the people hath secured for thee the verdict of the centuries ; this time no venal tribes bought with plenteous coin rush to give their votes the suffrages of the world no one can buy. Though a poor man, thou art being chosen; rich art thou in thy deserts, and that suffices in itself. Why dost thou hinder the desires of thy country, when she orders thee to give orders to her? This is the judgment of all: &#8221; if thou becomest the master I shall be free.&#8221; </strong></em>(Translated by W.B. Anderson).</p>
<p><em>nunc iam summa vocant,&nbsp; dubio sub tempore regnum<br />
non regit ignavus, postponitur ambitus omnis<br />
ultima cum claros quaerunt: post damna Ticini<br />
ac Trebiae trepidans raptim respublica venit<br />
ad Fabium; Cannas celebres Varrone fugato<br />
Scipiadumque etiam turgentem funere Poenum<br />
Livius electus fregit, captivus, ut aiunt,<br />
orbis in urbe iacet; princeps perit, hic caput omne<br />
nunc habet imperium, petimus, conscende tribunal,&nbsp;<br />
erige collapsos; non hoc modo tempora poscunt,<br />
ut Romam plus alter amet. nec forte reare<br />
te regno non esse parem: cum Brennica signa<br />
Tarpeium premerent, scis, tum respublica nostra<br />
tota Camillus erat, patriae qui debitus ultor<br />
texit fumantes hostili strage favillas.<br />
non tibi centurias aurum populare paravit,<br />
nec modo venales numerosoque asse redemptae<br />
concurrunt ad puncta tribus; suffragia mundi<br />
nullus emit, pauper legeris ; quod sufficit unum,<br />
es meritis dives, patriae cur vota moraris,<br />
quae iubet ut iubeas ? haec est sententia cunctis :<br />
si dominus fis, liber ero.&#8217;</em></p>
<p><em>Flavius Cresconius Corippus</em>, who lived approximately from the year 500 to 570 AD was probably the last major Latin author of antiquity, on&nbsp; time of the <em>Byzantine </em>emperors Iustinian I and <em>Iustin II.</em> His two major works are the epic poem <strong>Johannis&nbsp;</strong> and the panegyric <em>In laudem Iustini minoris.</em></p>
<p>It is precisely in this last one that in several occasions he uses the formula &#8220;<em>urbis</em>&#8211;<em>orbis</em>&#8220;; Precisely it is a feature of his style, the repetition of words and concepts and also the use of <em>paronomasias </em>or words very similar in form although different in the meaning. So</p>
<p><em>Verses I, 173 y ss.</em></p>
<p><strong><em>The whole group, prostrate and lying before their feet, while speaking thus, says together: &#8220;Have pity, pious,&nbsp; of those who beg you, holy man, come to help us in adversity. As the day arrives you will see that everything is lost if the people can hear that the throne is empty and the emperor is not there. As much as your affection for your virtuous&nbsp; father may affect you, let not your&nbsp; love for your&nbsp; country&nbsp; be less than that you have for your father. Your uncle himself, dying, ordered you with his own words to kept the scepter. See how much it was the forecast and request of the old man for our city and the whole world (aspice quanta fuit nostrae simul urbis et orbis). In your behalf God made all that he wanted to happen. Mount your father’s throne, mighty prince,&nbsp; and rule the world that is submission&nbsp; to you.</em></strong></p>
<p><em>Talia dicentis pedibus prostrata iacensque<br />
omnis turba simul “pius es, miserere” perorat<br />
“supplicibus, vir sancte, tuis: succurre periclis.<br />
Omnia mox veniente die periisse videbis,<br />
si vacuam vulgussine príncipe senserit aulam.<br />
Quantumcumque boni moveat dilectio patris,<br />
non sit amor patriae patrio minor. Ipse tenere<br />
sceptra tuus moriens te iussit avunculus ore.<br />
aspice quanta fuit nostrae simul urbis et orbis<br />
próvida cura seni. pro te deus omnia fecit,<br />
quae fieri voluit. solium conscende paternum<br />
et rege subiectum, prínceps fortissime, mundum</em></p>
<p>And again in <em>Verses 244 y ss.</em></p>
<p><em><strong>And not unjustly, I think, would he, in death, be so happy and with a countenance so full of goodness, if his mind, conscious of the good that he makes, would not have abandoned his&nbsp; tranquil body members, flying towards heaven and would not have ensured the empire by&nbsp; the confirmation of an heir. When the noble Justin came here, throwing his loving arms around the lifeless body, he said,&nbsp; sobbing: &#8220;Light of the city and&nbsp; the universe, Father Justinian, are you leaving your beloved court and are you abandoning&nbsp; your relatives, your servants and so many subjects? Do you despise your lands? Do not you sail for&nbsp; the exhausted world? Here you have the Avars and the harsh Franks and the Gepids and&nbsp; the Getas, and so many other nations who, after raising their ensigns, cause war everywhere. With how much&nbsp; strength will we overcome so many enemies if you, firmness of Rome, are dead? &#8220;</strong></em></p>
<p><em>Haud, reor, immerito sic laetus et ore benignus<br />
Ille foret moriens, nisi mens sibi conscia recti<br />
in caelum properans securos linqueret artus<br />
et tutum imperium firmato herede locaret.<br />
Huc ubi magnanimus sacra cum coniuge venit,<br />
cara per exanimum circumdans brachia corpus<br />
cum lacrimis Iustinus ait: “lux urbis et orbis,<br />
Iustiniane pater, dilectam deseris aulam?<br />
Cognatos fámulos et tantos linquis alumnos?<br />
Contemnis terras? Fesso non prospicis orbi?<br />
En Avares Francique truces Gepidesque Getaeque<br />
totque aliae gentes commotis undique ignis<br />
bella movent; qua vi tantos superabimos hostes,<br />
cum virtus Romana iacet?..</em>.</p>
<p>And again in&nbsp; <em>verses III, 72 y ss.:</em></p>
<p><em><strong>Organs, plectrums and lyres resounded throughout the city; a thousand kinds of spectacles, a thousand banquets, dances, laughter, conversation, joy and applause were offered. They prayed for long life for the emperors in happy cries. &#8220;After its old age,&#8221; they say, &#8220;the world rejoices its rejuvenation and seeks the principles of its original appearance. The iron age has&nbsp; now gone, and the&nbsp; golden age is getting up in your time, Justin, hope of the city and the world, light of the Roman Empire, glory added to all the emperors who preceded you, whose victorious wisdom has gained the highest summit of your father’s kingdom»</strong></em></p>
<p><em>Organa, plectra, lyrae totam insonuere per urbem.<br />
Mille voluptatum species, convicia mille,<br />
saltatus, risus, discursus, gaudia, plausus.<br />
Augustis vitam laetis clamoribus optant.<br />
post senium dicunt “sese iuvenescere mundus<br />
gaudet Et antiquae repetit&nbsp; primordia formae.<br />
Férrea nunc abeunt aurea saecula surgunt<br />
temporibus, Iustine, tuis, spes urbis et orbis,<br />
Romani iubar imperii, decus addite cunctis<br />
retro principibus, cuius sapientia victrix<br />
obtinuit patrii fastigia máxima regni.”</em></p>
<p>The summary of all this, of the content and the of literary figure, is personified by a happy verse of the fifth century <em>French poet Rutilius Namatianus</em>, from which we retain part of the only poem we know he wrote, entitled <strong>&#8220;De reditu suo&#8221; (On the return </strong>). In it he sings the greatness and ancient splendor of <em>Rome </em>and criticizes <em>Christianity</em>. In the so-called <em>Hymn to Rome</em>, which appears personified, we find the summary verse&nbsp; which I referred:</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong><em> &#8216;urbem fecisti quod prius orbis erat&#8217;</em></strong></p>
<p><em><strong>&#8220;Listen, O fairest queen of thy world, Rome, welcomed amid the starry skies, listen, thou mother of men and mother of gods, thanks to thy temples we are not far from heaven: thee do we chant, and shall, while destiny allows, for ever chant. None can be safe if forgetful of thee. Sooner shall guilty oblivion whelm the sun than the honour due to thee quit my heart; for benefits extend as far as the sun&#8217;s rays, where the circling Ocean-flood bounds the world. For thee the very Sun-God who holdeth all together doth revolve: his steeds that rise in thy domains he puts in thy domains to rest. Thee Africa hath not stayed with scorching sands, nor hath the Bear, armed with its native cold, repulsed thee. As far as living nature hath stretched towards the poles, so far hath earth opened a path for thy valour. For nations far apart thou hast made a single fatherland; under thy dominion captivity hath meant profit even for those who knew not justice:and by offering to the vanquished a share in thine own justice, thou hast made a city of what was erstwhile a world.</strong></em></p>
<p><em><strong>&#8220;As authors of our race we acknowledge Venus and Mars — mother of the sons of Aeneas, father of the scions of Romulus: clemency in victory tempers armed strength: both names befit thy character: hence thy noble pleasure in war and in mercy: it vanquishes the dreaded foe and cherishes the vanquished.</strong></em> (Translated by&nbsp; J. Wight Duff and Arnold M. Duff)</p>
<p><em>&#8220;exaudi, regina tui pulcherrima mundi,<br />
inter sidereos Roma recepta polos,<br />
exaudi, genetrix hominum genetrixque deorum,<br />
non procul a caelo per tua templa sumus:<br />
te canimus semperque, sinent dum fata, canemus:<br />
sospes nemo potest immemor esse tui.<br />
obruerint citius scelerata oblivia solem,<br />
quam tuus ex nostro corde recedat honos.<br />
nam solis radiis aequalia munera tendis,<br />
qua circumfusus fluctuat Oceanus.<br />
volvitur ipse tibi, qui continet omnia, Phoebus<br />
eque tuis ortos in tua condit equos.<br />
te non flammigeris Libye tardavit harenis,<br />
non armata suo reppulit Ursa gelu:<br />
quantum vitalis natura tetendit in axes,<br />
tantum virtuti pervia terrae tuae.<br />
fecisti patriam diversis gentibus unam:<br />
profuit iniustis te dominante capi.<br />
dumque offers victis proprii consortia iuris,<br />
urbem fecisti quod prius orbis erat.<br />
&#8220;auctores generis Venerem Martemque fatemur,<br />
Aeneadum matrem Romulidumque patrem:<br />
mitigat armatas victrix clementia vires,<br />
convenit in mores nomen utrumque tuos:<br />
hinc tibi certandi bona parcendique voluptas:<br />
quos timuit superat, quos superavit amat.</em></p>
<p>The<em> Roman Catholic Church</em> is debtor of <em>Ancient Rome</em> almost everything, in&nbsp; much of its myths, beliefs and dogmas, in its rites, in its artistic expression, in its administrative and juridical structure, and of course in its official language, which is still <em>Latin</em>. This expression is further evidence of this. If the <em>Catholic Pope</em> today can address &#8220;<em>the city and the world&#8221;</em>, it is precisely because he is &#8220;<em>the bishop of Rome</em>,&#8221; the city (<em>urbs</em>) that was the capital of the world (<em>orbis</em>)</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/uerbi-et-orbi-paronomasia/">Urbi et orbi: the city ruling an Empire (III)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Urbi et orbi: the city ruling an Empire (II)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-orbis-romanus-oribs-terraru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Jul 2017 02:06:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Gods and Religion]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-orbis-romanus-oribs-terraru/</guid>

					<description><![CDATA[<p>The Roman citizen, in his self-assertion and self-satisfaction, confuses the "orbis terrarum" with the "orbis romanus". There are also innumerable texts and facts that claim to establish in the citizens this idea:  that the world, at least interesting, is Roman.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-orbis-romanus-oribs-terraru/">Urbi et orbi: the city ruling an Empire (II)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>The Roman citizen, in his self-assertion and self-satisfaction, confuses the &#8220;orbis terrarum&#8221; with the &#8220;orbis romanus&#8221;. There are also innumerable texts and facts that claim to establish in the citizens this idea:  that the world, at least interesting, is Roman.</b></p>
<p>
	It is that, for example, we can see in <em>Cicero, Rhetorica Ad Herennium, 4,9,13:</em></p>
<p>
	<em><strong>Our discourse will belong to the Middle type if, as I have said above,&#39;&#39; we have somewhat relaxed our style, and yet have not escended to the most ordinary prose, as follows :</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Men of the jury, you see against whom we are waging war &mdash; against allies wlio have been wont to light in our defence, and together with us to preserve our empire by their valour and zeal. Not only must they have known themselves, their resources, and their manpower, but their nearness to us and their alliance with us in all affairs enabled them no less to learn and appraise the power of the Roman people in every sphere. When they had resolved to fight against us, on what, I ask you, did they rely in presuming to undertake the war, since they understood that much the greater part of our allies remained faithful to duty, and since they saw that they had at hand no great supply of soldiers, no competent commanders, and no public money &mdash; in short, none of the things needful for carrying on the war ? Even if they were waging war with neighbours on a question of boundaries, even if in their opinion one battle would decide the contest, they would yet come to the task in every way better prepared and equipped than they are now. It is still less credible that with such meagre forces they would attempt to usurp that sovereignty over the whole world which all the civilized peoples, kings, and barbarous nations have accepted, in part compelled by force, in part of their own will, when conquered either by the arms of Rome or by her generosity. Some one will ask :&nbsp; What of the Fregellans ? Did they not make the attempt on their own initiative ? &#39; Yes, but these allies would be less ready to make the attempt precisely because they saw how the Fregellans fared.&quot; For inexperienced peoples, unable to find in history a precedent for every circumstance, are through imprudence easily led into error; whilst those who know what has befallen others can easily from the fortunes of these others draw profit for their own policies.&#39;&#39; Have they, then, in taking up arms, been impelled by no motive ? Have they relied on no hope ? Who will believe that any one has been so mad as to dare, with no forces to depend on, to challenge the sovereignty of the Roman people ? They must, therefore, have had some motive, and what else can this be but what I say ? &quot;</strong></em>&nbsp; (Translated by Harry Caplan)</p>
<p>
	<em>In mediocri figura versabitur oratio, si haec, ut ante dixi, aliquantum demiserimus neque tamen ad infimum descenderimus, sic:</em></p>
<p>
	<em>&laquo;Quibuscum bellum gerimus, iudices, videtis: cum sociis, qui pro nobis pugnare et imperium nostrum nobiscum simul virtute et industria conservare soliti sunt. Ii cum se et opes suas et copiam necessario norunt, tum vero nihilominus propter propinquitatem et omnium rerum societatem, quid omnibus rebus populus Romanus posset, scire &lt;et&gt; existimare poterant. Ii, cum deliberassent nobiscum bellum gerere, quaeso, quae res erat, qua freti bellum suscipere conarentur, cum multo maximam partem sociorum in officio manere intellegerent? Cum sibi non multitudinem militum, non idoneos imperatores, non pecuniam publicam praesto esse viderent? Non denique ullam rem, quae res pertinet ad bellum administrandum? Si cum finitumis de finibus bellum gererent, si totum certamen in uno proelio positum putarent, tamen omnibus rebus instructiores et apparatiores venirent; nedum illi imperium orbis terrae, cui imperio omnes gentes, reges, nationes partim vi, partim voluntate consenserunt, cum aut armis aut liberalitate a populo Romano superati essent, ad se transferre tantulis viribus conarentur. Quaeret aliquis: Quid? Fregellani non sua sponte conati sunt? Eo quidem isti minus facile conarentur, quod illi quemadmodum discessent videbant. Nam rerum inperiti, qui unius cuiusque rei de rebus ante gestis exempla petere non possunt, ii per inprudentiam facillime deducuntur in fraudem: at ii, qui sciunt, quid aliis acciderit, facile ex aliorum eventis suis rationibus possunt providere. Nulla igitur re inducti, nulla spe freti arma sustulerunt? Quis hoc credet, tantam amentiam quemquam tenuisse, ut imperium populi Romani temptare auderet nullis copiis fretus? Ergo aliquid fuisse necessum est. Quid aliud, nisi id, quod dico, potest esse?&raquo;</em></p>
<p>
	This is that <em>Ovid </em>says on several occasions. Thus in<em> Fasti, 1, 75 et seq</em>. about the celebrations of <em>January 1</em> to the god <em>Janus</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Behold how Aether glows with sacred fire,<br />
	Where incense and odorous nard aspire ;<br />
	How lambent flames all tremulously rolled<br />
	Up to thy dome, reflect from burnished gold.<br />
	Lo! the procession mounts Tarpeia&#39;s height;<br />
	The garb and festival are sacred white ;<br />
	New fasces lead the way ; in purple dye<br />
	New consuls in the chairs of ivory.<br />
	The unyoked steers, from the Faliscan plain,&nbsp;<br />
	Proffer their necks consentant to be slain ;<br />
	And Jupiter from heaven gazing round<br />
	Begardeth nothing else, but Boman ground.<br />
	Salve, auspicious morn! for ever aye<br />
	Return to Romans an auspicious day.&nbsp;<br />
	Jane biformis, what shall I call thee ?<br />
	Greece, has no corresponding deity.<br />
	Propound the cause, why of Celestials one<br />
	May see behind his back the deed that&#39;s done,<br />
	And at the same time view events before.&nbsp;</strong></em><br />
	(By Jonh Benson Rose. 1866)</p>
<p>
	<em>cernis odoratis ut luceat ignibus aether,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et sonet accensis spica Cilissa focis?<br />
	flamma nitore suo templorum verberat aurum,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et tremulum summa spargit in aede iubar.<br />
	vestibus intactis Tarpeias itur in arces,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et populus festo concolor ipse suo est,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	iamque novi praeeunt fasces, nova purpura fulget,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et nova conspicuum pondera sentit ebur.<br />
	colla rudes operum praebent ferienda iuvenci,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quos aluit campis herba Falisca suis.<br />
	Iuppiter arce sua totum cum spectet in orbem,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nil nisi Romanum quod tueatur habet.<br />
	salve, laeta dies, meliorque revertere semper,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a populo rerum digna potente coli.<br />
	Quem tamen esse deum te dicam, Iane biformis?<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nam tibi par nullum Graecia numen habet.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ede simul causam, cur de caelestibus unus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sitque quod a tergo sitque quod ante vides.</em></p>
<p>
	And then, a little later:</p>
<p>
	<em><strong>The Orbs is Urbs Romana, and our home.</strong></em></p>
<p>
	<em>Romanae spatium est Urbis et orbis idem.</em></p>
<p>
	<em>Fasti 2, 667 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>What happened when the Capitol was built ?<br />
	When all the gods, yielding to Jove, withdrew,<br />
	Save Terminus, the ancients tell us, who<br />
	Now shares that fane with Jove : therefore its roof<br />
	Is pierced that he may see the stars aloof.<br />
	Since then, Termine, thou art not free&nbsp;<br />
	To chop and change about in levity :<br />
	Where thou art placed remain, lest so it prove<br />
	Thou giv&#39;st to man what thou deny&#39;st to Jove.<br />
	If plough or harrow hurtle thee, cry out,&nbsp;<br />
	&quot; This land is mine ; friend, mind what you&#39;re about.&quot;<br />
	There is a road on the Laurentian plain<br />
	That marked the limits of the Dardan reign ;<br />
	The sixth stone from the city marks the way,<br />
	And there a sheep to Terminus we slay.<br />
	All nations have their termini, save Rome :&nbsp;<br />
	The Orbs is Urbs Romana, and our home.</strong></em><br />
	(By Jonh Benson Rose. 1866)</p>
<p>
	<em>quid, nova cum fierent Capitolia? nempe deorum<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cuncta Iovi cessit turba locumque dedit;<br />
	Terminus, ut veteres memorant, inventus in aede<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; restitit et magno cum Iove templa tenet.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	nunc quoque, se supra ne quid nisi sidera cernat,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; exiguum templi tecta foramen habent.<br />
	Termine, post illud levitas tibi libera non est:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; qua positus fueris in statione, mane;<br />
	nec tu vicino quicquam concede roganti,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ne videare hominem praeposuisse Iovi:<br />
	et seu vomeribus seu tu pulsabere rastris,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; clamato &quot;tuus est hic ager, ille tuus&quot;.&#39;<br />
	est via quae populum Laurentes ducit in agros,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quondam Dardanio regna petita duci:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	illa lanigeri pecoris tibi, Termine, fibris<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sacra videt fieri sextus ab Urbe lapis.<br />
	gentibus est aliis tellus data limite certo:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Romanae spatium est Urbis et orbis idem.</em></p>
<p>
	<em>Pompey</em>&#39;s triumphs from the <em>East </em>to the <em>West </em>confirm to the <em>Romans&nbsp;</em> they are the masters of the world. <em>Plutarch</em> presents us the triple triumphal parade of <em>Pompey</em>, in which the whole empire, all the land that he had conquered, participates.</p>
<p>
	<em>Plutarch, Pompey 45:</em></p>
<p>
	<em><strong>His triumph had such a magnitude that, although it was distributed over two days, still the time would not suffice, but much of what had been prepared could not find a place in the spectacle, enough to dignify and adorn another triumphal procession. Inscriptions borne in advance of the procession indicated the nations over which he triumphed.&nbsp; These were: Pontus, Armenia, Cappadocia, Paphlagonia, Media, Colchis, Iberia, Albania, Syria, Cilicia, Mesopotamia, Phoenicia and Palestine, Judaea, Arabia, and all the power of the pirates by sea and land which had been overthrown. Among these peoples no less than a thousand strongholds had been captured, according to the inscriptions, and cities not much under nine hundred in number, besides eight hundred piratical ships, while thirty-nine cities had been founded.&nbsp; In addition to all this the inscriptions set forth that whereas the public revenues from taxes had been fifty million drachmas, they were receiving from the additions which Pompey had made to the city&#39;s power eighty-five million, and that he was bringing into the public treasury in coined money and vessels of gold and silver twenty thousand talents, apart from the money which had been given to his soldiers, of whom the one whose share was the smallest had received fifteen hundred drachmas.&nbsp; The captives led in triumph, besides the chief pirates, were the son of Tigranes the Armenian with his wife and daughter, Zosime, a wife of King Tigranes himself, Aristobulus, king of the Jews, a sister and five children of Mithridates, Scythian women, and hostages given by the Iberians, by the Albanians, and by the king of Commagene; there were also very many trophies, equal in number to all the battles in which Pompey had been victorious either in person or in the persons of his lieutenants.&nbsp; But that which most enhanced his glory and had never been the lot of any Roman before, was that he celebrated his third triumph over the third continent. For others before him had celebrated three triumphs; but he celebrated his first over Libya, his second over Europe, and this his last over Asia, so that he seemed in a way to have included the whole world in his three triumphs.</strong></em> (Translated by by Bernadotte Perrin)</p>
<p>
	We also have information on the deeds of <em>Pompey </em>in <em>Diodorus Siculus 40, 4</em></p>
<p>
	<em><strong>This is a copy of the inscription that Pompeius set up, recording his achievements in Asia.<br />
	Pompeius Magnus, son of Gnaeus, imperator, freed the coasts of the world and all the islands within the Ocean from the attacks of pirates. He rescued from siege the kingdom of Ariobarzanes, Galatia and the territories and provinces beyond there, Asia and Bithynia. He protected Paphlagonia, Pontus, Armenia and Acha&iuml;a, also Iberia, Colchis, Mesopotamia, Sophene and Gordyene. He subjugated Dareius king of the Medes, Artoles king of the Iberians, Aristobulus king of the Jews, and Aretas king of the Nabataean Arabs, also Syria next to Cilicia, Judaea, Arabia, the province of Cyrenaica, the Achaei, Iozygi, Soani and Heniochi, and the other tribes that inhabit the coast between Colchis and Lake Maeotis, together with the kings of these tribes, nine in number, and all the nations that dwell between the Pontic Sea and the Red Sea. He extended the borders of the empire up to the borders of the world. He maintained the revenues of the Romans, and in some cases he increased them. He removed the statues and other images of the gods, and all the other treasure of the enemies, and dedicated to the goddess {Minerva} 12,060 pieces of gold and 307 talents of silve</strong></em>r. (Translation by by Francis R. Walton)</p>
<p>
	Perhaps he is <em>Pliny </em>the most exaggerated to remind us of the success of Pompey throughout the <em>Roman </em>world:</p>
<p>
	<strong><em>&quot;The most glorious, however, of all glories, resulting from these exploits, was, as he himself says, in the speech which he made in public relative to his previous career, that Asia, which he received as the boundary of the empire, he left its centre&quot;.</em></strong></p>
<p>
	Let&#39;s extend this quote</p>
<p>
	<em>Naturalis Historia:&nbsp; 7, 95 et seq. (26) (27) et seq.</em></p>
<p>
	<em><strong>But now, as it belongs fully as much to the glorious renown of the Roman Empire, as to the victorious career of a single individual, I shall proceed on this occasion to make mention of all the triumphs and titles of Pompeius Magnus: the splendour of his exploits having equalled not only that of those of Alexander the Great, but even of Hercules, and perhaps of Father Liber even. After having recovered Sicily, where he first commenced his career as a partizan of Sylla, but in behalf of the republic, after having conquered the whole of Africa, and reduced it to subjection, and after having received for his share of the spoil the title of &quot; Great,&quot; he was decreed the honours of a triumph; and he, though only of equestrian rank, a thing that had never occurred before, re-entered the city in the triumphal chariot: immediately after which, he hastened to the west, where he left it inscribed on the trophy which he raised upon the Pyrenees, that he had, by his victories, reduced to subjection eight hundred and seventy-six cities, from the Alps to the borders of Farther Spain; at the same time he most magnanimously said not a word about Sertorius. After having put an end to the civil war, which indeed was the primary cause of all the foreign ones, he, though still of only equestrian rank, again entered Rome in the triumphal chariot, having proved himself a general thus often before having been a soldier. After this, he was dispatched to the shores of all the various seas, and then to the East, whence he brought back to his country the following titles of honour, resembling therein those who conquer at the sacred games&mdash;for, be it remembered, it is not they that are crowned, but their respective countries. These honours then did he award to the City, in the temple of Minerva, which he consecrated from the spoils that he had gained: &quot;Cneius Pompeius Magnus, Imperator, having brought to an end a war of thirty years&#39; duration, and having defeated, routed, put to the sword, or received the submission of, twelve millions two hundred and seventy-eight thousand men, having sunk or captured eight hundred and forty-six vessels, having received as allies one thousand five hundred and thirty-eight cities and fortresses, and having conquered all the country from the M&aelig;otis to the Red Sea, dedicates this shrine as a votive offering due to Minerva.&quot; Such, in few words, is the sum of his exploits in the East. The following are the introductory words descriptive of the triumph which he obtained, the third day before the calends of October, in the consulship of M. Piso and M. Messala; &quot;After having delivered the sea-coast from the pirates, and restored the seas to the people of Rome, he enjoyed a triumph over Asia, Pontus, Armenia, Paphlagonia, Cappadocia, Cilicia, Syria, the Scythians, Jud&aelig;a, the Albanians, Iberia, the island of Crete, the Basterni, and, in addition to all these, the kings Mithridates and Tigranes.&quot;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The most glorious, however, of all glories, resulting from these exploits, was, as he himself says, in the speech which he made in public relative to his previous career, that Asia, which he received as the boundary of the empire, he left its centre. If any one should wish, on the other hand, in a similar manner, to pass in review the exploits of C&aelig;sar, who has shown himself greater still than Pompeius, why then he must enumerate all the countries in the world, a task, I may say, without an end.&nbsp;</strong></em> (Translation by John Bostock, M.D., F.R.S., H.T. Riley, Esq., B.A., Ed. )</p>
<p>
	<em>Verum ad decus imperii Romani, non solum ad viri unius, pertinet victoriarum Pompei Magni titulos omnes triumphosque hoc in loco nuncupari, aequato non modo Alexandri Magni rerum fulgore, sed etiam Herculis prope ac Liberi patris.<br />
	igitur Sicilia recuperata, unde primum Sullanus in rei publicae causa exoriens auspicatus est, Africa vero tota subacta et in dicionem redacta Magnique nomine in spolium inde capto, eques Romanus, id quod antea nemo, curru triumphali revectus et statim ad solis occasum transgressus, excitatis in Pyrenaeo tropaeis, oppida DCCCLXXVI ab Alpibus ad fines Hispaniae ulterioris in dicionem redacta victoriae suae adscripsit et maiore animo Sertorium tacuit, belloque civili, quod omnia externa conciebat, extincto iterum triumphales currus eques R. induxit, totiens imperator ante quam miles.<br />
	postea ad tota maria et deinde solis ortus missus hos retulit patriae titulos more sacris certaminibus vincentium &mdash; neque enim ipsi coronantur, sed patrias suas coronant &mdash;, hos ergo honores urbi tribuit in delubro Minervae, quod ex manubiis dicabat:<br />
	CN&middot;POMPEIVS MAGNVS IMPERATOR BELLO XXX ANNORVM CONFECTO FVSIS FVGATIS OCCISIS IN DEDITIONEM ACCEPTIS HOMINVM CENTIENS VICIENS SEMEL LXXXIII DEPRESSIS AVT CAPTIS NAVIBVS DCCCXLVI OPPIDIS CASTELLIS MDXXXVIII IN FIDEM RECEPTIS TERRIS A MAEOTIS AD RVBRVM MARE SVBACTIS VOTVM MERITO MINERVAE.<br />
	Hoc est breviarium eius ab oriente. triumphi vero, quem duxit a. d. III kal. Oct. M. Pisone M. Messala cos., praefatio haec fuit:<br />
	CVM ORAM MARITIMAM PRAEDONIBVS LIBERASSET ET IMPERIVM MARIS POPVLO ROMANO RESTITVISSET EX ASIA PONTO ARMENIA PAPHLAGONIA CAPPADOCIA CILICIA SYRIA SCYTHIS IVDAEIS ALBANIS HIBERIA INSVLA CRETA BASTERNIS ET SVPER HAEC DE REGE MITHRIDATE ATQVE TIGRANE TRIVMPHAVIT.<br />
	Summa summarum in illa gloria fuit (ut ipse in conditione dixit, cum de rebus suis disseret) Asiam ultimam provinciarum accepisse eandemque mediam patriae reddidisse. si quis e contrario simili modo velit percensere Caesaris res, qui maior ille apparuit, totum profecto terrarum orbem enumeret, quod infinitum esse conveniet.</em></p>
<p>
	In many passages <em>Pliny </em>goes even further and justifies <em>Roman imperialism</em> by its beneficial effects for humanity. In the <em>book 27 of his Natural History</em> tells us about the numerous plants in the world that are collected and transported from anywhere in the world only by effect of the <em>Roman Pax</em>. That is why the <em>Romans </em>are like a second light, as a <em>second sun</em> for humanity, and also as a <em>second nature</em> as he will say in the <em>book 44. </em>I transcribe both passages:</p>
<p>
	<em>Pliny, 27, 1 y ss:</em></p>
<p>
	<strong><em>The further I proceed in this work, the more I am impressed with admiration of the ancients; and the greater the number of plants that remain to be described, the more I am induced to venerate the zeal displayed by the men of former times in their researches, and the kindly spirit manifested by them in transmitting to us the results thereof. Indeed their bounteousness in this respect would almost seem to have surpassed the munificent disposition even of Nature herself, if our knowledge of plants had depended solely upon man&#39;s spirit of discovery: but as it is, it is evident beyond all doubt that this knowledge has emanated from the gods themselves, or, at all events, has been the result of divine inspiration, even in those cases where man has been instrumental in communicating it to us. In other words, if we must confess the truth&mdash;a marvel surpassed by nothing in our daily experience&mdash;Nature herself, that common parent of all things, has at once produced them, and has discovered to us their properties.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>Wondrous indeed is it, that a Scythian plant should be brought from the shores of the Palus M&aelig;otis, and the euphorbia from Mount Atlas and the regions beyond the Pillars of Hercules, localities where the operations of Nature have reached their utmost limit! That in another direction, the plant britannica should be conveyed to us from isles of the Ocean situate beyond the confines of the earth! That the &aelig;thiopis5 should reach us from a climate scorched by the luminaries of heaven! And then, in addition to all this, that there should be a perpetual interchange going on between all parts of the earth, of productions so instrumental to the welfare of mankind! Results, all of them, ensured to us by the peace that reigns under the majestic sway of the Roman power, a peace which brings in presence of each other, not individuals only, belonging to lands and nations far separate, but mountains even, and heights towering above the clouds, their plants and their various productions! That this great bounteousness of the gods may know no end, is my prayer, a bounteousness which seems to have granted the Roman sway as a second luminary for the benefit of mankind.</em></strong><br />
	(Translation by John Bostock, M.D., F.R.S. H.T. Riley, Esq., B.A)</p>
<p>
	<em>Crescit profecto apud me certe tractatu ipso admiratio antiquitatis, quantoque maior copia herbarum dicenda restat, tanto magis adorare priscorum in inveniendo curam, in tradendo benignitatem subit. nec dubie superata hoc modo posset videri etiam rerum naturae ipsius munificentia, si humani operis esset inventio.<br />
	nunc vero deorum fuisse eam apparet aut certe divinam, etiam cum homo inveniret, eandemque omnium parentem et genuisse haec et ostendisse, nullo vitae miraculo maiore, si verum fateri volumus. Scythicam herbam a Maeotis paludibus et Euphorbeam e monte Atlante ultraque Herculis columnas ex ipso rerum naturae defectu, parte alia Britannicam ex oceani insulis extra terris positis, itemque Aethiopidem ab exusto sideribus axe, alias praeterea aliunde ultro citroque humanae saluti in toto orbe portari, inmensa Romanae pacis maiestate non homines modo diversis inter se terris gentibusque, verum etiam montes et excedentia in nubes iuga partusque eorum et herbas quoque invicem ostentante! aeternum, quaeso, deorum sit munus istud! adeo Romanos velut alteram lucem dedisse rebus humanis videntur.</em></p>
<p>
	<em>Pliny in 37, 77 (200) ss</em>. assimilates <em>Rome </em>to <em>nature </em>itself and Italy is the governor and <em>second mother of the world</em>; the first is, of course, nature itself.</p>
<p>
	<em><strong>Having now treated of all the works of Nature, it will be as well to take a sort of comparative view of her several productions, as well as the countries which supply them. Through-out the whole earth, then, and wherever the vault of heaven extends, there is no country so beautiful, or which, for the productions of Nature, merits so high a rank as Italy, that ruler and second parent of the world ; recommended as she is by her men, her women, her generals, her soldiers, her slaves, her superiority in the arts, and the illustrious examples of genius which she has produced. Her situation, too, is equally in her favour ; the salubrity and mildness of her climate ; the easy access which she offers to all nations ; her coasts indented with so many harbours ; the propitious breezes, too, that always prevail on her shores ; advantages, all of them, due to her situation, lying, as she does, midway between the East and the West, and extended in the most favourable of all positions. Add to this, the abundant supply of her waters, the salubrity of her groves, the repeated intersections of her mountain ranges, the comparative innocuousness of her wild animals, the fertility of her soil, and the singular richness of lier pastures.&nbsp;</strong></em> (Translation by John Bostock, M.D., F.R.S., and H. T. Riley, Esq., B.A.)</p>
<p>
	<em>Etenim peractis omnibus naturae operibus discrimen quoddam rerum ipsarum atque terrarum facere conveniet.<br />
	Ergo in toto orbe, quacumque caeli convexitas vergit, pulcherrima omnium est iis rebus, quae merito principatum naturae optinent, Italia, rectrix parensque mundi altera, viris feminis, ducibus militibus, servitiis, artium praestantia, ingeniorum claritatibus, iam situ ac salubritate caeli atque temperie, accessu cunctarum gentium facili, portuosis litoribus, benigno ventorum adflatu. quod contingit positione procurrentis in partem utilissimam et inter ortus occasusque mediam, aquarum copia, nemorum salubritate, montium articulis, ferorum animalium innocentia, soli fertilitate, pabuli ubertate.</em></p>
<p>
	Also <em>Cicero </em>in <em>Catiline Orations: 4, 11 (6) </em>compares&nbsp; Rome with the <em>lux orbis terrarum.</em></p>
<p>
	<em><strong>Wherefore, if you decide on this you give me a companion in my address, dear and acceptable to the Roman people; or if you prefer to adopt the opinion of Silanus, you will easily defend me and yourselves from the reproach of cruelty, and I will prevail that it shall be much lighter. Although, O conscript fathers, what cruelty can there be in chastising the enormity of such excessive wickedness? For I decide from my own feeling. For so may I be allowed; to enjoy the republic in safety in your company, as I am not moved to be somewhat vehement in this cause by any severity of disposition, (for who is more merciful than I am?) but rather by a singular humanity and mercifulness. For I seem to myself to see this city, the light of the world and the citadel of all nations, falling on a sudden by one conflagration. I see in my mind&#39;s eye miserable and unburied heaps of cities in my buried country; the sight of Cethegus and his madness raging amid your slaughter is ever present to my sight.</strong></em> (Translati&oacute;n by C. D. Yonge, 1856)</p>
<p>
	<em>Quam ob rem, sive hoc statueritis, dederitis mihi comitem ad contionem populo carum atque iucundum, sive Silani sententiam sequi malueritis, facile me atque vos a crudelitatis vituperatione populo Romano purgabo atque obtinebo eam multo leniorem fuisse. Quamquam, patres conscripti, quae potest esse in tanti sceleris inmanitate punienda crudelitas? Ego enim de meo sensu iudico. Nam ita mihi salva re publica vobiscum perfrui liceat, ut ego, quod in hac causa vehementior sum, non atrocitate animi moveor (quis enim est me mitior?), sed singulari quadam humanitate et misericordia. Videor enim mihi videre hanc urbem, lucem orbis terrarum atque arcem omnium gentium, subito uno incendio concidentem, cerno animo sepulta in patria miseros atque insepultos acervos civium, versatur mihi ante oculos aspectus Cethegi et furor in vestra caede bacchantis.</em></p>
<p>
	The concentrated and visual expression of the whole empire is represented in the famous &quot;<em>Map of Agrippa</em>&quot;.<br />
	<em>Agrippa </em>ordered to build a map of the whole known world that was placed in the <em>Porticus </em>that had the name of his sister <em>Vipsania</em>, in the <em>Field of Mars</em> and near the <em>Pantheon</em>, and whose purpose was to show that <em>Rome </em>was the center of the world. We could therefore consider the map of the <em>Orbis Terrarum</em> or representation of the whole known world. There are those who think that it was simply a list of places with their dimension and the distance between them rather than a representation of the world. And it is that we have only some written fragments of the description of the map and and we can get some idea for later ones. We can imagine the <em>Roman </em>citizen, planning&nbsp; a journey or by mere curiosity, observing this huge map of countries and roads.</p>
<p>
	It is considered that the measures were of great precision, although <em>Pliny </em>observes some error, for example when he speaks of <em>Hispania </em>and of <em>Baetica</em>:</p>
<p>
	<em>Pliny, Naturalis Historia, 3, 17(3,2,17)</em></p>
<p>
	<em><strong>At the present day the length of B&aelig;tica, from the town of Castulo, on its frontier, to Gades is 250 miles, and from Murci, which lies on the sea-coast, twenty-five miles more. The breadth, measured from the coast of Carteia, is 234 miles. Who is there that can entertain the belief that Agrippa, a man of such extraordinary diligence, and one who bestowed so much care on his subject, when he proposed to place before the eyes of the world a survey of that world, could be guilty of such a mistake as this, and that too when seconded by the late emperor the divine Augustus ? For it was that emperor who completed the Portico which had been begun by his sister, and in which the survey was to be kept, in conformity with the plan and descriptions of M. Agrippa.</strong></em> (Translation by John Bostock, M.D., F.R.S., H.T. Riley, Esq., B.A., Ed.)</p>
<p>
	<em>Baeticae longitudo nunc a Castulonis oppidi fine Gadix CCL et a Murgi maritima ora XXV p. amplior, latitudo a Carteia Anam ora CCXXXIIII p. Agrippam quidem in tanta viri diligentia praeterque in hoc opere cura, cum orbem terrarum orbi spectandum propositurus esset, errasse quis credat et cum eo Divum Augustum? is namque conplexam eum porticum ex destinatione et commentariis M. Agrippae a sorore eius inchoatam peregit.</em></p>
<p>
	<em>Vitruvius </em>expresses the same idea from another point of view:<em><strong> there was no better place than Rome to conquer the world</strong></em>:</p>
<p>
	<em>Vitruvius, VI,1, 10-11</em></p>
<p>
	<em><strong>But although southern nations have the keenest wits, and are infinitely clever in forming schemes, yet the moment it comes to displaying valour, they succumb because all manliness of spirit is sucked out of them by the sun. On the other hand, men born in cold countries are indeed readier to meet the shock of arms with great courage and without timidity, but their wits are so slow that they will rush to the charge inconsiderately and inexpertly, thus defeating their own devices. Such being nature&#39;s arrangement of the universe, and all these nations being allotted temperaments which are lacking in due moderation, the truly perfect territory, situated under the middle of the heaven, and having on each side the entire extent of the world and its countries, is that which is occupied by the Roman people.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>In fact, the races of Italy are the most perfectly constituted in both respects&mdash;in bodily form and in mental activity to correspond to their valour. Exactly as the planet Jupiter is itself temperate, its course lying midway between Mars, which is very hot, and Saturn, which is very cold, so Italy, lying between the north and the south, is a combination of what is found on each side, and her preeminence is well regulated and indisputable. And so by her wisdom she breaks the courageous onsets of the barbarians, and by her strength of hand thwarts the devices of the southerners. Hence, it was the divine intelligence that set the city of the Roman people in a peerless and temperate country, in order that it might acquire the right to command the whole world.</strong></em> (Translation by Morris Hicky Morgan, 1914)</p>
<p>
	<em>Cum sint autem meridiane nationes animis acutissimis infinitaque sollertia consiliorum, simul ut ad fortitudinem ingrediuntur, ibi succumbunt, quod habent exsuctas ab sole animorum virtutes; qui vero refrigeratis nascuntur regionibus, ad armorum vehementiam paratiores sunt magnis virtutibus sine timore, sed tarditate animi sine considerantia inruentes sine sollertia suis consiliis refragantur. cum ergo haec ita sint ab natura rerum in mundo conlocata et omnes nationes inmoderatis mixtionibus disparatae, veros inter spatium totius orbis terrarum regionesque medio mundi populus Romanus possidet fines.</em></p>
<p>
	<em>Namque temperatissimae ad utramque partem et corporum membris animorumque vigoribus pro fortitudine sunt in Italia gentes. quemadmodum enim Iovis stella inter Martis ferventissimam et Saturni frigidissimam media currens temperatur, eadem ratione Italia inter septentrionalem meridianamque ab utraque parte mixtionibus temperatas et invictas habet laudes. itaque consiliis refringit barbarorum virtutes, forti manu meridianorum cogitationes. ita divina mens civitatem populi Romani egregia temperataque regione conlocavit, uti orbis terrarum imperii potiretur.</em></p>
<p>
	If the &quot;<em>orbis terrarum</em>&quot; is the &quot;<em>orbis romanorum</em>&quot; and <em>Rome </em>is a microcosm, <em>Nero</em>, for example, claims that his D<em>omus Aurea </em>is a microcosm also, a small-scale reproduction of the &quot;<em>Roman empire</em>&quot;, including forests, lakes and Masterpieces of the entire empire. Texts of <em>Suetonius </em>or <em>Tacitus </em>and many others confirms it.</p>
<p>
	<em>Suetonius, Nero&rsquo;s Life, (The Lives of the Twelve Caesars), VI,31</em></p>
<p>
	<em><strong>In nothing was he more prodigal than in his buildings. He completed his palace by continuing it from the Palatine to the Esquiline hill, calling the building at first only &quot;The Passage,&quot; but after it was burnt down and rebuilt, &quot;The Golden House.1 Of its dimensions and furniture, it may be sufficient to say thus much: the porch was so high that there stood in it a colossal statue of himself a hundred and twenty feet in height; and the space included in it was so ample, that it had triple porticos a mile in length, and a lake like a sea, surrounded with buildings which had the appearance of a city. Within its area were corn fields, vineyards, pastures, and woods, containing a vast number of animals of various kinds, both wild and tame. In other parts it was entirely over-laid with gold, and adorned with jewels and mother of pearl. The supper rooms were vaulted, and compartments of the ceilings, inlaid with ivory, were made to revolve, and scatter flowers; while they contained pipes which shed unguents upon the guests. The chief banqueting room was circular, and revolved perpetually, night and day, in imitation of the motion of the celestial bodies. The baths were supplied with water from the sea and the Albula. Upon the dedication of this magnificent house after it was finished, all he said in approval of it was, &quot;that he had now a dwelling fit for a man.&quot; </strong></em>(An English Translation. Publishing Editor. J. Eugene Reed. Alexander Thomson. Philadelphia. Gebbie &amp; Co. 1889.)</p>
<p>
	<em>Non in alia re tamen damnosior quam in aedificando domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam primo transitoriam, mox incendio absumptam restitutamque auream nominauit. de cuius spatio atque cultu suffecerit haec rettulisse. uestibulum eius fuit, in quo colossus CXX pedum staret ipsius effigie; tanta laxitas, ut porticus triplices miliarias haberet; item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad urbium speciem; rura insuper aruis atque uinetis et pascuis siluisque uaria, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum.<br />
	in ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis erant; cenationes laqueatae tabulis eburneis uersatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur; praecipua cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus uice mundi circumageretur; balineae marinis et albulis fluentes aquis. eius modi domum cum absolutam dedicaret, hactenus comprobauit, ut se diceret &ldquo;quasi hominem tandem habitare coepisse.&rdquo;</em></p>
<p>
	In a similar way <em>Martial</em>, in his<em> Book &quot;On&nbsp; the Spectacles</em>&quot;, offers us numerous examples of spectacles in <em>Rome </em>with exotic animals, brought from the confines of the empire, of which the <em>Romans&nbsp; </em>feel themselves owners.</p>
<p>
	<em>Martial: De spectaculis (On the Spectacles), 2,</em></p>
<p>
	<em><strong>Here where, rayed with stars, the Colossus&nbsp; views heaven anear, and in the middle way tall scaffolds rise, hatefully gleamed the palace of a savage king, and but a single house now stood in all the City. Here, where the far-seen Amphitheatre lifts its mass august, was Nero&#39;s mere. Here, where we admire the warm-baths., 1 a gift swiftly wrought, a proud domain had robbed their dwellings from the poor.&nbsp; Where the Claudian Colonnade extends its outspread shade the Palace ended in its furthest part. Rome has been restored to herself, and under thy governance, Caesar, that is now the delight of a people which was once a master&#39;s.</strong></em><br />
	(Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et crescunt media pegmata celsa uia,<br />
	inuidiosa feri radiabant atria regis<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; unaque iam tota stabat in urbe domus;<br />
	hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; erigitur moles, stagna Neronis erant;<br />
	hic ubi miramur uelocia munera thermas,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; abstulerat miseris tecta superbus ager;<br />
	Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; ultima pars aulae deficientis erat.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; deliciae populi, quae fuerant domini.</em></p>
<p>
	So in&nbsp;<em> De spectaculis, 5 </em></p>
<p>
	<em><strong>That Pasiphae was mated to the Dictaean bull, believe : we have seen it, the old-time myth has won its warrant. And let not age-long eld, Caesar, marvel at itself : whatever Fame sings of, that the Arena makes real for thee</strong></em>. (Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; uidimus, accepit fabula prisca fidem.<br />
	Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quidquid fama canit, praestat harena tibi.</em></p>
<p>
	<em>And in&nbsp; 6,b</em></p>
<p>
	<em><strong>Ok the lion laid low in Nemea&#39;s vasty vale, a deed renowned and worthy of Hercules, Fame used to sing. Dumb be ancient witness ! for after thy shows, O Caesar, we declare that such things are wrought by woman&#39;s prowess now.</strong></em> (Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Prostratum uasta Nemees in ualle leonem<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nobile et Herculeum fama canebat opus.<br />
	Prisca fides taceat: nam post tua munera, Caesar,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hoc iam femineo Marte fatemur agi.</em></p>
<p>
	<em>And in&nbsp; 7</em></p>
<p>
	<em><strong>As, fettered on a Scythian crag, Prometheus fed the untiring fowl with his too prolific heart, so Laureolus,&nbsp; hanging on no unreal cross, gave up his vitals defenceless to a Caledonian bear. His mangled limbs lived, though the parts dripped gore, and in all his body was nowhere a body&#39;s shape. A punishment deserved at length he won he in his guilt had with his sword pierced his parent&#39;s or his master&#39;s throat, or in his madness robbed a temple of its close-hidden gold, or had laid by stealth his savage torch to thee, O Rome. Accursed, he had outdone the crimes told of by ancient lore ; in him that which had been a show before was punishment.</strong></em> (Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; adsiduam nimio pectore pauit auem,<br />
	nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; non falsa pendens in cruce Laureolus.<br />
	Viuebant laceri membris stillantibus artus&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; inque omni nusquam corpore corpus erat.<br />
	Denique supplicium dignum tulit: ille parentis<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; uel domini iugulum foderat ense nocens,<br />
	templa uel arcano demens spoliauerat auro,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; subdiderat saeuas uel tibi, Roma, faces.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Vicerat antiquae sceleratus crimina famae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in quo, quae fuerat fabula, poena fuit.</em></p>
<p>
	<em>And in&nbsp; 8</em></p>
<p>
	<em><strong>Daedalus, now thou art being so mangled by a Lucanian boar, how wouldst thou wish thou hadst now thy wings ! </strong></em>(Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Daedale, Lucano cum sic lacereris ab urso,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas!</em></p>
<p>
	<em>And in 9</em></p>
<p>
	<em><strong>Shown along thy Arena&#39;s floor, O Caesar, a rhinoceros afforded thee an unpromised fray. Oh, into what dreadful rage fired he with lowered head ! How great was the bull ] to which a bull was as a dummy !</strong></em> (Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Praestitit exhibitus tota tibi, Caesar, harena<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quae non promisit proelia rhinoceros.<br />
	O quam terribilis exarsit pronus in iras!<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quantus erat taurus, cui pila taurus erat!</em></p>
<p>
	<em>And in 17</em></p>
<p>
	<em><strong>In that, loyal and suppliant, the elephant adores thee which here but now was so fearful a foe to a bull, this it does unbidden, at the teaching of no master ; believe me, it too feels the presence of our God!</strong></em> (Translation by Waltr C. A. Ker, M.A.)</p>
<p>
	<em>Quod pius et supplex elephas te, Caesar, adorat<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hic modo qui tauro tam metuendus erat,<br />
	non facit hoc iussus, nulloque docente magistro,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; crede mihi, nostrum sentit et ille deum.</em></p>
<p>
	Etc. etc.</p>
<p>
	Up to this point,&nbsp; some texts document the divine status that <em>Rome </em>acquired by virtue of the force and energy emanating <em>from it. I could add&nbsp; many more. This explains why the &quot;city&quot; par excellence, par &ldquo;antonomasia&rdquo;, is Rome.</em></p>
<p>
	<em>Note</em>: antonomasia, Greek word, ἀ&nu;&tau;&omicron;&nu;&omicron;&mu;&alpha;&sigma;ί&alpha;, from the verb ἀ&nu;&tau;&omicron;&nu;&omicron;&mu;ά&zeta;&omega; (&quot;<em>antonom&aacute;zo</em>&quot;), composed of anti- / ant- / anta-, with the meaning of <em>&quot;instead of&quot;, &quot;in exchange for</em>&quot;, and the verb ὀ&nu;&omicron;&mu;ά&zeta;&omega; &quot;<em>onom&aacute;zo</em>&quot;), that means &ldquo;<em>to denominate, to name&rdquo;</em>, derived from ὄ&nu;&omicron;&mu;&alpha;<em> &quot;&oacute;noma&quot;, name.</em> It designates a rhetorical figure that consists of naming a noun by the adjective that expresses its quality or vice versa, because there it is given that quality in an outstanding way.</p>
<p>
	(To be continued&hellip;)</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-orbis-romanus-oribs-terraru/">Urbi et orbi: the city ruling an Empire (II)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Urbi et orbi: the city ruling an Empire (I)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-rome-pope/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Jul 2017 01:16:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Gods and Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Habits]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-rome-pope/</guid>

					<description><![CDATA[<p>This Latin sentence, which means "for the city (Rome) and for the world", is applied  today in a literal sense exclusively to the blessings that the bishop of Rome, that is, the Pope, imparts to all the faithful Catholics of the World by granting them plenary indulgence and remission of sins. In a broader sense it is used to refer to any type of message addressed in a general way to all the inhabitants of the earth.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-rome-pope/">Urbi et orbi: the city ruling an Empire (I)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>This Latin sentence, which means &#8220;for the city (Rome) and for the world&#8221;, is applied  today in a literal sense exclusively to the blessings that the bishop of Rome, that is, the Pope, imparts to all the faithful Catholics of the World by granting them plenary indulgence and remission of sins. In a broader sense it is used to refer to any type of message addressed in a general way to all the inhabitants of the earth.</b></p>
<p>
	It is its specific and predominant liturgical use that has moved to consider the origin of expression in the blessings of <em>Pope Gregory X</em> in the years 1272 to 1276.</p>
<p>
	Well, the expression and its genesis has a long history behind it, because in order to make sense we need a <em>city</em> that is different from the rest and a world or an <em>empire </em>that spoke <em>Latin</em>, and that existed many centuries before <em>Pope Gregory X</em> .</p>
<p>
	First, from the point of view of content, of substance,&nbsp; the expression &quot;urbi et orbi&quot; refers to a special city, <em>Rome</em>, the &quot;<em>city</em>&quot; par excellence because&nbsp; it is the head or capital of a huge empire, the <em>orb of the Romans</em>. The famous <em>Vitruvius </em>(ca. 80-70 BC-15 BC) perfectly expressed this idea, shared by the <em>Romans </em>since ancient times:</p>
<p>
	<em>Vitruvius, De architectura, VI,1,10-11</em></p>
<p>
	<em><strong>Hence, it was the divine intelligence that set the city of the Roman people in a peerless and temperate country, in order that it might acquire the right to command the whole world.</strong></em> (Translation by Morris Hicky Morgan, 1914)</p>
<p>
	<em>ita divina mens civitatem populi Romani egregia temperataque regione conlocavit, uti orbis terrarum imperii potiretur.</em></p>
<p>
	From the point of view of linguistic form, the similarity between &quot;<em>urbi</em>&quot; and &quot;<em>orbi</em>&quot; immediately leaps into the ear, they differ only in a phoneme, in this case also in a letter. This is <em>a play on words, a pun</em>. This literary figure is called &quot;<em>paronomasia</em>&quot;.</p>
<p>
	That Rome is &quot;t<em>he city par excellence</em>&quot; is a very old concept, proudly shared by the <em>Romans</em>, as I said above. Let us recall how the general story that <em>Livy </em>(59 BC-17 AD) wrote about <em>Rome </em>is precisely called <em>&quot;Ab urbe condita&quot;, &quot;Since the founding of the city&quot;</em>, and everyone understands that <em>city&nbsp; </em>can only be <em>Rome</em>.</p>
<p>
	We will then go into this fact and try to explain briefly how a small village with an origin in the 8th or 7th century BC, beside the <em>Tiber</em>, eventually became the capital of the oldest and most important ancient empire of ancient times by its consequences, and how the &quot;<em>orb</em>&quot; of the known land becomes the &quot;<em>Roman orb.</em>&quot; The city also ended up being <em>divinized</em>, like its rulers, and receiving cult directed by priests specialized in it.</p>
<p>
	Secondly, I will also go a little deeper into the pun, or the literary figure quoted, the <em>paronomasia </em>&quot;<em>urbi et orbi</em>&quot;, a figure that we define as &quot;<em>using two or more words, similarly phonetically because only some phoneme is differentiated, but with different meaning </em>&quot;. This paronomasia is also a well-attested literary resource in <em>Roman </em>literature. I will explain some texts later.</p>
<p>
	I will deal first with the ascension of the little <em>Rome </em>to &quot;<em>urbs</em>&quot; of the Roman &quot;<em>orb</em>&quot;,&nbsp; which is the same as to say &quot;<em>of the world orb</em>&quot;.</p>
<p>
	According to historiography and mythology, <em>Rome </em>was founded in the 8th century BC; With more precision in the year 753, and adjusting more on April 21, the day in which the various foundational legends agree.</p>
<p>
	Well, with the passage of time it became the capital of a huge empire, to where they led all roads, as the capital city of the world. As a strong and powerful city it is respected and even deified in a long process in which its rulers, the emperors, were also deified.</p>
<p>
	In the <em>Persian </em>and <em>Egyptian</em>, and then in the <em>Greek</em>, the divinization of kings, of the powerful, was already a tradition. <em>Greece </em>was conquered by the <em>Romans </em>and declared <em>Roman </em>province in the year 197 b.C., and the victorious <em>Rome </em>became&nbsp; to be considered a powerful and strong city.</p>
<p>
	This divinization, which was elaborated in the <em>East</em>, was consecrated by the<em> Emperor Hadrian</em> in the first half of the second century AD. Moreover, <em>Rome </em>is identified with the <em>Empire </em>itself, which as a powerful god is articulated in different coordinated members.</p>
<p>
	On the etymology of the word <em>Rome </em>and <em>Romulus</em>, related to it, not only there is no agreement but diverse proposals, several of them related to the <em>Etruscan </em>world. But for a <em>Greek man</em>, inevitably the word <em>Rome </em>would remind them of their word ῤώ&mu;&eta; (<em>rh&ograve;me</em>), which means &ldquo;<em>force</em>&rdquo;. It would help to deify it as a strong city and inhabited by strong men; strength, force is a property of the gods and assimilated beings; so <em>Rome</em>, which is already strong even in the name, must have something in common with the gods.</p>
<p>
	Let us see in a few texts how this idea of <em>Rome </em>and its empire is elaborated as a powerful divinity, benefactor of the human race, from its humble origin.</p>
<p>
	<em>Plutarch </em>refers to the name of <em>Rome </em>at the beginning of the biography of <em>Romulus</em>. I use now to reproduce the detailed account of Plutarch to link with the best known legend about Romulus and <em>Remus</em>:</p>
<p>
	<em>Plutarch</em>, <em>Parallel Lives, Beginning of the Life of Romulus:</em></p>
<p>
	<em><strong>From whom, and for what reason the great name of Rome, so famous among mankind, was given to that city, writers are not agreed. Some say that the Pelasgians, after wandering over most of the habitable earth and subduing most of mankind, settled down on that site, and that from their strength in war they called their city Rome.&nbsp; Others say that at the taking of Troy some of its people escaped, found sailing vessels, were driven by storms upon the coast of Tuscany, and came to anchor in the river Tiber; that here, while their women were perplexed and distressed at thought of the sea, one of them, who was held to be of superior birth and the greatest understanding, and whose name was Roma, proposed that they should burn the ships;&nbsp; that when this was done, the men were angry at first, but afterwards, when they had settled of necessity on the Palatine, seeing themselves in a little while more prosperous than they had hoped, since they found the country good and the neighbours made them welcome, they paid high honours to Roma, and actually named the city after her, since she had been the occasion of their founding it.&nbsp; And from that time on, they say, it has been customary for the women to salute their kinsmen and husbands with a kiss; for those women, after they had burned the ships, made use of such tender salutations as they supplicated their husbands and sought to appease their wrath.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Others again say that the Roma who gave her name to the city was a daughter of Italus and Leucaria, or, in another account, of Telephus the son of Heracles; and that she was married to Aeneas, or, in another version, to Ascanius the son of Aeneas. Some tell us that it was Romanus, a son of Odysseus and Circe, who colonized the city; others that it was Romus, who was sent from Troy by Diomedes the son of Emathion; and others still that it was Romis, tyrant of the Latins, after he had driven out the Tuscans, who passed from Thessaly into Lydia, and from Lydia into Italy. Moreover, even those writers who declare, in accordance with the most authentic tradition, that it was Romulus who gave his name to the city, do not agree about his lineage.&nbsp; For some say that he was a son of Aeneas and Dexithea the daughter of Phorbas, and was brought to Italy in his infancy, along with his brother Romus; that the rest of the vessels were destroyed in the swollen river, but the one in which the boys were was gently directed to a grassy bank, where they were unexpectedly saved, and the place was called Roma from them.&nbsp; Others say it was Roma, a daughter of the Trojan woman I have mentioned, who was wedded to Latinus the son of Telemachus and bore him Romulus; others that Aemilia, the daughter of Aeneas and Lavinia, bore him to Mars; and others still rehearse what is altogether fabulous concerning his origin. For instance, they say that Tarchetius, king of the Albans, who was most lawless and cruel, was visited with a strange phantom in his house, namely, a phallus rising out of the hearth and remaining there many days.&nbsp; Now there was an oracle of Tethys in Tuscany, from which there was brought to Tarchetius a response that a virgin must have intercourse with this phantom, and she should bear a son most illustrious for his valour, and of surpassing good fortune and strength. Tarchetius, accordingly, told the prophecy to one of his daughters, and bade her consort with the phantom; but she disdained to do so, and sent a handmaid in to it.&nbsp; When Tarchetius learned of this, he was wroth, and seized both the maidens, purposing to put them to death. But the goddess Hestia appeared to him in his sleep and forbade him the murder. He therefore imposed upon the maidens the weaving of a certain web in their imprisonment, assuring them that when they had finished the weaving of it, they should then be given in marriage. By day, then, these maidens wove, but by night other maidens, at the command of Tarchetius, unravelled their web. And when the handmaid became the mother of twin children by the phantom, Tarchetius gave them to a certain Teratius with orders to destroy them.&nbsp; This man, however, carried them to the river-side and laid them down there. Then a she-wolf visited the babes and gave them suck, while all sorts of birds brought morsels of food and put them into their mouths, until a cow-herd spied them, conquered his amazement, ventured to come to them, and took the children home with him. Thus they were saved, and when they were grown up, they set upon Tarchetius and overcame him. At any rate, this is what a certain Promathion says, who compiled a history of Italy.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>But the story which has the widest credence and the greatest number of vouchers was first published among the Greeks, in its principal details, by Diodes of Peparethus, and Fabius Pictor follows him in most points. Here again there are variations in the story, but its general outline is as follows.&nbsp; The descendants of Aeneas reigned as kings in Alba, and the succession devolved at length upon two brothers, Numitor and Amulius. Amulius divided the whole inheritance into two parts, setting the treasures and the gold which had been brought from Troy over against the kingdom, and Numitor chose the kingdom. Amulius, then, in possession of the treasure, and made more powerful by it than Numitor, easily took the kingdom away from his brother, and fearing lest that brother&#39;s daughter should have children, made her a priestess of Vesta, bound to live unwedded and a virgin all her days.&nbsp; Her name is variously given as Ilia, or Rhea, or Silvia. Not long after this, she was discovered to be with child, contrary to the established law for the Vestals. She did not, however, suffer the capital punishment which was her due, because the king&#39;s daughter, Antho, interceded successfully in her behalf, but she was kept in solitary confinement, that she might not be delivered without the knowledge of Amulius. Delivered she was of two boys, and their size and beauty were more than human.&nbsp; Wherefore Amulius was all the more afraid, and ordered a servant to take the boys and cast them away. This servant&#39;s name was Faustulus, according to some, but others give this name to the man who took the boys up. Obeying the king&#39;s orders, the servant put the babes into a trough and went down towards the river, purposing to cast them in; but when he saw that the stream was much swollen and violent, he was afraid to go close up to it, and setting his burden down near the bank, went his way.&nbsp; Then the overflow of the swollen river took and bore up the trough, floating it gently along, and carried it down to a fairly smooth spot which is now called Kermalus, but formerly Germanus, perhaps because brothers are called &lsquo;germani.&rsquo;</strong></em> (English Translation by. Bernadotte Perrin. Cambridge, MA. Harvard University Press. London. William Heinemann Ltd. 1914.)</p>
<p>
	I stop here the story of Plutarch, which goes on beyond.</p>
<p>
	The power, that this small city reached centuries later, generated in the <em>Greek </em>cities a religious answer, granting cult to <em>Rome</em> and considering it divine in itself or in some specific aspect, because they had not known another city with such power. Generally the cult is to the <em>dea Roma</em>, <em>Godess Rome</em>,but also it can be accompanied of the cult to the town, the <em>demos</em>, to the Roman &quot;<em>benefactors</em>&quot;, &quot;<em>evergetes</em>&quot;, and of course, to the emperor.</p>
<p>
	&quot;<em>Evergetes</em>&quot;, &epsilon;ὐ&epsilon;&rho;&gamma;έ&tau;&eta;&sigmaf;, is a Greek word, from &epsilon;ὐ&epsilon;&rho;&gamma;&epsilon;&tau;έ&omega;, formed by&nbsp; &epsilon;ύ, <em>eu, ev,</em> meaning &quot;<em>good</em>&quot; and &epsilon;&rho;&gamma;&epsilon;&tau;έ&omega;, which means &quot;<em>to do&quot; and therefore &quot;to do good&quot; or &quot;to do good works</em>&quot; . It is the title that accompanied some Greek leaders.</p>
<p>
	At least once the <em>Dionysiac </em>artists of the Isthmus offer sacrifices to the <em>Romans </em>as common <em>benefactors</em>. It is attested in an inscription of <em>Delphi</em>, the one in <em>Sylloge Inscriptionum Graecarum, number 705</em></p>
<p>
	<em>SIG3 705B.45f&nbsp;&nbsp;</em></p>
<p>
	<em><strong>They shattered the jurisdiction of he guild of Artists; they gave some of the sacred offices which they held as pledges, they absconded with money, offerings, and sacred crowns, which they have not as yet returned, as they prevented the performance of sacrifices and libations in accordance with the ancient customs of our guild to Dionysos and to the other gods and to the Romans, our common patrons.</strong></em> (The translation is adapted from A.Johnson, P.Coleman-Norton &amp; F.Bourne, &quot;Ancient Roman Statutes&quot;, no.49 )</p>
<p>
	In the archaeological excavations at <em>Delphi </em>it also appeared an interesting inscription in which a historian named Aristotheos of Troizen (all the scholars locate him&nbsp; in the middle of the second century BC) publicly read in <em>Delphi </em>part of his History and added his p<em>raise of the Romans</em> as benefactors .</p>
<p>
	<em>Praise, eulogy, panegyric, funeral speech (oratio funebris), lauds</em> are kinds&nbsp; of speeches in which the virtues of exceptional people are extolled and, when it corresponds, the greatness of cities and lands. In the schools of <em>Rhetoric</em>,it is logically taught its creation.</p>
<p>
	The commemorative inscription of the honors granted to <em>Aristoteos of Troizen</em> says:</p>
<p>
	<em>Fouilles De Delphes III 3 no. 124 (Syll.3 702)&nbsp; FGrH 835 T 1<br />
	Sylloge Inscriptionum Graecarum: 702</em></p>
<p>
	<em><strong>With good fortune, it was resolved by the city of Delphi in full assembly with votes as prescribed by law; since Aristotheos son of Nikotheos of Troizen, the historiographer, when he stayed in the city conducted himself in a way worthy of the temple and of his fatherland, and made public readings {akroaseis} of his writings over several days, and also read in public {paranegnō} acclamations for the Romans, the common benefactors of the Greeks; therefore he and his descendants shall be granted by the city proxeny, priority in access to the oracle, priority in receiving justice, inviolability, freedom from all taxes, privileged seating at all the games that the city holds, and the other privileges that are given to the other proxenoi and benefactors of the city.</strong></em>&nbsp; (The translation is adapted from R.Zelnick-Abramovitz, in &quot;Between Orality and Literacy: Communication and Adaptation in Antiquity&quot;, page 180) Jacoby, Felix (Berlin)</p>
<p>
	<em>Note:</em> <em>proxenos </em>(&pi;&rho;ό&xi;&epsilon;&nu;&omicron;&sigmaf;), plural proxenoi or <em>proxeni </em>(&pi;&rho;ό&xi;&epsilon;&nu;&omicron;&iota;), &quot;<em>instead of or in favor of a foreigner&quot;)</em> or <em>proxeinos </em>(&pi;&rho;ό&xi;&epsilon;&iota;&nu;&omicron;&sigmaf;) is the title and function that a state grants to a citizen of another to care for the Citizens of that state; he is a kind of <em>honorary consul.</em></p>
<p>
	We also have <em>Plutarch</em>&#39;s account of the wars of <em>Titus Quinctius Flamininus</em> in <em>Greece </em>and the honors paid to him, considering him little less than a god since he is associated with <em>Herakles </em>or with the&nbsp; <em>Apollo Delfinius</em> himself. Julius Caesar and <em>Augustus</em> would also be worshiped, as we shall see later. <em>Titus Quinctius Flamininus</em> was a politician and military of the <em>Roman Republic</em>. In spite of the opposition of the veterans to whom he had given lands, he was elected consul in 198 b. C. and sent to rule the Macedonian wars against Philippus&nbsp; V of Macedonia.</p>
<p>
	Plutarch: Flamininus, , 16</p>
<p>
	<em><strong>But the hardest toils and struggles fell to Titus when he interceded with Manius in behalf of the Chalcidians. They had incurred the consul&#39;s wrath because of the marriage which Antiochus had made in their city after the war had already begun, a marriage which was not only unseasonable, but unsuitable for the king&#39;s years, since he was an elderly man and had fallen in love with a girl (the girl was a daughter of Cleoptolemus, and is said to have been most beautiful among maidens). This marriage induced the Chalcidians to take the king&#39;s side most zealously and allow their city to be his base of operations for the war. Antiochus, therefore, fleeing with all speed after the battle at Thermopylae, came to Chalcis, and taking with him his girl-wife, his treasure, and his friends, sailed back to Asia; but Manius immediately marched against Chalcis in a rage. He was accompanied, however, by Titus, who tried to mollify and intercede with him and at last won him over and calmed him down by entreaties addressed both to him and the other Romans in authority.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Having been thus saved by Titus, the Chalcidians dedicated to him the largest and most beautiful of the votive offerings in their city, and on them such inscriptions as these are still to be seen: &quot;This gymnasium is dedicated by the people to Titus and Heracles,&quot; and again in another place, &quot;This Delphinium is dedicated by the people to Titus and Apollo.&quot; Moreover, even down to our own day a priest of Titus is duly elected and appointed, and after sacrifice and libations in his honour, a set hymn of praise to him is sung: it is too long to be quoted entire, and so I will give only the closing words of the song:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&quot;And the Roman faith we revere<br />
	, which we have solemnly vowed to cherish;<br />
	sing, then, ye maidens, to great Zeus, to Rome, to Titus,<br />
	and to the Roman faith:<br />
	hail, Paean Apollo!<br />
	hail, Titus our saviour!&quot;</strong></em><br />
	(Translation by. Bernadotte Perrin)</p>
<p>
	So, between the deifying tradition of the East and the immense power of the <em>Romans</em>, one arrives at the <em>deification of Rome</em>, the victorious city and its rulers.</p>
<p>
	We have numerous epigraphic documents, but few literary ones and for that reason the so-called &ldquo;<em>himn od Melimnos&rdquo;&nbsp; to Rome</em> is very valuable; it&nbsp; surely must be framed in the celebration of an act of cult to the powerful city of Rome.</p>
<p>
	Melimnos is a poetess of Lesbos, whose poem is generally dated at the beginning of the second century a. C. <em>Stobaeus</em> transmits to us this <em>hymn of Melimnos</em>, in which Rome is presented as a warrior&nbsp; goddess whose destiny is both eternal and unique, in <em>Stobaeus 3.7.12. (or in Diehl, Anthology Lyrica Graeca, II: 315-316):</em></p>
<p>
	<em><strong>Hail, Roma, daughter of Ares,<br />
	Golden-crowned warrior queen<br />
	You who live on earth on holy Olympus,<br />
	For ever indestructible.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>To you alone, most revered one, has Fate<br />
	Granted royal glory of unbreakable dominion,<br />
	So that, with your sovereign power,<br />
	You might lead the way.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Under your yoke of strong leather straps,<br />
	The chests of earth and grey sea<br />
	Are tightly bound together; with firm hand you govern<br />
	The cities of your peoples</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The longest eternity, which overthrows everything<br />
	And shapes the course of life first in this way, then in that,<br />
	For you alone does not change the wind<br />
	Which fills the sails of empire.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Indeed, out of all, you alone give birth to<br />
	Strong men, wielders of spears,<br />
	Sending forth a well-aiming crop of men<br />
	Like the fruits of Demeter.</strong></em><br />
	(Translated by Matthew Dillon and Lynda Garland)</p>
<p>
	<em>Note</em>: <em>Ioannes Stobaeus (</em>V &#8211; 6th century a. C.), neo-Platonic doxographer of the 5th-6th century, made an anthology of literary texts of about five hundred authors, called <em>Anthology of Extracts, Sayings and Precepts.</em></p>
<p>
	Soon after, and especially in the <em>Empire</em>, it is frequent the creation of temples dedicated to Rome and to the emperor, such as those of Ancyra (present-day <em>Ankara</em>), <em>Pergamon </em>or Lugdunum in the West, dedicated to Rome and <em>Augustus </em>with their corresponding priests.</p>
<p>
	Suetonius informs us about&nbsp; the attitude of <em>Augustus </em>with&nbsp; the erection of temples and statues in his name:</p>
<p>
	<em>Suetonius:&nbsp; Augustus, 52</em></p>
<p>
	<em><strong>Although he knew that it had been customary to decree temples in honour of the proconsuls, yet he would not permit them to be erected in any of the provinces, unless in the joint names of himself and Rome. Within the limits of the city, he positively refused any honour of that kind. He melted down all the silver statues which had been erected to him, and converted the whole into tripods, which he consecrated to the Palatine Apollo. And when the people importuned him to accept the dictatorship, he bent down on one knee, with his toga thrown over his shoulders, and his breast exposed to view, begging to be excused.</strong></em> ( English Translation, Publishing Editor. J. Eugene Reed. Alexander Thomson. Philadelphia. Gebbie &amp; Co. 1889.)</p>
<p>
	<em>Templa, quamuis sciret etiam proconsulibus decerni solere, in nulla tamen prouincia nisi communi suo Romaeque nomine recepit. nam in urbe quidem pertinacissime abstinuit hoc honore; atque etiam argenteas statuas olim sibi positas conflauit omnis exque iis aureas cortinas Apollini Palatino dedicauit. Dictaturam magna ui offerente populo genu nixus deiecta ab umeris toga nudo pectore deprecatus est.</em></p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/templo_roma1.jpg" /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; <img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/temploroma2.png" /></p>
<p>
	<em>Temple of Rome and Augustus. Pergamon&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <em>Altar of Rome and Augustus &#8211; Lugdudum</em></em></p>
<p>
	<em>Tacitus </em>introduces <em>Tiberius </em>rejecting such honors, unlike <em>Augustus</em>:</p>
<p>
	<em>Tacitus, Annales,4,37-38 </em>;</p>
<p>
	<em><strong>About the same time Further Spain sent a deputation to the Senate, with a request to be allowed, after the example of Asia, to erect a temple to Tiberius and his mother. On this occasion, the emperor, who had generally a strong contempt for honours, and now thought it right to reply to the rumour which reproached him with having yielded to vanity, delivered the following speech:<br />
	&quot;I am aware, Senators, that many deplore my want of firmness in not having opposed a similar recent petition from the cities of Asia. I will therefore both explain the grounds of my previous silence and my intentions for the future. Inasmuch as the Divine Augustus did not forbid the founding of a temple at Pergamos to himself and to the city of Rome, I who respect as law all his actions and sayings, have the more readily followed a precedent once approved, seeing that with the worship of myself was linked an expression of reverence towards the Senate. But though it may be par- donable to have allowed this once, it would be a vain and arrogant thing to receive the sacred honour of images representing the divine throughout all the provinces, and the homage paid to Augustus will disappear if it is vulgarised by indiscriminate flattery.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&quot;For myself, Senators, I am mortal and limited to the functions of humanity, content if I can adequately fill the highest place; of this I solemnly assure you, and would have posterity remember it. They will more than sufficiently honour my memory by believing me to have been worthy of my ancestry, watchful over your interests, courageous in danger, fearless of enmity, when the State required it. These sentiments of your hearts are my temples, these my most glorious and abiding monuments. Those built of stone are despised as mere tombs, if the judgment of posterity passes into hatred. And therefore this is my prayer to our allies, our citizens, and to heaven itself; to the last, that, to my life&#39;s close, it grant me a tranquil mind, which can discern alike human and divine claims; to the first, that, when I die, they honour my career and the reputation of my name with praise and kindly remembrance.&quot;<br />
	Henceforth Tiberius even in private conversations persisted in showing contempt for such homage to himself. Some attributed this to modesty; many to self-distrust; a few to a mean spirit. &quot;The noblest men,&quot; it was said, &quot;have the loftiest aspirations, and so Hercules and Bacchus among the Greeks and Quirinus among us were enrolled in the number of the gods. Augustus, did better, seeing that he had aspired. All other things princes have as a matter of course; one thing they ought insatiably to pursue, that their memory may be glorious. For to despise fame is to despise merit.</strong></em>&quot;Translation by Alfred John Church, William Jackson Brodribb)</p>
<p>
	<em><strong>Per idem tempus Hispania ulterior missis ad senatum legatis oravit ut exemplo Asiae delubrum Tiberio matrique eius extrueret. qua occasione Caesar, validus alioqui spernendis honoribus et respondendum ratus iis quorum rumore arguebatur in ambitionem flexisse, huiusce modi orationem coepit: &#39;scio, patres conscripti, constantiam meam a plerisque desideratam quod Asiae civitatibus nuper idem istud petentibus non sim adversatus. ergo et prioris silentii defensionem et quid in futurum statuerim simul aperiam. cum divus Augustus sibi atque urbi Romae templum apud Pergamum sisti non prohibuisset, qui omnia facta dictaque eius vice legis observem, placitum iam exemplum promptius secutus sum quia cultui meo veneratio senatus adiungebatur. ceterum ut semel recepisse veniam habuerit, ita per omnis provincias effigie numinum sacrari ambitiosum, superbum; et vanescet Augusti honor si promiscis adulationibus vulgatur.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Ego me, patres conscripti, mortalem esse et hominum officia fungi satisque habere si locum principem impleam et vos testor et meminisse posteros volo; qui satis superque memoriae meae tribuent, ut maioribus meis dignum, rerum vestrarum providum, constantem in periculis, offensionum pro utilitate publica non pavidum credant. haec mihi in animis vestris templa, hae pulcherrimae effigies et mansurae. nam quae saxo struuntur, si iudicium posterorum in odium vertit, pro sepulchris spernuntur. proinde socios civis et deos ipsos precor, hos ut mihi ad finem usque vitae quietam et intellegentem humani divinique iuris mentem duint, illos ut, quandoque concessero, cum laude et bonis recordationibus facta atque famam nominis mei prosequantur.&#39; perstititque posthac secretis etiam sermonibus aspernari talem sui cultum. quod alii modestiam, multi, quia diffideret, quidam ut degeneris animi interpretabantur. optumos quippe mortalium altissima cupere: sic Herculem et Liberum apud Graecos, Quirinum apud nos deum numero additos: melius Augustum, qui speraverit. cetera principibus statim adesse: unum insatiabiliter parandum, prosperam sui memoriam; nam contemptu famae contemni virtutes.</strong></em></p>
<p>
	They are significant the speeches&nbsp; made by some <em>Greek </em>historians and speakers to Rome. Thus <em>Aelius Aristides</em> (&Alpha;ί&lambda;&iota;&omicron;&sigmaf; &Alpha;&rho;&iota;&sigma;&tau;&epsilon;ί&delta;&eta;&sigmaf;, in Latin, <strong>Aelius Aristides</strong>, 118-180) was an eminent sophist of the <em>Second Sophist</em> and Greek orator of the second century. His most famous orations was&nbsp; <em>&ldquo;Regarding Rome,</em>&quot; which he gave in front of the imperial palace in <em>Rome </em>and in which <em>Aristides </em>glorifies &quot;<em>the Empire and the theory behind it, particularly the Pax Romana,</em>&quot; and paints an impressive picture of the <em>Roman </em>achievements, which stand out when it is compared to any other empire or city in history. I transcribe only a small part of this important work, which otherwise has been unequally valued by the critics who have dedicated works to it.</p>
<p>
	<em>Aelius Aristides: Regarding Rome, 8 and ff.</em></p>
<p>
	<em><strong>It is from this that she gets her name, and strength rome) is the mark of all that is hers. Therefore, if one chose to unfold, as it wvere, and lay flat on the ground the cities which now she carries high in air, and place them side by side, all that part of Italy which intervenes would, I think, be filled and become one continuous city stretching to the Strait of Otranto.<br />
	Though she is so vast as perhaps even now I have not sufficiently shown, but as the eye attests more clearly, it is not possible to say of her as of other cities, There she stands. Again it has been said of the capital cities of the Athenians and the Lacedaemonians -and may no ill omen attend the comparison- that the first would in size appear twice as great as in its intrinsic power, the second far inferior in size to its intrinsic power. But of this city, great in every respect, no one could say that she has not created power in keeping with her magnitude. No, if one looks at the whole empire and reflects how small a fraction rules the whole world, he may be amazed at the city, but when he has beheld the city herself and the boundaries of the city, he can no longer be amazed that the entire civilized world is ruled by one so great.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Some chronicler, speaking of Asia, asserted that one man ruled as much land as the sun passed, and his&nbsp; statement was not true because he placed all Africa and Europe outside the limits where the sun rises in the East and sets in the West. It has now however turned out to be true. Your possession is equal to what the sun can pass, and the sun passes over your land. Neither the Chelidonean nor the Cyanean promontories limit your empire, nor does the distance from which a horseman can reach the sea in one day, nor do you reign within fixed boundaries, nor does another dictate to what point your control reaches; but the sea like a girdle lies extended, at once in the middle of the civilized world and your hegemony.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Around it lie the great continents greatly sloping, ever offering to you in full measure something of their own. Whatever the seasons make grow and whatever countries and rivers and lakes and arts of Hellenes and non-Hellenes produce are brought from every land and sea, so that if one would look at all these things, he must needs behold them either by visiting the entire civilized world or by coming to this city. For whatever is grown and made among each people cannot fail to be here at all times and in abundance. And here the merchant vessels come carrying these many products from all regions in every season and even at every equinox, so that the city appears a kind of common emporium of the world.</strong></em> (Translation by James H. Oliver)</p>
<p>
	<em>Note</em> 1: He plays with the already mentioned meaning of the Greek word &ldquo;<em>rhome</em>&rdquo;, <em>strength</em>. 2. Again the city and the <em>world orb</em> put in relation.</p>
<p>
	This relationship established between &quot;<em>orbis</em>&quot; and &quot;urbis&quot; (the City) is indicating the cultural and political union of a world controlled and appropriate by <em>Rome</em>. Even more,&nbsp;<em> the greatness of Rome is the greatness of the Empire.</em> Rome is the city and the world; Eeen the world is conceived as a city; both concepts are interchangeable .</p>
<p>
	The Latin poets of the time of <em>Augustus </em>are well aware of this role that has been played by them and their city by the design of the gods. Thus, <em>Tibulus, Ovid, Virgil, Horace, etc.</em></p>
<p>
	<em>P.Ovidius Naso:&nbsp; Amores 2,9</em></p>
<p>
	<em><strong>So many men and maidens without love,<br />
	Hence with great laude thou maiest a triumph move.<br />
	Rome if her strength the huge world had not fild,<br />
	With strawie cabins now her courts should build.<br />
	The weary souldiour hath the conquerd fields,<br />
	His sword layed by, safe, though rude places yeelds.<br />
	The Docke in harbours ships drawne from the flouds,<br />
	Horse freed from service range abroad the woods.<br />
	And time it was for me to live in quiet,<br />
	That have so oft serv&#39;d pretty wenches dyet.<br />
	Yet should I curse a God, if he but said,<br />
	Live without love, so sweete ill is a maide.</strong></em><br />
	(Translate by Christopher Marlowe, Ed.)</p>
<p>
	<em>Tot sine amore viri, tot sunt sine amore puellae!&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hinc tibi cum magna laude triumphus eat.<br />
	Roma, nisi inmensum vires promosset in orbem,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Stramineis esset nunc quoque tecta casis.<br />
	Fessus in acceptos miles deducitur agros;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mittitur in saltus carcere liber equus;<br />
	Longaque subductam celant navalia pinum,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tutaque deposito poscitur ense rudis.<br />
	Me quoque, qui totiens merui sub amore puellae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Defunctum placide vivere tempus erat.<br />
	&#39;Vive&#39; deus &#39;posito&#39; siquis mihi dicat &#39;amore!&#39;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Deprecer &mdash; usque adeo dulce puella malum est.</em></p>
<p>
	Tibullus relates directly the future of <em>Rome </em>with his prophetic name: <em>&quot;Fatal, oh Rome, your name will be to the world&quot;</em></p>
<p>
	<em>Tibullus 2.5.39 et seq.</em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp; The Sibyl:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp; &quot;High-souled Aeneas, brother of light-winged Love,<br />
	&nbsp; Thy pilgrim ships Troy&#39;s fallen worship bear.<br />
	&nbsp; To thee the Latin lands are given of Jove,<br />
	&nbsp; And thy far-wandering gods are welcome there.<br />
	&nbsp; Thou thyself shalt have a shrine<br />
	&nbsp; By Numicus&#39; holy wave;<br />
	&nbsp; Be thou its genius strong to bless and save,<br />
	&nbsp; By power divine!</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp; O&#39;er thy ship&#39;s storm-beaten prow<br />
	&nbsp; Victory her wings will spread,<br />
	&nbsp; And, glorious, rest at last above a Trojan head.<br />
	&nbsp; I see Rutulia flaming round me now.<br />
	&nbsp; O barbarous Turnus, I behold thee dead!<br />
	&nbsp; Laurentum rushes on my sight,<br />
	&nbsp; And proud Lavinium&#39;s castled height,<br />
	&nbsp; And Alba Longa for thy royal heir.<br />
	&nbsp; Now I see a priestess fair<br />
	&nbsp; Close in Mars&#39; divine embrace.<br />
	&nbsp; Daughter of Ilium, she fled away<br />
	&nbsp; From Vesta&#39;s fires, and from her virgin face<br />
	&nbsp; The fillet dropped, and quite unheeded lay;<br />
	&nbsp; Nor shield nor corslet then her hero wore,<br />
	&nbsp; Keeping their stolen tryst by Tiber&#39;s sacred shore!<br />
	&nbsp; Browse, ye bulls, along the seven green hills!<br />
	&nbsp; For yet a little while ye may,<br />
	&nbsp; E&#39;er the vast city shall confront the day!<br />
	&nbsp; O Rome! thy destined glory fills<br />
	&nbsp; A wide world subject to thy sway,&#8211;<br />
	&nbsp; Wide as all the regions given<br />
	&nbsp; To fruitful Ceres, as she looks from heaven<br />
	&nbsp; O&#39;er her fields of golden corn,<br />
	&nbsp; From the opening gates of morn<br />
	&nbsp; To where the Sun in Ocean&#39;s billowy stream<br />
	&nbsp; Cools at eve his spent and panting team.<br />
	&nbsp; Troy herself at last shall praise<br />
	&nbsp; Thee and thy far-wandering ways.<br />
	&nbsp; My song is truth. Thus only I endure<br />
	&nbsp; The bitter laurel-leaf divine,<br />
	&nbsp; And keep me at Apollo&#39;s shrine<br />
	&nbsp; A virgin ever pure.&quot;<br />
	So, Phoebus, in thy name the Sibyl sung,<br />
	&nbsp; As o&#39;er her frenzied brow her loosened locks she flung.</strong></em><br />
	(Done in English verse by Theodore C. Williams. 1908)</p>
<p>
	<em>&lsquo;Impiger Aenea, uolitantis frater Amoris,<br />
	Troica qui profugis sacra uehis ratibus,<br />
	iam tibi Laurentes adsignat Iuppiter agros,<br />
	iam uocat errantes hospita terra Lares.<br />
	illic sanctus eris cum te ueneranda Numici<br />
	unda deum caelo miserit indigetem.<br />
	ecce super fessas uolitat Victoria puppes;<br />
	tandem ad Troianos diua superba uenit.<br />
	ecce mihi lucent Rutulis incendia castris:<br />
	iam tibi praedico, barbare Turne, necem.<br />
	ante oculos Laurens castrum murusque Lauini est<br />
	Albaque ab Ascanio condita Longa duce.<br />
	te quoque iam uideo, Marti placitura sacerdos<br />
	Ilia, Vestales deseruisse focos,<br />
	concubitusque tuos furtim uittasque iacentes<br />
	et cupidi ad ripas arma relicta dei.<br />
	carpite nunc, tauri, de septem montibus herbas<br />
	dum licet: hic magnae iam locus urbis erit.<br />
	Roma, tuum nomen terris fatale regendis,<br />
	qua sua de caelo prospicit arua Ceres,<br />
	quaque patent ortus et qua fluitantibus undis<br />
	Solis anhelantes abluit amnis equos.<br />
	Troia quidem tunc se mirabitur et sibi dicet<br />
	uos bene tam longa consuluisse uia.<br />
	uera cano: sic usque sacras innoxia laurus<br />
	uescar, et aeternum sit mihi uirginitas.&rsquo;<br />
	haec cecinit uates et te sibi, Phoebe, uocauit,</em></p>
<p>
	<em>Virgil </em>expresses in three verses the <em>Roman </em>consciousness of his extraordinary mission in this world. <em>Virgil </em>puts in the mouth of <em>Anchises</em>, the father whom the hero <em>Eneas </em>has gone to look in the <em>Underworld</em>, the hell, the <em>spaces of down</em>,&nbsp; the extraordinary responsibility of the <em>Romans</em>:</p>
<p>
	<em>He tells us in Aeneid, 6, verses 847 et seq.</em></p>
<p>
	<em><strong>Others, I doubt not, shall with softer mould beast out the breathing bronze, coax from the marble features to life, plead cases with greater eloquence and with a pointer trace heaven&rsquo;s motions and predict the risings of the stars: you, Roman, be sure to rule the world (be these your arts), to crown peace with justice, to spare the vanquished and to crush the proud.&rdquo;</strong></em> (Translation by H. R. Fairclough)</p>
<p>
	<em>Excudent alii spirantia mollius aera,<br />
	credo equidem, vivos ducent de marmore voltus,<br />
	orabunt causas melius, caelique meatus<br />
	describent radio, et surgentia sidera dicent:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	tu regere imperio populos, Romane, memento;<br />
	hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem,<br />
	parcere subiectis, et debellare superbos.&rdquo;</em></p>
<p>
	Propertius also puts&nbsp; <em>urbs </em>with <em>orbi </em>in relation <em>(septem urbs alta iugis, toto quae praesidet orbi)</em> and sings proud of the power of <em>Rome </em>in an elegy in which he presents the confrontation between <em>Augustus </em>and <em>Cleopatra</em>, that is the same as saying the confrontation between Cultures:</p>
<p>
	<em>Elegies, 3, 11, 55 and seq.:</em></p>
<p>
	<strong><em>&ldquo;Rome, with such a Citizen, thou hadst no cause to fear me&rdquo;. So said even that sot&rsquo;s tongue, swamped in endless debauch. The tall city on the Seven Hills, who thrones paramont over the whole world, felt the alarms of war and trembled at a woman&rsquo;s menace. Gods preserve these walls or ours even as gods founded them! While Caesar lives Rome shall scarcely tremble at Jove&rdquo; </em></strong>(Translated by J.S. Phillimore, M.A.)</p>
<p>
	<em>&#39;Non hoc, Roma, fui tanto tibi cive verenda!&#39;<br />
	dixit et assiduo lingua sepulta mero.<br />
	septem urbs alta iugis, toto quae praesidet orbi,<br />
	femineas timuit territa Marte Minas<br />
	(non humana deicienda manu).<br />
	haec di condiderunt, haec di quoque moenia servant:<br />
	vix timeat salvo Caesare Roma Iovem.</em></p>
<p>
	<em>Horace </em>sees in the own fortress <em>of Rome </em>the reason of its own ruin by the continuous civil wars, of which it is horrified. Only <em>Augustus </em>will rescue it from the self destruction implanting the <em>Roman pax</em>. In <em>Epodi 16: 1-14:</em></p>
<p>
	<em><strong>Another age worn out in civil wars,<br />
	&nbsp;&nbsp; And Rome sinks weighed down by her own sheer forces,<br />
	Whom nor the bordering Marsians could destroy;<br />
	&nbsp;&nbsp; Nor Porsena, threatening with Etruscan armies;<br />
	Nor rival Capua. Nor fierce Spartacus,<br />
	&nbsp;&nbsp; Nor Allobroge in all revolts a traitor;<br />
	Nor fierce Germania&rsquo;s blue-eyed giant sons;<br />
	&nbsp;&nbsp; Nor Hannibal, abhorred by Romans mothers,<br />
	That is the Rome which we, this race, destroy;<br />
	&nbsp;&nbsp; We, impious victims by ourselves devoted,<br />
	And to the wild beast and the wilderness<br />
	&nbsp;&nbsp; Restoring soil which Romans called their country.<br />
	Woe! on the ashes of Imperial Rome<br />
	&nbsp;&nbsp; Shall the barbarian halt his march, a&nbsp; victor;<br />
	And the wild horseman with a changing hoof<br />
	&nbsp;&nbsp; Trample the site which was the world&rsquo;s great city,<br />
	And &ndash;horrid sight- in scorn to winds and sun<br />
	&nbsp;&nbsp; Scatter the shrouded bones of Rome&rsquo;s first founder.</strong></em><br />
	(Translated by Lord Lytton. 1869)</p>
<p>
	<em>Altera iam teritur bellis civilibus aetas,<br />
	suis et ipsa Roma viribus ruit.<br />
	quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi<br />
	minacis aut Etrusca Porsenae manus,<br />
	aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer<br />
	novisque rebus infidelis Allobrox<br />
	nec fera caerulea domuit Germania pube<br />
	parentibusque abominatus Hannibal:<br />
	inpia perdemus devoti sanguinis aetas<br />
	ferisque rursus occupabitur solum:<br />
	barbarus heu cineres insistet victor et Vrbem<br />
	eques sonante verberabit ungula,<br />
	quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini,<br />
	(nefas videre) dissipabit insolens.</em></p>
<p>
	For <em>Cicero </em>it is evident that <em>Rome </em>is the most powerful city and owner of the world.</p>
<p>
	Cicero <em>Catiline Orations, 1.4.9.</em></p>
<p>
	<em><strong>O ye immortal gods, where on earth are we? in what city are we living? what constitution is ours? There are here,&mdash;here in our body, O conscript fathers, in this the most holy and dignified assembly of the whole world, men who meditate my death, and the death of all of us, and the destruction of this city, and of the whole world. I, the consul see them; I ask them their opinion about the republic, and I do not yet attack, even by words, those who ought to be put to death by the sword.</strong></em> (Translated by C. D. Yonge, B. A)</p>
<p>
	<em>O di inmortales! ubinam gentium sumus? in qua urbe vivimus? quam rem publicam habemus? Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exitio cogitent! Hos ego video consul et de re publica sententiam rogo et, quos ferro trucidari oportebat, eos nondum voce volnero!</em></p>
<p>
	<em>Pro Murena 9-10 (21-22)</em></p>
<p>
	<em><strong>But to say no more of this, and to return to the contest of studies and pursuits; how can it be doubted that the glory of military exploits contributes more dignity to aid in the acquisition of the consulship, than renown for skill in civil law? Do you wake before the night is over in order to give answers to those who consult you? He has done so in order to arrive betimes with his army at the place to which he is marching. The cook-crow wakens you, but the sound of the trumpet rouses him: you conduct an action; he is marshaling an army: you take care lest your clients should be convicted; he lest his cities or camp be taken. He occupies posts, and exercises skill to repel the troops of the enemy, you to keep out the rain; he is practised in extending the boundaries of the empire, you in governing the present territories; and in short, for I must say what I think, preeminence in military skill excels all other virtues.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>It is this which has procured its name for the Roman people; it is this which has procured eternal glory for this city; it is this which has compelled the whole world to submit to our dominion; all domestic affairs, all these illustrious pursuits of ours, and our forensic renown, and our industry, are safe under the guardianship and protection of military valour. As soon as the first suspicion of disturbance is heard of, in a moment our arts have not a word to say for themselves.</strong></em> (Translated by C. D. Yonge, B. A.)</p>
<p>
	<em>Sed ut hoc omisso ad studiorum atque artium contentionem revertamur, qui potest dubitari quin ad consulatum adipiscendum multo plus adferat dignitatis rei militaris quam iuris civilis gloria? Vigilas tu de nocte ut tuis consultoribus respondeas, ille ut eo quo intendit mature cum exercitu perveniat; te gallorum, illum bucinarum cantus exsuscitat; tu actionem instituis, ille aciem instruit; tu caves ne tui consultores, ille ne urbes aut castra capiantur; ille tenet et scit ut hostium copiae, tu ut aquae pluviae arceantur; ille exercitatus est in propagandis finibus, tuque in regendis. Ac nimirum&#8211;dicendum est enim quod sentio&#8211;rei militaris virtus praestat ceteris omnibus. Haec nomen populo Romano, haec huic urbi aeternam gloriam peperit, haec orbem terrarum parere huic imperio coegit; omnes urbanae res, omnia haec nostra praeclara studia et haec forensis laus et industria latet in tutela ac praesidio bellicae virtutis. Simul atque increpuit suspicio tumultus, artes ilico nostrae conticiscunt.&nbsp;</em></p>
<p>
	<em>Ad Familiares. 4.1.2. / 150 (IV 1)</em></p>
<p>
	<em><strong>TO SERVIUS SULPICIUS RUFUS (AT ROME)<br />
	CUMAE, APRIL (TOWARDS THE END)<br />
	You see how the matter stands: the whole world is parcelled out among men in military command, and is ablaze with war: the city, without laws, law courts, justice, or credit, has been abandoned to plunder and fire. Accordingly, nothing occurs to me, I don&#39;t say to hope, but scarcely even to venture to wish.</strong></em> (Translated by Evelyn S. Shuckburgh)</p>
<p>
	<em>Res vides quomodo se habeat: orbem terrarum imperiis distributis ardere bello; urbem sine legibus, sine iudiciis, sine iure, sine fide relictam direptioni et incendiis: itaque mihi venire in mentem nihil potest non modo, quod sperem, sed vix, iam quod audeam optare;</em></p>
<p>
	<em>Paradoxa Stoicorum. 2.18</em></p>
<p>
	<em><strong>Do you threaten me with death, to make me depart from all men, or with exile to make me depart from the wicked? Death is terrible for those&nbsp; whom everything ends with life; but not to those whose praise cannot perish: exile is terrible to those who have their place of habitation&nbsp; as circumscribed and limited; not to those who believe the whole world&nbsp; is one city</strong></em>.</p>
<p>
	<em>Mortemne mihi minitaris, ut omnino ab hominibus, an exilium, ut ab inprobis demigrandum sit? Mors terribilis iis, quorum cum vita omnia extinguuntur, non iis, quorum laus emori non potest, exilium autem illis, quibus quasi circumscriptus est habitandi locus, non iis, qui omnem orbem terrarum unam urbem esse ducunt.</em></p>
<p>
	And also for <em>Cornelius Nepos. In&nbsp; Atticus, 3.3:</em></p>
<p>
	<em><strong>He also conducted himself in such a way, that he appeared familiar with the lowest, though on a level with the highest. Hence it happened that they publicly bestowed upon him all the honours that they could, and offered to make him a citizen of Athens; an offer which he would not accept, because some are of opinion that the citizenship of Rome is forfeited by taking that of another city. As long as he was among them, he prevented any statue from being erected to him; but when absent, he could not hinder it; and they accordingly raised several statues both to him and Phidias,254 in the most sacred places, for, in their whole management of the state, they took him for their agent and adviser. It was the gift of fortune, then, in the first place, that he was born in that city, above all others, in which was the seat of the empire of the world, and had it not only for his native place but for his home; and, in the next, it was a proof of his wisdom, that when he betook himself to a city which excelled all others in antiquity, politeness, and learning, he became individually dear to it beyond other men.</strong></em> (Translated by Rev. John Selby Watson, M)</p>
<p>
	<em>Hic autem sic se gerebat, ut communis infimis, par principibus videretur. quo factum est ut huic omnes honores, quos possent, publice haberent civemque facere studerent: quo beneficio ille uti noluit quod nonnulli ita interpretantur, amitti civitatem Romanam alia ascita. quamdiu affuit, ne qua sibi statua poneretur, restitit, absens prohibere non potuit. itaque aliquot ipsi et Phidiae locis sanctissimis posuerunt: hunc enim in omni procuratione rei publicae actorem auctoremque habebant potissimum.&nbsp; igitur primum illud munus fortunae, quod in ea urbe natus est, in qua domicilium orbis terrarum esset imperii, ut eandem et patriam haberet et domum; hoc specimen prudentiae, quod, cum in eam se civitatem contulisset, quae antiquitate, humanitate doctrinaque praestaret omnes, unus ei fuit carissimus.&nbsp;</em></p>
<p>
	And also&nbsp; <em>Livy</em>, who wrote a general history of Rome from its origins, which he entitled <em>&quot;Ab urbe condita&quot; (From the foundation of the city),</em> explains why he dares to take&nbsp; a work of such magnitude: no doubt the most powerful people have ever been and their emperor, at the time <em>Augustus</em>, deserve it. He tells us in the <em>Preface of his work</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Whether I am likely to accomplish anything worthy of the labour, if I record the achievements of the Roman people from the foundation of the city, I do not really know, nor if I knew would I dare to avouch it;&nbsp; perceiving as I do that the theme is not only old but hackneyed, through the constant succession of new historians, who believe either that in their facts they can produce more authentic information, or that in their style they will prove better than the rude attempts of the ancients.&nbsp; Yet, however this shall be, it will be a satisfaction to have done myself as much as lies in me to commemorate the deeds of the foremost people of the world; and if in so vast a company of writers my own reputation should be obscure, my consolation would be the fame and greatness of those whose renown will throw mine into the shade.&nbsp; Moreover, my subject involves infinite labour, seeing that it must be traced back above seven hundred years, and that proceeding from slender beginnings it has so increased as now to be burdened by its own magnitude; and at the same time I doubt not that to most readers the earliest origins and the period immediately succeeding them will give little pleasure, for they will be in haste to reach these modern times, in which the might of a people which has long been very powerful is working its own undoing.&nbsp; I myself, on the contrary, shall seek in this an additional reward for my toil, that I may avert my gaze from the troubles which our age has been witnessing for so many years, so long at least as I am absorbed in the recollection of the brave days of old, free from every care which, even if it could not divert the historian&#39;s mind from the truth, might nevertheless cause it anxiety. </strong></em>(English&nbsp; by Benjamin Oliver Foster, Ph.D., 1919)</p>
<p>
	<em>facturusne operae pretium sim, si a primordio urbis res populi Romani perscripserim, nec satis scio nec,&nbsp; si sciam, dicere ausim, quippe qui cum veterem tum vulgatam esse rem videam, dum novi semper scriptores aut in rebus certius aliquid allaturos se aut scribendi arte rudem vetustatem superaturos credunt. utcumque erit,&nbsp; iuvabit tamen rerum gestarum memoriae principis terrarum populi pro virili parte et ipsum consuluisse; et si in tanta scriptorum turba mea fama in obscuro sit, nobilitate ac magnitudine eorum me, qui nomini officient meo, consoler.&nbsp; res est praeterea et inmensi operis, ut quae supra septingentesimum annum repetatur et quae ab exiguis profecta initiis eo creverit, ut iam magnitudine laboret sua; et legentium plerisque haud dubito quin primae origines proximaque originibus minus praebitura voluptatis sint festinantibus ad haec nova, quibus iam pridem praevalentis populi vires se ipsae conficiunt;&nbsp; ego contra hoc quoque laboris praemium petam, ut me a conspectu malorum, quae nostra tot per annos vidit aetas, tantisper certe, dum prisca illa tota mente repeto, avertam,&nbsp; omnis expers curae, quae scribentis animum etsi non flectere a vero, sollicitum tamen efficere posset.</em></p>
<p>
	And shortly afterwards he informs us that this was predicted, , when he tells us about the disappearance and predictable rise to the heavens of <em>Romulus</em>, and tells us:</p>
<p>
	<em>Livy, 1,16,6-7</em></p>
<p>
	<em><strong>This was Proculus Julius, who, when the people were distracted with the loss of their king and in no friendly mood towards the senate, being, as tradition tells, weighty in council, were the matter never so important, addressed the assembly as follows: &ldquo;Quirites, the Father of this City, Romulus, descended suddenly from the sky at dawn this morning and appeared to me. Covered with confusion, I stood reverently before him, praying that it might be vouchsafed me to look upon his face without sin. &#39;Go,&#39; said he, &#39;and declare to the Romans the will of Heaven that my Rome shall be the capital of the world; so let them cherish the art of war, and let them know and teach their children that no human strength can resist Roman arms.&#39;&nbsp; So saying,&rdquo; he concluded, &ldquo;Romulus departed on high.&rdquo; It is wonderful what credence the people placed in that man&#39;s tale, and how the grief for the loss of Romulus, which the plebeians and the army felt, was quieted by the assurance of his immortality</strong></em>. (Translated by Benjamin Oliver Foster)</p>
<p>
	<em>manavit enim haec quoque sed perobscura fama; illam alteram admiratio viri et pavor praesens nobilitavit.&nbsp; et consilio etiam unius hominis addita rei dicitur fides. namque Proculus Iulius, sollicita civitate desiderio regis et infensa patribus, gravis, ut traditur, quamvis magnae rei auctor, in contionem prodit.&nbsp; &ldquo;Romulus&rdquo; inquit, &ldquo;Quirites, parens urbis huius, prima hodierna luce caelo repente delapsus se mihi obvium dedit. cum perfusus horrore venerabundus adstitissem, petens precibus ut contra intueri fas esset,&nbsp; &#39;Abi, nuntia,&#39; inquit &#39;Romanis caelestes ita velle ut mea Roma caput orbis terrarum sit; proinde rem militarem colant, sciantque et ita posteris tradant nullas opes humanas armis Romanis resistere posse.&#39; haec,&rdquo; inquit, &ldquo;locutus sublimis abiit.&rdquo;&nbsp; mirum quantum illi viro nuntianti haec fides fuerit, quamque desiderium Romuli&nbsp; apud plebem exercitumque facta fide inmortalitatis lenitum sit.</em></p>
<p>
	<em>Lucanus</em>, in his <em>Pharsalia</em>, introduces&nbsp; <em>Caesar </em>speaking to <em>Rome </em>deified, crowned with the crown of towers:</p>
<p>
	<em>Lucanus, Pharsalia 1, 183 et seq.</em></p>
<p>
	<em><strong>Caesar has crossed the Alps, his mighty soul<br />
	Great tumults pondering and the coming shock.<br />
	Now on the marge of Rubicon, he saw,<br />
	In face most sorrowful and ghostly guise,<br />
	His trembling country&#39;s image; huge it seemed<br />
	Through mists of night obscure; and hoary hair<br />
	Streamed from the lofty front with turrets crowned:<br />
	Torn were her locks and naked were her arms.<br />
	Then thus, with broken sighs the Vision spake:<br />
	What seek ye, men of Rome? and whither hence<br />
	Bear ye my standards? If by right ye come,<br />
	My citizens, stay here; these are the bounds;<br />
	No further dare.&#39; But Caesar&#39;s hair was stiff<br />
	With horror as he gazed, and ghastly dread<br />
	Restrained his footsteps on the further bank.<br />
	Then spake he, &#39; Thunderer, who from the rock<br />
	Tarpeian seest the wall of mighty Rome;<br />
	Gods of my race who watched o&#39;er Troy of old;<br />
	Thou Jove of Alba&#39;s height, and Vestal fires,<br />
	And rites of Romulus erst rapt to heaven,<br />
	And God-like Rome; be friendly to my quest.<br />
	Not with offence or hostile arms I come,<br />
	Thy Caesar, conqueror by land and sea,<br />
	Thy soldier here and wheresoe&#39;er thou wilt:<br />
	No other&#39;s; his, his only be the guilt<br />
	Whose acts make me thy foe.&#39;&nbsp;</strong></em><br />
	(Translated by Sir Edward Ridley)</p>
<p>
	<em>iam gelidas Caesar cursu superauerat Alpes<br />
	ingentisque animo motus bellumque futurum<br />
	ceperat. ut uentum est parui Rubiconis ad undas,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ingens uisa duci patriae trepidantis imago<br />
	clara per obscuram uoltu maestissima noctem<br />
	turrigero canos effundens uertice crines<br />
	caesarie lacera nudisque adstare lacertis<br />
	et gemitu permixta loqui: &#39;quo tenditis ultra?&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	quo fertis mea signa, uiri? si iure uenitis,<br />
	si ciues, huc usque licet.&#39; tum perculit horror<br />
	membra ducis, riguere comae gressumque coercens<br />
	languor in extrema tenuit uestigia ripa.<br />
	mox ait &#39;o magnae qui moenia prospicis urbis&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Tarpeia de rupe Tonans Phrygiique penates<br />
	gentis Iuleae et rapti secreta Quirini<br />
	et residens celsa Latiaris Iuppiter Alba<br />
	Vestalesque foci summique o numinis instar<br />
	Roma, faue coeptis. non te furialibus armis&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	persequor: en, adsum uictor terraque marique<br />
	Caesar, ubique tuus (liceat modo, nunc quoque) miles.<br />
	ille erit ille nocens, qui me tibi fecerit hostem.</em>&#39;</p>
<p>
	And so I could continue to give innumerable examples.<br />
	<em>(To be continued&hellip;)</em></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/urbi-et-orbi-rome-pope/">Urbi et orbi: the city ruling an Empire (I)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Prodigies, miracles, wonders, portents, phenomena, monsters (II)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/ancient-and-modern-superstitions/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jun 2017 23:13:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Gods and Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Habits]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Mythology]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/ancient-and-modern-superstitions/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Among these prodigies, the lightnings, the apparitions of divine beings  wrapped in marvelous lights and halos stand out and impress the Romans. The appearance of some goddess to small shepherds is documented already in an Egyptian text of the time of The Middle Kingdom of Egypt (2.000-1800 b.Ch.) to which I dedicate a next article.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/ancient-and-modern-superstitions/">Prodigies, miracles, wonders, portents, phenomena, monsters (II)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Among these prodigies, the lightnings, the apparitions of divine beings  wrapped in marvelous lights and halos stand out and impress the Romans. The appearance of some goddess to small shepherds is documented already in an Egyptian text of the time of The Middle Kingdom of Egypt (2.000-1800 b.Ch.) to which I dedicate a next article.</b></p>
<p>
	The actions of the images and statues or representations of the divine beings that behave as if they were of flesh and bone and not of stone, wood or metal, also stand out. The statues which speak and send messages to humans, or jump and move from their stand or illuminate the pupil of their eyes with wonderful light, are especially attractive.</p>
<p>
	This behavior of the images responds to the diffuse and confused character of these statues that on one hand are mere representations of something that is not in this world and on the other hand they are the materialized divinity itself that lives with us. That is to say, the famous chryso-elephantine statue of <em>Athena Parthenos, Virgin, of Athens</em> is not a mere representation, but the materialized goddess herself.</p>
<p>
	And the same is true today with the images of modern saints and virgins, as it is revealed by the popular behavior that venerates them, touches them, invokes them, sings them, pleads with them, in contradiction to what reason says, even theological theory, which in reality does little to inform the people properly.</p>
<p>
	Well, these special effects are often used by poets. I will give only two examples of the indisputable <em>Virgil </em>and another of our poet of <em>Hispanic </em>origin <em>Lucan</em>.</p>
<p>
	Then I will present a famous text of <em>Pliny the Younger</em> on the appearance of a lady of great stature and prestige and of the ghosts,&nbsp; which also <em>Tacitus </em>refers&nbsp; in his Annals.</p>
<p>
	I will also quote a passage from <em>The City of God of Saint Augustine</em>, in which he refers and disqualifies these superstitions.</p>
<p>
	In this case, it calls powerfully the attention the clairvoyance with which he analyzes the superstitions&nbsp; of the others and the security with which he accepts the own quack theory. No doubt a reader alien to our culture would not appreciate any difference between the beliefs of <em>pagans </em>and the beliefs of <em>Christians</em>; in fact, historically, the latter feed on the former.</p>
<p>
	Today as yesterday the statues of the divine beings continue to cry, illuminating their pupils, jumping from the bases, appearing to the shepherds, sending messages, many times encrypted to the mortals. Read carefully the news of the day and you will find that somewhere in the world someone claims to have met with some similar phenomenon. In that struggle between reason and mystery, the confrontation continues.</p>
<p>
	In <em>Greek </em>and <em>Roman </em>epic poetry, the gods are actors in permanent relationship with mortals, in whose disputes they take sides for one or the other.</p>
<p>
	I will present first the text of the <em>Hispanic </em>poet <em>Lucanus </em>in which he maximizes the emotion that these prodigies can generate in his credulous readers. The text is a fragment of his poem <em>Bellum Civile,</em> later called &quot;<em>Pharsalia</em>&quot; from&nbsp; the name of the decisive battle in the civil war between <em>Caesar </em>and <em>Pompey </em>prior to the imposition of a personal and authoritarian regime in <em>Rome</em>, thus ending the long&nbsp; republican period and giving entrance to the imperial time. In this fragment, among other prodigies, the gods shed tears and the <em>Lares </em>gods sweat.</p>
<p>
	<em>Marcus Annaeus Lucanus, Bellum Civile 1.1 lines 544 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>The jaws of Aetna were agape with flame<br />
	That rose not heavenwards, but headlong fell<br />
	In smoking stream upon th&rsquo;Italian flank.<br />
	Then black Charybdis, from her boundless depth,<br />
	Threw up a gory sea. In piteous tones<br />
	Howled the wild dogs; the Vestal fire was snatched<br />
	From off the altar; and the flame that crowned<br />
	The Latin festival was split in twain,<br />
	As on the Theban pyre,2 in ancient days;<br />
	Earth tottered on its base: the mighty Alps<br />
	From off their summits shook th&#39; eternal snow.3<br />
	In huge upheaval Ocean raised his waves<br />
	O&#39;er Calpe&#39;s rock and Atlas&#39; hoary head.<br />
	The native gods shed tears, and holy sweat<br />
	Dropped from the idols; gifts in temples fell:<br />
	Foul birds defiled the day; beasts left the woods<br />
	And made their lair among the streets of Rome.<br />
	All this we hear; nay more: dumb oxen spake;<br />
	Monsters were brought to birth and mothers shrieked<br />
	At their own offspring; words of dire import<br />
	From Cumae&#39;s prophetess were noised abroad.<br />
	Bellona&#39;s priests with bleeding arms, and slaves<br />
	Of Cybele&#39;s worship, with ensanguined hair,<br />
	Howled chants of havoc and of woe to men.<br />
	Arms clashed; and sounding in the pathless woods<br />
	Were heard strange voices; spirits walked the earth:<br />
	And dead men&#39;s ashes muttered from the urn.<br />
	Those who live near the walls desert their homes,<br />
	For lo! with hissing serpents in her hair,<br />
	Waving in downward whirl a blazing pine,<br />
	A fiend patrols the town, like that which erst<br />
	At Thebes urged on Agave,4 or which hurled<br />
	Lycurgus&#39; bolts, or that which as he came<br />
	From Hades seen, at haughty Juno&#39;s word,<br />
	Brought terror to the soul of Hercules.<br />
	Trumpets like those that summon armies forth<br />
	Were heard re-echoing in the silent night:<br />
	And from the earth arising Sulla&#39;s 5 ghost<br />
	Sang gloomy oracles, and by Anio&#39;s wave<br />
	All fled the homesteads, frighted by the shade<br />
	Of Marius waking from his broken tomb.<br />
	In such dismay they summon, as of yore,<br />
	The Tuscan sages to the nation&#39;s aid.</strong></em><br />
	(Translated by Sir Edward Ridley. London. Longmans, Green, and Co. 1905.)</p>
<p>
	<em>ora ferox Siculae laxauit Mulciber Aetnae,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 545<br />
	nec tulit in caelum flammas sed uertice prono<br />
	ignis in Hesperium cecidit latus. atra Charybdis<br />
	sanguineum fundo torsit mare; flebile saeui<br />
	latrauere canes. Vestali raptus ab ara<br />
	ignis, et ostendens confectas flamma Latinas&nbsp;&nbsp;<br />
	scinditur in partes geminoque cacumine surgit&nbsp;<br />
	Thebanos imitata rogos. tum cardine tellus&nbsp;<br />
	subsedit, ueteremque iugis nutantibus Alpes&nbsp;<br />
	discussere niuem. Tethys maioribus undis&nbsp;<br />
	Hesperiam Calpen summumque inpleuit Atlanta.&nbsp;&nbsp;<br />
	indigetes fleuisse deos, urbisque laborem&nbsp;<br />
	testatos sudore Lares, delapsaque templis&nbsp;<br />
	dona suis, dirasque diem foedasse uolucres&nbsp;<br />
	accipimus, siluisque feras sub nocte relictis&nbsp;<br />
	audaces media posuisse cubilia Roma.&nbsp;&nbsp;<br />
	tum pecudum faciles humana ad murmura linguae,&nbsp;<br />
	monstrosique hominum partus numeroque modoque&nbsp;<br />
	membrorum, matremque suus conterruit infans;&nbsp;<br />
	diraque per populum Cumanae carmina uatis&nbsp;<br />
	uolgantur. tum, quos sectis Bellona lacertis&nbsp;<br />
	saeua mouet, cecinere deos, crinemque rotantes&nbsp;<br />
	sanguineum populis ulularunt tristia Galli.&nbsp;<br />
	conpositis plenae gemuerunt ossibus urnae.<br />
	tum fragor armorum magnaeque per auia uoces<br />
	auditae nemorum et uenientes comminus umbrae.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	quique colunt iunctos extremis moenibus agros<br />
	diffugiunt: ingens urbem cingebat Erinys<br />
	excutiens pronam flagranti uertice pinum<br />
	stridentisque comas, Thebanam qualis Agauen<br />
	inpulit aut saeui contorsit tela Lycurgi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Eumenis, aut qualem iussu Iunonis iniquae<br />
	horruit Alcides uiso iam Dite Megaeram.<br />
	insonuere tubae et, quanto clamore cohortes<br />
	miscentur, tantum nox atra silentibus auris<br />
	edidit. e medio uisi consurgere Campo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	tristia Sullani cecinere oracula manes,<br />
	tollentemque caput gelidas Anienis ad undas<br />
	agricolae fracto Marium fugere sepulchro.<br />
	haec propter placuit Tuscos de more uetusto<br />
	acciri uates.</em></p>
<p>	It is very interesting the fragment of the <em>Aeneid </em>of <em>Virgil </em>in which he relates the reaction of the image of <em>Pallas</em>, which had been stolen from his temple by <em>Ulysses </em>and the son of <em>Tydeus</em>. The text can also serve to compare the epic tone, elevated, solemn but far from the dramatic and baroque of <em>Lucanus</em>; but this is another matter.<br />
	Publius Virgilius Maro:</p>
<p>
	aeneida, 2, vv. 162 y ss.</p>
<p>
	Publius Vergilius Maro, Aeneid 2, v. 162 y ss.</p>
<p>
	<em><strong>All the hope of the Danaans and their confidence in beginning the war were ever stayed on the help of Pallas. But from the time that the ungodly son of Tydeus and Ulysses, the contriver of crime, dared to tear the fateful Palladium from its hallowed shrine, slew the guards of the citadelheight, and snatching up the sacred image, ventured with bloody hands to touch the fillets of the maiden goddess &mdash; from that time the hopes of the Danaans ebbed and, backward stealing, receded; their strength was broken and the heart of the goddess estranged.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>And with no doubtful portents did Tritonia give signs thereof. Scarcely was the image placed within the camp, when from the upraised eyes there blazed forth flickering flames, salt sweat coursed over the limbs, and thrice, wonderful to relate, the goddess herself flashed forth&nbsp; from the ground with shield and quivering spear. Straightway Calchas prophesies that the seas must be essayed in flight, and that Pergamus cannot be uptorn by Argive weapons, unless they seek new omens at Argos, and escort back the deity, whom they have taken away overseas in their curved ships. And now that before the wind they are bound for their native Mycenae, it is but to get them forces and attendant gods; then, recrossing the sea, they will be here unlooked for. So Calchas interprets the omens. </strong></em>(Translated by H. Rushton Fairclough)</p>
<p>
	<em>Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli<br />
	Palladis auxiliis semper stetit. impius ex quo&nbsp;<br />
	Tydides sed enim scelerumque inuentor Vlixes,&nbsp;<br />
	fatale adgressi sacrato auellere templo&nbsp;&nbsp;<br />
	Palladium caesis summae custodibus arcis,&nbsp;<br />
	corripuere sacram effigiem manibusque cruentis&nbsp;<br />
	uirgineas ausi diuae contingere uittas,&nbsp;<br />
	ex illo fluere ac retro sublapsa referri&nbsp;<br />
	spes Danaum, fractae uires, auersa deae mens.&nbsp;<br />
	nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.&nbsp;<br />
	uix positum castris simulacrum: arsere coruscae&nbsp;<br />
	luminibus flammae arrectis, salsusque per artus&nbsp;<br />
	sudor iit, terque ipsa solo (mirabile dictu)&nbsp;<br />
	emicuit parmamque ferens hastamque trementem.&nbsp;<br />
	extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas,&nbsp;<br />
	nec posse Argolicis exscindi Pergama telis&nbsp;<br />
	omina ni repetant Argis numenque reducant&nbsp;<br />
	quod pelago et curuis secum auexere carinis.&nbsp;<br />
	et nunc quod patrias uento petiere Mycenas,&nbsp;&nbsp;<br />
	arma deosque parant comites pelagoque remenso</em></p>
<p>
	It is also interesting the end that <em>Virgil </em>offers us in <em>Book I of his Georgics</em>. It reminds us of the signs that announced the dreadful horrors of the civil war and pray to the gods who protect <em>Rome </em>and guarantee its time of peace and splendor.</p>
<p>
	<em>Virgil, Georgics, 1, v.463 et seq.</em></p>
<p>
	<em><strong>Who dare charge the sun<br />
	With leasing? He it is who warneth oft<br />
	Of hidden broils at hand and treachery,<br />
	And secret swelling of the waves of war.<br />
	He too it was, when Caesar&#39;s light was quenched,<br />
	For Rome had pity, when his bright head he veiled<br />
	In iron-hued darkness, till a godless age<br />
	Trembled for night eternal; at that time<br />
	Howbeit earth also, and the ocean-plains,<br />
	And dogs obscene, and birds of evil bode<br />
	Gave tokens. Yea, how often have we seen<br />
	Etna, her furnace-walls asunder riven,<br />
	In billowy floods boil o&#39;er the Cyclops&#39; fields,<br />
	And roll down globes of fire and molten rocks!<br />
	A clash of arms through all the heaven was heard<br />
	By Germany; strange heavings shook the Alps.<br />
	Yea, and by many through the breathless groves<br />
	A voice was heard with power, and wondrous-pale<br />
	Phantoms were seen upon the dusk of night,<br />
	And cattle spake, portentous! streams stand still,<br />
	And the earth yawns asunder, ivory weeps<br />
	For sorrow in the shrines, and bronzes sweat.<br />
	Up-twirling forests with his eddying tide,<br />
	Madly he bears them down, that lord of floods,<br />
	Eridanus, till through all the plain are swept<br />
	Beasts and their stalls together. At that time<br />
	In gloomy entrails ceased not to appear<br />
	Dark-threatening fibres, springs to trickle blood,<br />
	And high-built cities night-long to resound<br />
	With the wolves&#39; howling. Never more than then<br />
	From skies all cloudless fell the thunderbolts,<br />
	Nor blazed so oft the comet&#39;s fire of bale.<br />
	Therefore a second time Philippi saw<br />
	The Roman hosts with kindred weapons rush<br />
	To battle, nor did the high gods deem it hard<br />
	That twice Emathia and the wide champaign<br />
	Of Haemus should be fattening with our blood.<br />
	Ay, and the time will come when there anigh,<br />
	Heaving the earth up with his curved plough,<br />
	Some swain will light on javelins by foul rust<br />
	Corroded, or with ponderous harrow strike<br />
	On empty helmets, while he gapes to see<br />
	Bones as of giants from the trench untombed.<br />
	Gods of my country, heroes of the soil,<br />
	And Romulus, and Mother Vesta, thou<br />
	Who Tuscan Tiber and Rome&#39;s Palatine<br />
	Preservest, this new champion at the least<br />
	Our fallen generation to repair<br />
	Forbid not. To the full and long ago<br />
	Our blood thy Trojan perjuries hath paid,<br />
	Laomedon. Long since the courts of heaven<br />
	Begrudge us thee, our Caesar, and complain<br />
	That thou regard&#39;st the triumphs of mankind,<br />
	Here where the wrong is right, the right is wrong,<br />
	Where wars abound so many, and myriad-faced<br />
	Is crime; where no meet honour hath the plough;<br />
	The fields, their husbandmen led far away,<br />
	Rot in neglect, and curved pruning-hooks<br />
	Into the sword&#39;s stiff blade are fused and forged.<br />
	Euphrates here, here Germany new strife<br />
	Is stirring; neighbouring cities are in arms,<br />
	The laws that bound them snapped; and godless war<br />
	Rages through all the universe; as when<br />
	The four-horse chariots from the barriers poured<br />
	Still quicken o&#39;er the course, and, idly now<br />
	Grasping the reins, the driver by his team<br />
	Is onward borne, nor heeds the car his curb.</strong></em><br />
	(Translation by J. B. Greenough. Boston. Ginn &amp; Co. 1900. )</p>
<p>
	<em>&hellip;. Solem quis dicere falsum<br />
	audeat. Ille etiam caecos instare tumultus<br />
	saepe monet fraudemque et operta tumescere bella.<br />
	Ille etiam exstincto miseratus Caesare Romam,<br />
	cum caput obscura nitidum ferrugine texit<br />
	inpiaque aeternam timuerunt saecula noctem.<br />
	Tempore quamquam illo tellus quoque et aequora ponti<br />
	obscenaeque canes inportunaeque volucres<br />
	signa dabant. Quotiens Cyclopum effervere in agros<br />
	vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam<br />
	flammarumque globos liquefactaque volvere saxa!<br />
	Armorum sonitum toto Germania caelo<br />
	audiit, insolitis tremuerunt motibus Alpes.<br />
	Vox quoque per lucos volgo exaudita silentis<br />
	ingens et simulacra modis pallentia miris<br />
	visa sub obscurum noctis, pecudesque locutae,<br />
	infandum! sistunt amnes terraeque dehiscunt<br />
	et maestum inlacrimat templis ebur aeraque sudant.<br />
	Proluit insano contorquens vertice silvas<br />
	fluviorum rex Eridanus camposque per omnis<br />
	cum stabulis armenta tulit. Nec tempore eodem<br />
	tristibus aut extis fibrae adparere minaces<br />
	aut puteis manare cruor cessavit et altae<br />
	per noctem resonare lupis ululantibus urbes.<br />
	Non alias caelo ceciderunt plura sereno<br />
	fulgura nec diri totiens arsere cometae.<br />
	ergo inter sese paribus concurrere telis<br />
	Romanas acies iterum videre Philippi;<br />
	nec fuit indignum superis, bis sanguine nostro<br />
	Emathiam et latos Haemi pinguescere campos.<br />
	Scilicet et tempus veniet, cum finibus illis<br />
	agricola incurvo terram molitus aratro<br />
	exesa inveniet scabra robigine pila<br />
	aut gravibus rastris galeas pulsabit inanis<br />
	grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris.<br />
	Di patrii, Indigetes, et Romule Vestaque mater,<br />
	quae Tuscum Tiberim et Romana Palatia servas,<br />
	hunc saltem everso iuvenem succurrere saeclo<br />
	ne prohibete! Satis iam pridem sanguine nostro<br />
	Laomedonteae luimus periuria Troiae;<br />
	iam pridem nobis caeli te regia, Caesar,<br />
	invidet atque hominum queritur curare triumphos;<br />
	quippe ubi fas versum atque nefas: tot bella per orbem,<br />
	tam multae scelerum facies; non ullus aratro<br />
	dignus honos, squalent abductis arva colonis<br />
	et curvae rigidum falces conflantur in ensem.<br />
	Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum;<br />
	vicinae ruptis inter se legibus urbes<br />
	arma ferunt; saevit toto Mars inpius orbe;<br />
	ut cum carceribus sese effudere quadrigae,<br />
	addunt in spatia et frustra retinacula tendens<br />
	fertur equis auriga neque audit currus habenas.</em></p>
<p>
	Other prodigies of great impact among the ancients are, as I said, the apparitions of the divine beings. As I also said, there is evidence of the appearance of an Egyptian goddess to a shepherd in a story that we have incomplete of only 25 lines; In it the pastor tells his companions the encounter with a woman who did not look like mortal .. This prodigy has not stopped repeating itself periodically until our days. In another moment I will dedicate an article to this subject.</p>
<p>
	But now I want to refer to another apparition that may remind us of a modern one. <em>Pliny the Younge</em>r in a famous letter about the existence or not of the ghosts and the historian <em>Tacitus </em>tell it. I refer to the appearance of <em>&quot;a woman of superhuman stature </em>to <em>Curcius Rufus</em> announcing that he would return to <em>Africa </em>as consul-elect.</p>
<p>
	I transcribe the whole letter of <em>Pliny the Younger: Epistula 7,27</em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;To Sura/,</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The present recess from business we are now enjoying affords you leisure to give, and me to receive, instruction. I am extremely desirous therefore to know whether you believe in the existence of ghosts, and that they have a real form, and are a sort of divinities, or only the visionary impressions of a terrified imagination ? What particularly inclines me to believe in their existence is a story f which I heard of Curtius Rufus. When he was in low circumstances and unknown in the world, he attended the governor of Africa into that province. One evening, as he was walking in the public portico, there appeared to him the figure of a woman, of unusual size and of beauty more than human. And as he stood there, terrified and astonished, she told him she was the tutelary power that presided over Africa, and was come to inform him of the future events of his life : that he should go back to Rome, to enjoy high honours there, and return to that province invested with the proconsular dignity, and there should die. Every circumstance of this prediction actually came to pass. It is said farther that upon his arrival at Carthage, as he was coming out of the ship, the same figure met him upon the shore. It is certain, at least, that being seized with a tit of illness, though there were no symptoms in his case that led those about him to despair, he instantly gave up all hope of recovery; judging, apparently, of the truth of the future part of the prediction by what had already been fulfilled, and of the approaching misfortune from his former prosperity.&nbsp; Now the following story, which I am going to tell you just as I heard it, is it not more terrible than the former, while quite as wonderful ? There was at Athens&nbsp; a large and roomv house, which had a bad name, so that no one could live there. In the dead of the night a noise, resembling the clashing of iron was frequently heard, which, if you listened more attentively, sounded like the rattling of chains, distant at first, but approaching nearer by degrees; immediately afterwards a spectre appeared in the form of an old man, of extremely emaciated and squalid appearance, with a long beard and dishevelled hair, rattling the chains on his feet and hands. The distressed occupants meanwhile passed their wakeful nights under the most dreadful terrors imaginable. This, as it broke their rest, ruined their health, and brought on distempers, their terror grew upon them, and death ensued.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Even in the day time, though the spirit did not appear, yet the impression remained so strong upon their imaginations that it still seemed before their eyes, and kept them in perpetual alarm. Consequently the house was at length deserted, as being deemed absolutely uninhabitable ; so that it was now entirely abandoned to the ghost. However, in hopes that some tenant might be found who was ignorant of this very alarming circumstance, a bill was put up, giving notice that it was either to be let or sold. It happened that Athenodorus&nbsp; the philosopher came to Athens at this time, and, reading the bill, enquired the price. The extraordinary cheapness raised his suspicion ; nevertheless, when he heard the whole Mory, he was so far from being discouraged that he was more strongly inclined to hire it, and, in short, actually did so. When it grew towards evening, he ordered a couch to be prepared for him in the front part of the house, and, after calling for a light, together with his pencil and tablets, directed all his people to retire. But that his inind might not, for want of employment, be open to the vain terrors of imaginary noises and spirits, he applied himself to writing with the utmost attention. The first part of the night passed in entire silence, as usual ; at length a clanking of iron and rattling of chains was heard : however, he neither lifted up his eyes nor laid down his pen, but in order to keep calm and collected tried to pass the sounds off to himself as something else. The noise increased and advanced nearer, till it seemed at the door, and at, last in the chamber. He looked up, saw, and recognised the ghost exactly as it had been described to him : it stood before him, beckoning with the finger, like a person who calls another, Athenodorus in reply made a sign with his hand that it should wait a little, and threw his eyes again upon his papers ; the ghost then rattled its chains over the head of the philosopher, who looked up upon this, and seeing it beckoning as before, immediately arose, and, light in hand, followed it. The ghost slowly stalked along, as if encumbered with its chains, and, turning into the area of the house, suddenly vanished. Athenodorus, being thus deserted, make a mark with nome grass and leaves on the spot where the spirit left him. The next day he gave information to the magistrates, and advised them to order that spot to be dug up. This was accordingly done, and the skeleton of a man in chains was found there ; for the body, having lain a considerable time in the ground, was putrefied and mouldered away from the fetters. The bones being collected together were publicly buried, and thus after the ghost was appeased by the proper ceremonies, the house was haunted no more This story I believe upon the credit of others ; what I am going to mention, I give you upon my own. I have a freedman named Marcus, who is by no means illiterate. One night, as he and his younger brother were lying together, he&nbsp; fancied he saw somebody upon his bed, who took out a pair of scissors, and cut off the hair from the top part of&nbsp; his own head, and in the morning, it appeared his hair&nbsp; was actually cut, and the clippings lay scattered about the floor. A short time after this, an event of a similar nature contributed to give credit to the former story. A young I lad of my family was sleeping in his apartment with the rest of his companions, when two persons clad in white came in, as he says, through the windows, cut off his hair as he lay, and then returned the same way they entered. The next morning it was found that this boy had been served just as the other, and there was the hair agaiu, spread about the room. Nothing remarkable indeed followed these events, unless perhaps that I escaped a prosecution, in which, if Domitian during whose reign this happened had lived some time longer, I should certainly have been involved. For after the death of that emperor, articles of impeachment against me were found in his scrutore, which had been exhibited by Cams. It may therefore be conjectured, since it is customary for persons under any public accusation to let their hair grow. + this cutting off the hair of my servants was a sign I should escape the imminent danger that threatened mo. Let me desire you then to give this question your mature consideration. The subject deserves your examination ; as, I trust, I am not myself altogether unworthy a participation in the abundance of your superior knowledge. And though you should, as usual, balance between two opinions, yet I hope you will lean more on one side than on the other, lest, whilst I consult you in order to have my doubt settled, you should dismiss me in the same suspense and indecision that occasioned you the present application. Farewell.</strong></em><br />
	(Translation by William Melmoth,)</p>
<p>
	<em>Et mihi discendi et tibi docendi facultatem otium praebet. Igitur perquam velim scire, esse phantasmata et habere propriam figuram numenque aliquod putes an inania et vana ex metu nostro imaginem accipere.&nbsp; Ego ut esse credam in primis eo ducor, quod audio accidisse Curtio Rufo. Tenuis adhuc et obscurus, obtinenti Africam comes haeserat. Inclinato die spatiabatur in porticu; offertur ei mulieris figura humana grandior pulchriorque. Perterrito Africam se futurorum praenuntiam dixit: iturum enim Romam honoresque gesturum, atque etiam cum summo imperio in eandem provinciam reversurum, ibique moriturum.&nbsp; Facta sunt omnia. Praeterea accedenti Carthaginem egredientique nave eadem figura in litore occurrisse narratur. Ipse certe implicitus morbo futura praeteritis, adversa secundis auguratus, spem salutis nullo suorum desperante proiecit.&nbsp; Iam illud nonne et magis terribile et non minus mirum est quod exponam ut accepi?&nbsp; Erat Athenis spatiosa et capax domus sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri, et si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur: mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque.&nbsp; Inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur; vigiliam morbus et crescente formidine mors sequebatur. Nam interdiu quoque, quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inerrabat, longiorque causis timoris timor erat. Deserta inde et damnata solitudine domus totaque illi monstro relicta; proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere ignarus tanti mali vellet.&nbsp; Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum auditoque pretio, quia suspecta vilitas, percunctatus omnia docetur ac nihilo minus, immo tanto magis conducit. Ubi coepit advesperascere, iubet sterni sibi in prima domus parte, poscit pugillares stilum lumen, suos omnes in interiora dimittit; ipse ad scribendum animum oculos manum intendit, ne vacua mens audita simulacra et inanes sibi metus fingeret.&nbsp; Initio, quale ubique, silentium noctis; dein concuti ferrum, vincula moveri. Ille non tollere oculos, non remittere stilum, sed offirmare animum auribusque praetendere. Tum crebrescere fragor, adventare et iam ut in limine, iam ut intra limen audiri. Respicit, videt agnoscitque narratam sibi effigiem.&nbsp; Stabat innuebatque digito similis vocanti. Hic contra ut paulum exspectaret manu significat rursusque ceris et stilo incumbit. Illa scribentis capiti catenis insonabat. Respicit rursus idem quod prius innuentem, nec moratus tollit lumen et sequitur.&nbsp; Ibat illa lento gradu quasi gravis vinculis. Postquam deflexit in aream domus, repente dilapsa deserit comitem. Desertus herbas et folia concerpta signum loco ponit.&nbsp; Postero die adit magistratus, monet ut illum locum effodi iubeant. Inveniuntur ossa inserta catenis et implicita, quae corpus aevo terraque putrefactum nuda et exesa reliquerat vinculis; collecta publice sepeliuntur. Domus postea rite conditis manibus caruit.&nbsp; Et haec quidem affirmantibus credo; illud affirmare aliis possum. Est libertus mihi non illitteratus. Cum hoc minor frater eodem lecto quiescebat. Is visus est sibi cernere quendam in toro residentem, admoventemque capiti suo cultros, atque etiam ex ipso vertice amputantem capillos. Ubi illuxit, ipse circa verticem tonsus, capilli iacentes reperiuntur.&nbsp; Exiguum temporis medium, et rursus simile aliud priori fidem fecit. Puer in paedagogio mixtus pluribus dormiebat. Venerunt per fenestras &#8211; ita narrat &#8211; in tunicis albis duo cubantemque detonderunt et qua venerant recesserunt. Hunc quoque tonsum sparsosque circa capillos dies ostendit.&nbsp; Nihil notabile secutum, nisi forte quod non fui reus, futurus, si Domitianus sub quo haec acciderunt diutius vixisset. Nam in scrinio eius datus a Caro de me libellus inventus est; ex quo coniectari potest, quia reis moris est summittere capillum, recisos meorum capillos depulsi quod imminebat periculi signum fuisse.&nbsp; Proinde rogo, eruditionem tuam intendas. Digna res est quam diu multumque consideres; ne ego quidem indignus, cui copiam scientiae tuae facias.&nbsp; Licet etiam utramque in partem &#8211; ut soles &#8211; disputes, ex altera tamen fortius, ne me suspensum incertumque dimittas, cum mihi consulendi causa fuerit, ut dubitare desinerem. Vale.</em></p>
<p>
	<em>Tacitus: Annals: 11, 21.:</em></p>
<p>
	<em><strong>Of the birth of Curtius Rufus, whom some affirm to have been the son of a gladiator, I would not publish a falsehood, while I shrink from telling the truth. On reaching manhood he attached himself to a qu&aelig;stor to whom Africa had been allotted, and was walking alone at midday in some unfrequented arcade in the town of Adrumetum, when he saw a female figure of more than human stature, and heard a voice, &quot;Thou, Rufus, art the man who will one day come into this province as proconsul.&quot; Raised high in hope by such a presage, he returned to Rome, where, through the lavish expenditure of his friends and his own vigorous ability, he obtained the qu&aelig;storship, and, subsequently, in competition with well-born candidates, the pr&aelig;torship, by the vote of the emperor Tiberius, who threw a veil over the discredit of his origin, saying, &quot;Curtius Rufus seems to me to be his own ancestor.&quot; Afterwards, throughout a long old age of surly sycophancy to those above him, of arrogance to those beneath him, and of moroseness among his equals, he gained the high office of the consulship, triumphal distinctions, and, at last, the province of Africa. There he died, and so fulfilled the presage of his destiny. </strong>(Translation by Alfred John Church, William Jackson Brodribb)</em></p>
<p>
	<em>De origine Curtii Rufi, quem gladiatore genitum quidam prodidere, neque falsa prompserim et vera exequi pudet. postquam adolevit, sectator quaestoris, cui Africa obtigerat, dum in oppido Adrumeto vacuis per medium diei porticibus secretus agitat, oblata ei species muliebris ultra modum humanum et audita est vox &#39;tu es, Rufe, qui in hanc provinciam pro consule venies.&#39; tali omine in spem sublatus degressusque in urbem largitione amicorum, simul acri ingenio quaesturam et mox nobilis inter candidatos praeturam principis suffragio adsequitur, cum hisce verbis Tiberius dedecus natalium eius velavisset: &#39;Curtius Rufus videtur mihi ex se natus.&#39; longa post haec senecta, et adversus superiores tristi adulatione, adrogans minoribus, inter pares difficilis, consulare imperium, triumphi insignia ac postremo Africam obtinuit; atque ibi defunctus fatale praesagium implevit.</em></p>
<p>
	<em>St. Augustine</em>, in his <em>City of God</em>, refers&nbsp; a prodigy well-known in antiquity: the tears shed by the statue of <em>Apollo </em>in <em>Cumae</em>, in <em>Magna Graecia</em>, on the occasion of the war between the <em>Romans </em>and the <em>Greeks</em>, when <em>Publius Crassus</em> died in a battle with <em>Ariston</em>. St. Augustine thinks that these are things of the demons that the poets present to us as true, but from then until today and also much earlier, many statues of gods, virgins and saints have wept frequently, acquiring the errors of men.</p>
<p>
	<em>Augustine: De civitate Dei (The City of God), III,11</em></p>
<p>
	<em>Of the statue of Apollo at Cum&aelig;, whose tears are supposed to have portended disaster to the Greeks, whom the god was unable to succour.</em></p>
<p>
	<strong><em>And it is still this weakness of the gods which is confessed in the story of the Cuman Apollo, who is said to have wept for four days during the war with the Ach&aelig;ans and King Aristonicus. And when the augurs were alarmed at the portent, and had determined to cast the statue into the sea, the old men of Cum&aelig; interposed, and related that a similar prodigy had occurred to the same image during the wars against Antiochus and against Perseus, and that by a decree of the senate gifts had been presented to Apollo, because the event had proved favourable to the Romans. Then soothsayers were summoned who were supposed to have greater professional skill, and they pronounced that the weeping of Apollo&#39;s image was propitious to the Romans, because Cum&aelig; was a Greek colony, and that Apollo was bewailing (and thereby presaging) the grief and calamity that was about to light upon his own land of Greece, from which he had been brought. Shortly afterwards it was reported that King Aristonicus was defeated and made prisoner,&mdash;a defeat certainly opposed to the will of Apollo; and this he indicated by even shedding tears from his marble image. And this shows us that, though the verses of the poets are mythical, they are not altogether devoid of truth, but describe the manners of the demons in a sufficiently fit style. For in Virgil Diana mourned for Camilla, and Hercules wept for Pallas doomed to die. This is perhaps the reason why Numa Pompilius, too, when, enjoying prolonged peace, but without knowing or inquiring from whom he received it, he began in his leisure to consider to what gods he should entrust the safe keeping and conduct of Rome, and not dreaming that the true, almighty, and most high God cares for earthly affairs, but recollecting only that the Trojan gods which &AElig;neas had brought to Italy had been able to preserve neither the Trojan nor Lavinian kingdom founded by &AElig;neas himself, concluded that he must provide other gods as guardians of fugitives and helpers of the weak, and add them to those earlier divinities who had either come over to Rome with Romulus, or when Alba was destroyed.</em></strong> (Translated by the Rev. Marcus Dods, M.A.)</p>
<p>
	<em>Neque enim aliunde Apollo ille Cumanus, cum adversus Achivos regemque Aristonicum bellaretur, quatriduo flevisse nuntiatus est ; quo prodigio haruspices territi cum id simulacrum in mare putavissent esse proiciendum, Cumani senes intercesserunt atque rettulerunt tale prodigium et Antiochi et Persis bello in eodem apparuisse figmento, et quia Romanis feliciter provenisset, ex senatus consulto eidem Apollini suo dona missa esse testati sunt. Tunc velut peritiores acciti haruspices responderunt simulacri Apollinis fletum ideo prosperum esse Romanis, quoniam Cumana colonia Graeca esset, suisque terris, unde accitus esset, id est ipsi Graeciae, luctum et cladem Apollinem significasse plorantem. Deinde mox regem Aristonicum victum et captum esse nuntiatum est, quem vinci utique Apollo nolebat et dolebat et hoc sui lapidis etiam lacrimis indicabat. Unde non usquequaque incongrue quamvis fabulosis, tamen veritati similibus mores daemonum describuntur carminibus poetarum. Nam Camillam Diana doluit apud Vergilium et Pallantem moriturum Hercules flevit . Hinc fortassis et Numa Pompilius pace abundans, sed quo donante nesciens nec requirens, cum cogitaret otiosus, quibusnam diis tuendam Romanam salutem regnumque committeret, nec verum illum atque omnipotentem summum Deum curare opinaretur ista terrena, atque recoleret Troianos deos, quos Aeneas advexerat, neque Troianum neque Laviniense ab ipso Aenea conditum regnum diu conservare potuisse: alios providendos existimavit, quos illis prioribus, qui sive cum Romulo iam Romam transierant, sive quandoque Alba eversa fuerant transituri, vel tamquam fugitivis custodes adhiberet vel tamquam invalidis adiutores.</em></p>
<p>
	I could give you many examples.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/ancient-and-modern-superstitions/">Prodigies, miracles, wonders, portents, phenomena, monsters (II)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>May your life be like your speech (talis oratio qualis vita) (I)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/talis-oratio-qualis-vita/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jun 2017 23:50:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Habits]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/talis-oratio-qualis-vita/</guid>

					<description><![CDATA[<p>"The face is the mirror of the soul", "By the way of expressing yourself, we know the way of being yourself", "May  your life be  like your speech" or "think that  you say and say that  you think" are expressions and ideas that we have been using it since Greco-Roman antiquity in which Stoic thinkers generalized them.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/talis-oratio-qualis-vita/">May your life be like your speech (talis oratio qualis vita) (I)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>&#8220;The face is the mirror of the soul&#8221;, &#8220;By the way of expressing yourself, we know the way of being yourself&#8221;, &#8220;May  your life be  like your speech&#8221; or &#8220;think that  you say and say that  you think&#8221; are expressions and ideas that we have been using it since Greco-Roman antiquity in which Stoic thinkers generalized them.</b></p>
<p>
	In a similar way, we believe that the general appearance and especially the dress of a person reveals his inner form of being and thinking. Thus a disheveled aspect is evidence of an unorganized life<br />
	<em>Lucius Annaeus Seneca</em> uses in the <em>letter number 114</em>, addressed to his friend <em>Lucilius</em>, the expression <em>&quot;talis hominibus fuit oratio qualis vita</em>&quot;<em> (for these men his speech was like his life</em>), warning us that this sentence is already a sentence or phrase made coined by the <em>Greeks</em>.</p>
<p>
	The meaning that this expression has for the Stoics,&nbsp; Seneca is one of them, is that there is a close relationship between what is said in speech, oral or written, and life; In other words, that the writer or speaker writes or speaks according to his life. Moreover, the convenience of the agreement between &quot;<em>what is said and what is thought</em>&quot; as an essential element of honest and moral life. Then I will go a little deeper in the sense of these sentences.</p>
<p>
	The truth is that the idea that there is a perfect relationship between a person&#39;s way of being and the way of expressing himself is very ancient and widespread in the <em>Greek </em>world. We find it, for example, in <em>Plato</em>, in his dialogue on the<em> Republic, III, 11. 399e et seq</em>. where&nbsp; he talks us about the importance of music&nbsp; and of the various rhythms in education, according to the expression of the various themes and in line with the way people are; it can be a little long, but it introduces perfectly the question:</p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;For upon harmonies would follow the consideration of rhythms: we must not pursue complexity nor great variety in the basic movements, but must observe what are the rhythms of a life that is orderly and brave,&hellip;<br />
	&hellip;For that there are some three forms from which the feet are combined, just as there are four in the notes of the voice whence come all harmonies,&#8230; But which are imitations of which sort of life, I am unable to say.&rdquo;<br />
	&ldquo;Well,&rdquo; said I, &ldquo;on this point we will take counsel with Damon, too, as to which are the feet appropriate to illiberality, and insolence or madness or other evils, and what rhythms we must leave for their opposites;<br />
	&hellip;<br />
	And, further, that good rhythm and bad rhythm accompany, the one fair diction, assimilating itself thereto, and the other the opposite, and so of the apt and the unapt, if, as we were just now saying, the rhythm and harmony follow the words and not the words these.&rdquo; &ldquo;They certainly must follow the speech,&rdquo; he said. &ldquo;And what of the manner of the diction, and the speech?&rdquo; said I. &ldquo;Do they not follow and conform to the disposition of the soul?&rdquo; &ldquo;Of course.&rdquo; &ldquo;And all the rest to the diction?&rdquo; &ldquo;Yes.&rdquo; &ldquo;Good speech, then, good accord, and good grace,<br />
	&#8211;<br />
	and good rhythm wait upon good disposition, not that weakness of head which we euphemistically style goodness of heart, but the truly good and fair disposition of the character and the mind.&rdquo; &ldquo;By all means,&rdquo; he said. &ldquo;And must not our youth pursue these everywhere if they are to do what it is truly theirs to do?&rdquo; &ldquo;They must indeed.&rdquo;<br />
	&hellip;&hellip;<br />
	&hellip;And gracelessness and evil rhythm and disharmony are akin to evil speaking and the evil temper but the opposites are the symbols and the kin of the opposites, the sober and good disposition.&rdquo; &ldquo;Entirely so,&rdquo; he said.<br />
	&ldquo;Is it, then, only the poets that we must supervise and compel to embody in their poems the semblance of the good character or else not write poetry among us, or must we keep watch over the other craftsmen, and forbid them to represent the evil disposition, the licentious, the illiberal, the graceless, either in the likeness of living creatures or in buildings or in any other product of their art,&hellip;..</strong></em> (Translated by Paul Shorey. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1969.)</p>
<p>
	In fact, this is the idea used by <em>Virgil </em>when in his Eclogue&nbsp; VI he indicates the need to adapt the poetic form of bucolic poetry to the themes that are its own:</p>
<p>
	<em>Viril Eclogues VI 1-12:</em></p>
<p>
	<em><strong>first my Thalia stooped in sportive mood<br />
	to Syracusan strains, nor blushed within<br />
	the woods to house her. When I sought to tell<br />
	of battles and of kings, the Cynthian god<br />
	plucked at mine ear and warned me: &ldquo;Tityrus,<br />
	beseems a shepherd-wight to feed fat sheep,<br />
	but sing a slender song.&rdquo; Now, Varus, I&mdash;<br />
	for lack there will not who would laud thy deeds,<br />
	and treat of dolorous wars&mdash;will rather tune<br />
	to the slim oaten reed my silvan lay.<br />
	I sing but as vouchsafed me; yet even this<br />
	if, if but one with ravished eyes should read,<br />
	of thee, O Varus, shall our tamarisks<br />
	and all the woodland ring; nor can there be<br />
	a page more dear to Phoebus, than the page<br />
	where, foremost writ, the name of Varus stands</strong></em>.<br />
	(Translated by J. B. Greenough. Boston. Ginn &amp; Co. 1895.)</p>
<p>
	<em>Prima Syracosio dignata est ludere versu,<br />
	nostra nec erubuit silvas habitare Thalia.<br />
	Cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem<br />
	vellit, et admonuit: &ldquo;Pastorem, Tityre, pinguis<br />
	pascere oportet ovis, deductum dicere carmen.&rdquo;<br />
	Nunc ego&mdash;namque super tibi erunt, qui dicere laudes,<br />
	Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella&mdash;<br />
	agrestem tenui meditabor arundine Musam.<br />
	Non iniussa cano: si quis tamen haec quoque, si quis<br />
	captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae,<br />
	te nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est,<br />
	quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen.</em></p>
<p>
	So there is and must be a perfect relationship between what is said, how it is said and the real life whom says it. It is also perfectly expressed by the very repeated <em>French </em>phrase <em>&quot;Le style, c&#39;est l&#39;homme m&ecirc;me&quot;.</em> The phrase is taken from the Address of entrance of <em>Buffon </em>in l&#39;<em>Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise in 1753</em> in which it tries to justify and to praise the originality of the great writers. The phrase turned against <em>Buffon </em>himself who is criticized for his pompous and bombastic style.</p>
<p>
	Another testimony, this shorter because it is a fragment, is found in the Greek playwrighter&nbsp;&nbsp; <em>Menander</em>, <em>Fragment 143K</em>, that is&nbsp; identified as belonging to the Comedy &quot;<em>The self-tormentor</em>&quot;, name that it receives also the adaptation to the Latin that soon Terence did with his <em>Heautontimourumenos:</em></p>
<p>
	<em>A man&#39;s character discovers itself in his speech.</em></p>
<p>
	<em><em>Terence, a Latin </em></em>author who uses<em><em> Menander&#39;s </em></em>theater to write his comedies in<em><em> Latin, </em></em>employs, as I said, a similar expression in a work on the same theme which he also calls<em><em> Heautontimourumenos;</em></em> this is in<em><em> II, 4,4 (384 / in others Editions 392):</em></em></p>
<p>
	<em><strong>BACCHIS.<br />
	Upon my word, my dear Antiphila, I commend you, and think you fortunate in having made it your study that your manners should be conformable to those good looks of yours: and so may the Gods bless me, I do not at all wonder if every man is in love with you. For your discourse has been a proof to me what kind of disposition you possess.</strong></em> (Translated by Henry Thomas Riley. Ney York. Harper and Brothers. 1874.</p>
<p>
	<em>Bacchides.</em></p>
<p>
	<em>Edepol te, mea Antiphila, laudo et fortunatam iudico,<br />
	Id quum studuisti, isti formae ut mores consimiles forent:<br />
	Minimeque, ita me Di ament, miror, si te sibi quisque expetit.<br />
	Nam mihi quale ingenium haberes fuit indicio oratio.</em></p>
<p>
	The idea is also taken up by <em>Cicero </em>in his <em>Brutus, 117:</em></p>
<p>
	<strong>As I have mentioned the Stoics, I must take some notice of Q. Aelius Tubero, the grandson of L. Paullus, who made his appearance at the time we are speaking of. He was never esteemed an orator, but was a man of the most rigid virtue, and strictly conformable to the doctrine he professed: but, in truth, he was rather too crabbed. When he was triumvir, he declared, contrary to the opinion of P. Africanus his uncle, that the augurs had no right of exemption from sitting in the courts of justice: and as in his temper, so in his manner of speaking, he was harsh, unpolished, and austere; on which account, he could never raise himself to the honourable ports which were enjoyed by his ancestors. But he was a brave and steady citizen, and a warm opposer of Gracchus, as appears from an oration of Gracchus against him: we have likewise some of Tubero&#39;s speeches against Gracchus. He was not indeed a shining orator: but he was a learned, and a very skilful disputant.&quot; </strong>Translated by E.Jones (1776)</p>
<p>
	<em>Et quoniam Stoicorum est facta mentio, Q. Aelius Tubero fuit illo tempore, L. Pauli nepos; nullo in oratorum numero sed vita severus et congruens cum ea disciplina quam colebat, paulo etiam durior; qui quidem in triumviratu iudicaverit contra P. Africani avunculi sui testimonium vacationem augures quo minus iudiciis operam darent non habere; sed ut vita sic oratione durus incultus horridus; itaque honoribus maiorum respondere non potuit. fuit autem constans civis et fortis et in primis Graccho molestus, quod indicat Gracchi in eum oratio; sunt etiam in Gracchum Tuberonis. is fuit mediocris in dicendo, doctissumus in disputando.</em></p>
<p>
	And the same Cicero in <em>Tusculanae Disputationes, V, 47</em></p>
<p>
	<em><strong>The Stoics give the name of excellent and choice to what the others call good: They call them so, indeed ; but they do not allow them to complete a happy life. But these others think that there is no life happy without them ;or, admitting it to be happy, they deny it to be the most happy. But our opini&oacute;n is, that it is the most happy; and we prove it from that conclusi&oacute;n of Socrates. For thus that autor of philosophy argued that as the disposition of a man&#39;s mind is, so is the man; such as the man is, such will be his discourse; his actions will correspond with his discourse, and his life with his actions. But the disposition of a good man&#39;s mind is laudable ; the life, therefore, of a good Man is laudable ; it is honorable, therefore, because laudable ; the unavoidable conclusi&oacute;n from which is that the life of good men is happy.</strong></em> (Translated by C.D. Yonge)</p>
<p>
	<em>At enim eadem Stoici1 &ldquo;praecipua&rdquo; vel &ldquo;producta&rdquo; dicunt, quae &ldquo;bona&rdquo; isti. dicunt illi quidem, sed is vitam beatam compleri negant; hi autem sine is esse nullam putant aut, si sit beata, beatissimam certe negant. nos autem volumus beatissimam, idque nobis Socratica illa conclusione confirmatur. sic enim princeps ille philosophiae disserebat: qualis cuiusque animi adfectus esset, talem esse hominem; qualis autem homo ipse esset, talem eius esse orationem; orationi autem facta similia, factis vitam. adfectus autem animi in bono [p. 426] viro laudabilis; et vita igitur laudabilis boni viri; et honesta ergo, quoniam laudabilis. ex quibus bonorum beatam vitam esse concluditur.</em></p>
<p>
	And again <em>Cicero</em>, referring to <em>Cato the Elder</em>, tells us in <em>Republic, II, 1:</em></p>
<p>
	<em><strong>[When, therefore, he observed all his friends kindled with the de]sire of hearing him, Scipio thus opened the discussion. I will commence, said Scipio, with a sentiment of old Cato, whom, as you know,I singularly loved and exceedingly admired, and to whom, in compliance with the judgment of both my parents, and also by my own desire, I was entirely devoted during my youth; of whose discourse, indeed, I could never have enough, so much experience did he possess as a statesman respecting the republic which he had so long governed, both in peace and war, with so much success. There was also an admirable propriety in his style of conversation, in which wit was tempered with gravity; a wonderful aptitude for acquiring, and at the same time communicating,information; and his life was in perfect correspondence and unison with his language. </strong></em>(Translated by C.C. Yonge)</p>
<p>
	<em>Cum omnes flagrarent cupiditate audiendi, ingressus est sic loqui Scipio: Catonis hoc senis est, quem, ut scitis, unice dilexi maximeque sum admiratus cuique vel patris utriusque iudicio vel etiam meo studio me totum ab adulescentia dedidi; cuius me numquam satiare potuit oratio; tantus erat in homine usus rei publicae, quam et domi et militiae cum optime, tum etiam diutissime gesserat, et modus in dicendo et gravitate mixtus lepos et summum vel discendi studium vel docendi et orationi vita admodum congruens.</em></p>
<p>
	<em>Plutarch </em>also uses the idea when he speaks also about<em> Cato the Elder 7,1 and 2</em></p>
<p>
	<em><strong>Much the same traits are revealed in the man&#39;s oratory. It was at once graceful and powerful, pleasant and compelling, facetious and severe, sententious and belligerent. So Plato says of Socrates that from the outside he impressed his associates as rude, uncouth, and wanton; but within he was full of earnestness, and of matters that moved his hearers to tears and wrung their hearts.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Wherefore I know not what they can mean who say that Cato&#39;s oratory most resembled that of Lysias. However, such questions must be decided by those who are more capable than I am of discerning the traits of Roman oratory, and I shall now record a few of his famous sayings, believing that men&#39;s characters are revealed much more by their speech than, as some think, by their looks</strong></em>. (Translation by Bernadotte Perrin. Cambridge, MA. Harvard University Press. London. William Heinemann Ltd. 1914.)</p>
<p>
	And the same <em>Plutarch </em>in his <em>Lives</em>, in the<em> comparison between Demosthenes and Cicero, 1,</em> says:</p>
<p>
	<em><strong>These, then, are the memorable incidents in the recorded careers of Demosthenes and Cicero which have come to our knowledge. And though I have renounced the comparison of their oratorical styles, yet this, I think, ought not to be left unsaid, namely, that Demosthenes devoted to the rhetorical art all the powers of speech which he possessed by nature or acquired by practice, surpassing in force and effectiveness his rivals in forensic and judicial pleading, in pomp and majesty of utterance the professional declaimers, and in precision and skill the sophists; Cicero, on the other hand, became widely learned and had a variety of interest in the pursuit of letters, and left behind him not a few philosophical treatises of his own conforming to the fashion of the Academy; indeed, even in the speeches which he wrote for the forum and the courts he clearly desires to display by the way a considerable acquaintance with letters.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>It is possible, too, to get a glimpse of the character of each in his style of speaking. For that of Demosthenes, which had no prettiness or pleasantry, and was condensed with a view to power and earnestness, did not smell of lamp-wicks, as Pytheas scoffingly said, but of water-drinking and anxious thought, and of what men called the bitterness and sullenness of his disposition; whereas Cicero was often carried away by his love of jesting into scurrility, and when, to gain his ends in his cases, he treated matters worthy of serious attention with ironical mirth and pleasantry, he was careless of propriety. Thus, in his defence of Caelius, he said that his client, surrounded as he was by great luxury and extravagance, did nothing out of the way when indulging in pleasures; for not to enjoy what is in one&#39;s possession was madness, he said, particularly when the most eminent philosophers assert that true happiness consists in pleasure.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>And we are told that when Cato prosecuted Murena, Cicero, who was then consul, defended him, and because of Cato&#39;s beliefs made much fun of the Stoic sect, in view of the absurdities of their so-called paradoxes; and when loud laughter spread from the audience to the jurors, Cato, with a quiet smile, said to those who sat by: &lsquo;What a funny man we have, my friends, for consul!&rsquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>And it would seem that Cicero was naturally prone to laughter and fond of jesting; his face, too, was smiling and peaceful. But in that of Demosthenes there was always a certain intense seriousness, and this look of thoughtfulness and anxiety he did not easily lay aside. For this reason his enemies, as he himself says, called him morose and ill-mannered.</strong></em> (Translated by Bernadotte Perrin, 1919)</p>
<p>
	<em>Seneca </em>is probably the author who more often uses this idea. As I said at the beginning he is the author of the letter in which the initial quoted sentence appears. In that letter he merely establishes in an eloquent way an absolute relation of identity between the form of life of the author and the type of expression and linguistic construction that he uses. And he exemplifies his thesis with the example of Maecenas. I now reproduce the first paragraphs of the letter, in which the phrase quoted appears, and I leave till the end the whole reproduction of <em>the letter 114</em>, worthy of being read, although somewhat long.</p>
<p>
	<em><strong>On Style as a Mirror of Character<br />
	You have been asking me why, during certain periods, a degenerate style of speech comes to the fore, and how it is that men&#39;s wits have gone downhill into certain vices &ndash; in such a way that exposition at one time has taken on a kind of puffed-up strength, and at another has become mincing and modulated like the music of a concert piece. You wonder why sometimes bold ideas &ndash; bolder than one could believe &ndash; have been held in favour, and why at other times one meets with phrases that are disconnected and full of innuendo, into which one must read more meaning than was intended to meet the ear. Or why there have been epochs which maintained the right to a shameless use of metaphor. For answer, here is a phrase which you are wont to notice in the popular speech &ndash; one which the Greeks have made into a proverb: &quot;Man&#39;s speech is just like his life.&quot; Exactly as each individual man&#39;s actions seem to speak, so people&#39;s style of speaking often reproduces the general character of the time, if the morale of the public has relaxed and has given itself over to effeminacy. Wantonness in speech is proof of public luxury, if it is popular and fashionable, and not confined to one or two individual instances.&nbsp; A man&#39;s ability cannot possibly be of one sort and his soul of another. If his soul be wholesome, well-ordered, serious, and restrained, his ability also is sound and sober. Conversely, when the one degenerates, the other is also contaminated. Do you not see that if a man&#39;s soul has become sluggish, his limbs drag and his feet move indolently? If it is womanish, that one can detect the effeminacy by his very gait? That a keen and confident soul quickens the step? That madness in the soul, or anger (which resembles madness), hastens our bodily movements from walking to rushing?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>And how much more do you think that this affects one&#39;s ability, which is entirely interwoven with the soul, &ndash; being moulded thereby, obeying its commands, and deriving therefrom its laws! 4. How Maecenas lived is too well-known for present comment. We know how he walked, how effeminate he was, and how he desired to display himself; also, how unwilling he was that his vices should escape notice. What, then? Does not the looseness of his speech match his ungirt attire? Are his habits, his attendants, his house, his wife, any less clearly marked than his words? He would have been a man of great powers, had he set himself to his task by a straight path, had he not shrunk from making himself understood, had he not been so loose in his style of speech also. You will therefore see that his eloquence was that of an intoxicated man &ndash; twisting, turning, unlimited in its slackness.</strong></em> (translated by Richard Mott Gummere)</p>
<p>
	<em>Quare quibusdam temporibus provenerit corrupti generis oratio quaeris, et quomodo in quaedam vitia inclinatio ingeniorum facta sit, ut aliquando inflata explicatio vigeret, aliquando infracta et in morem cantici ducta ? Quare alias sensus audaces et fidem egressi placuerint, alias abruptae sententiae et suspiciosae, in quibus plus intellegendum esset quam audiendum ? Quare aliqua aetas fuerit, quae translationis iure uteretur inverecunde ? Hoc quod audire vulgo soles, quod apud Graecos in proverbium cessit: talis hominibus fuit oratio qualis vita. </em></p>
<p>
	<em>Quemadmodum autem uniuscuiusque actio dicenti similis est, sic genus dicendi aliquando imitatur publicos mores, si 1 disciplina civitatis laboravit et se in delicias dedit. Argumentum est luxuriae publicae orationis lascivia, si modo non in uno aut in altero fuit, sed adprobata est et recepta.</em></p>
<p>
	<em>Non potest alius esse ingenio, alius animo color. Si ille sanus est, si compositus, gravis, temperans, ingenium quoque siccum ac sobrium est; illo vitiato hoc quoque adflatur. Non vides, si animus elanguit, trahi membra et pigre moveri pedes ? Si ille effeminatus est, in&nbsp; ipso incessu adparere mollitiam ? Si ille acer est et ferox, concitari gradum ? Si furit aut, quod furori simile est, irascitur, turbatum esse corporis motum nec ire, sed ferri ?</em></p>
<p>
	<em>Quanto hoc magis accidere ingenio putas, quod totum animo permixtum est; ab illo fingitur, illi paret, inde legem petit.</em></p>
<p>
	<em>Quomodo Maecenas vixerit notius est, quam ut narrari nunc debeat, quomodo ambulaverit, quam delicatus fuerit, quam cupierit videri, quam vitia sua latere noluerit. Quid ergo ? Non oratio eius aeque soluta est quam ipse discinctus ? Non tam insignita illius verba sunt quam cultus, quam comitatus, quam domus, quam uxor ? Magni vir ingenii fuerat, si illud egisset via rectiore, si non vitasset intellegi, si non etiam in oratione difflueret. videbis itaque eloquentiam ebrii hominis involutam et errantem et licentiae plenam.</em></p>
<p>
	Then he uses it, as I said, on numerous occasions. Thus in<em> Letters, 40, 2:</em></p>
<p>
	<em><strong>You write me that you heard a lecture by the philosopher Serapio, when he landed at your present place of residence. &quot;He is wont,&quot; you say, &quot;to wrench up his words with a mighty rush, and he does not let them flow forth one by one, but makes them crowd and dash upon each other. For the words come in such quantity that a single voice is inadequate to utter them.&quot; I do not approve of this in a philosopher; his speech, like his life, should be composed; and nothing that rushes headlong and is hurried is well ordered. That is why, in Homer, the rapid style, which sweeps down without a break like a snow-squall, is assigned to the younger speaker; from the old man eloquence flows gently, sweeter than honey</strong></em>.(Translated by Richard Mott Gummere)</p>
<p>
	<em>Audisse te scribis Serapionem philosophum, cum istuc adplicuisset: &quot; Solet magno cursu verba convellere, quae non effundit una, sed premit et urguet. Plura enim veniunt quam quibus vox una sufficiat.&quot; Hoc non probo in philosopho, cuius pronuntiatio quoque, sicut vita, debet esse conposita; nihil autem ordinatum est, quod praecipitatur et properat. Itaque oratio illa apud Homerum concitata et sine intermissione in morem nivis superveniens iuveniori&nbsp; oratori data est, lenis et melle dulcior seni profluit.</em></p>
<p>
	And also in<em> Letters, 40, 6</em></p>
<p>
	<em><strong>No; but just as you are well satisfied, in the majority of cases, to have seen through tricks which you did not think could possibly be done, so in the case of these Word-gymnasts, -to have Heard them once in amply sufficient. For what can a man desire to learn or to imitate in them? What is he to think of their souls, when their seech is sent into charge in utter disorder, and cannot be kept in hand?</strong></em> ( translated by Richard Mott Gummere</p>
<p>
	<em>Sed ut pleraque, quae fieri posse non crederes, cognovisse satis est, ita istos, qui verba exercuerunt, abunde est semel audisse. Quid enim quis discere, quid imitari velit ? Quid de eorum animo iudicet, quorum oratio perturbata et inmissa est nec potest reprimi ?</em></p>
<p>
	<em>And in 75, 4:</em></p>
<p>
	<em><strong>Let this be the kernel of my idea: let us say what we feel, and feel what we say; let speech harmonize with life. That man has fulfilled his promise who is the same person both when you see him and when you hear him.</strong></em> (Translated by Richard Mott Gummere)</p>
<p>
	<em>Haec sit propositi nostri summa: quod sentimus loquamur, quod loquimur sentiamus; concordet sermo cum vita. Ille promissum suum inplevit, qui, et cum videas illum et cum audias, idem est.</em></p>
<p>
	<em>And in 107, 12:</em></p>
<p>
	<em><strong>Le tus live thus, and speak thus; let Fate find us ready and alert. Here is your great soul &ndash;the man who has given himself over to Fate; on the other hand, that man is a weakling and a degenerate who struggles and maligns the order of the universo and would rather reform the gods tan reform himself. Farewell</strong></em>. (translated by Richard Mott Gummere).</p>
<p>
	<em>Sic vivamus, sic loquamur; paratos nos inveniat atque inpigros fatum. Hic est magnus animus, qui se ei tradidit; at contra ille pusillus et degener, qui obluctatur et de ordine mundi male existimat et emendare mavult deos quam se. Vale.</em></p>
<p>
	<em>And in 115, 1-2:</em></p>
<p>
	<em><strong>I wish, my dear Lucilius, that you would not be too particular with revard to words and their arrangemente; I have greater matters tan these to commend to your care. You should seek what to write, rather tan how to write it &ndash;and even that not for the purpose of writing but of feeling it, that you may thus make what you have felt more your own and, as it were, set a seal on it. Whenever you notice a style that is too careful and too polished, you may be sure that the mind also is no less absorbed in petty thingss. The really great man speaks informally and easily; whatever he says,&nbsp; he speaks with assurance rather tan with pains.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>You are familiar with the Young dandies, natty as to their beards and locks, fresh from the bandbox; you can never expect from them any strength or any soundness. Style is the garb of thought: if it be trimmed, or dyed, or treagted, it shows that there are defects and a certain amount of flaws in the mind. Elaborate elegance is not a manly garb.</strong></em> (translated by Richard Mott Gummere)</p>
<p>
	<em>Nimis anxium esse te circa verba et compositionem, mi Lucili, nolo; habeo maiora, quae cures. Quaere, quid scribas, non quemadmodum; et hoc ipsum, non ut scribas, sed ut sentias, ut illa, quae senseris, magis adplices tibi et velut signes. Cuiuscumque orationem videris sollicitam et politam, scito animum quoque non minus esse pusillis occupatum.</em></p>
<p>
	<em>Magnus ille remissius loquitur et securius; quaecumque dicit, plus habent fiduciae quam curae.<br />
	Nosti comptulos&nbsp; iuvenes, barba et coma nitidos, de capsula totos; nihil ab illis speraveris forte, nihil solidum. Oratio cultus animi est: si circumtonsa est et&nbsp; fucata et manu facta, ostendit illum quoque non esse sincerum et habere aliquid fracti. Non est ornamentum virile concinnitas.</em></p>
<p>
	This idea and expression is of great usefulness&nbsp; for the satirical poets who, like <em>Horace</em>, <em>Persius </em>or <em>Juvenal</em>, strongly criticize the vices of <em>Roman </em>society of their time and establish a relation between the decadence of <em>Roman </em>society and its new vices and <em>Decadence </em>of literature; that is why their language is renewing, because they feel responsible Romans who have to recover the old morality, the mos maiorum.</p>
<p>
	<em>Juvenal </em>in his <em>Satire IV, 81 et seq.</em> speaks about <em>Crispus</em>, and he says that he is <em><strong>&quot;a nice old man whose customs were at the level of his eloquence.&quot;</strong></em> I transcribe the full text referred to him:</p>
<p>
	<em><strong>Next to come in was the aged, genial Crispus, 9 whose gentle soul well matched his style of eloquence. No better adviser than he for the ruler of lands and seas and nations had he been free, under that scourge and plague, to denounce cruelties and proffer honest counsels. But what can be more dangerous than the ear of a tyrant on whose caprice hangs the life of a friend who has come to talk of the rain or the heat or the showery spring weather? So Crispus never struck out against the torrent, nor was he one to speak freely the thoughts of his heart, and stake his life upon the truth. Thus was it that he lived through many winters and saw his eightieth solstice, protected, even in that Court, by weapons such as these.</strong></em> [Translated by G. G. Ramsay].</p>
<p>
	<em>uenit et Crispi iucunda senectus,<br />
	cuius erant mores qualis facundia, mite<br />
	ingenium. maria ac terras populosque regenti<br />
	quis comes utilior, si clade et peste sub illa<br />
	saeuitiam damnare et honestum adferre liceret&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	consilium? sed quid uiolentius aure tyranni,<br />
	cum quo de pluuiis aut aestibus aut nimboso<br />
	uere locuturi fatum pendebat amici?<br />
	ille igitur numquam derexit bracchia contra<br />
	torrentem, nec ciuis erat qui libera posset&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	uerba animi proferre et uitam inpendere uero.<br />
	sic multas hiemes atque octogensima uidit<br />
	solstitia, his armis illa quoque tutus in aula.</em></p>
<p>
	<em>Seneca the Elder</em> insists on these ideas on the decadence of eloquence. The text I offer, perhaps too long, also serves to document the existence, in ancient times, of the so-called &quot;generational struggle&quot;.</p>
<p>
	<em>Seneca, the Elder, Declamations (Controversiae), I, Praefatio, 6 et s.</em></p>
<p>
	<em><strong>Then you will be able to think how the good talents&nbsp; diminishe every day, and, by some sort of disfavour of nature, eloquence has retrogressed: all that Roman eloquence can put beside or above the proud Greece, flourished towards in Cicero&rsquo;s time; Then all the talents, which brought brilliance to our studies,&nbsp; were born then. Then things have got worse every day. Perhaps it is due to the excesses of our time, &#8211; nothing is as lethal for talent as luxury-; perhaps because, when this noble occupation is less esteemed, every opportunity to compete has become a sordid activity that seeks great prestige and benefits; or perhaps, finally, by a certain fatality whose law, evil, eternal and universal, requires that all that has reached the summit, falls to the bottom, and it falls faster than it had ascended.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Behold, the spirits of this lazy youth become stupid in indleness by not devoting their efforts to the cultivation of the only honorable activity, eloquence. Sleep, indolence, and, that is more shameful than sleep and indolence, a constant depravity has invaded their spirit and indecent passion for singing and dancing has filled the soul of these effeminate young persons. To curl their hair, to speak with a little voice to imitate feminine charm, to compete with women in body graciousness and to dress in the most indecent manner, this is the ideal model that our young people follow.<br />
	What young man of your generation can I quote who&nbsp; is not intelligent enough or hard enough, but man enough? Endurable and annoyed from birth, they continue being it all their lives, corrupt the innocence and modesty of others and they spoil theirs.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>May the gods not allow the terrible misfortune, that eloquence falls into the hands of these people; I would not have the eloquence in such high regard, if she did not select the people to whom she is surrendered. You are mistaken, dear boys, if you believe that the famous saying is of M. Cato and not of an oracle.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>What is, in fact, an oracle? It is, undoubtedly, the&nbsp; will of a God spoken by the mouth of a man. And could the divinity, not to advise the human race, but to rebuke him, to choose a priest more respectable than Marcus Cato? What, then, is this great man saying? &quot;The orator, my son Marcus, is a good man, an expert in the art of speaking&quot;. *</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Go now and look for speakers among those polished men with shaved hair, who are&nbsp; men only&nbsp; for their vices. It is natural that they follow some models according to their intelligence.<br />
	Is there anyone who is worried about the memory he will leave? Is there anyone who is appreciated, I say not by great qualities, but simply by the qualities which he possesses? In the midst of this generalized neglect, they can easily appropriate the sentences pronounced by the most eloquent orators and, thus, they are continually defiling the divine art of an eloquence which they can not acquire.</strong></em></p>
<p>
	* This is the famous definition of Cato the Censor, also quoted by <em>Quintilian</em>, <em>Institution oratory XII 1, 1</em> and repeated later again and again.</p>
<p>
	<em>Deinde ut possitis aestimare, in quantum cotidie ingenia decrescant et nescio qua iniquitate naturae eloquentia se retro tulerit: quidquid Romana facundia habet quod insolenti Graeciae aut opponat aut praeferat circa Ciceronem effloruit; omnia ingenia quae lucem studiis nostris adtulerunt tunc nata sunt. In deterius deinde cotidie data res est, siue luxu temporum &mdash; nihil enim tam mortiferum ingeniis quam luxuria est &mdash; siue, cum praemium pulcherrimae rei cecidisset, translatum est omne certamen ad turpia multo honore quaestuque uigentia, siue fato quodam cuius maligna perpetuaque in rebus omnibus lex est, ut ad summum perducta rursus ad infimum, uelocius quidem quam ascenderant, relabantur. Torpent ecce ingenia desidiosae iuuentutis nec in unius honestae rei labore uigilatur: somnus languorque ac somno et languore turpior malarum rerum industria inuasit animos, cantandi saltandique obscena studia effeminatos tenent, et capillum frangere et ad muliebres blanditias extenuare uocem, mollitia corporis certare cum feminis et immundissimis se expolire munditiis nostrorum adolescentium specimen est. Quis aequalium uestrorum, quid dicam satis ingeniosus, satis studiosus, immo quis satis uir est? emolliti eneruesque quod nati sunt inuiti manent, expugnatores alienae pudicitiae, neglegentes suae. In hos ne dii tantum mali ut cadat eloquentia: quam non mirarer, nisi animos in quos se conferret eligeret. erratis, optimi iuuenes, nisi illam uocem non M. Catonis, sed oraculi creditis. Quid enim est oraculum? nempe uoluntas diuina hominis ore enuntiata; et quem tandem antistitem sanctiorem sibi inuenire diuinitas potuit quam M. Catonem, per quem humano generi non praeciperet, sed conuitium faceret? ille ergo uir quid ait? &lsquo;orator est, Marce fili, uir bonus dicendi peritus.&rsquo;&nbsp; Ite nunc et in istis uulsis atque expolitis et nusquam nisi in libidine uiris quaerite oratores. Merito talia habent exempla qualia ingenia. Quis est qui memoriae studeat? quis qui, non dico magnis uirtutibus, sed suis placeat? sententias a disertissimis uiris iactatas facile in tanta hominum desidia pro suis dicunt et sic sacerrimam eloquentiam quam praestare non possunt, uiolare non desinunt</em></p>
<p>
	Persius, in his <em>Satire I</em> criticizes the lack of literary taste of the poets of his time, which according to him is but a reflection of his moral degradation. Style is a reflection of life. The <em>Satire </em>is worth reading, especially for those who feel the strength to try the literary creation. Its excessive length prevents me from reproducing it at this time.</p>
<p>
	<em>Quintilian</em>, as it could not be otherwise, repeats several times the idea in his <em>Institutiones Oratoriae; so in </em><strong>XI, 1,30</strong></p>
<p>
	<strong>For a man&#39;s character is generally revealed and the secrets of his heart are laid bare by his manner of speaking, and there is good ground for the Greek aphorism that, &ldquo;as a man lives, so will he speak.&rdquo; The following vices are of a meaner type: grovelling flattery, affected buffoonery, immodesty in dealing with things or words which are unseemly or obscene, and disregard of authority on all and every occasion. They are faults which, as a rule, are found in those who are over-anxious either to please or amuse.</strong> ((Translation by Harold Edgeworth Butler. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1922).)</p>
<p>
	<em>profert enim mores plerumque oratio et animi secret detegit. nec sine causa Graeci prodiderunt, ut vivat, quemque etiam dicere. humiliora illa vitia: summissa adulatio, adfectata scurrilitas, in rebus ac verbis parum modestis ac pudicis vilis pudor, in omni negotio neglecta auctoritas; quae fere accidunt iis, qui nimium aut blandi esse aut ridiculi volunt.</em></p>
<p>
	The dresses can represent a mental state, as we see in <em>Quintilian VIII, Proem, 20:</em></p>
<p>
	<em>Again, a tasteful and magnificent dress, as the Greek poet tells us, lends added dignity to its wearer: but effeminate and luxurious apparel fails to adorn the body and merely reveals the foulness of the mind. Similarly, a translucent and iridescent style merely serves to emasculate the subject which it arrays with such pomp of words. Therefore I would have the orator, while careful in his choice of words, be even more concerned about his subject matter.</em> (Translation by Harold Edgeworth Butler. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1922).</p>
<p>
	<em>&nbsp;Et cultus concessus atque magnificus addit hominibus, ut Graeco versu testatum est, auctoritatem; at muliebris et luxuriosus non corpus exornat, sed detegit mentem. similiter illa translucida et versicolor quorundam elocutio res ipsas effeminat, quae illo verborum habitu vestiantur. curam ergo verborum, rerum volo esse sollicitudinem.</em></p>
<p>
	In the same way like the face is the reflection of the thoughts, a phrase already converted into a proverb under the formula &quot;<em>the face is the mirror of the soul</em>&quot;, which reminds us, for example, Cicero in his<em> In Pisonem 1:</em></p>
<p>
	<em><strong>Do you not see now, do you not feel, O you beast, what complaints men make of your impudence? No one complains that a Syrian, that a man whom nobody knows, that some one of that body of lately emancipated slaves, was made consul. For that complexion, like that of slaves, and those hairy cheeks and discoloured teeth, did not deceive us: your eyes, your eyebrows, your brow, in short your whole countenance, which is, as it were, a sort of silent language of the mind, led men into error, this it was which led those to whom this man was unknown into mistake and error, and blunders. There were but few of us who were acquainted with those foul vices of yours; few of us who knew the deficiency of your abilities, your stolid manner, and your embarrassed way of speaking. Your voice had never been heard in the forum; no one had had any experience of your wisdom in counsel: you had not only never performed any, I will not say illustrious exploit, but any action at all that was known of either in war or at home. You crept into honours through men&#39;s blunders, by the recommendation of some old smoke-dried images, though there is nothing in you at all resembling them except your colour.</strong></em> (Translated by. D. Yonge, 1891)</p>
<p>
	<em>iamne vides, belua, iamne sentis quae sit hominum querela frontis tuae? nemo queritur Syrum nescio quem de grege noviciorum factum esse consulem. non enim nos color iste servilis, non pilosae genae, non dentes putridi deceperunt; oculi, supercilia, frons, voltus denique totus, qui sermo quidam tacitus mentis est, hic in fraudem homines impulit, hic eos quibus erat ignotus decepit, fefellit, induxit. pauci ista tua lutulenta vitia noramus, pauci tarditatem ingeni, stuporem debilitatemque linguae. numquam erat audita vox in foro, numquam periculum factum consili, nullum non modo inlustre sed ne notum quidem factum aut militiae aut domi. obrepsisti ad honores errore hominum, commendatione fumosarum imaginum, quarum simile habes nihil praeter colorem.</em></p>
<p>
	Now, having carried these principles to its ultimate consequences, does this mean that the literary work, every literary work, is a reflection of the thought and soul of the writer?</p>
<p>
	&nbsp; This also requires us to delve a little into it; but this seems already the subject of another article.<br />
	&hellip;&hellip;&hellip;.<br />
	<em>Seneca, Epistulae, 114</em></p>
<p>
	<em><strong>On Style as a Mirror of Character</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>You have been asking me why, during certain periods, a degenerate style of speech comes to the fore, and how it is that men&#39;s wits have gone downhill into certain vices &ndash; in such a way that exposition at one time has taken on a kind of puffed-up strength, and at another has become mincing and modulated like the music of a concert piece. You wonder why sometimes bold ideas &ndash; bolder than one could believe &ndash; have been held in favour, and why at other times one meets with phrases that are disconnected and full of innuendo, into which one must read more meaning than was intended to meet the ear. Or why there have been epochs which maintained the right to a shameless use of metaphor. For answer, here is a phrase which you are wont to notice in the popular speech &ndash; one which the Greeks have made into a proverb: &quot;Man&#39;s speech is just like his life.&quot;&nbsp; Exactly as each individual man&#39;s actions seem to speak, so people&#39;s style of speaking often reproduces the general character of the time, if the morale of the public has relaxed and has given itself over to effeminacy. Wantonness in speech is proof of public luxury, if it is popular and fashionable, and not confined to one or two individual instances.&nbsp; A man&#39;s ability cannot possibly be of one sort and his soul of another. If his soul be wholesome, well-ordered, serious, and restrained, his ability also is sound and sober. Conversely, when the one degenerates, the other is also contaminated. Do you not see that if a man&#39;s soul has become sluggish, his limbs drag and his feet move indolently? If it is womanish, that one can detect the effeminacy by his very gait? That a keen and confident soul quickens the step? That madness in the soul, or anger (which resembles madness), hastens our bodily movements from walking to rushing?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>And how much more do you think that this affects one&#39;s ability, which is entirely interwoven with the soul, &ndash; being moulded thereby, obeying its commands, and deriving therefrom its laws!&nbsp; How Maecenas lived is too well-known for present comment. We know how he walked, how effeminate he was, and how he desired to display himself; also, how unwilling he was that his vices should escape notice. What, then? Does not the looseness of his speech match his ungirt attire? Are his habits, his attendants, his house, his wife, any less clearly marked than his words? He would have been a man of great powers, had he set himself to his task by a straight path, had he not shrunk from making himself understood, had he not been so loose in his style of speech also. You will therefore see that his eloquence was that of an intoxicated man &ndash; twisting, turning, unlimited in its slackness.<br />
	What is more unbecoming than the words: &quot;A stream and a bank covered with long-tressed woods&quot;? And see how &quot;men plough the channel with boats and, turning up the shallows, leave gardens behind them.&quot; Or, &quot;He curls his lady-locks, and bills and coos, and starts a-sighing, like a forest lord who offers prayers with down-bent neck.&quot; Or, &quot;An unregenerate crew, they search out people at feasts, and assail households with the wine-cup, and, by hope, exact death.&quot; Or, &quot;A Genius could hardly bear witness to his own festival&quot;; or &quot;threads of tiny tapers and crackling meal&quot;; &quot;mothers or wives clothing the hearth.&quot;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Can you not at once imagine, on reading through these words, that this was the man who always paraded through the city with a flowing tunic? For even if he was discharging the absent emperor&#39;s duties, he was always in undress when they asked him for the countersign. Or that this was the man who, as judge on the bench, or as an orator, or at any public function, appeared with his cloak wrapped about his head, leaving only the ears exposed,&nbsp; like the millionaire&#39;s runaway slaves in the farce? Or that this was the man who, at the very time when the state was embroiled in civil strife, when the city was in difficulties and under martial law, was attended in public by two eunuchs &ndash; both of them more men than himself? Or that this was the man who had but one wife, and yet was married countless times? These words of his, put together so faultily, thrown off so carelessly, and arranged in such marked contrast to the usual practice, declare that the character of their writer was equally unusual, unsound, and eccentric. To be sure, we bestow upon him the highest praise for his humanity; he was sparing with the sword and refrained from bloodshed; and he made a show of his power only in the course of his loose living; but he spoiled, by such preposterous finickiness of style, this genuine praise, which was his due.&nbsp; For it is evident that he was not really gentle, but effeminate, as is proved by his misleading word-order, his inverted expressions, and the surprising thoughts which frequently contain something great, but in finding expression have become nerveless. One would say that his head was turned by too great success.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>This fault is due sometimes to the man, and sometimes to his epoch.&nbsp; When prosperity has spread luxury far and wide, men begin by paying closer attention to their personal appearance. Then they go crazy over furniture. Next, they devote attention to their houses &ndash; how to take up more space with them, as if they were country-houses, how to make the walls glitter with marble that has been imported over seas, how to adorn a roof with gold, so that it may match the brightness of the inlaid floors. After that, they transfer their exquisite taste to the dinner-table, attempting to court approval by novelty and by departures from the customary order of dishes, so that the courses which we are accustomed to serve at the end of the meal may be served first, and so that the departing guests may partake of the kind of food which in former days was set before them on their arrival.<br />
	When the mind has acquired the habit of scorning the usual things of life, and regarding as mean that which was once customary, it begins to hunt for novelties in speech also; now it summons and displays obsolete and old-fashioned words; now it coins even unknown words or misshapes them; and now a bold and frequent metaphorical usage is made a special feature of style, according to the fashion which has just become prevalent.&nbsp; Some cut the thoughts short, hoping to make a good impression by leaving the meaning in doubt and causing the hearer to suspect his own lack of wit. Some dwell upon them and lengthen them out. Others, too, approach just short of a fault &ndash; for a man must really do this if he hopes to attain an imposing effect &ndash; but actually love the fault for its own sake. In short, whenever you notice that a degenerate style pleases the critics, you may be sure that character also has deviated from the right standard.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Just as luxurious banquets and elaborate dress are indications of disease in the state, similarly a lax style, if it be popular, shows that the mind (which is the source of the word) has lost its balance. Indeed you ought not to wonder that corrupt speech is welcomed not merely by the more squalid mob but also by our more cultured throng; for it is only in their dress and not in their judgments that they differ.&nbsp; You may rather wonder that not only the effects of vices, but even vices themselves, meet with approval. For it has ever been thus: no man&#39;s ability has ever been approved without something being pardoned. Show me any man, however famous; I can tell you what it was that his age forgave in him, and what it was that his age purposely overlooked. I can show you many men whose vices have caused them no harm, and not a few who have been even helped by these vices. Yes, I will show you persons of the highest reputation, set up as models for our admiration; and yet if you seek to correct their errors, you destroy them; for vices are so intertwined with virtues that they drag the virtues along with them.&nbsp; Moreover, style has no fixed laws; it is changed by the usage of the people, never the same for any length of time. Many orators hark back to earlier epochs for their vocabulary, speaking in the language of the Twelve Tables. Gracchus, Crassus, and Curio, in their eyes, are too refined and too modern; so back to Appius and Coruncanius! Conversely, certain men, in their endeavour to maintain nothing but well-worn and common usages, fall into a humdrum style.&nbsp; These two classes, each in its own way, are degenerate; and it is no less degenerate to use no words except those which are conspicuous, high-sounding, and poetical, avoiding what is familiar and in ordinary usage. One is, I believe, as faulty as the other: the one class are unreasonably elaborate, the other are unreasonably negligent; the former depilate the leg, the latter not even the armpit.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Let us now turn to the arrangement of words. In this department, what countless varieties of fault I can show you! Some are all for abruptness and unevenness of style, purposely disarranging anything which seems to have a smooth flow of language. They would have jolts in all their transitions; they regard as strong and manly whatever makes an uneven impression on the ear. With some others it is not so much an &quot;arrangement&quot; of words as it is a setting to music; so wheedling and soft is their gliding style.&nbsp; And what shall I say of that arrangement in which words are put off and, after being long waited for, just manage to come in at the end of a period? Or again of that softly-concluding style, Cicero-fashion, with a gradual and gently poised descent always the same and always with the customary arrangement of the rhythm! Nor is the fault only in the style of the sentences, if they are either petty and childish, or debasing, with more daring than modesty should allow, or if they are flowery and cloying, or if they end in emptiness, accomplishing mere sound and nothing more.<br />
	Some individual makes these vices fashionable &ndash; some person who controls the eloquence of the day; the rest follow his lead and communicate the habit to each other. Thus when Sallust was in his glory, phrases were lopped off, words came to a close unexpectedly, and obscure conciseness was equivalent to elegance. L. Arruntius, a man of rare simplicity, author of a historical work on the Punic War, was a member and a strong supporter of the Sallust school. There is a phrase in Sallust: exercitum argento fecit, meaning thereby that he recruited an army by means of money. Arruntius began to like this idea; he therefore inserted the verb facio all through his book. Hence, in one passage, fugam nostris fecere; in another, Hiero, rex Syracusanorum, bellum fecit; and in another, quae audita Panhormitanos dedere Romanis fecere.&nbsp; I merely desired to give you a taste; his whole book is interwoven with such stuff as this. What Sallust reserved for occasional use, Arruntius makes into a frequent and almost continual habit &ndash; and there was a reason: for Sallust used the words as they occurred to his mind, while the other writer went afield in search of them. So you see the results of copying another man&#39;s vices.&nbsp; Again, Sallust said: aquis hiemantibus. Arruntius, in his first book on the Punic War, uses the words: repente hiemavit tempestas. And elsewhere, wishing to describe an exceptionally cold year, he says: totus hiemavit annus. And in another passage: inde sexaginta onerarias leves praeter militem et necessarios nautarum hiemante aquilone misit; and he continues to bolster many passages with this metaphor. In a certain place, Sallust gives the words: inter arma civilia aequi bonique famas petit; and Arruntius cannot restrain himself from mentioning at once, in the first book, that there were extensive &quot;reminders&quot; concerning Regulus.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>These and similar faults, which imitation stamps upon one&#39;s style, are not necessarily indications of loose standards or of debased mind; for they are bound to be personal and peculiar to the writer, enabling one to judge thereby of a particular author&#39;s temperament; just as an angry man will talk in an angry way, an excitable man in a flurried way, and an effeminate man in a style that is soft and unresisting.&nbsp; You note this tendency in those who pluck out, or thin out, their beards, or who closely shear and shave the upper lip while preserving the rest of the hair and allowing it to grow, or in those who wear cloaks of outlandish colours, who wear transparent togas, and who never deign to do anything which will escape general notice; they endeavour to excite and attract men&#39;s attention, and they put up even with censure, provided that they can advertise themselves. That is the style of Maecenas and all the others who stray from the path, not by hazard, but consciously and voluntarily.&nbsp; This is the result of great evil in the soul. As in the case of drink, the tongue does not trip until the mind is overcome beneath its load and gives way or betrays itself; so that intoxication of style &ndash; for what else than this can I call it? &ndash; never gives trouble to anyone unless the soul begins to totter. Therefore, I say, take care of the soul; for from the soul issue our thoughts, from the soul our words, from the soul our dispositions, our expressions, and our very gait. When the soul is sound and strong, the style too is vigorous, energetic, manly; but if the soul lose its balance, down comes all the rest in ruins.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>If but the king be safe, your swarm will live Harmonious; if he die, the bees revolt. The soul is our king. If it be safe, the other functions remain on duty and serve with obedience; but the slightest lack of equilibrium in the soul causes them to waver along with it. And when the soul has yielded to pleasure, its functions and actions grow weak, and any undertaking comes from a nerveless and unsteady source.&nbsp; To persist in my use of this simile &ndash; our soul is at one time a king, at another a tyrant. The king, in that he respects things honourable, watches over the welfare of the body which is entrusted to his charge, and gives that body no base, no ignoble commands. But an uncontrolled, passionate, and effeminate soul changes kingship into that most dread and detestable quality &ndash; tyranny; then it becomes a prey to the uncontrolled emotions, which dog its steps, elated at first, to be sure, like a populace idly sated with a largess which will ultimately be its undoing, and spoiling what it cannot consume.&nbsp; But when the disease has gradually eaten away the strength, and luxurious habits have penetrated the marrow and the sinews, such a soul exults at the sight of limbs which, through its overindulgence, it has made useless; instead of its own pleasures, it views those of others; it becomes the go-between and witness of the passions which, as the result of self-gratification, it can no longer feel. Abundance of delights is not so pleasing a thing to that soul as it is bitter, because it cannot send all the dainties of yore down through the over-worked throat and stomach, because it can no longer whirl in the maze of eunuchs and mistresses, and it is melancholy because a great part of its happiness is shut off, through the limitations of the body.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Now is it not madness, Lucilius, for none of us to reflect that he is mortal? Or frail? Or again that he is but one individual? Look at our kitchens, and the cooks, who bustle about over so many fires; is it, think you, for a single belly that all this bustle and preparation of food takes place? Look at the old brands of wine and store-houses filled with the vintages of many ages; is it, think you, a single belly that is to receive the stored wine, sealed with the names of so many consuls, and gathered from so many vineyards? Look, and mark in how many regions men plough the earth, and how many thousands of farmers are tilling and digging; is it, think you, for a single belly that crops are planted in Sicily and Africa?&nbsp; We should be sensible, and our wants more reasonable, if each of us were to take stock of himself, and to measure his bodily needs also, and understand how little he can consume, and for how short a time! But nothing will give you so much help toward moderation as the frequent thought that life is short and uncertain here below; whatever you are doing, have regard to death. Farewell. </strong></em>(translated by Richard Mott Gummere)</p>
<p>
	<em>Quare quibusdam temporibus provenerit corrupti generis oratio quaeris, et quomodo in quaedam vitia inclinatio ingeniorum facta sit, ut aliquando inflata explicatio vigeret, aliquando infracta et in morem cantici ducta ? Quare alias sensus audaces et fidem egressi placuerint, alias abruptae sententiae et suspiciosae, in quibus plus intellegendum esset quam audiendum ? Quare aliqua aetas fuerit, quae translationis iure uteretur inverecunde ? Hoc quod audire vulgo soles, quod apud Graecos in proverbium cessit: talis hominibus fuit oratio qualis vita.</em></p>
<p>
	<em>Quemadmodum autem uniuscuiusque actio dicenti similis est, sic genus dicendi aliquando imitatur publicos mores, si&nbsp; disciplina civitatis laboravit et se in delicias dedit. Argumentum est luxuriae publicae orationis lascivia, si modo non in uno aut in altero fuit, sed adprobata est et recepta.</em></p>
<p>
	<em>Non potest alius esse ingenio, alius animo color. Si ille sanus est, si compositus, gravis, temperans, ingenium quoque siccum ac sobrium est; illo vitiato hoc quoque adflatur. Non vides, si animus elanguit, trahi membra et pigre moveri pedes ? Si ille effeminatus est, in&nbsp; ipso incessu adparere mollitiam ? Si ille acer est et ferox, concitari gradum ? Si furit aut, quod furori simile est, irascitur, turbatum esse corporis motum nec ire, sed ferri ? Quanto hoc magis accidere ingenio putas, quod totum animo permixtum est; ab illo fingitur, illi paret, inde legem petit.</em></p>
<p>
	<em>Quomodo Maecenas vixerit notius est, quam ut narrari nunc debeat, quomodo ambulaverit, quam delicatus fuerit, quam cupierit videri, quam vitia sua latere noluerit. Quid ergo ? Non oratio eius aeque soluta est quam ipse discinctus ? Non tam insignita illius verba sunt quam cultus, quam comitatus, quam domus, quam uxor ? Magni vir ingenii fuerat, si illud egisset via rectiore, si non vitasset intellegi, si non etiam in oratione difflueret. videbis itaque eloquentiam ebrii hominis involutam et errantem et licentiae plenam.<br />
	Quid turpius &quot; amne silvisque ripa comantibus ? &quot; vide ut &quot; alveum lintribus arent versoque vado&nbsp; remittant hortos.&quot; Quid ? Si quis &quot; feminae cinno crispat et labris columbatur incipitque suspirans, ut cervice lassa fanantur nemoris tyranni.&quot; &quot; Inremediabilis factio rimantur epulis lagonaque temptant domos et spe mortem exigunt.&quot; &quot; Genium festo vix suo testem. Tenuisve cerei fila et crepacem molam Focum mater aut uxor investiunt.&quot;</em></p>
<p>
	<em>Non statim, cum haec legeris, hoc tibi occurret, hunc esse, qui solutis tunicis in urbe semper incesserit ? Nam etiam cum absentis Caesaris partibus fungeretur, signum a discincto petebatur. Hunc esse qui in&nbsp; tribunali, in rostris, in omni publico coetu sic apparuerit, ut pallio velaretur caput exclusis utrimque auribus, non aliter quam in mimo fugitivi divitis solent ? Hunc esse, cui tunc maxime civilibus bellis strepentibus et sollicita urbe et armata comitatus hic fuerit in publico spadones duo, magis tamen viri quam ipse ? Hunc esse, qui uxorem milliens duxi, cum unam habuerit ? Haec verba tam improbe structa, tam neglegenter abiecta, tam contra consuetudinem omnium posita ostendunt mores quoque non minus novos et pravos et singulares fuisse.</em></p>
<p>
	<em>Maxima laus illi tribuitur mansuetudinis, pepercit gladio, sanguine abstinuit nec ulla alia re, quid posset, quam licentia ostendit; hanc ipsam laudem suam corrupit istis orationis portentosissimae deliciis.<br />
	Apparet enim mollem fuisse, non mitem. Hoc istae ambages compositionis, hoc verba transversa, hoc sensus miri,&nbsp; magni quidem saepe, sed enervati dum&nbsp; exeunt, cuivis manifestum facient. Motum illi felicitate nimia caput.</em></p>
<p>
	<em>Quod vitium hominis esse interdum, interdum temporis solet. Ubi luxuriam late felicitas fudit, cultus&nbsp; primum corporum esse diligentior incipit. Deinde supellectili laboratur. Deinde in ipsas domos&quot; inpenditur cura, ut in laxitatem ruris excurrant, ut parietes advectis trans maria marmoribus fulgeant, ut tecta varientur auro, ut lacunaribus pavimentorum respondeat nitor. Deinde ad cenas lautitia transfertur, et illic commendatio ex novitate et soliti ordinis commutatione captatur, ut ea, quae includere solent cenam, prima ponantur, ut quae advenientibus dabantur, exeuntibus dentur.</em></p>
<p>
	<em>Cum adsuevit animus fastidire, quae ex more sunt, et illi pro sordidis solita sunt, etiam in oratione, quod novum est, quaerit et modo antiqua verba atque exsoleta revocat ac profert, modo fingit et ignota ac deflectit, modo, id quod nuper increbruit, pro cultu habetur audax translatio ac frequens.<br />
	Sunt qui sensus praecidant et hoc gratiam sperent, si sententia pependerit et audienti suspicionem sui fecerit. Sunt qui illos&nbsp; detineant et porrigant. Sunt qui non usque ad vitium accedant, necesse est enim hoc&nbsp; facere aliquid grande temptanti, sed qui ipsum vitium ament. Itaque ubicumque videris orationem corruptam placere, ibi mores quoque a recto descivisse non erit dubium.</em></p>
<p>
	<em>Quomodo conviviorum luxuria, quomodo vestium aegrae civitatis indicia sunt, sic orationis licentia, si modo frequens est, ostendit animos quoque, a quibus verba exeunt, procidisse. Mirari quidem non debes corrupta excipi non tantum a&nbsp; corona sordidiore, sed ab hac quoque turba cultiore, togis enim inter se isti, non iudiciis distant. Hoc magis mirari potes, quod non tantum vitiosa, sed vitia laudentur. Nam illud semper factum est: nullum sine venia placuit ingenium. Da mihi quemcumque vis, magni nominis virum&nbsp; ; dicam, quid illi aetas sua ignoverit, quid in illo sciens dissimulaverit. Multos tibi dabo, quibus vitia non nocuerint, quosdam, quibus profuerint. Dabo, inquam, maximae famae et inter admiranda propositos, quos si quis corrigit, delet; sic enim vitia virtutibus inmissa sunt, ut illas secum fractura sint.</em></p>
<p>
	<em>Adice nunc, quod oratio certam regulam non habet; consuetudo illam civitatis, quae numquam in eodem diu stetit, versat. Multi ex alieno saeculo petunt verba, duodecim tabulas loquuntur. Gracchus illis et Crassus et Curio nimis culti et recentes sunt, ad Appium usque et Coruncanium redeunt. Quidam contra, dum nihil nisi tritum et usitatum volunt, in sordes incidunt.</em></p>
<p>
	<em>Utrumque diverso genere corruptum est, tam mehercules quam nolle nisi splendidis uti ac sonantibus et poeticis, necessaria atque in usu </p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/talis-oratio-qualis-vita/">May your life be like your speech (talis oratio qualis vita) (I)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Male/Female (Qui…Quae…)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/male-female-gynoecium-andron-greek-women/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 May 2017 07:07:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Habits]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophy]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/male-female-gynoecium-andron-greek-women/</guid>

					<description><![CDATA[<p>It is a well-established question that women in general in the ancient world, in Greece and in Rome, hardly play any public, social and political role, remaining largely invisible, even in different stays within their own home; so we call "gynoecium", γυναικεῖον,  the rooms of the house for the exclusive use of women; the "andron", Ἀνδρῶν, is the part of the house reserved for men.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/male-female-gynoecium-andron-greek-women/">Male/Female (Qui…Quae…)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>It is a well-established question that women in general in the ancient world, in Greece and in Rome, hardly play any public, social and political role, remaining largely invisible, even in different stays within their own home; so we call &#8220;gynoecium&#8221;, γυναικεῖον,  the rooms of the house for the exclusive use of women; the &#8220;andron&#8221;, Ἀνδρῶν, is the part of the house reserved for men.</b></p>
<p>
	It is true that any statement about the ancient world needs many more profound qualifications and knowledge. Thus the situation of <em>Greek </em>women is not the same as that of <em>Roman </em>women, and this in the first centuries than&nbsp; at the end of the <em>Republic </em>or during the <em>Empire</em>, when their social and legal &quot;<em>status</em>&quot; has undergone important modifications.</p>
<p>
	It is even striking that while socially her relevant role is&nbsp; <em>matron </em>of the house, we speak about the free women of the Roman noble families, instead in the Greek-Roman &quot;pantheon&quot; the goddesses, demigoddesses, heroines have an important presence, and if <em>Zeus-Jupiter</em> responds to the paternalistic paradigm of the <em>father-god</em>, the virginal <em>Artemis </em>or <em>Diana </em>represents the autonomous, free and breakthrough woman with the dominant patriarchal system.</p>
<p>
	Also in art in general and in funeral epigraphy, for example, women are well present and represented.</p>
<p>
	I mean by all this that any statement about the ancient world, which we usually see with the eyes of the present, needs nuances and fine analysis.</p>
<p>
	But I do not want to refer to it but to a very current issue, that of <em>sexism </em>in language.</p>
<p>
	Both Greek and Latin languages are flexible, very flexible languages; that is to say, the words admit diverse forms, generally different endings to express the diverse &quot;<em>grammatical accidents</em>&quot;.</p>
<p>
	We say that <em>Spanish</em>, like many other languages today, is derived from <em>Latin</em>. We could also say that these languages are but a <em>Latin</em> evolved over the years subjected to the influence of the substrate of other languages and various factors. This relationship is appreciated by those who are not specialists in languages, especially in the lexicon or set of words, but also in syntactic structures, despite variations. There are some other less obvious and less expected issues.</p>
<p>
	Thus for example in <em>Latin </em>there are two grammatical numbers, <em>singular </em>and <em>plural </em>and two there are also in Spanish; (in fact, there remains in <em>Latin </em>a remnant of a third number called dual which is applied to beings or objects that generally appear in pairs, such as two hands, two eyes, two ears, etc.).</p>
<p>
	In <em>Latin </em>there are three genders, <em>masculine</em>, <em>feminine </em>and <em>neutral</em>. In <em>Spanish </em>the neutral has disappeared, there is only one rest in the article &quot;<em>lo</em>&quot;, in the pronoun &quot;<em>ello </em>(it)&quot;, etc. So&nbsp; the masculine and the feminine are only operative.</p>
<p>
	However, the use of grammatical genders in Spanish has generated, in addition to purely linguistic questions, others of a social and even political kin when &quot;<em>grammatical gender</em>&quot; is identified with &quot;<em>physical sex</em>&quot;.</p>
<p>
	It turns out that language, like other human activities, operates with an invisible &quot;<em>media economy</em>&quot; principle and thus generally it uses substantive or &quot;<em>masculine</em>&quot; adjectives to refer to both men and women. So when we affirm &quot;<em>man is a being endowed with intelligence</em>&quot;, we naturally refer to &quot;<em>man and woman</em>&quot;, without excluding the latter. In more linguistic terms, we would say that Spanish language &quot;<em>marks</em>&quot; the feminine term, but not the masculine one, which, because it is not &quot;<em>marked</em>&quot;, can be used to refer to both genders.</p>
<p>
	In that has naturally influenced the very historical formation of society, aptly defined as &quot;<strong>patriarchal</strong>&quot; given the preponderant role played in civilian and social life by the &quot;<em>pater</em>&quot;, the <em>father</em>, and not the <em>mother</em>, relegated generally and for many years to the interior of the home and her functions.</p>
<p>
	But the roles of men and women in society have changed markedly in a process of equalization that has certainly not ended. This process thas not been kind, but has provoked great controversy among &quot;<em>patriarchal</em>&quot;, &quot;<em>sexist</em>&quot; people in popular terminology, and &quot;<em>feminists</em>&quot;.</p>
<p>
	This process of equalization has spread to all sectors of society. Thus in democratic countries equality has been achieved in laws, which no longer cover discrimination in the enjoyment of rights based on the gender or sex of individuals. Real equalization in society has obviously not yet been achieved and there is still a great way to go. For example, laws regulating labor and labor relations are not discriminatory, but in our country it is a sad reality that women often charge a lower wage than men, even when they do the same work.</p>
<p>
	Well, some people consider that language, in which some masculine gender terms are used to refer to masculine and feminine beings together, is discriminatory and &quot;<em>sexist</em>&quot;, that is, it exalts gender or masculine sex for the detriment of feminine. Thus language is also a field of confrontation between those who cling to traditional uses and those who demand a renewal that does not hide the reality that approximately half of the human beings which&nbsp; inhabit the planet earth are women.</p>
<p>
	The solutions that have been proposed are diverse and their general acceptance is nothing short of impossible. Thus it is proposed to replace the terms of specific gender with others of more abstract meaning, for example using &quot;humanity&quot; instead of &quot;<em>men</em>&quot;, or use indistinct or alternatively one or the other, so we would sometimes say &quot;<em>men</em>&quot; and other &quot;women&quot;; &quot;The boys&quot; and &quot;<em>the girls</em>&quot;; or simultaneously use the two, thus &quot;<em>men and women</em>&quot;,&nbsp; &quot;<em>boys and girls&quot;</em>, etc.</p>
<p>
	This question of sexist language is not definitively resolved, despite the normative efforts of some institutions. Moreover, the issue sometimes provokes controversies, such as recently emerged between two academics of&nbsp; <em>Royal Spanish Academy </em>that has resulted in several articles of replicas and counter-replies loaded with <em>ad hominem</em> arguments.</p>
<p>
	At this point in the article, more than one reader will ask the story or reason of all this exhibition in a blog dedicated to the ancient <em>Greek-Roman world</em>?</p>
<p>
	Well, I can not say that this question of the &quot;<em>sexist</em>&quot; use of language arose in the ancient world, but there is evidence as old as the <em>Greek Iliad </em>in which the male and the female term are simultaneously specified and used simultaneously. It was precisely a recent rereading of the <em>Iliad </em>that caused me to stumble with <em>verse 350 of Book XV</em> and that motivated this article with such a long introduction.</p>
<p>
	<em>Homer says in Illiad, XV, 346-351</em></p>
<p>
	<em><strong>And Hector shouted aloud, and called to the Trojans:&ldquo;Speed ye against the ships, and let be the blood-stained spoils. Whomsoever I shall mark holding aloof from the ships on the further side, on the very spot shall I devise his death, nor shall his&nbsp; kinsmen and kinswomen give him his due meed of fire in death, but the dogs shall rend him in front of our city.&rdquo;</strong></em>&nbsp; (English Translation by A.T. Murray, Ph.D.Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 19)</p>
<p>
	In this occasion I will also cite the text in <em>Greek </em>so that it can be verified by the reader that the use of &quot;<em> male and female relatives, kinsmen and kinswomen&quot;</em> is not merely an effect of translation, but it is seen in the original: &gamma;&nu;&omega;&tau;&omicron;ί and &gamma;&nu;&omega;&tau;&alpha;ί are the masculine form and female of the same word:</p>
<p>
	Ἕ&kappa;&tau;&omega;&rho; &delta;ὲ &Tau;&rho;ώ&epsilon;&sigma;&sigma;&iota;&nu; ἐ&kappa;έ&kappa;&lambda;&epsilon;&tau;&omicron; &mu;&alpha;&kappa;&rho;ὸ&nu; ἀΰ&sigma;&alpha;&sigmaf;<br />
	&nu;&eta;&upsilon;&sigma;ὶ&nu; ἐ&pi;&iota;&sigma;&sigma;&epsilon;ύ&epsilon;&sigma;&theta;&alpha;&iota;, ἐᾶ&nu; &delta;&#39; ἔ&nu;&alpha;&rho;&alpha; &beta;&rho;&omicron;&tau;ό&epsilon;&nu;&tau;&alpha;&middot;<br />
	ὃ&nu; &delta;&#39; ἂ&nu; ἐ&gamma;ὼ&nu; ἀ&pi;ά&nu;&epsilon;&upsilon;&theta;&epsilon; &nu;&epsilon;ῶ&nu; ἑ&tau;έ&rho;&omega;&theta;&iota; &nu;&omicron;ή&sigma;&omega;,<br />
	&alpha;ὐ&tau;&omicron;ῦ &omicron;ἱ &theta;ά&nu;&alpha;&tau;&omicron;&nu; &mu;&eta;&tau;ί&sigma;&omicron;&mu;&alpha;&iota;, &omicron;ὐ&delta;έ &nu;&upsilon; &tau;ό&nu; &gamma;&epsilon;<br />
	&gamma;&nu;&omega;&tau;&omicron;ί &tau;&epsilon; &gamma;&nu;&omega;&tau;&alpha;ί &tau;&epsilon; &pi;&upsilon;&rho;ὸ&sigmaf; &lambda;&epsilon;&lambda;ά&chi;&omega;&sigma;&iota; &theta;&alpha;&nu;ό&nu;&tau;&alpha;,&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ἀ&lambda;&lambda;ὰ &kappa;ύ&nu;&epsilon;&sigmaf; ἐ&rho;ύ&omicron;&upsilon;&sigma;&iota; &pi;&rho;ὸ ἄ&sigma;&tau;&epsilon;&omicron;&sigmaf; ἡ&mu;&epsilon;&tau;έ&rho;&omicron;&iota;&omicron;.</p>
<p>
	Let us now turn to this other example of <em>Pausanias </em>(eight hundred years separate it from the previous text), which in his<em> Description of Greece</em>, when speaking about <em>Delphi</em>, referring to <em>Homer </em>and Pindarus and to the source <em>Casotide</em>, says in <em>10: 24,2:</em></p>
<p>
	<em><strong>So these men wrote what I have said, and you can see a bronze statue of Homer on a slab, and read the oracle that they say Homer received:<br />
	&mdash;&ldquo;Blessed and unhappy, for to be both wast thou born.<br />
	Thou seekest thy father-land; but no father-land hast thou, only a mother-land.<br />
	The island of Ios is the father-land of thy mother, which will receive thee<br />
	When thou hast died; but be on thy guard against the riddle of the young children.&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The inhabitants of Ios point to Homer&#39;s tomb in the island, and in another part to that of Clymene, who was, they say, the mother of Homer.<br />
	But the Cyprians, who also claim Homer as their own, say that Themisto, one of their native women, was the mother of Homer, and that Euclus foretold the birth of Homer in the following verses:<br />
	&mdash;&ldquo;And then in sea-girt Cyprus there will be a mighty singer,<br />
	Whom Themisto, lady fair, shall bear in the fields, A man of renown, far from rich Salamis.<br />
	Leaving Cyprus, tossed and wetted by the waves,<br />
	The first and only poet to sing of the woes of spacious Greece,<br />
	For ever shall he be deathless and ageless.&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>These things I have heard, and I have read the oracles, but express no private opinion about either the age or date of Homer</strong></em>. (Translation by W.H.S. Jones, Litt.D., and H.A. Ormerod, M.A., Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1918).</p>
<p>
	I have already mentioned something about this issue in <a href="http://www.antiquitatem.com/en/eucation-of-the-greek-girl-plato">http://www.antiquitatem.com/en/eucation-of-the-greek-girl-plato </a></p>
<p>
	But now I want to highlight a curious and significant fact.</p>
<p>
	In a special and repeated way the <em>masculine / feminine</em> doublet was sometimes used in the <em>Roman legislative world</em>. There are times when the legislator wants to make it clear linguistically that he refers to &quot;<em>men and women</em>&quot; in a non-discriminatory way. The <em>Roman </em>jurist has opted&nbsp; the solution of using together the masculine terms and the corresponding feminine in resemblance to some current uses.</p>
<p>
	I have also found it in a recent visit to the <em>National Archaeological Museum of Madrid</em>, in the known as the &quot;<em>Lex Salpensana</em>&quot;, which regulates the citizenship of the town of <em>Salpensa</em>, now <em>Facialc&aacute;zar</em>, city close to <em>Utrera</em>, in the <em>Hispanic B&eacute;tica</em> of the time <em>Imperial </em>of <em>Domitian</em>.</p>
<p>
	It is known that the &quot;Roman Law&quot; is the set of laws that exclusively regulate the life of the &quot;<em>Roman citizen</em>&quot;. However, not all inhabitants of the Roman Empire are &quot;<em>citizens</em>&quot; (<em>cives</em>), some of them are <em>related </em>but not Roman citizens, like the &quot;<em>latini</em>&quot;, others are foreign friends, but not citizens, &quot;<em>peregrini</em>&quot;, pilgrims, whose relations with the Romans is determined by <em>ius gentium</em>; many of them are slaves, that is, men without rights. Each group has its own rights, until in 212 with the so-called <em>Constitutio Antoniniana</em> the Emperor <em>Caracalla</em> considers <em>Roman </em>citizens all free inhabitants of the empire, including those of <em>Hispania</em>, of course.</p>
<p>
	In a similar way, the <em>Romans&nbsp; </em>assimilate the territories and cities that they&nbsp; conquer&nbsp; and are creating many others with different legal entities, such as &quot;<em>colonies</em>&quot; or &quot;<em>municipia</em>&quot;,&nbsp; &quot;<em>municipalities</em>.&quot; Moreover, the different legal qualifications are applied in terms of the quality of their citizens and their assimilation to <em>Rome</em>.</p>
<p>
	The emperor Titus Flavius Domitianus (51 &#8211; 96) assimilated since the year 73 the <em>Hispanic cities</em> to the condition of &quot;<em>Latin cities</em>&quot;; thus he promulgated and granted between the years 81 and 84&nbsp; the municipality of <em>Salpensa </em>a law with which he granted the &quot;<em>ius Latii</em>&quot;, the law of Lazio, the <em>Latin Law,</em> of inferior category and less beneficial than the &quot;<em>ius romanum</em>&quot;. Of this law we have only 9 chapters of a plate of the several of which it should have, according to other similar laws, like the <em>Lex Flavia Malacitana</em>, and the Lex Irnitana.</p>
<p>
	On these laws and their meaning I must write an article at the time, but today I will confine myself to the verification of that linguistic precision which differentiates between the beings of gender and the masculine and feminine sex in the written language, in this case of a law . Of course he does not do it because it considers that the generalist formula is <em>sexist</em>, but for reasons of juridical precision; but who would tell us that this formula that has served and serves as a confrontation when not as exercises of dubious humor, who would tell us that he had already settled in a text two thousand years ago?</p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/lex_salpensana2.jpg" /></p>
<p>
	<em>National Archaeological Museum of Madrid</em></p>
<p>
	I reproduce only the five <em>rubrics </em>in which these uses appear in Latin and in their translation, leaving for another occasion the comment and meaning, not without difficulty.&nbsp; I use the meritorious&nbsp; translation of&nbsp;<em> E. G.&nbsp; Har</em>dy, in his work <em>Three Spanish Charters and other documents. The Lawbook Exchange Ltd. Clark. New Jersey)</em></p>
<p>
	<em>Note</em>: The word &quot;rubric&quot; is derived from the Latin <em>ruber, rubra, rubrum</em>, meaning &quot;red&quot;. According The dictionary of the Spanish Royal Academy, in its first two meanings, it means:</p>
<p>
	<em><strong>1. Trait or set of traits, always performed in the same way, which usually are put on the signature after the name and that sometimes replaces it. 2. Label, mark, epigraph</strong></em></p>
<p>
	In the fifth, which alreadyit warns that it is in disuse, it means:</p>
<p>
	<em><strong>5.&nbsp; Sign in red or red sign.</strong></em></p>
<p>
	And it is precisely this fifth that explains the meaning of the previous ones. In the ancient texts, especially legal, the beginning or title of the paragraph was colored &quot;<em>red</em>&quot;, and hence derived their meanings.</p>
<p>
	<em>Note</em>: the English language is less flexible and less often marks the difference between masculine and feminine grammatical genders, which makes it less obvious the masculine-feminine linguistic differentiation in relation to physical sexual differentiation. In any case the differentiation appears: <em>grand-sons/granddaughters, male/ female, freedmen/ freedwomen, free man / free woman,</em></p>
<p>
	<br />
	<em>Rubric 21</em>&nbsp;</p>
<p>
	<em><strong>R. MAGISTRATES TO OBTAIN THE ROMAN CITIZENSHIP.<br />
	XXI. All persons created duoviri, aediles, or quaestors in accordance with this law shall be Roman citizens, on laying&nbsp; down the magistracy at the end of the year, together with their parents and wives, and children born in lawful wedlock, and subject to the patria potestas, and in like manner grand-sons and granddaughters being the children of a son, and&nbsp; subject to the patria potestas, always provided that no more&nbsp; Roman citizens be created than the number of magistrates proper to be elected in accordance with this law.</strong></em></p>
<p>
	<em>R. Ut magistratus civitatem Romanam consequantur. [XXI. . . Qui llvir aedilis quaestor ex hac lege factus erit cives Romani sunto cum post annum magistratu] | abierint cum parentibus coniugibusque {h}ac liberi(s) qui legitumis nuptis quae l siti in potestatem parentium fuerunt item nepotibus ac neptibus filio I nat{al}is [natabus] qui quaeque in potestate parentium fuerint dum ne plures c(ives) R(omani) I&nbsp; sint qua(m) quod ex h(ac) l(ege) magistratus creare oportet.</em></p>
<p>
	<em>Rubric 22</em></p>
<p>
	<em><strong>R. PERSONS OBTAINING THE ROMAN CITIZENSHIP TO REMAIN IN THE LEGAL DOMINION&#39;, MARITAL CONTROL, AND PARENTAL POWER OF THE SAME PERSONS AS BEFORE.<br />
	All persons, male or female, obtaining the Roman citizenship, in accordance with this law, or having obtained it in accordance with an edict of the imperator Caesar Augustus Vespasianus, or the imperator Titus Caesar Augustus, or the imperator Caesar Augustus Domitianus, father of his country, shall be in the parental power or marital control o legal dominion of that person, having been made a Roman citizen by this law, to whom such dependence would be proper, if the said persons had not been transferred into the Roman citizenship; and the said persons shall have the same right of choosing a legal guardian, which they would have, if they had been born of Roman citizen, and had not exchanged their citizenship.</strong></em></p>
<p>
	<em>R. Ut qui civitat(em) Roman(am) consequantur, maneant in eorundem m(ancipio) m(anu) potestate.<br />
	XXII. Qui quaeque ex h(ac) l(ege) exve edicto imp(eratoris) Caesaris Aug(usti) Vespasiani, imp(eratoris)ve Titi Caesaris Aug(usti), aut imp(eratoris) Caesaris Aug(usti) Domitiani, p(atris) p(atriae), civitatem Roman(am) consecutus consecuta erit. Is ea in eius, qui c(ivis) R(omanus) h(ac) l(ege) factus erit, potestate manu mancipio, cuius esse deberet, si civitate Romana mutatus mutata non esset, esto idque ius tutoris optandi habeto, quod haberet si a cive Romano ortus orta neq(ue) civitate mutatus mutata esset.</em></p>
<p>
	<em>Rubric 23</em></p>
<p>
	<em><strong>R. PERSONS OBTAINING THE ROMAN CITIZENSHIP TO RETAIN RIGHTS OVER FREEDMEN.<br />
	XXIII. In the case of all persons, male female, obtaining&nbsp; the Roman citizenship in accordance with this law, or having obtained it in accordance with an edict of the imperator&nbsp; Caesar Vespasianus Augustus or the imperator Titus Caesar Vespasianus Augustus or the imperator Caesar Domitianus Augustus, there shall be the same rights and the same conditions in respect to freedmen or freedwomen, whether their own or their fathers&#39;, such freedmen and freedwomen not having come into the Roman citizenship, and likewise in respect to the goods of the said freedmen and freedwomen, and to the services imposed in consideration of their freedoms as would have existed, if the said persons had not exchanged their citizenship.</strong></em></p>
<p>
	.<em>R. Ut qui c(ivitatem) R(omanam) consequentur, iura Iiberatorum retineant.<br />
	XXIII. Qui quaeve [ex] h(ac) l(ege) exve edicto imp(eratoris) Caes(aris) Vesp(asiani) Aug(usti), imp(eratoris)ve Titi Caes(aris) Vespasian(i) Au(gusti) I aut imp(eratoris) Caes(aris) Dom&iacute;tiani Aug(usti) c(ivitatem) R(omanam) consecutus consecuta erit: is in | libertos libertasve suos suas paternos paternas, qui quae in c(vitatem) R(omanam) non | venerit, deque bonis eorum earum et is, quae libertatis causa inposita | sunt, idem ius eademque condicio esto, quae esset, si c&igrave;vitate mutatus I mutata non esset</em>.</p>
<p>
	<em>Rubric 28</em>.</p>
<p>
	<strong><em>R. CONCERNING THE MANUMISSION OF SLAVES BEFORE&nbsp; A DUOVIR.<br />
	XXVIII. In the case of any citizen of the municipium Flavium Salpensanum, being possessed of Latin rights, manumitting one of his slaves, male or female, from servitude to liberty&nbsp; and ordering the said slave to be free man or&nbsp; free woman at the court of the duovirs&nbsp; charged with the&nbsp; highest jurisdiction in the said municipium, always provided that no ward in law and no unmarried woman and no widow&nbsp; shall manumit such person or order such person to he free man or free woman unless represented by a gnardian, then&nbsp; the person so manumitted and so ordered to be free shall be a free man or a free woman, possessed of the best rights whereby Latin freedmen are&nbsp; shall be free persons, provided that a person less than twenty years of age shall only manumit when that number of the decuriones by which decrees may lawfully be made shall have approved just cause of manumission.</em></strong></p>
<p>
	<em>R. De servis aput IIvir(um) manumittendis. XXVIII. Si quis municeps munici Flavi Salpensani, qui Latinus erit, aput Ilvir(os), | qui iure dicundo praeerunt eius municipi, servom suom servamve suam | ex servitute in libertate[m] manumiserit, liberum liberamve esse iusserit, | dum ne quis pupillus neve quae virgo mulierve sine tutore auctore | quem quamve manumittat, liberum liberamve esse iubeat: qui ita | manumissus liberve esse iussus erit, liber esto, quaeque ita manumissa | liberave [esse] iussa erit, libera esto, uti qui optum[o] iure Latini libertin&iacute; li Iberi sunt erunt; dum is qui minor XX annorum erit ita manumittat, | si causam manumittendi iusta[m] esse is numerus decur&iacute;onum, per quem | decreta h(ac) </em>l(ege) facta rata sunt, censuerit.&nbsp;</p>
<p>
	Rubric 29</p>
<p>
	<em><strong>R. CONCERNING THE ASSIGNMENT OF A LEGAL GUARDIAN.<br />
	XXIX. As respecting persons, male or female, being citizens of the mllnicipium Flavium Salpensanum, and not being wards in law, who have no legal guardian or one whose legal&nbsp; existence is uncertains if the said persons shall bave made demand&nbsp; of the duovirs, charged with the highest juriSdiction in the said municipium, that they shall assign a guardian, at the same time specifying the person whom they desire to be&nbsp; so assigned, then the magistrate, of whom such demand is made, shall take cognizance of the case, acting on the views&nbsp; of all his colleagues, whether one or more than one, who are at the time present in the said municipium or within&nbsp; the boundaries thereof, and, if they shall approve, shall assign the guardian so specified. But if the person, male&nbsp; 37 female, in whose name such demand is made, is a ward in law, or if the magistrate, from whom such demand is made,&nbsp; shall have no colleague, or no colleague within the boundaries of the said municipium,u then the said magistrate, from whom&nbsp; such demand shall have been made, shall within the ten days&nbsp; next following take cognizance of the case, and acting on a&nbsp; decree of the decuriones, passed in the presence of not less than two-thirds of the said decuriones, shall assign the person&nbsp; specified by the applicant as his legal guardian,45 provided tha.t thereby the right of tutelage be not withdrawn from&nbsp; a legally constituted guardian6 The guardian so granted by this law to the said person, provided that thereby the right of tutelage be not withdrawn from a legally constituted guardian, shall be as lawfully appointed as though he were a Roman citizen, and as though the nearest agnate, being a Roman citizen, had been made guardian.</strong></em></p>
<p>
	<em>Cui tutor non erit incertusve erit, si is eave municeps municipi Flavi Salpensani erit, et pupilli pupillaeve non erunt, et ab IIviris, qui iure dicundo praeerunt eius municipi, postulaverit, uti sibi tutorem det, et eum, quem dare volet, nominaverit: tum is, a quo postulatum erit, sive unum sive plures collegas habebit, de omnium collegarum sententia, qui tum in eo municipio intrave fines municipi eius erunt, causa cognita, si ei videbitur, eum qui nominatus erit tutorem dato. Sive is eave, cuius nomine ita postulatum erit, pupillus pupillave erit, sive is, a quo postulatum erit, non habebit collegam, collegave eius in eo municipio intrave fines eius municipi nemo erit: tum is, a quo ita postulatum erit, causa cognita in diebus X proximis, ex decreto decurionum, quod cum duae partes decurionum non minus adfuerint, factum erit, eum, qui nominatus erit, quo ne ab iusto tutore tutela abeat, ei tutorem dato. Qui tutor hac lege datus erit, is ei, cui datus erit, quo ne ab iusto tutore tutela abeat, tam iustus tutor esto, quam si is civis Romanus et ei adgnatus proximus civis Romanus tutor esset.</em></p>
<p>
	Similar expressions appear in the other laws with content also similar and that is because&nbsp; I avoid repeating them.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/male-female-gynoecium-andron-greek-women/">Male/Female (Qui…Quae…)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The citizens of Capua were consulted</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/democracy-athens-tyranny-demagogy/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2017 01:34:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[War]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/democracy-athens-tyranny-demagogy/</guid>

					<description><![CDATA[<p>As it is well known, the Athenians invented back in the fifth century BC. the democracy or political system in which the citizens, the people, the "demos", chose their rulers. This grandiose fact, whose most advanced development only exists in a few present Western countries, does not allow us to ignore the great limitation of that original democracy: only the citizens, a minority among the inhabitants of Athens, had these rights; Nor women, nor slaves, nor foreigners could vote.</p>
<p>Neither should we ignore the ease with which the people were "manipulated", impressed, to make damaging agreements even against democracy itself, when there  emerge the "demagogues" who  even impose "tyrants".</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/democracy-athens-tyranny-demagogy/">The citizens of Capua were consulted</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>As it is well known, the Athenians invented back in the fifth century BC. the democracy or political system in which the citizens, the people, the &#8220;demos&#8221;, chose their rulers. This grandiose fact, whose most advanced development only exists in a few present Western countries, does not allow us to ignore the great limitation of that original democracy: only the citizens, a minority among the inhabitants of Athens, had these rights; Nor women, nor slaves, nor foreigners could vote.</p>
<p>Neither should we ignore the ease with which the people were &#8220;manipulated&#8221;, impressed, to make damaging agreements even against democracy itself, when there  emerge the &#8220;demagogues&#8221; who  even impose &#8220;tyrants&#8221;.</b></p>
<p>
	Let us remember something as well known as the etymology of <em>democracy, demagogy, tyranny:</em></p>
<p>
	<em>Democracy</em>: from the Greek nouns &delta;ῆ&mu;&omicron;&sigmaf;, <em>(demos = village, people</em>) and &kappa;&rho;ά&tau;&omicron;&sigmaf; <em>(kr&aacute;tos = power)</em>: <em>government of the people.</em></p>
<p>
	<em>Demagogy</em>: from Greek &delta;ῆ&mu;&omicron;&sigmaf; &#8211;<em>dēmos-, village, people</em> and ἄ&gamma;&omega; &#8211;<em>ago</em>-,<em> to run, to direct</em>. According to the <em>RAE (Real Academia Espa&ntilde;ola, Royal Spanish Academy) Dictionary: </em></p>
<p>
	<em><strong>Political practice consisting in winning with praise the popular favor and also Degeneration of the democracy, in which politicians, by means of concessions and compliments to the elementary feelings of the citizens, try to obtain or to maintain the power</strong></em>.</p>
<p>
	<em>Tyranny</em>: from the Greek &tau;ύ&rho;&alpha;&nu;&nu;&omicron;&sigmaf; (<em>tyrannos</em>) meaning&nbsp; &quot;<em>master</em>&quot;; it appears to be a <em>non-Indo-European, but&nbsp; Lydian </em>term; it has also been related to the <em>Etruscan </em>term &quot;<em>turan</em>&quot;, which means &ldquo;dama, lady&rdquo;&nbsp; applied to <em>Venus</em>. According to the<em> RAE</em>:</p>
<p>
	<strong><em>&quot;person who obtains against the law the government of a State, especially if he governs it without justice and in accordance with his will</em></strong>&quot;; And also: <em><strong>&quot;a person who abuses his power, superiority or strength in any concept or matter, and also simply who imposes that power and superiority to an extraordinary degree.&quot;</strong></em></p>
<p>
	See <a href="http://www.antiquitatem.com/en/tyranny-democracy-thucydides-dictator">http://www.antiquitatem.com/en/tyranny-democracy-thucydides-dictator</a></p>
<p>
	Well, I&#39;m going to tell an episode that occurred in Italy where <em>Hannibal </em>moved himself during the <em>Second Punic War</em>, defeating and annihilating the <em>Latin </em>armies and occupying one after another numerous cities, generating a sense of panic and total fear among all the <em>Romans</em>.</p>
<p>
	Specifically it occurs in <em>Capua</em>, capital of <em>Campania </em>about thirty kilometers from <em>Naples</em>, southern <em>Italy</em>, one of the most prosperous and wealthy and even more luxurious cities than the famous <em>Sybaris </em>and <em>Crotona</em>, according to the testimony of <em>Polybius The Histories, VII, 1, y III, 91,6; Cicero, De Lege Agraria, II,95 ; or Strabo V,4,3</em>. <em>Capua&nbsp; </em>was communicated with <em>Rome </em>by the famous<em> Via Apia</em> from 312 BC.</p>
<p>
	We have tried sometimes about <em>Sybaris </em>or <em>Crotona </em>in this same blog.</p>
<p>
	<a href="http://www.antiquitatem.com/en/bed-of-roses-princess-and-pea-andersen">http://www.antiquitatem.com/en/bed-of-roses-princess-and-pea-andersen</a></p>
<p>
	<a href="http://www.antiquitatem.com/en/zeuxis-virgins-of-crotone-imitation">http://www.antiquitatem.com/en/zeuxis-virgins-of-crotone-imitation</a></p>
<p>
	In this episode we will observe the ease with which the malleable &quot;<em>mass</em>&quot; of citizens is handled by a skillful individual and what can happen when the people as a whole and each of its members are confronted with their own responsibility.</p>
<p>
	The citizens of <em>Capua </em>&quot;hated&quot; their senators who acted haughtily without consideration or even kept in touch with them, but when they had occasion to break up with them, they were unable to agree and propose substitutes for those whom they wished to make disappear . I reproduce a beginning text perhaps too long, but necessary to situate the facts in context.</p>
<p>
	<em>Titus Livius, (Livy) </em>, from his <em>History of Rome from, Ab Urbe Condita Libri , book 23, chapters 1-4.</em></p>
<p>
	<em><strong>After the battle of Cannae and the capture and plunder of the camps, Hannibal had moved at once out of Apulia into Samnium, being invited into the land of the Hirpini by Statius Trebius, who promised that he would turn over Compsa to him. Trebius was a Compsan of high rank among his people, but opposed by the party of the Mopsii, a family made powerful by the favour of the Romans.&nbsp; After the news of the battle of Cannae, and when the coming of Hannibal had been made known by utterances of Trebius, since the Mopsii had left the city, it was handed over to the Carthaginians without resistance and a garrison admitted. There Hannibal left all his booty and the baggage, divided his army, and ordered Mago either to take over such cities of that region as were deserting the Romans or to compel them to desert in case they refused. He himself made his way through the Campanian region to the Lower Se, intending to attack Neapolis, that he might have a seaport. On entering the territory of the Neapolitans, he stationed some of the Numidians in ambush, wherever he conveniently could (and most of the roads are deep-cut and the turnings concealed). Other Numidians he ordered to ride up to the gates, making a display of the booty they were driving along before them from the farms. Against these men, because they seemed to be few in number and disorganized, a troop of cavalry made a sally, but being drawn into the ambush by the enemy&#39;s purposely retreating, it was overpowered.&nbsp; And not a: man would have escaped if the proximity of the sea and the sight of vessels, chiefly of fishermen, not far from the shore had not given those who could swim a way of escape.&nbsp; However a number of young nobles were captured or slain in that battle, among them, Hegeas, a cavalry commander, who fell as he rashly pursued the retreating. From besieging the city the Carthaginian was deterred by the sight of walls such as by no means invited an attacker.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Hannibal then directed his march to Capua, which was pampered by its long-continued prosperity and the favour of fortune, but, along with the general corruption, especially from the licence of the common people, who enjoyed an unlimited freedom. As for the senate, Pacuvius Calavius, a noble who was at the same time of the people&#39;s party, but had gained his influence by base arts, had made it subservient both to himself and to the common people. He, being in their highest office, as is happened, in the year of the defeat at Lake Trasumennus, thought that the commons, long hostile to the senate, would use the opportunity of a revolution and dare to commit a great crime, namely, if Hannibal should come into the region with his victorious army, they would slay the senators and hand over Capua to the Carthaginians.&nbsp; A bad man, but not utterly abandoned, he preferred to dominate a state still intact rather than one that had been wrecked, yet believed that none was intact if deprived of its deliberative body. He accordingly entered upon a scheme to save the senate and at the same time to make it submissive to himself and to the commons. Summoning the senate he began by saying that, unless it should prove necessary, a plan to revolt from the Romans would by no means have his approval, since he had&nbsp; children by a daughter of Appius Claudius and had given a daughter in marriage to Marcus Livius at Rome. But, he went on to say, something much more serious and more to be dreaded was impending; for the common people were not aiming to rid the state of the senate by a revolt, but by the massacre of the senate wished to hand over the republic, left helpless, to Hannibal and the Carthaginians. From that danger he could free them if they should leave it to him, and, forgetting civil conflicts, trust him. When, overcome by fear, they unanimously left matters to him, &ldquo;I will shut you up,&rdquo; he said, &ldquo;in the Senate House and, just as if I were myself a sharer in the crime intended, by approving plans which it would be vain for me to oppose, I will find a way to save you. For this accept a pledge, as you yourselves desire.&rdquo; Having given the pledge he went out, ordered the Senate House to be closed and left a guard before the entrance, that no one might be able to enter the Senate House or leave it without his order.<br />
	Then calling the people to an assembly he said: &ldquo;You have often desired, Campanians, to have the power to exact punishment from a base and odious senate. That power you have, not by riotously storming, with great danger to yourselves, the houses of individuals who defend them with garrisons of clients and slaves, but you have the power secure and unrestricted. As they are shut up there, every man of them, in the Senate House, seize them, left alone, unarmed! And do nothing in haste or at haphazard. I will give you the right to decide their fate in each separate case, so that each shall pay the penalty he has deserved.&nbsp; But above all things you should vent your wrath with due regard to the conviction that your safety and advantage are worth more than wrath. For it is these senators that you hate, I think; it is not your wish to have no senate at all. In fact you must either have a king &mdash;save the mark! &mdash;or else a senate, the only deliberative body in a free state. And so you have two things to do at the same time &mdash;to do away with the old senate, and to choose a new one. I will order the senators to be called one by one and will consult you as to their fate. Whatever is your opinion in each case shall be done, but before punishment is inflicted on the guilty one you will choose in his place a brave and active man as a new senator.&rdquo;He then sat down, and after the names had been placed in the urn, he ordered the first name drawn by lot to be called and the man himself to be led out of the Senate House. On hearing the name every man shouted his loudest, that he was a bad man and base and deserved punishment.&nbsp; Upon that Pacuvius said: &ldquo;I see what your verdict is in this man&#39;s case; therefore in place of a bad man and base nominate a good and just senator.&rdquo; At first there was silence from their inability to suggest a better man. Then when someone, overcoming his timidity, named a man, at once there was a much louder outcry, some saying they did not know him, others taunting him, now with shameful conduct, now with low rank and sordid poverty and the disreputable nature of his trade or business. All the more was this done in the case of the second and third senator called. So it was clear that people were dissatisfied with the man himself, but had no one to put in his place. For nothing was gained by once more naming the same men, who had been named only to be reviled. And the rest were much lower in rank and less known than those who first came to mind. Accordingly men slipped away, saying that the most familiar evil is the most endurable, and bidding Pacuvius release the senate from confinement.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>In this way Pacuvius, having made the senate much more subservient to himself than to the common people by saving their lives, ruled without arms, as all now gave way to him. Thereafter the senators, forgetting their rank and freedom, flattered the common people, greeted them, invited them graciously, entertained them at well appointed feasts;&nbsp; invariably undertook cases, appeared as counsel, or as jurors gave a verdict, only for that side which was the more popular and better suited to win favour with the populace.&nbsp; Moreover, nothing was done in the senate otherwise than if a meeting of the common people was being held there. The state had always been inclined to luxury, not only from defects in character, but also from the abundant opportunity for indulgences and the beguilement of all the charms of sea and land. But at that time, thanks to the servility of the leading men and the licence of the common people, they were so unrestrained that no limit was set to passion or to expense.&nbsp; To their contempt for laws, the magistrates, the senate, there was now added, after the defeat at Cannae, their disparagement of the Roman power also, for which there used to be some respect. All that held them back from at once revolting was that the long-established right of intermarriage had united many distinguished and powerful families with the Romans, and that, although a considerable number were serving on the Roman side, the strongest bond was the three hundred horsemen, noblest of the Campanians, who had been chosen to garrison Sicilian cities by the Romans and sent thither.</strong></em><br />
	(Translated by Frank Gardener Moore)</p>
<p>
	<em>Hannibal post Cannensem pugnam castraque capta ac direpta confestim ex Apulia in Samnium moverat, accitus in Hirpinos a Statio Trebio pollicente se Compsam traditurum. compsanus erat Trebius nobilis inter suos; sed premebat eum Mopsiorum factio, familiae per gratiam Romanorum potentis.&nbsp; post famam Cannensis pugnae volgatumque Trebi sermonibus adventum Hannibalis cum Mopsiani urbe excessissent, sine certamine tradita urbs Poeno praesidiumque acceptum est. ibi praeda omni atque impedimentis relictis, exercitu partito Magonem regionis eius urbes aut deficientis ab Romanis accipere aut detractantis cogere ad defectionem iubet, ipse per agrum Campanum mare inferum petit, oppugnaturus Neapolim, ut urbem maritimam haberet. ubi fines Neapolitanorum intravit, Numidas partim in insidiis&mdash;et pleraeque cavae sunt viae sinusque occulti&mdash;quacumque apte poterat disposuit, alios prae se actam praedam ex agris ostentantis obequitare portis iussit.&nbsp; in quos, quia nec multi et incompositi videbantur, cum turma equitum erupisset, ab cedentibus consulto tracta in insidias circumventa est;&nbsp; nec evasisset quisquam, ni mare propinquum et haud procul litore naves, piscatoriae pleraeque, conspectae peritis nandi dedissent effugium.&nbsp; aliquot tamen eo proelio nobiles iuvenes capti caesique, inter quos et Hegeas, praefectus equitum, intemperantius cedentes secutus cecidit.&nbsp; ab urbe oppugnanda Poenum absterruere conspecta moenia haudquaquam prompta oppugnanti.<br />
	inde Capuam flectit iter luxuriantem longa felicitate atque indulgentia fortunae, maxime tamen inter corrupta omnia licentia plebis sine modo libertatem exercentis.&nbsp; senatum et sibi et plebi obnoxium Pacuvius Calavius fecerat, nobilis idem ac popularis homo, ceterum malis artibus nanctus opes. is cum eo forte anno quo res male gesta ad Trasumennum est in summo magistratu esset, iam diu infestam senatui plebem ratus per occasionem novandi res magnum ausuram facinus ut, si in ea loca Hannibal cum victore exercitu venisset, trucidato senatu traderet&nbsp; Capuam Poenis, inprobus homo sed non ad extremum perditus, cum mallet incolumi quam eversa re publica dominari, nullam autem incolumem esse orbatam publico consilio crederet, rationem iniit qua et senatum servaret et obnoxium sibi ac plebi faceret. vocato senatu cum sibi defectionis ab Romanis consilium placiturum nullo modo, nisi necessarium fuisset,&nbsp; praefatus esset, quippe qui liberos ex Appii Claudii filia haberet filiamque Romam nuptum M. Livio dedisset; ceterum maiorem multo rem magisque timendam instare; non enim per defectionem ad tollendum ex civitate senatum plebem spectare, sed per caedem senatus vacuam rem publicam tradere Hannibali ac Poenis velle; eo se periculo posse liberare eos, si permittant sibi et certaminum in re publica obliti credant,&mdash;cum omnes victi metu permitterent,&nbsp; &ldquo;claudam&rdquo; inquit &ldquo;in curia vos et, tamquam et ipse cogitati facinoris particeps, adprobando consilia quibus nequiquam adversarer, viam saluti vestrae inveniam. in hoc , fidem, quam voltis ipsi, accipite.&rdquo; fide data egressus claudi curiam iubet, praesidiumque in vestibulo relinquit, ne quis adire curiam iniussu suo neve inde egredi possit.<br />
	tum vocato ad contionem populo &ldquo;quod saepe&rdquo; inquit &ldquo;optastis, Campani, ut supplicii sumendi vobis ex improbo ac detestabili senatu potestas esset, eam non per tumultum expugnantes domos singulorum, quas praesidiis clientium servorumque tuentur, cum summo vestro periculo; sed tutam habetis ac liberam; clausos omnis in curia accipite, solos, inermis. nec quicquam raptim aut forte temere egeritis; de singulorum capite vobis ius sententiae dicendae faciam, ut quas quisque meritus est poenas pendat; sed ante omnia ita vos irae indulgere oportet, ut potiorem ira salutem atque utilitatem vestram habeatis. etenim hos, ut opinor, odistis senatores, non senatum omnino habere non voltis; quippe aut rex, quod abominandum, aut, quod unum liberae civitatis consilium est, senatus habendus est. itaque duae res simul agendae vobis sunt, ut et veterem senatum tollatis et novum cooptetis.&nbsp; citari singulos senatores iubebo de quorum capite vos consulam; quod de quoque censueritis fiet; sed prius in eius locum virum fortem ac strenuum novum senatorem cooptabitis quam de noxio supplicium sumatur.&rdquo;&nbsp; inde consedit et nominibus in urnam coniectis citari quod primum sorte nomen excidit ipsumque e curia produci iussit ubi auditum est nomen, malum et inprobum pro se quisque clamare et supplicio dignum.&nbsp; tum Pacuvius &ldquo;video quae de hoc sententia sit; date igitur pro malo atque inprobo bonum senatorem et iustum.&rdquo; primo silentium erat inopia potioris subiciundi; deinde cum aliquis omissa verecundia quempiam nominasset, multo maior extemplo clamor oriebatur, cum alii negarent nosse, alii nunc probra nunc humilitatem sordidamque inopiam et pudendae artis aut quaestus genus obicerent. hoc multo magis in secundo ac tertio citato senatore est factum, ut ipsius paenitere homines appareret, quem autem in eius substituerent locum deesse, quia nec eosdem nominari attinebat, nihil aliud quam ad audienda probra nominatos, et multo humiliores obscurioresque ceteri erant eis qui primi memoriae occurrerant. ita dilabi homines, notissimum quodque malum maxime tolerabile dicentes esse iubentesque senatum ex custodia dimitti.</em></p>
<p>
	<em>hoc modo Pacuvius cum obnoxium vitae beneficio senatum multo sibi magis quam plebi fecisset, sine armis iam omnibus concedentibus dominabatur.&nbsp; hinc senatores omissa dignitatis libertatisque memoria plebem &#39;adulari; salutare, benigne invitare, apparatis accipere epulis,&nbsp; eas causas suscipere, ei semper parti adesse, secundum eam litem iudices dare quae magis popularis aptiorque in volgus favori conciliando esset;&nbsp; iam vero nihil in senatu agi aliter quam si plebis ibi esset concilium. prona semper civitas in luxuriam non ingeniorum modo vitio sed afluenti copia voluptatium et inlecebris omnis amoenitatis maritimae terrestrisque,&nbsp; tum vero&nbsp; ita obsequio principum et licentia plebei lascivire ut nec libidini nec sumptibus modus esset. ad contemptum legum, magistratuum, senatus accessit tum, post Cannensem cladem, ut, cuius aliqua verecundia erat, Romanum quoque spernerent imperium.&nbsp; id modo erat in mora ne extemplo deficerent, quod conubium vetustum multas familias claras ac potentis Romanis miscuerat,&nbsp; et cum militarent aliquot apud Romanos, maximum vinculum erant trecenti equites, nobilissimus quisque Campanorum, in praesidia Sicularum urbium delecti ab Romanis ac missi.</em></p>
<p>
	In short, <em>Capua </em>fell into the hands of <em>Hannibal</em>, who set the camp there during the winter, but the luxury and comfort of life in this luxurious city so weakened his army and relaxed its discipline that as soon the cold passed, he removed it immediately to restore the spirit of sacrifice that must accompany every good soldier.</p>
<p>
	<em>Cicero </em>reminds it in the text whose reference I quoted earlier, <em>De Lege Agraria, II, 95:</em></p>
<p>
	<em><strong>The Campanians were always proud from the excellence of their soil, and the magnitude of their crops, and the healthiness, and position, and beauty of their city. From that abundance, and from this affluence in all things, in the first place, originated those qualities; arrogance, which demanded of our ancestors that one of the consuls should be chosen from Capua: and in the second place, that luxury which conquered Hannibal himself by pleasure, who up to that time had proved invincible in arm</strong></em>s. (Translated by C. D. Yonge)</p>
<p>
	<em>DE LEGE AGRARIA ORATIO SECVUNDA CONTRA P. SERVILIVM RVLLVM TR. PLEB. IN SENATV<br />
	Cicero Leg. Agr. II. 95 Campani semper superbi bonitate agrorum et fructuum magnitudine, urbis salubritate, descriptione, pulchritudine. Ex hac copia atque omnium rerum adfluentia primum illa nata est adrogantia qua a maioribus nostris alterum Capua consulem postularunt, deinde ea luxuries quae ipsum Hannibalem armis etiam tum invictum voluptate vicit.</em></p>
<p>
	But this is another matter.</p>
<p>
	In any case, the anecdote of the citizens who mistreated their senators may perhaps move to some reflection current populist leaders willing to consult the people whenever they assume it coincident with their objectives. In our current societies democracy is representative, that is, the citizens elect their representatives in them they delegate their right to participate in political life in some aspects. Only on rare occasions of special importance it is resorted to referendum or consultation of all citizens entitled to participate.</p>
<p>
	Note: &quot;referendum&quot; is a verbal form called &quot;<em>gerundive</em>&quot; that means &quot;<em>obligation of &#8230;</em>&quot; from the verb <em>re-fero, re-ferre</em>, composed of re- (<em>back, again)</em> and <em>fero</em>, to <em>carry</em>. Consequently it means <em>&quot;to be consulted</em>&quot;.</p>
<p>
	In the political context, therefore, it refers to the procedure by which a question or matter &quot;must be taken or returned &#8230; to the people&quot;, that is to say, &ldquo;<em>it must to be consulted</em>&rdquo; with all the citizens who hold the sovereignty for ratification .</p>
<p>
	The <em>RAE (Real Academia Espa&ntilde;ola, Royal Spanish Academy) Dictionary</em> , with its plausible concision, defines it as:</p>
<p>
	<em><strong>&quot;Procedure by which popular laws or decisions are submitted to the popular vote with a decision-making or consultative character&quot;.</strong></em></p>
<p>
	<em>Plebiscite </em>is a synonymous word with an absolutely Latin flavor. It is formed of plebis, genitive of <em>plebs</em>, which means <em>plebs</em>, people (remember the initial division of Roman citizens between &quot;<em>patricians</em>&quot;, with all the rights and &quot;<em>plebeian</em>&quot;&nbsp; who&nbsp; would have to achieve them with a long struggle for equality, and &quot;<em>scitum</em>&quot;, from the verb <em>scio, scire, to know</em>, and its inchoative compound&nbsp; <em>&quot;sciscere</em>&quot;, which initially means <em>to inform, to try to know</em>, and secondarily <em>to deliberate, to vote, to decree, to solve. </em></p>
<p>
	Thus Cicero says&nbsp; in <em>Philippics I, 10,26</em></p>
<p>
	&quot;<em>Consules iure populum rogaverunt, populusque iure scivit&quot;,</em></p>
<p>
	that&nbsp; translated says:</p>
<p>
	&quot;<em><strong>the consuls according to law consulted the people and the people resolved according to law.&quot;</strong></em></p>
<p>
	The Dictionary of the RAE (Real Academia Espa&ntilde;ola; Royal Spanish Academy) defines it with all clarity and precision as follows:</p>
<p>
	<em><strong>From Latin&nbsp; Plebiscītum .<br />
	1. Resolution taken by an entire town by majority vote<br />
	2. Enquiry that the public powers submit to the direct popular vote to approve or reject a certain proposal on a political or legal issue.<br />
	3. . In ancient Rome, a law which the plebs established at the suggestion of their tribune, separately from the upper classes of the republic, and which at first forced only the plebeians, but later all the people.</strong></em></p>
<p>
	I avoid the pettifogger, never better denominated, discussion of the technical difference between plebiscite and referendum, which has produced not a few articles.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/democracy-athens-tyranny-demagogy/">The citizens of Capua were consulted</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ovid in the Prado Museum-Madrid (Ovid V)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/ovid-in-the-prado-museum/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2017 08:20:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Gods and Religion]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Mythology]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/ovid-in-the-prado-museum/</guid>

					<description><![CDATA[<p>The most famous Latin poets of the three of the time of Augustus, Virgil, Horace and Ovid, undoubtedly the most influential of them all in Western culture has been Ovid, although not the best valued by literary criticism. The influence of Ovid has been felt since antiquity itself, during the Middle Ages and the Renaissance to the present day in all arts, in literature  of course, but also especially in painting and even in music. This is a subject very attended by the scholars and to which perhaps I should on my part dedicate some ample comment at some time. Something of this I have said in some of the articles that I have published in the thread of the celebration of the bimillenary of the poet’s death.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/ovid-in-the-prado-museum/">Ovid in the Prado Museum-Madrid (Ovid V)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>The most famous Latin poets of the three of the time of Augustus, Virgil, Horace and Ovid, undoubtedly the most influential of them all in Western culture has been Ovid, although not the best valued by literary criticism. The influence of Ovid has been felt since antiquity itself, during the Middle Ages and the Renaissance to the present day in all arts, in literature  of course, but also especially in painting and even in music. This is a subject very attended by the scholars and to which perhaps I should on my part dedicate some ample comment at some time. Something of this I have said in some of the articles that I have published in the thread of the celebration of the bimillenary of the poet’s death.</b></p>
<p>
	I will briefly refer, however, to his influence on the painting of the <em>Prado Museum</em>, <em>Museo del Prado in Madrid</em>. Ovid is present in all the important museums of the world: <em>Louvre Museum of Paris and the National Gallery of London and the Alte Pinakothek of Munich and the Hermitage of St. Petersburg, etc. etc</em>.,&nbsp; through its influence on painters, especially of the <em>Renaissance </em>and <em>Baroque </em>(<em>Rubens, Vel&aacute;zquez, Tiziano ..</em>.) but also contemporaries, as <em>Picasso </em>himself.</p>
<p>
	The influence is mostly that of his book of mythology <em>The Metamorphosis </em>or transformation of some beings into others, usually humans or gods in animals, trees or stars. <em>The Metamorphosis</em> are a true treatise on mythology.</p>
<p>
	I will refer exclusively and briefly to his presence at the <em>Prado Museum, Museo del Prado, in Madrid.</em> In fact it is absolutely advisable to anyone who visits this important museum, one of the most important <em>Pinacothecas</em>, &quot;art galleries&quot;, in the world, to do so after a previous reading of the work of <em>Ovid</em>, the <em>Metamorphosis</em>, or some of the guides and publications that exist on the subject, or a visit to the museum&#39;s own website.</p>
<p>
	<a href="https://www.museodelprado.es/coleccion/obras-de-arte?search=metamorfosis&amp;ordenarPor=pm:relevance">https://www.museodelprado.es/coleccion/obras-de-arte?search=metamorfosis&amp;ordenarPor=pm:relevance</a></p>
<p>
	<em>Note</em>: the word &quot;<em>pinacotheca</em>&quot; has come to us through the <em>Latin </em>&quot;<em>pinacotheca</em>, but in fact it is from&nbsp; Greek origin: &pi;&iota;&nu;&alpha;&kappa;&omicron;&theta;ή&kappa;&eta;, <em>pinakotheke</em>, word itself composed of &pi;&iota;&nu;&alpha;&kappa;&omicron;&sigmaf;, <em>pinakos</em>, genitive of &pi;ί&nu;&alpha;&xi;, <em>pinax</em>, meaning &quot; picture&quot; and &theta;ή&kappa;&eta;, theke,&quot; <em>box, wardrobe, shel</em>f,&nbsp; and by extension collection of things and objects deposited therein.</p>
<p>
	The consultation to this link at the time of the publication of this article offers the immediate reference of 158 works, some of them of the most famous of which the <em>Museum </em>houses. It is true that not all of them are indebted exclusively to <em>Ovid</em>, but the vast majority.</p>
<p>
	I will confine myself to presenting only three of the corresponding Ovid texts and to cite some of the others to encourage the reader to search for the correspondences of himself, an experience that can be extended to any other museum, such as the <em>Louvre Museum or the National Gallery of London) or the Alte Pinakothek of Munich or the Hermitage of St. Petersburg, etc. etc.</em></p>
<p>
	The reader can find ample information in numerous books and published articles on this, of general form in the work of <strong>Amalia Fern&aacute;ndez: Diosesy mitos. Una aproximaci&oacute;n literaria a la pintura mitol&oacute;gica del Museo del Prado, Madrid, 1998) (Gods and myths. A literary approach to the mythological painting of the Museo del Prado</strong>); Or <em>Rosa L&oacute;pez Torrijos: Mitolog&iacute;a e Historia en las obras maestras del Prado, Madrid, 1998 (Mythology and History in the masterpieces of the Prado,</em>) or more concretely in <em>M&ordf;. Cruz Garc&iacute;a Fuentes: Mitos de las Metamorfosis de Ovidio en la Iconograf&iacute;a del Museo del Prado, Madrid, Edit. C. E. R. S. A., 2013. ( Myths of the Metamorphoses of Ovid in the Iconography of the Prado Museum).</em></p>
<p>
	I will limit myself to relate, as I said, by way of example, three or four great works of the Museum, of the hundred and fifty exposed, with the corresponding text of the <em>Metamorphoses </em>of Ovid. I hope that this is enough incentive for the reader to locate and atmosphere the visit to the Museum with the reading of Ovid.</p>
<p>
	The painter<em> Peter Paul Rubens</em> (1577-1640) is widely represented in the Museo del <em>Prado </em>with paintings of mythological subject, whose commission received from King Felipe IV to decorate the &quot;<em>Torre de la parada</em>&rdquo; (<em>Tower of the Parada</em>). Most of the mythological scenes of the passions of the gods were inspired by Ovid&#39;s description in the <em>Metamorphoses</em>.</p>
<p>
	For example:</p>
<p>
	<em>Deucali&oacute;n and Pyrrha. (1636-1637. Oil on wood, 26.4 x 41.7 cm.)</em></p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/deucalion.jpg" style="width: 436px; height: 244px;" /></p>
<p>
	In<em> Greco-Roman</em> mythology there is also a deluge with which Jupiter punishes the evil of the human race, which must perish. Only <em>Deucalion</em>, son of <em>Prometheus</em>, and his wife <em>Pyrrha </em>are saved from punishment in their&nbsp; ark, which was stranded on <em>Mount Parnassus</em> in the <em>Greek Peloponnese</em>. This pair will give rise to a new race of men.</p>
<p>
	Although <em>Rubens</em>&#39;s picture refers only to the creation of the new men, I will return to the story since the appearance of <em>Deucalion </em>in the poem of Ovid.</p>
<p>
	Ovid tells us the episode of the deluge and the survival of <em>Deucalion and Pyrrh</em> a in <em>Metamorphosis, I, 309-430:</em></p>
<p>	<em><strong>Now hills, and vales no more distinction know;<br />
	And levell&#39;d Nature lies oppress&#39;d below.<br />
	The most of mortals perish in the flood:<br />
	The small remainder dies for want of food.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>A mountain of stupendous height there stands<br />
	Betwixt th&#39; Athenian and Boeotian lands,<br />
	The bound of fruitful fields, while fields they were,<br />
	But then a field of waters did appear:<br />
	Parnassus is its name; whose forky rise<br />
	Mounts thro&#39; the clouds, and mates the lofty skies.<br />
	High on the summit of this dubious cliff,<br />
	Deucalion wafting, moor&#39;d his little skiff.<br />
	He with his wife were only left behind<br />
	Of perish&#39;d Man; they two were human kind.<br />
	The mountain nymphs, and Themis they adore,<br />
	And from her oracles relief implore.<br />
	The most upright of mortal men was he;<br />
	The most sincere, and holy woman, she.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>When Jupiter, surveying Earth from high,<br />
	Beheld it in a lake of water lie,<br />
	That where so many millions lately liv&#39;d,<br />
	But two, the best of either sex, surviv&#39;d;<br />
	He loos&#39;d the northern wind; fierce Boreas flies<br />
	To puff away the clouds, and purge the skies:<br />
	Serenely, while he blows, the vapours driv&#39;n,<br />
	Discover Heav&#39;n to Earth, and Earth to Heav&#39;n.<br />
	The billows fall, while Neptune lays his mace<br />
	On the rough sea, and smooths its furrow&#39;d face.<br />
	Already Triton, at his call, appears<br />
	Above the waves; a Tyrian robe he wears;<br />
	And in his hand a crooked trumpet bears.<br />
	The soveraign bids him peaceful sounds inspire,<br />
	And give the waves the signal to retire.<br />
	His writhen shell he takes; whose narrow vent<br />
	Grows by degrees into a large extent,<br />
	Then gives it breath; the blast with doubling sound,<br />
	Runs the wide circuit of the world around:<br />
	The sun first heard it, in his early east,<br />
	And met the rattling ecchos in the west.<br />
	The waters, listning to the trumpet&#39;s roar,<br />
	Obey the summons, and forsake the shore.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>A thin circumference of land appears;<br />
	And Earth, but not at once, her visage rears,<br />
	And peeps upon the seas from upper grounds;<br />
	The streams, but just contain&#39;d within their bounds,<br />
	By slow degrees into their channels crawl;<br />
	And Earth increases, as the waters fall.<br />
	In longer time the tops of trees appear,<br />
	Which mud on their dishonour&#39;d branches bear.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>At length the world was all restor&#39;d to view;<br />
	But desolate, and of a sickly hue:<br />
	Nature beheld her self, and stood aghast,<br />
	A dismal desart, and a silent waste.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Which when Deucalion, with a piteous look<br />
	Beheld, he wept, and thus to Pyrrha spoke:<br />
	Oh wife, oh sister, oh of all thy kind<br />
	The best, and only creature left behind,<br />
	By kindred, love, and now by dangers joyn&#39;d;<br />
	Of multitudes, who breath&#39;d the common air,<br />
	We two remain; a species in a pair:<br />
	The rest the seas have swallow&#39;d; nor have we<br />
	Ev&#39;n of this wretched life a certainty.<br />
	The clouds are still above; and, while I speak,<br />
	A second deluge o&#39;er our heads may break.<br />
	Shou&#39;d I be snatcht from hence, and thou remain,<br />
	Without relief, or partner of thy pain,<br />
	How cou&#39;dst thou such a wretched life sustain?<br />
	Shou&#39;d I be left, and thou be lost, the sea<br />
	That bury&#39;d her I lov&#39;d, shou&#39;d bury me.<br />
	Oh cou&#39;d our father his old arts inspire,<br />
	And make me heir of his informing fire,<br />
	That so I might abolisht Man retrieve,<br />
	And perisht people in new souls might live.<br />
	But Heav&#39;n is pleas&#39;d, nor ought we to complain,<br />
	That we, th&#39; examples of mankind, remain.<br />
	He said; the careful couple joyn their tears:<br />
	And then invoke the Gods, with pious prayers.<br />
	Thus, in devotion having eas&#39;d their grief,<br />
	From sacred oracles they seek relief;<br />
	And to Cephysus&#39; brook their way pursue:<br />
	The stream was troubled, but the ford they knew;<br />
	With living waters, in the fountain bred,<br />
	They sprinkle first their garments, and their head,<br />
	Then took the way, which to the temple led.<br />
	The roofs were all defil&#39;d with moss, and mire,<br />
	The desart altars void of solemn fire.<br />
	Before the gradual, prostrate they ador&#39;d;<br />
	The pavement kiss&#39;d; and thus the saint implor&#39;d.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>O righteous Themis, if the Pow&#39;rs above<br />
	By pray&#39;rs are bent to pity, and to love;<br />
	If humane miseries can move their mind;<br />
	If yet they can forgive, and yet be kind;<br />
	Tell how we may restore, by second birth,<br />
	Mankind, and people desolated Earth.<br />
	Then thus the gracious Goddess, nodding, said;<br />
	Depart, and with your vestments veil your head:<br />
	And stooping lowly down, with losen&#39;d zones,<br />
	Throw each behind your backs, your mighty mother&#39;s bones.<br />
	Amaz&#39;d the pair, and mute with wonder stand,<br />
	&#39;Till Pyrrha first refus&#39;d the dire command.<br />
	Forbid it Heav&#39;n, said she, that I shou&#39;d tear<br />
	Those holy reliques from the sepulcher.<br />
	They ponder&#39;d the mysterious words again,<br />
	For some new sense; and long they sought in vain:<br />
	At length Deucalion clear&#39;d his cloudy brow,<br />
	And said, the dark Aenigma will allow<br />
	A meaning, which, if well I understand,<br />
	From sacrilege will free the God&#39;s command:<br />
	This Earth our mighty mother is, the stones<br />
	In her capacious body, are her bones:<br />
	These we must cast behind. With hope, and fear,<br />
	The woman did the new solution hear:<br />
	The man diffides in his own augury,<br />
	And doubts the Gods; yet both resolve to try.<br />
	Descending from the mount, they first unbind<br />
	Their vests, and veil&#39;d, they cast the stones behind:<br />
	The stones (a miracle to mortal view,<br />
	But long tradition makes it pass for true)<br />
	Did first the rigour of their kind expel,<br />
	And suppled into softness, as they fell;<br />
	Then swell&#39;d, and swelling, by degrees grew warm;<br />
	And took the rudiments of human form.<br />
	Imperfect shapes: in marble such are seen,<br />
	When the rude chizzel does the man begin;<br />
	While yet the roughness of the stone remains,<br />
	Without the rising muscles, and the veins.<br />
	The sappy parts, and next resembling juice,<br />
	Were turn&#39;d to moisture, for the body&#39;s use:<br />
	Supplying humours, blood, and nourishment;<br />
	The rest, too solid to receive a bent,<br />
	Converts to bones; and what was once a vein,<br />
	Its former name and Nature did retain.<br />
	By help of pow&#39;r divine, in little space,<br />
	What the man threw, assum&#39;d a manly face;<br />
	And what the wife, renew&#39;d the female race.<br />
	Hence we derive our nature; born to bear<br />
	Laborious life; and harden&#39;d into care.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The rest of animals, from teeming Earth<br />
	Produc&#39;d, in various forms receiv&#39;d their birth.<br />
	The native moisture, in its close retreat,<br />
	Digested by the sun&#39;s aetherial heat,<br />
	As in a kindly womb, began to breed:<br />
	Then swell&#39;d, and quicken&#39;d by the vital seed.<br />
	And some in less, and some in longer space,<br />
	Were ripen&#39;d into form, and took a sev&#39;ral face.<br />
	Thus when the Nile from Pharian fields is fled,<br />
	And seeks, with ebbing tides, his ancient bed,<br />
	The fat manure with heav&#39;nly fire is warm&#39;d;<br />
	And crusted creatures, as in wombs, are form&#39;d;<br />
	These, when they turn the glebe, the peasants find;<br />
	Some rude, and yet unfinish&#39;d in their kind:<br />
	Short of their limbs, a lame imperfect birth:<br />
	One half alive; and one of lifeless earth.</strong></em><br />
	(Translated by Sir Samuel Garth, John Dryden, et al (1717))</p>
<p>
	<em>Note</em>: because some texts are somewhat extensive, I will reproduce the Latin texts at the end of the article.</p>
<p>
	<em>The Rape of Europa</em></p>
<p>
	According to the mythical account, <em>Europa </em>was daughter of <em>Agenor</em>, the king of <em>Tiro</em>; The god <em>Zeus </em>fell in love with her, who ordered <em>Hermes </em>to bring the king&#39;s cows to the river; <em>Zeus </em>was transformed into a white bull to gain the confidence of <em>Europa</em>, that was mounted in its loins; At that moment the bull started speeding, entered the <em>Mediterranean </em>Sea and reached <em>Crete</em>. There the god appeared in his divinity and seduced the young woman.</p>
<p>
	This is one of the myths most represented since ancient times; we have representations since the 6th century BC. <em>Tiziano </em>painted between 1559 and 1562 an oil on this myth that is exposed in the <em>Museum of the Prado.</em> <em>Peter Paul Rubens</em> copied this painting in 1628-1629. Then the same <em>Rubens </em>repeated the theme again for the &ldquo;<em>Torre de la Parada</em>&rdquo;,<em>Tower of the Parade</em>, but in a very different way (the sketch is preserved in the same museum) and in turn shortly afterwards <em>Jan Erasmus Quelinus</em> painted on this sketch the painting which is also preserved in the <em>Prado Museum.</em></p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/europa.jpg" style="width: 355px; height: 322px;" /></p>
<p>
	<em>Peter Paul Rubens.&nbsp; (Copy of Tiziano, Vecellio di Gregorio)</em></p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/europa2..jpg" style="width: 228px; height: 312px;" />&nbsp; <img alt="" height="310" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/europa3.jpg" width="217" /></p>
<p>
	<em>The Rape of Europa. Sketch by Peter Paul Rubens 1636 &#8211; 1637. Oil painting, 18.9 x 13.7 cm. And Jan Erasmus Quelinus oil.</em></p>
<p>
	<em>Ovid tells us in Metamorphoses II, 833-875:</em></p>
<p>
	<em><strong>Europa&#39;s Rape</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>When now the God his fury had allay&#39;d,<br />
	And taken vengeance of the stubborn maid,<br />
	From where the bright Athenian turrets rise<br />
	He mounts aloft, and re-ascends the skies.<br />
	Jove saw him enter the sublime abodes,<br />
	And, as he mix&#39;d among the crowd of Gods,<br />
	Beckon&#39;d him out, and drew him from the rest,<br />
	And in soft whispers thus his will exprest.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&quot;My trusty Hermes, by whose ready aid<br />
	Thy sire&#39;s commands are through the world convey&#39;d.<br />
	Resume thy wings, exert their utmost force,<br />
	And to the walls of Sidon speed thy course;<br />
	There find a herd of heifers wand&#39;ring o&#39;er<br />
	The neighb&#39;ring hill, and drive &#39;em to the shore.&quot;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Thus spoke the God, concealing his intent.<br />
	The trusty Hermes, on his message went,<br />
	And found the herd of heifers wand&#39;ring o&#39;er<br />
	A neighb&#39;ring hill, and drove &#39;em to the shore;<br />
	Where the king&#39;s daughter, with a lovely train<br />
	Of fellow-nymphs, was sporting on the plain.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The dignity of empire laid aside,<br />
	(For love but ill agrees with kingly pride)<br />
	The ruler of the skies, the thund&#39;ring God,<br />
	Who shakes the world&#39;s foundations with a nod,<br />
	Among a herd of lowing heifers ran,<br />
	Frisk&#39;d in a bull, and bellow&#39;d o&#39;er the plain.<br />
	Large rowles of fat about his shoulders clung,<br />
	And from his neck the double dewlap hung.<br />
	His skin was whiter than the snow that lies<br />
	Unsully&#39;d by the breath of southern skies;<br />
	Small shining horns on his curl&#39;d forehead stand,<br />
	As turn&#39;d and polish&#39;d by the work-man&#39;s hand;<br />
	His eye-balls rowl&#39;d, not formidably bright,<br />
	But gaz&#39;d and languish&#39;d with a gentle light.<br />
	His ev&#39;ry look was peaceful, and exprest<br />
	The softness of the lover in the beast.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Agenor&#39;s royal daughter, as she plaid<br />
	Among the fields, the milk-white bull survey&#39;d,<br />
	And view&#39;d his spotless body with delight,<br />
	And at a distance kept him in her sight.<br />
	At length she pluck&#39;d the rising flow&#39;rs, and fed<br />
	The gentle beast, and fondly stroak&#39;d his head.<br />
	He stood well-pleas&#39;d to touch the charming fair,<br />
	But hardly could confine his pleasure there.<br />
	And now he wantons o&#39;er the neighb&#39;ring strand,<br />
	Now rowls his body on the yellow sand;<br />
	And, now perceiving all her fears decay&#39;d,<br />
	Comes tossing forward to the royal maid;<br />
	Gives her his breast to stroke, and downward turns<br />
	His grizly brow, and gently stoops his horns.<br />
	In flow&#39;ry wreaths the royal virgin drest<br />
	His bending horns, and kindly clapt his breast.<br />
	&#39;Till now grown wanton and devoid of fear,<br />
	Not knowing that she prest the Thunderer,<br />
	She plac&#39;d her self upon his back, and rode<br />
	O&#39;er fields and meadows, seated on the God.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>He gently march&#39;d along, and by degrees<br />
	Left the dry meadow, and approach&#39;d the seas;<br />
	Where now he dips his hoofs and wets his thighs,<br />
	Now plunges in, and carries off the prize.<br />
	The frighted nymph looks backward on the shoar,<br />
	And hears the tumbling billows round her roar;<br />
	But still she holds him fast: one hand is born<br />
	Upon his back; the other grasps a horn:<br />
	Her train of ruffling garments flies behind,<br />
	Swells in the air, and hovers in the wind.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Through storms and tempests he the virgin bore,<br />
	And lands her safe on the Dictean shore;<br />
	Where now, in his divinest form array&#39;d,<br />
	In his true shape he captivates the maid;<br />
	Who gazes on him, and with wond&#39;ring eyes<br />
	Beholds the new majestick figure rise,<br />
	His glowing features, and celestial light,<br />
	And all the God discover&#39;d to her sight.</strong></em><br />
	Translated by Sir Samuel Garth, John Dryden, et al (1717)</p>
<p>
	<em>Orpheus and Eurydice</em></p>
<p>
	The theme of the mythical pair <em>Orpheus </em>and <em>Eurydice </em>is that of the descent into the lower world, to hell, to the world of the dead, to the world where <em>Pluto </em>and <em>Proserpine </em>reign; In Greek this descent is called &kappa;&alpha;&tau;&alpha;&beta;ᾴ&sigma;&epsilon;&iota;&sigmaf;, <em>katabaseis</em>, or &kappa;ά&theta;&omicron;&delta;&omicron;&iota;, <em>kathodoi</em>, and are adjudged t<em>o Hercules, Ulysses, Aeneas, Theseus, Pyrithus</em> and especially to <em>Orpheus</em>, who goes in search of his wife, deceased by the venom of a snake, and whose end I do not anticipate for not to diminish the interest in the reading of <em>Ovid</em>&#39;s text, which undoubtedly inspired the many pictorial representations of the myth. I present it in a painting also by <em>Peter Paul&nbsp; Rubens.</em></p>
<p>
	<em>Orpheus and Eurydice. 1636 &#8211; 1638. Oil on canvas, 196.5 x 247.5 cm.</em></p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/orfeo.jpg" style="width: 308px; height: 245px;" /></p>
<p>
	Virgil tells us also&nbsp; the myth in his little <em>Culex </em>and then in his famous <em>Georgics</em>. <em>Ovid </em>had to know this Virgilian version and it is Ovid&#39;s account that we find at the beginning of Book X of his Metamorphoses, verses 1 to 77. which I now transcribe:</p>
<p>
	<strong><em>The Story of Orpheus and Eurydice</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>Thence, in his saffron robe, for distant Thrace,<br />
	Hymen departs, thro&#39; air&#39;s unmeasur&#39;d space;<br />
	By Orpheus call&#39;d, the nuptial Pow&#39;r attends,<br />
	But with ill-omen&#39;d augury descends;<br />
	Nor chearful look&#39;d the God, nor prosp&#39;rous spoke,<br />
	Nor blaz&#39;d his torch, but wept in hissing smoke.<br />
	In vain they whirl it round, in vain they shake,<br />
	No rapid motion can its flames awake.<br />
	With dread these inauspicious signs were view&#39;d,<br />
	And soon a more disastrous end ensu&#39;d;<br />
	For as the bride, amid the Naiad train,<br />
	Ran joyful, sporting o&#39;er the flow&#39;ry plain,<br />
	A venom&#39;d viper bit her as she pass&#39;d;<br />
	Instant she fell, and sudden breath&#39;d her last.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>When long his loss the Thracian had deplor&#39;d,<br />
	Not by superior Pow&#39;rs to be restor&#39;d;<br />
	Inflam&#39;d by love, and urg&#39;d by deep despair,<br />
	He leaves the realms of light, and upper air;<br />
	Daring to tread the dark Tenarian road,<br />
	And tempt the shades in their obscure abode;<br />
	Thro&#39; gliding spectres of th&#39; interr&#39;d to go,<br />
	And phantom people of the world below:<br />
	Persephone he seeks, and him who reigns<br />
	O&#39;er ghosts, and Hell&#39;s uncomfortable plains.<br />
	Arriv&#39;d, he, tuning to his voice his strings,<br />
	Thus to the king and queen of shadows sings.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>Ye Pow&#39;rs, who under Earth your realms extend,<br />
	To whom all mortals must one day descend;<br />
	If here &#39;tis granted sacred truth to tell:<br />
	I come not curious to explore your Hell;<br />
	Nor come to boast (by vain ambition fir&#39;d)<br />
	How Cerberus at my approach retir&#39;d.<br />
	My wife alone I seek; for her lov&#39;d sake<br />
	These terrors I support, this journey take.<br />
	She, luckless wandring, or by fate mis-led,<br />
	Chanc&#39;d on a lurking viper&#39;s crest to tread;<br />
	The vengeful beast, enflam&#39;d with fury, starts,<br />
	And thro&#39; her heel his deathful venom darts.<br />
	Thus was she snatch&#39;d untimely to her tomb;<br />
	Her growing years cut short, and springing bloom.<br />
	Long I my loss endeavour&#39;d to sustain,<br />
	And strongly strove, but strove, alas, in vain:<br />
	At length I yielded, won by mighty love;<br />
	Well known is that omnipotence above!<br />
	But here, I doubt, his unfelt influence fails;<br />
	And yet a hope within my heart prevails.<br />
	That here, ev&#39;n here, he has been known of old;<br />
	At least if truth be by tradition told;<br />
	If fame of former rapes belief may find,<br />
	You both by love, and love alone, were join&#39;d.<br />
	Now, by the horrors which these realms surround;<br />
	By the vast chaos of these depths profound;<br />
	By the sad silence which eternal reigns<br />
	O&#39;er all the waste of these wide-stretching plains;<br />
	Let me again Eurydice receive,<br />
	Let Fate her quick-spun thread of life re-weave.<br />
	All our possessions are but loans from you,<br />
	And soon, or late, you must be paid your due;<br />
	Hither we haste to human-kind&#39;s last seat,<br />
	Your endless empire, and our sure retreat.<br />
	She too, when ripen&#39;d years she shall attain,<br />
	Must, of avoidless right, be yours again:<br />
	I but the transient use of that require,<br />
	Which soon, too soon, I must resign entire.<br />
	But if the destinies refuse my vow,<br />
	And no remission of her doom allow;<br />
	Know, I&#39;m determin&#39;d to return no more;<br />
	So both retain, or both to life restore.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>Thus, while the bard melodiously complains,<br />
	And to his lyre accords his vocal strains,<br />
	The very bloodless shades attention keep,<br />
	And silent, seem compassionate to weep;<br />
	Ev&#39;n Tantalus his flood unthirsty views,<br />
	Nor flies the stream, nor he the stream pursues;<br />
	Ixion&#39;s wond&#39;ring wheel its whirl suspends,<br />
	And the voracious vulture, charm&#39;d, attends;<br />
	No more the Belides their toil bemoan,<br />
	And Sisiphus reclin&#39;d, sits list&#39;ning on his stone.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>Then first (&#39;tis said) by sacred verse subdu&#39;d,<br />
	The Furies felt their cheeks with tears bedew&#39;d:<br />
	Nor could the rigid king, or queen of Hell,<br />
	Th&#39; impulse of pity in their hearts repell.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>Now, from a troop of shades that last arriv&#39;d,<br />
	Eurydice was call&#39;d, and stood reviv&#39;d:<br />
	Slow she advanc&#39;d, and halting seem to feel<br />
	The fatal wound, yet painful in her heel.<br />
	Thus he obtains the suit so much desir&#39;d,<br />
	On strict observance of the terms requir&#39;d:<br />
	For if, before he reach the realms of air,<br />
	He backward cast his eyes to view the fair,<br />
	The forfeit grant, that instant, void is made,<br />
	And she for ever left a lifeless shade.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>Now thro&#39; the noiseless throng their way they bend,<br />
	And both with pain the rugged road ascend;<br />
	Dark was the path, and difficult, and steep,<br />
	And thick with vapours from the smoaky deep.<br />
	They well-nigh now had pass&#39;d the bounds of night,<br />
	And just approach&#39;d the margin of the light,<br />
	When he, mistrusting lest her steps might stray,<br />
	And gladsome of the glympse of dawning day,<br />
	His longing eyes, impatient, backward cast<br />
	To catch a lover&#39;s look, but look&#39;d his last;<br />
	For, instant dying, she again descends,<br />
	While he to empty air his arms extends.<br />
	Again she dy&#39;d, nor yet her lord reprov&#39;d;<br />
	What could she say, but that too well he lov&#39;d?<br />
	One last farewell she spoke, which scarce he heard;<br />
	So soon she drop&#39;d, so sudden disappear&#39;d.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>All stunn&#39;d he stood, when thus his wife he view&#39;d<br />
	By second Fate, and double death subdu&#39;d:<br />
	Not more amazement by that wretch was shown,<br />
	Whom Cerberus beholding, turn&#39;d to stone;<br />
	Nor Olenus cou&#39;d more astonish&#39;d look,<br />
	When on himself Lethaea&#39;s fault he took,<br />
	His beauteous wife, who too secure had dar&#39;d<br />
	Her face to vye with Goddesses compar&#39;d:<br />
	Once join&#39;d by love, they stand united still,<br />
	Turn&#39;d to contiguous rocks on Ida&#39;s hill.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>Now to repass the Styx in vain he tries,<br />
	Charon averse, his pressing suit denies.<br />
	Sev&#39;n days entire, along th&#39; infernal shores,<br />
	Disconsolate, the bard Eurydice deplores;<br />
	Defil&#39;d with filth his robe, with tears his cheeks,<br />
	No sustenance but grief, and cares, he seeks:<br />
	Of rigid Fate incessant he complains,<br />
	And Hell&#39;s inexorable Gods arraigns.<br />
	This ended, to high Rhodope he hastes,<br />
	And Haemus&#39; mountain, bleak with northern blasts.</em></strong><br />
	(Translated by Sir Samuel Garth, John Dryden, et al (1717))</p>
<p>
	<em>Atalanta and Hippomenes</em></p>
<p>
	<em>Hippomenes and Atalanta 1618 &#8211; 1619. Oil on canvas, 206 x 297 cm. Reni, Guido, baroque Bolognese painter</em></p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/sin_título.jpg" style="width: 301px; height: 228px;" /></p>
<p>
	Some time ago I wrote&nbsp; the story of the famous race of <em>Atalanta </em>and <em>Hippomenes </em>in this same blog adapting directly the text of <em>Ovid</em>. The myth tells the story of <em>Atalanta</em>, the daughter of the king of <em>Arcadia</em>, who offered to marry anyone who could beat her in the race; Those who were defeated would be punished with death. The handsome <em>Hippomenes </em>won the race by using the help of the goddess <em>Venus</em>, who suggested a stratagem.</p>
<p>
	I refer to <a href="http://www.antiquitatem.com/en/atalanta-mythologie-palace-of-the-infant">http://www.antiquitatem.com/en/atalanta-mythologie-palace-of-the-infant</a></p>
<p>
	to get a wider commentary on the story, but I nonetheless offer the text, now in view of one of the pictures of the Prado , The one corresponding to <em>Guido Reni</em>.</p>
<p>
	Whoever wants a full reading of Ovid&#39;s text must go to <em>Metamorphoses, VIII, 281 et se</em>q. for the episode of <em>Meleager </em>and the boar hunt of <em>Calidon </em>and to <em>Metamorphosis X, 560-704</em> for the race with <em>Hippomenes</em>.</p>
<p>
	<em><strong>When Atalanta was born, her father, the king of Arcadia, enraged because he only wanted a son, abandoned her all godliness lacking at the top of a mountain so that she could die of hunger or devoured by the ferocious beasts. The goddess Artemis, who casually hunted in those places, took pity on the helpless child and sent her a huge bear that, docilely, suckled her with her milk.<br />
	Sometime later, and adopted as a daughter by the goddess, she became an accurate huntress and the fastest woman in the world and emulating her patroness she promised that she would never marry either.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>When being a famous huntress she received as a trophy the skin of the wild boar ravaging the kingdom of Calydon, whose hunting she had participated in, she reconciled with her father, who again and again insisted her on the need to get married and provide him a future heir for his throne.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The elusive Atalanta consulted the oracle of the gods on her husband and heard these confusing words:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8211; For anything you need a husband, Atalanta; avoid having a husband. And yet you will not escape from marriage and still alive you will see yourself private of yourself.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Frightened by these words, hard to be understood, she tries to remain single living in the woods, away from her many suitors, who she wants to scare and avoid with a strange proposal:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8211; Only will possess me the one of you who beats me in a quick race, that one will be my husband. Instead the loser will have to die in punishment for his pretensions. This is my final proposal.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Such is the beauty of the fast Atalanta that many were the unsuspecting youth who dared to compete with the fastest woman in the world, so they lost the race moaning and crying and, with it, they lost the priceless life.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>So the young Hippomenes, who had only heard to talk about the beautiful Atalanta, considered excessive the risk he would have to face in order to get her as his wife. But as soon as he saw the splendid body of the young girl who had removed the veil from her face, he fell in love and was immediately seduced.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8211; I&rsquo;ll also try my luck; the prize is worth risking death. Gods always help those who are brave- he says inflamed. And madly in love, he continues:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8211; Beautiful Atalanta, you have beaten easily and effortlessly those poor boys, but now measure yourself with me, that I&#39;m the son of Megareus. If I beat you, it won&acute;t be a dishonorable defeat for you and if you win the race, you would have beaten Hippomenes, the great-grandson of Neptune, god of the waters.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Atalanta raising her beautiful bright eyes up looks at him tenderly.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8211; Why do you, foolish boy, want to risk your precious life, you who are still a child? You are beautiful and brave, because death does not scare you. So much you love and want me that you are willing to die&#8230;? Run away while you can, young handsome boy; many other pretty girls will be pleased and happy to marry you.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>And perhaps touched by the sweet feeling of love for the very first time, the inexperienced and unfriendly Atalanta softens her relentless decision and thinks in the inner part of her heart:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8211; Why has this unhappy boy to die undeservedly as a reward for his love? I wish you, unhappy boy, had not ever seen me. If virginity was not my eternal destiny, you&#39;d be the only one with whom I would share my wedding bed. I wish you, fool, were faster than me.<br />
	But Hippomenes already urges the race, but not before entrusting himself to the goddess of love and asking for her divine help:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8211; You, goddess, who has inspired my blind passion, help my fearlessness.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Venus answered the call wrapped in a white cloud, visible only to Hippomenes, and gave him three yellow apples, as bright as the sun, that he should use in the race in a certain way.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The trumpets gave the departure signal. There the two contenders go, so fast that they seem to fly. Atalanta, refusing to pass and leave the boy behind, places herself on par and, rapt, she stares at his virginal face. Hippomenes then throws one of the three bright apples, which immediately attracts the eye and interest of Atalanta. She restrains then her speed and while she&acute;s collecting the golden fruit from the ground with curiosity, she is passed by Hippomenes. The fast Atalanta recovers the lost space and again she surpasses the young man easily. The young man throws a second fruit and once again entertains the girl, who soon also recovers the lost time. All that remains is the last stretch before the finish line. Now the young man throws strongly the third apple out of the way. Atalanta hesitates, but trusting in her swift feet, she goes to collect the golden fruit which is placed in the distance. But she miscalculated her speed or maybe the burgeoning love restrained her progress, because now she loses the race. Meanwhile Hipomenes has reached the finish line and, this way, he has reached his desired and deserved prize too, the marriage with the young virgin.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Incomprehensibly, the young Hippomenes forgot Venus and failed to thank her help. This way, the goddess felt neglected and offended by it.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>One day as they were passing by the temple of Cybele, Mother of gods, they decided to rest because they were very tired due to the long trip. Hipomenes was taken by a sudden and overwhelming desire to lie with Atalanta, sparked no doubt by the vengeful Venus. Right there, in the sacred cave, in front of the divine images, they desecrate the sanctuary with their obscene love.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Mother Cybele punished their lustfulness with her divine severity: long and fierce manes cover their human necks, hands become claws, a long tail emerges from their backs, fierce they raise up their proud lion heads and their jaws make roaring noises which intimidate the rest part of the animals.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Later the goddess takes pity on them, so she ties the pair of lions with strong flex leather straps to her majestic carriage, which they&acute;ll have to pull tireless for the whole eternity.</strong></em></p>
<p>
	These are three or four examples of how <em>Ovid </em>can facilitate the visit to Museums such as the Prado and facilitate the understanding of <em>dozens of works exposed there.</em></p>
<p>
	<em>Latin texts</em></p>
<p>
	<em>Deucalion and Pyrrha, Metamorphosis, I, 309-430:</em></p>
<p>
	<em>Obruerat tumulos inmensa licentia ponti,<br />
	Pulsabantque noui montana cacumina fluctus.<br />
	Maxima pars unda rapitur: quibus unda pepercit,<br />
	Illos longa domant inopi ieiunia uictu.<br />
	Separat Aonios Oetaeis Phocis ab aruis,&nbsp;<br />
	Terra ferax, dum terra fuit, sed tempore in illo<br />
	Pars maris et latus subitarum campus aquarum;<br />
	Mons ibi uerticibus petit arduus astra duobus,<br />
	Nomine Parnasus, superantque cacumina nubes:<br />
	Hic ubi Deucalion (nam cetera texerat aequor)<br />
	Cum consorte tori parua rate uectus adhaesit,<br />
	Corycidas nymphas et numina montis adorant<br />
	Fatidicamque Themin, quae tunc oracla tenebat:<br />
	Non illo melior quisquam nec amantior aequi<br />
	Vir fuit aut illa metuentior ulla deorum.<br />
	Iuppiter ut liquidis stagnare paludibus orbem<br />
	Et superesse uirum de tot modo milibus unum<br />
	Et superesse uidet de tot modo milibus unam,<br />
	Innocuos ambo, cultores numinis ambo,<br />
	Nubila disiecit nimbisque aquilone remotis<br />
	Et caelo terras ostendit et aethera terris.<br />
	Nec maris ira manet, positoque tricuspide telo<br />
	Mulcet aquas rector pelagi supraque profundum<br />
	Exstantem atque umeros innato murice tectum<br />
	Caeruleum Tritona uocat conchaeque sonanti<br />
	Inspirare iubet fluctusque et flumina signo<br />
	Iam reuocare dato: caua bucina sumitur illi,<br />
	Tortilis, in latum quae turbine crescit ab imo,<br />
	Bucina, quae medio concepit ubi aera ponto,<br />
	Litora uoce replet sub utroque iacentia Phoebo.<br />
	Tunc quoque, ut ora dei madida rorantia barba<br />
	Contigit et cecinit iussos inflata receptus,<br />
	Omnibus audita est telluris et aequoris undis<br />
	Et, quibus est undis audita, coercuit omnes.<br />
	Iam mare litus habet, plenos capit alueus amnes,<br />
	Flumina subsidunt collesque exire uidentur,<br />
	Surgit humus, crescunt loca decrescentibus undis,<br />
	Postque diem longam nudata cacumina siluae<br />
	Ostendunt limumque tenent in fronde relictum.<br />
	Redditus orbis erat; quem postquam uidit inanem<br />
	Et desolatas agere alta silentia terras,<br />
	Deucalion lacrimis ita Pyrrham adfatur obortis:<br />
	&quot;O soror, o coniunx, o femina sola superstes,<br />
	Quam commune mihi genus et patruelis origo,<br />
	Deinde torus iunxit, nunc ipsa pericula iungunt,<br />
	Terrarum, quascumque uident occasus et ortus,<br />
	Nos duo turba sumus: possedit cetera pontus.<br />
	Haec quoque adhuc uitae non est fiducia nostrae<br />
	Certa satis; terrent etiam nunc nubila mentem.<br />
	Quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses,<br />
	Nunc animus, miseranda, foret? quo sola timorem<br />
	Ferre modo posses? quo consolante doleres?<br />
	Namque ego, crede mihi, si te quoque pontus haberet,<br />
	Te sequerer, coniunx, et me quoque pontus haberet.<br />
	O utinam possim populos reparare paternis<br />
	Artibus atque animas formatae infundere terrae!<br />
	Nunc genus in nobis restat mortale duobus<br />
	(Sic uisum superis) hominumque exempla manemus.&quot;<br />
	Dixerat, et flebant; placuit caeleste precari<br />
	Numen et auxilium per sacras quaerere sortes.<br />
	Nulla mora est: adeunt pariter Cephisidas undas,<br />
	Vt nondum liquidas, sic iam uada nota secantes.<br />
	Inde ubi libatos inrorauere liquores<br />
	Vestibus et capiti, flectunt uestigia sanctae<br />
	Ad delubra deae, quorum fastigia turpi<br />
	Pallebant musco stabantque sine ignibus arae.<br />
	Vt templi tetigere gradus, procumbit uterque<br />
	Pronus humi gelidoque pauens dedit oscula saxo,<br />
	Atque ita &quot;si precibus&quot; dixerunt &quot;numina iustis<br />
	Victa remollescunt, si flectitur ira deorum,<br />
	Dic, Themi, qua generis damnum reparabile nostri<br />
	Arte sit, et mersis fer opem, mitissima, rebus.&quot;<br />
	Mota dea est sortemque dedit: &quot;discedite templo<br />
	Et uelate caput cinctasque resoluite uestes<br />
	Ossaque post tergum magnae iactate parentis.&quot;<br />
	Obstipuere diu, rumpitque silentia uoce<br />
	Pyrrha prior iussisque deae parere recusat,<br />
	Detque sibi ueniam, pauido rogat ore pauetque<br />
	Laedere iactatis maternas ossibus umbras.<br />
	Interea repetunt caecis obscura latebris<br />
	Verba datae sortis secum inter seque uolutant.<br />
	Inde Promethides placidis Epimethida dictis<br />
	Mulcet et &quot;aut fallax&quot; ait &quot;est sollertia nobis,<br />
	Aut (pia sunt nullumque nefas oracula suadent)<br />
	Magna parens terra est: lapides in corpore terrae<br />
	Ossa reor dici; iacere hos post terga iubemur.&quot;<br />
	Coniugis augurio quamquam Titania mota est,<br />
	Spes tamen in dubio est: adeo caelestibus ambo<br />
	Diffidunt monitis. sed quid temptare nocebit?<br />
	Discedunt uelantque caput tunicasque recingunt<br />
	Et iussos lapides sua post uestigia mittunt.<br />
	Saxa (quis hoc credat, nisi sit pro teste uetustas?)<br />
	Ponere duritiem coepere suumque rigorem<br />
	Mollirique mora mollitaque ducere formam.<br />
	Mox ubi creuerunt naturaque mitior illis<br />
	Contigit, ut quaedam, sic non manifesta uideri<br />
	Forma potest hominis, sed, uti de marmore coepta,<br />
	Non exacta satis rudibusque simillima signis.<br />
	Quae tamen ex illis aliquo pars umida suco<br />
	Et terrena fuit, uersa est in corporis usum;<br />
	Quod solidum est flectique nequit, mutatur in ossa;<br />
	Quae modo uena fuit, sub eodem nomine mansit;<br />
	Inque breui spatio superorum numine saxa<br />
	Missa uiri manibus faciem traxere uirorum,<br />
	Et de femineo reparata est femina iactu.<br />
	Inde genus durum sumus experiensque laborum<br />
	Et documenta damus, qua simus origine nati.<br />
	Cetera diuersis tellus animalia formis<br />
	Sponte sua peperit, postquam uetus umor ab igne<br />
	Percaluit solis caenumque udaeque paludes<br />
	Intumuere aestu fecundaque semina rerum<br />
	Viuaci nutrita solo ceu matris in aluo<br />
	Creuerunt faciemque aliquam cepere morando.<br />
	Sic, ubi deseruit madidos septemfluus agros<br />
	Nilus et antiquo sua flumina reddidit alueo<br />
	Aetherioque recens exarsit sidere limus,<br />
	Plurima cultores uersis animalia glaebis<br />
	Inueniunt et in his quaedam modo coepta per ipsum<br />
	Nascendi spatium, quaedam inperfecta suisque<br />
	Trunca uident numeris, et eodem in corpore saepe<br />
	Altera pars uiuit, rudis est pars altera tellus.</em></p>
<p>
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;<br />
	<em>The rape of Europa. Metamorphoses II, 833-875:</em></p>
<p>
	<em>Has ubi uerborum poenas mentisque profanae<br />
	Cepit Atlantiades, dictas a Pallade terras<br />
	Linquit et ingreditur iactatis aethera pennis.<br />
	Seuocat hinc genitor nec causam fassus amoris:<br />
	&quot;Fide minister&quot; ait &quot;iussorum, nate, meorum,<br />
	Pelle moram solitoque celer delabere cursu<br />
	Quaeque tuam matrem tellus a parte sinistra<br />
	Suspicit (indigenae Sidonida nomine dicunt),<br />
	Hanc pete, quodque procul montano gramine pasci<br />
	Armentum regale uides, ad litora uerte&quot;.<br />
	Dixit et expulsi iamdudum monte iuuenci<br />
	Litora iussa petunt, ubi magni filia regis<br />
	Ludere uirginibus Tyriis comitata solebat.<br />
	Non bene conueniunt nec in una sede morantur<br />
	Maiestas et amor; sceptri grauitate relicta,<br />
	Ille pater rectorque deum, cui dextra trisulcis<br />
	Ignibus armata est, qui nutu concutit orbem,<br />
	Induitur faciem tauri mixtusque iuuencis<br />
	Mugit et in teneris formosus obambulat herbis.<br />
	Quippe color niuis est, quam nec uestigia duri<br />
	Calcauere pedis nec soluit aquaticus Auster.<br />
	Colla toris exstant, armis palearia pendent;<br />
	Cornua parua quidem, sed quae contendere possis<br />
	Facta manu puraque magis perlucida gemma.<br />
	Nullae in fronte minae nec formidabile lumen;<br />
	Pacem uultus habet. miratur Agenore nata<br />
	Quod tam formosus, quod proelia nulla minetur;<br />
	Sed quamuis mitem, metuit contingere primo.<br />
	Mox adit et flores ad candida porrigit ora.<br />
	Gaudet amans et, dum ueniat sperata uoluptas,<br />
	Oscula dat manibus; uix iam, uix cetera differt.<br />
	Et nunc alludit uiridique exsultat in herba<br />
	Nunc latus in fuluis niueum deponit harenis;<br />
	Paulatimque metu dempto, modo pectora praebet<br />
	Virginea plaudenda manu, modo cornua sertis<br />
	Impedienda nouis. ausa est quoque regia uirgo,<br />
	Nescia quem premeret, tergo considere tauri,<br />
	Cum deus a terra siccoque a litore sensim<br />
	Falsa pedum primo uestigia ponit in undis,<br />
	Inde abit ulterius mediique per aequora ponti<br />
	Fert praedam. pauet haec litusque ablata relictum<br />
	Respicit et dextra cornum tenet, altera dorso<br />
	Imposita est; tremulae sinuantur flamine uestes.</em></p>
<p>
	&nbsp;&nbsp; &hellip;&hellip;&hellip;..<br />
	<em>Orpheus and Eurydice</em></p>
<p>
	<em>Inde per immensum croceo uelatus amictu<br />
	Aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras<br />
	Tendit et Orphea nequiquam uoce uocatur.<br />
	Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia uerba<br />
	Nec laetos uultus nec felix attulit omen;<br />
	Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo<br />
	Vsque fuit nullosque inuenit motibus ignes.<br />
	Exitus auspicio grauior. nam nupta per herbas<br />
	Dum noua naiadum turba comitata uagatur,<br />
	Occidit in talum serpentis dente recepto.<br />
	Quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras<br />
	Defleuit uates, ne non temptaret et umbras,<br />
	Ad Styga Taenaria est ausus descendere porta<br />
	Perque leues populos simulacraque functa sepulcro<br />
	Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem<br />
	Vmbrarum dominum pulsisque ad carmina neruis<br />
	Sic ait: &quot;o positi sub terra numina mundi,<br />
	In quem reccidimus, quidquid mortale creamur,<br />
	Si licet et falsi positis ambagibus oris<br />
	Vera loqui sinitis, non huc, ut opaca uiderem<br />
	Tartara, descendi, nec uti uillosa colubris<br />
	Terna Medusaei uincirem guttura monstri;<br />
	Causa uiae est coniunx, in quam calcata uenenum<br />
	Vipera diffudit crescentesque abstulit annos.<br />
	Posse pati uolui nec me temptasse negabo:<br />
	Vicit Amor. supera deus hic bene notus in ora est;<br />
	An sit et hic, dubito. sed et hic tamen auguror esse,<br />
	Famaque si ueteris non est mentita rapinae,<br />
	Vos quoque iunxit Amor. per ego haec loca plena timoris,<br />
	Per Chaos hoc ingens uastique silentia regni,<br />
	Eurydices, oro, properata retexite fata!<br />
	Omnia debentur uobis paulumque morati<br />
	Serius aut citius sedem properamus ad unam.<br />
	Tendimus huc omnes, haec est domus ultima, uosque<br />
	Humani generis longissima regna tenetis.<br />
	Haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,<br />
	Iuris erit uestri: pro munere poscimus usum.<br />
	Quod si fata negant ueniam pro coniuge, certum est<br />
	Nolle redire mihi: leto gaudete duorum.&quot;<br />
	Talia dicentem neruosque ad uerba mouentem<br />
	Exsangues flebant animae: nec Tantalus undam<br />
	Captauit refugam stupuitque Ixionis orbis,<br />
	Nec carpsere iecur uolucres, urnisque uacarunt<br />
	Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.<br />
	Tunc primum lacrimis uictarum carmine fama est<br />
	Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx<br />
	Sustinet oranti nec, qui regit ima, negare<br />
	Eurydicenque uocant. umbras erat illa recentes<br />
	Inter et incessit passu de uulnere tardo.<br />
	Hanc simul et legem Rhodopeius accipit Orpheus,<br />
	Ne flectat retro sua lumina, donec Auernas<br />
	Exierit ualles; aut irrita dona futura.<br />
	Carpitur adcliuis per muta silentia trames,<br />
	Arduus, obscurus, caligine densus opaca.<br />
	Nec procul abfuerant telluris margine summae:<br />
	Hic, ne deficeret, metuens auidusque uidendi<br />
	Flexit amans oculos: et protinus illa relapsa est<br />
	Bracchiaque intendens prendique et prendere certans<br />
	Nil nisi cedentes infelix adripit auras.<br />
	Iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam<br />
	Questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam?)<br />
	Supremumque &quot;uale&quot;, quod iam uix auribus ille<br />
	Acciperet, dixit reuolutaque rursus eodem est.<br />
	Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus,<br />
	Quam tria qui timidus, medio portante catenas,<br />
	Colla canis uidit; quem non pauor ante reliquit,<br />
	Quam natura prior, saxo per corpus oborto;<br />
	Quique in se crimen traxit uoluitque uideri<br />
	Olenos esse nocens, tuque, o confisa figurae,<br />
	Infelix Lethaea, tuae, iunctissima quondam<br />
	Pectora, nunc lapides, quos umida sustinet Ide.<br />
	Orantem frustraque iterum transire uolentem<br />
	Portitor arcuerat; septem tamen ille diebus<br />
	Squalidus in ripa Cereris sine munere sedit:<br />
	Cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere.<br />
	Esse deos Erebi crudeles questus in altam<br />
	Se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum.</em></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/ovid-in-the-prado-museum/">Ovid in the Prado Museum-Madrid (Ovid V)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Was  the Ovid’s exile real or mere fiction? (Ovid IV)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/ovid-exile-fiction-tristia-euxin-pontus/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Apr 2017 03:15:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Literature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/ovid-exile-fiction-tristia-euxin-pontus/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Was the exile that fueled part of Ovid's poetry real or was it only a poetic fiction with which the creative poet has deceived us two thousand years?</p>
<p>The question may seem a modern exaggeration, characteristic of scholars who seek notoriety at any price. But it is not so and it is worthwhile to devote some time to this topic that was already raised at the beginning of the 20th century, and to which since then serious reflections and studies have been dedicated.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/ovid-exile-fiction-tristia-euxin-pontus/">Was  the Ovid’s exile real or mere fiction? (Ovid IV)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Was the exile that fueled part of Ovid&#8217;s poetry real or was it only a poetic fiction with which the creative poet has deceived us two thousand years?</p>
<p>The question may seem a modern exaggeration, characteristic of scholars who seek notoriety at any price. But it is not so and it is worthwhile to devote some time to this topic that was already raised at the beginning of the 20th century, and to which since then serious reflections and studies have been dedicated.</b></p>
<p>
	In the eighth year after <em>Ch</em>. <em>Ovid </em>was banished, fulminantly, by <em>Augustus </em>to <em>Tomis</em>, the present <em>Constance</em>, in <em>Romania</em>, on the coasts of the <em>Euxine Pontus</em>, the<em> Black Sea</em>. He wrote three works from exile: his famous <em>Tristia, Epistulae ex Ponto (Letters from Pontus or Pontics)</em> and <em>Ibis</em>, an invective against an enemy of his who harms him in Rome. In them they are some of the poet&#39;s most famous poems. See previous articles dedicated to the poet in this blog.</p>
<p>
	The mere possibility that the exile that motivates these works is a fiction produces at least a certain restlessness and sentimental shock in which young people feel the emotional charge of some of the poems that the poet wrote in exile.</p>
<p>
	At the beginning of <em>twentieth century</em>, in 1923, <em>J.J. Hartman</em> questioned the reality of <em>Ovid&#39;s exile</em> and asserted that all his references to exile in <em>Tomis </em>were but an exercise in imaginative humorous fiction; That the &quot;<em>I</em>&quot; of the poem has nothing to do with the real &quot;<em>I</em>&quot; of the poet.</p>
<p>
	The issue was debated in the following decades with some insistence, until in 1985&nbsp; <em>Fitton Brown</em> published an article in the <em>Liverpool Classical Monthly, 10.2 (1985), 18-22</em> entitled &quot; <em>The unreality of Ovid&#39;s Tomitan exile</em>&quot;, which gained the consideration and attention of numerous scholars. Periodically there are studies and articles positioned in one direction or another.</p>
<p>
	In Spain, recently, in 2008, Professor <em>E. Berchez Castro</em> made his doctoral thesis at the <em>University of Barcelona</em> on the topic: <em>Realidad y ficci&oacute;n del destierro de Ovidio en Tomis (Reality and fiction of Ovid&#39;s exile in Tomis)</em>. Based on it, he has published the book &rdquo;<em>Ovid&rsquo;s exile in Tomis: reality and fiction</em>&rdquo;.</p>
<p>
	The arguments that Fitton Brown and later Berchez in a more detailed and exhaustive way wield to deny or at least seriously doubt the reality of the poet&#39;s exile we can basically group them into six or seven groups:</p>
<p>
	<strong>1</strong>. The information we have about Ovid&#39;s exile is basically what the poet himself gives us in his poems and it is full of gaps, inaccuracies and contradictions. See his autobiography in the article <a href="http://www.antiquitatem.com/en/ovid-bimillenary-of-death-of-ovid">http://www.antiquitatem.com/en/ovid-bimillenary-of-death-of-ovid</a> &nbsp; and his description of the exile in <a href="http://www.antiquitatem.com/en/ovid-bimillenary-exile-euxine-pontus">http://www.antiquitatem.com/en/ovid-bimillenary-exile-euxine-pontus</a></p>
<p>
	Until the <em>fourth century </em>no mention of this exile appears, except for one of <em>Pliny the Elder</em>, which is doubtful, and another of <em>Statius </em>(lived in 45-96).</p>
<p>
	From <em>Pliny</em>&#39;s quotation, the only thing that can be safely deduced is that he knew the work of <em>Ovid </em>and that he had been in <em>Pontus </em>for the last few years, but he does not make any further comment about it.</p>
<p>
	Naturalis Historia XXXII 152&nbsp; (LIV):</p>
<p>
	<em><strong>To the above enumeration we will add some names given in the poem of Ovid, which are not to be found in any other writer: species, howevr, whicn are probably peculiar to the Euxine, on the shores of which he commenced that work towards the close of his life. The fishes thus mentioned by him are the sea-ox, the cercyrus, that dwells among the rocks&hellip;</strong></em> (Translated by John Bostock and H.T. Riley. 1857)</p>
<p>
	<em>his adiciemus ab Ovidio posita animalia, quae apud neminem alium reperiuntur, sed fortassis in Ponto nascentia, ubi id volumen supremis suis temporibus inchoavit : bovem, cercyrum in scopulis vivente</em></p>
<p>
	<em>Statius </em>for his part wrote in <em>Silvae I 2, 254-255</em></p>
<p>
	<em><em><strong>Bring songs that are worthy of the marriage feast. Philetas himself with Cos to applaud him and old Callimachus and Propertius in his Umbrian grot Would fain have praised this day, and Naso too right gladly e&#39;en in Tomi, And Tibullus by the glowing hearth that&nbsp; was his wealth.</strong> </em></em>(Translated by J.H.MOZLEY,M.A. London. 1928. THE LOEB CLASSICAL LIBRARY)</p>
<p>
	<em>&hellip;&nbsp; date carmina festis<br />
	digna toris, hunc ipse Coo plaudente Philetas<br />
	Callimachusque senex Umbroque Propertius antro<br />
	ambissent laudare diem, nec tristis in ipsis<br />
	Naso Tomis divesque foco lucente Tibullus.</em></p>
<p>
	But it can not be inferred from this that he had been exiled to <em>Tomis</em>.</p>
<p>
	&nbsp;&nbsp; Especially striking is that neither <em>Suetonius</em>, who so many things and gossip tells us about <em>Augustus</em>, nor <em>Tacitus </em>refer to the matter, when they report in detail the punishments of other writers at the same time.</p>
<p>
	In the <em>fourth century</em>, <em>Aurelius Victor</em> (c.320 &#8211; c.390) and&nbsp; Jerome (340-420) in his &ldquo;<em>Chronicon 2033</em>&rdquo; informed us of the year of his death, as we saw in the previous article in this series on the <em>Bimillennial of Ovid&rsquo;s death</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Ovid the poet died in exile, and is interred near the town of Tomi.</strong></em></p>
<p>
	<em>Ovidius poeta in exilio diem obiit et iuxta oppidum Tomos sepelitur</em></p>
<p>
	And also briefly in <em>Epitome of Caesaribus, I, 24:</em></p>
<p>
	<em><strong>So (Augustus) punished with exile the poet Ovid, also known as Naso, because he wrote three books on the &quot;art of loving&quot;.</strong></em></p>
<p>
	<em>&quot;Nam [Augustus] poetam Ovidium, qui et Naso, pro eo, quod tres libellos amatoriae artis conscripsit, exilio damnavit&quot;).</em></p>
<p>
	These appointments are obviously very late already.</p>
<p>
	<strong>2.</strong> The <em>causes </em>of his exile are <em>unknown </em>to us, in spite of the numerous references to them that the poet himself makes and the infinite efforts by&nbsp; the numerous students since then. I mentioned something about it in the previous article&nbsp;<a href="http://www.antiquitatem.com/en/ovid-bimillenary-exile-euxine-pontus">http://www.antiquitatem.com/en/ovid-bimillenary-exile-euxine-pontus</a>.</p>
<p>
	It is also unknown and unexplained why this <em>destination </em>was chosen: <em>Tomis </em>in the <em>Euxine Pontus</em>.<br />
	In various passages he attributes his sentence to &quot;error&quot; and an &quot;indiscretion&quot;. For example very clearly in <em>Tristia II, 207 et seq .:</em></p>
<p>
	<em><strong>Though two crimes, a poem&nbsp; and a blunder, have brought me ruin, of my fault in the one I must keep silent, for my worth is not such that I may reopen thy wounds, O Caesar ; &#39;tis more than enough that thou shouldst have been pained once. The other remains : the charge that by an obscene poem I have taught foul adultery. </strong></em>(Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>perdiderint cum me duo crimina, carmen et error,<br />
	alterius facti culpa silenda mihi :<br />
	nam non sum tanti, renovem ut tua vulnera, Caesar,<br />
	quem nimio plus est indoluisse semel.<br />
	altera pars superest, qua turpi carmine factus<br />
	arguor obsceni doctor adulterii.</em></p>
<p>
	Thus in his time, as <em>Ovid </em>himself reports, he is known as &quot;<em>teacher of impudent adultery</em>,&quot; and this was directly in line with the program of morality of <em>Augustus </em>and the<em> Leges Iuliae of 18 BC. To 9 d.C.</em> which sought to defend the family and the ancient traditions, punishing adultery with exile and fineing those who had no children. These are in particular the <em>lex Iulia de adulteriis coercendis, the lex Iulia de maritandis ordinibus and the lex Papia Poppaea.</em></p>
<p>
	It is clear that his mistake was to write the &quot;<em>Art of loving&quot; (Ars amandi)</em>, as already he makes clear in the poem that serves as a presentation to his <em>Tristia: I, 1, 67-68 </em>and then on multiple occasions:</p>
<p>
	<em><strong>Examine the title. I am not the teacher of love; that work has already paid its deserved penalty. </strong></em>(Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>&#39;inspice&#39; dic &#39;titulum. non sum praeceptor amoris;<br />
	quas meruit, poenas iam dedit illud opus&#39;.</em></p>
<p>
	But he defends himself by affirming the difference between literature and life, that it is one thing to write and another to maintain certain behavior. In the elegy addressed to a friend orator, he says in <em>Tristia I, 9,55 et seq:</em></p>
<p>
	<em><strong>It had been best that light had failed my pursuit. And just as you are aided, my eloquent friend, by serious arts, so arts unlike them have injured me. Yet my life is well known to you ; you know that with those arts their author&#39;s character had no connexion ; you know that this poem I was written long ago, an amusement of my youth, and that those jests, though not deserving praise, were still mere jests.</strong></em> (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>at nostrum tenebris utinam latuisset in imis !<br />
	expediit studio lumen abesse meo.<br />
	utque tibi prosunt artes, facunde, severae,<br />
	dissimiles illis sic nocuere mihi.<br />
	vita tamen tibi nota mea est. scis artibus illis<br />
	auctoris mores abstinuisse sui :<br />
	scis vetus hoc iuveni lusum mihi carmen, et istos<br />
	ut non laudandos, sic tamen esse iocos.</em></p>
<p>
	He repeats this idea that it was an error and not a crime, the fault he committed,&nbsp; at least six or seven times in addition to that quoted: <em>Tristia I, 1,51-52; II, 109; III 1,7-8; III, 14,5-6; III, 7,29-30; IV, 1,24; IV, 10, 99 et seq .; In Pontics II, 2,15-16; II, 3,91-94; III, 3,71-72</em></p>
<p>
	As <em>Catullus </em>had to defend himself as forced to&nbsp; defend himself with his poems before, and then <em>Martial</em> with some of his epigrams, and so many other writers since then, <em>Ovid </em>sets the record straight&nbsp; in <em>Tristia, on Book II, 345 ff. :</em></p>
<p>
	<em><strong>This wantonness has caused thee to hate me on account of the arts which thou didst think disturbed unions that all were forbidden to attack. But no brides have learned deceptions through my teaching ; nobody can teach that of which he knows too little. I have composed songs of pleasure and love but in such fashion that no scandal has ever touched my name. No husband exists even amid the common people who doubts his fatherhood through sin of mine. I assure you, my character differs from my verse (my life is moral, my muse is gay), and most of my work, unreal and fictitious, has allowed itself more licence than its author has had. A book is not an evidence of one&#39;s soul, but an honourable impulse that presents very many things suited to charm the ear. Else&nbsp; would Accius be cruel, Terence a reveller, or those would be quarrelsome who sing of fierce war.</strong></em>&nbsp; (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>haec tibi me invisum lascivia fecit, ob artes,<br />
	quis ratus es vetitos sollicitare toros.<br />
	sed neque me nuptae didicerunt furta magistro,<br />
	quodque parum novit, nemo docere potest.<br />
	sic ego delicias et mollia carmina feci,<br />
	strinxerit ut nomen fabula nulla meum.<br />
	nec quisquam est adeo media de plebe maritus,<br />
	ut dubius vitio sit pater ille meo.<br />
	crede mihi, distant mores a carmine nostro<br />
	-vita verecunda est, Musa iocosa mea-<br />
	magnaque pars mendax operum est et ficta meorum :<br />
	plus sibi permisit compositore suo.<br />
	nec liber indicium est animi, sed honesta voluntas<br />
	plurima mulcendis auribus apta ferens.<br />
	Accius esset atrox, conviva Terentius esset,<br />
	essent pugnaces qui fera bella canunt.</em></p>
<p>
	In this book <em>Tristia II, 237 et seq</em>. he tells <em>Emperor Augustus</em>, engaged in the important tasks of governing such a great empire, that he is not responsible for the misuse of his poems:</p>
<p>
	<em><strong>Can I wonder, then, that under this weight of great affairs thou hast never unrolled the volume of my jests ? Yet if, as I could wish, thou hadst chanced to have the leisure, thou wouldst have read no crimes in my &quot; Art.&quot; That poem, I admit, has no serious mien, it is not worthy to be read by so great a prince ; but not for that reason is it opposed to the commandments of the law, nor does it offer teaching to the daughters of Rome. And that thou may&#39;st not doubt for whom I write, one of the three books contains these four verses* :&nbsp; &quot; Far from me ! ye narrow fillets, badge of modesty ! and thou, long ruffle&nbsp; covering half the feet** ! I shall sing of naught but what is lawful, of loves which men allow. There shall be in my song no sin.&quot; Have I not strictly excluded from this &quot; Art &quot; all women whom the assumption of the robe and fillet of wedlock protect ?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>But, thou mayst say, the matron can use arts intended for others and draw therefrom instruction, though she be not herself the pupil. Let the matron read nothing then, for from every song she can gain wisdom for sin. From whatever she touches, be she inclined to wrongdoing, she will equip her character for vice. Let her take up the Annals&nbsp; -naught is ruder than they- she will surely read by whom Ilia*** became a mother. So soon as she takes up the &quot; Aeneadum genetrix,&quot; she will ask by whom fostering Venus became the mother of the Aeneadae****. I will show later, if only I may present it in order, that it is possible for the soul to be injured by every kind of poem.</strong></em> (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>Notes</em>:<br />
	* The verses are in Ars Amandi, I 31-34, Art of loving, Remedia amoris 285-86<br />
	** The ribbons are the ties with which the free Roman women are tied and the purple steering wheel is worn by the matrons in the stole, which is their characteristic dress. The poet is telling us that his work is not for free Roman girls or midwives, but for slaves and professionals of love.<br />
	*** Ilia or Rea Silvia was a vestal priestess, therefore with a vow of chastity, who became pregnant with the god Mars and gave birth to the most famous Roman twins, Romulus and Remus.<br />
	**** The goddess Venus or Aphrodite, the wife of Hephaistos or Vulcan, fell in love with the mortal Anchises, she was presented to him like the daughter of Otreus, king of Phrygia and Aeneas was born from him.</p>
<p>
	<em>mirer in hoc igitur tantarum pondere rerum<br />
	te numquam nostros evoluisse iocos ?<br />
	at si, quod mallem, vacuum tibi forte fuisset,<br />
	nullum legisses crimen in Arte mea.<br />
	illa quidem fateor frontis non esse severae<br />
	scripta, nec a tanto principe digna legi :<br />
	non tamen idcirco legum contraria iussis<br />
	sunt ea Romanas erudiuntque nurus.<br />
	neve, quibus scribam, possis dubitare, libellos,<br />
	quattuor hos versus e tribus unus habet :<br />
	&quot; este procul, vittae tenues, insigne pudoris,<br />
	quaeque tegis medios instita longa pedes !<br />
	nil nisi legitimum concessaque furta canemus,<br />
	inque meo nullum carmine crimen erit.&quot;<br />
	ecquid ab hac omnes rigide summovimus Arte,<br />
	quas stola contingi vittaque sumpta vetat ?<br />
	&quot; at matrona potest alienis artibus uti,<br />
	quodque trahat, quamvis non doceatur, habet.&quot;<br />
	nil igitur matrona legat, quia carmine ab omni<br />
	ad delinquendum doctior esse potest.<br />
	quodcumque attigerit, siqua est studiosa sinistri,<br />
	ad vitium mores instruet inde suos.<br />
	sumpserit Annales -nihil est hirsutius illis-<br />
	facta sit unde parens Ilia, nempe leget.<br />
	sumpserit Aeneadum genetrix ubi prima, requiret,<br />
	Aeneadum genetrix unde sit alma Venus,<br />
	persequar inferius, modo si licet ordine ferri,<br />
	posse nocere animis carminis omne genus.</em></p>
<p>
	And he does itso extensively, reviewing in many verses the most scurrilous episodes of <em>Greco-Latin</em> mythology, before which the advice of his &ldquo;<em>Art of love&rdquo; </em>may pale.</p>
<p>
	It is the idea that he also reiterates in <em>Pontics III, 3, 49 et seq</em>. speaking imaginatively with <em>Eros </em>who has appeared to him in dreams:</p>
<p>
	<em><strong>Yet thou knowest, and thou couldst swear it with a clear conscience, that I have not disturbed lawful wedlock. This I wrote for those who have no modest locks to be touched with the fillet nor a long stole descending to their feet. 3 Speak, I beg thee hast thou at any time learned to deceive brides, rendering descent uncertain by my precepts ? Or has not every wo nan been strictly excluded from these books whom the law protects from stealthy paramours ? Yet of what avail is this if men believe that I have composed directions for that adultery which is forbidden by stern laws ?&nbsp;</strong></em> (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>scis tamen, et liquido iuratus dicere possis,<br />
	non me legitimos sollicitasse toros.<br />
	scripsimus haec illis, quarum nee vitta pudicos<br />
	contingit crines nee stola longa pedes.<br />
	die, precor, ecquando didicisti fallere nuptas,<br />
	et facere incertum per mea iussa genus ?<br />
	an sit ab his omnis rigide summota libellis,<br />
	quam lex furtivos arcet habere viros ?<br />
	quid tamen hoc prodest, vetiti si lege severa<br />
	credor adulterii composuisse notas ?</em></p>
<p>
	He insists on the same idea soon after, <em>Tristia II, 303 ff.</em></p>
<p>
	<em><strong>Far from the &quot; Art,&quot; written for courtesans alone, its first page warns the hands of upright women. Any woman who breaks away to a place forbidden by a priest, forthwith removes from him the sin and becomes herself guilty. Nevertheless it is no crime to read tender verse ; the chaste may read much that they should not do. Often matrons of serious brow behold women nude, ready for every kind of lust. The eyes of Vestals behold the bodies of courtesans* nor has that been the cause of punishment to their owner. Yet why is my muse so wanton ? Why does my book advise anybody to love ? There is naught for me but confession of my error and my obvious fault : I repent of my talent and my tastes.</strong></em> (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>Note</em>:<br />
	* Because they attended the Floralia festivities between April 28 and May 3, when prostitutes were exhibited naked according to the work of<em> Ovid Fasti V, 159-378.</em></p>
<p>
	<em>et procul a scripta solis meretricibus Arte<br />
	summovet ingenuas pagina prima manus.<br />
	quaecumque erupit, qua non sinit ire sacerdos,<br />
	protinus huic dempti criminis ipsa rea est.<br />
	nec tamen est facinus versus evolvere mollis ;<br />
	multa licet castae non facienda legant.<br />
	saepe supercilii nudas matrona severi<br />
	et veneris stantis ad genus omne videt.<br />
	corpora Vestales oculi meretricia cernunt,<br />
	nec domino poenae res ea causa fuit.<br />
	at cur in nostra nimia est lascivia Musa,<br />
	curve meus cuiquam suadet amare liber ?<br />
	nil nisi peccatum manifestaque culpa fatenda est :<br />
	paenitet ingenii iudiciique mei.</em></p>
<p>
	The whole<em> book II</em> is really a defense of his poetry, which in no way pretends to be a stimulus for the immorality of the <em>Roman matrons</em>, because it is not addressed to them. On the other hand, their alleged immoralities do not clash in the<em> Greco-Roman</em> cultural, religious and social context, in the context of their mythology, plagued by scabrous episodes, and their way of life.</p>
<p>
	<em><strong>Already at the beginning of this book II, verse 1 and ss. tells us:<br />
	What have I to do with you, ye books, illstarred object of my toil, -I, ruined and wretched through my own talent ? Why do I seek once again the Muses so recently condemned, the causes of my guilt ? Or is one well-earned penalty not enough ? Verse gave men and women a desire to know me, but &#39;twas no good omen for me ; verse caused Caesar to brand me and my ways by commanding that my &quot; Art&rdquo; be forthwith taken away. Take away from me my pursuit and you will take away from my life also the charges against it.</strong></em> (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>Quid mihi vobiscum est, infelix cura, libelli,<br />
	ingenio perii qui miser ipse meo ?<br />
	cur modo damnatas repeto, mea crimina, Musas ?<br />
	an semel est poenam commeruisse parum ?<br />
	carmina fecerunt, ut me cognoscere vellet<br />
	omine non fausto femina virque meo :<br />
	carmina fecerunt, ut me moresque notaret<br />
	iam demi iussa Caesar ab Arte mea.<br />
	deme mihi studium, vitae quoque crimina demes ;</em></p>
<p>
	But despite the problems that his poems have caused him, the poetry is a passion that he can not renounce. That passion is what made him no listening the advice of his father. See the article in this blog where I quote the famous verse what ever I tried to write was verse.&quot; &quot;<em>quod temptabam dicere versus erat&rdquo;&nbsp;<a href="http://www.antiquitatem.com/en/poetry-is-a-godsend-horace-ovid-virgil .">http://www.antiquitatem.com/en/poetry-is-a-godsend-horace-ovid-virgil</a></em></p>
<p>
	In an expressive and heartfelt way he explains why he resorts to poetry in his exile. He says in <em>Tristia, IV, 1, 19 and ss.:</em></p>
<p>
	<em><strong>Me also the Muse comforted while on my way to the appointed lands of Pontus ; she only was the steadfast companion of my flight the -only one who fears neither treachery, nor the brand of the Sintian soldier, nor sea nor winds nor the world of the barbarians.<br />
	&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;..<br />
	Well could I wish, since they were destined to work me harm, that I had ne&#39;er set hand to the holy service of the Pierian ones. But now, what am I to do ? The very power of that holy service grips me ; madman that I am, though song has injured me, &#39;tis still song that I love.</strong></em> (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>me quoque Musa levat Ponti loca iussa petentem :<br />
	sola comes nostrae perstitit ilia fugae ;<br />
	sola nee insidias, Sinti nec&nbsp; militis ensem,<br />
	nec mare nec ventos barbariamque timet.<br />
	&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;.<br />
	non equidem vellem, quoniam nocitura fuerunt,<br />
	Pieridum sacris inposuisse manum.<br />
	sed nunc quid faciam ? vis me tenet ipsa sacrorum,<br />
	et carmen demens carmine laesus amo.</em></p>
<p>
	Could be the cause of exile this book,<em> Ars Amandi, Ars amatoria</em>, which had been circulating in <em>Rome </em>for more than eight years? The poet himself is surprised that the punishment has come so late. He tells us in <em>Tristia. II, 539-546:</em></p>
<p>
	<em><strong>I too sinned in that style of composition thus a fault not new is suffering a new penalty and I had published verse when thou wert censuring our sins and I passed thee so many times, a knight uncriticized. Thus the writings which in my youth all thoughtless I supposed would harm me not, have harmed me now that I am old. Late and overfull is the vengeance for that early book, distant is the penalty from the time of the sin</strong></em>.&nbsp; (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>nos quoque iam pridem scripto peccavimus isto:<br />
	supplicium patitur non nova culpa novum;<br />
	carminaque edideram, cum te delicta notantem<br />
	praeteriit totiens inreprehensus eques.<br />
	ergo quae iuvenis mihi non nocitura putavi<br />
	scripta parum prudens, nunc nocuere seni.<br />
	sera redundavit veteris vindicta libelli,<br />
	distat et a meriti tempore poena sui.</em></p>
<p>
	The truth is that the poet was not so young: he was 42 years old.</p>
<p>
	It does not seem, therefore, that the real cause was to have written the <em>Ars Amandi (Ars Amatoria)</em>, but another one of more substance and gravity, as the poet himself reflects when he makes <em>Eros </em>himself, whom he recurs to justify his poetry, to say in <em>Epistulae ex Ponto , III, 3, 65 et seq.</em></p>
<p>
	<em><strong>Thus methought I spoke to the winged boy, in these words methought he answered me, &quot; By my weapons, the torch and arrows, by my mother I swear, and by Caesar&#39;s head, that I have learned naught but what is lawful from thy mastership, that there resides no crime in thine &lsquo; Art.&#39; As I defend thee on this score, would I could on the rest! Thou knowest there is another thing that has injured thee more. Whatever this is (for neither should the painful tale itself be repeated nor canst thou say that thou art free from guilt), though thou dost veil thy crime under the guise of &#39; error &#39; the wrath of the judge was not too severe.</strong></em> (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>haec ego visus eram puero dixisse volucri,<br />
	hos visus nobis ille dedisse sonos :<br />
	&quot; per mea tela, faces, et per mea tela, sagittas,<br />
	per inatrem iuro Caesareumque caput,<br />
	nil nisi concessum nos te didicisse magistro,<br />
	Artibus et nullum crimen inesse tuis.<br />
	utque hoc, sic utinam defendere cetera possem !<br />
	scis aliud, quod te laeserit, esse, magis.<br />
	quicquid id est (neque enim debet dolor ipse referri,<br />
	nee potes a culpa dicere abesse tua)<br />
	tu licet erroris sub imagine crimen obumbres,<br />
	non gravior merito iudicis ira fuit.</em></p>
<p>
	There was something more serious, an indiscretion that had to do directly with <em>Augustus</em>, to which he refers clearly in <em>Book II, 103 et seq </em>.:</p>
<p>
	<em><strong>why did I see anything ? Why did I make my eyes guilty ? Why was I so thoughtless as to<br />
	harbour the knowledge of a fault ? Unwitting was Actaeon when he beheld Diana unclothed ; none the less he became the prey of his own hounds. Clearly, among the gods, even ill-fortune must be atoned for, nor is mischance an excuse when a deity is wronged. On that day when my ruinous mistake ravished me away, my house, humble but stainless, was destroyed humble indeed.</strong></em> (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>Cur aliquid uidi? cur noxia lumina feci?<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cur imprudenti cognita culpa mihi?<br />
	Inscius Actaeon uidit sine ueste Dianam:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Praeda fuit canibus non minus ille suis.<br />
	Scilicet in superis etiam fortuna luenda est,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nec ueniam laeso numine casus habet.<br />
	Illa nostra die, qua me malus abstulit error,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Parua quidem periit, sed sine labe domus:</em></p>
<p>
	The allusion to the myth of Acteon, who saw&nbsp; naked Diana or <em>Artemis</em>, the virgin goddess of the hunt and was transformed into deer devoured by their own dogs, unleashed the speculations and made several think that <em>Ovid </em>saw something that offended to the emperor, such as Livia, his wife; Or perhaps he saw some ceremony of the&nbsp; <em>Goddess </em>or <em>Isis </em>cults, forbidden to men.</p>
<p>
	He insists on the guilty fact of having seen something that was not due in <em>Tristia, III, 5, 45 et seq .:</em></p>
<p>
	<em><strong>I never sought to wreck everything by assailing the life of Caesar, which is the life of the world. I have said nothing, divulged nothing in speech, let slip no impious words by reason of too much wine : because my unwitting eyes beheld a crime, I am punished, and &#39;tis my sin that I possessed eyes. I cannot indeed exculpate my fault entirely, but part of it consists in error.</strong></em> (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>Non mihi quaerenti pessumdare cuncta petitum<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Caesareum caput est, quod caput orbis erat:<br />
	Non aliquid dixiue, elataue lingua loquendo est,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Lapsaque sunt nimio uerba profana mero:<br />
	Inscia quod crimen uiderunt lumina, plector,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Peccatumque oculos est habuisse meum.<br />
	Non equidem totam possum defendere culpam:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sed partem nostri criminis error habet.</em></p>
<p>
	And again in <em>Tristia III, 6, 27 ff.</em></p>
<p>
	<em><strong>Tis not a brief tale or safe to say what chance made my eyes witness a baleful evil. My mind shrinks in dread from that time, as &#39;twere from its own wounds, and the very thought of it<br />
	renews my shame ; whatever can bring such sense of shame should be covered and hidden in the darkness of night. Nothing then will I say except that I have sinned, but by that sin sought no reward ; folly is the proper name for my crime, if you wish to give the true title to the deed.</strong></em> (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>Nec breue nec tutum, quo sint mea, dicere, casu<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Lumina funesti conscia facta mali:<br />
	Mensque reformidat, ueluti sua uulnera, tempus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Illud, et admonitu fit nouus ipse pudor:<br />
	Sed quaecumque adeo possunt afferre pudorem,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Illa tegi caeca condita nocte decet.<br />
	Nil igitur referam nisi me peccasse, sed illo<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Praemia peccato nulla petita mihi,<br />
	Stultitiamque meum crimen debere uocari,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nomina si facto reddere uera uelis.</em></p>
<p>
	Seen and read this whole story, apparently so detailed and so often repeated, it seems only an attempt to leave everything in the most absolute nebula and ambiguity, and consequently we are not really aware of the lack.</p>
<p>
	As I mentioned in the previous article quoted, several explanations or solutions have been proposed to the enigma of what Ovidio saw, what was his indiscretion, which evidently had to do directly with Augustus. It has been thought that perhaps <em>Ovid </em>was a connoisseur or participant in some scabrous episode of the imperial family, in particular of his daughter <em>Iulia</em>, who had been from&nbsp; <em>Scribonia</em>, or her granddaughter, <em>Iulia </em>also daughter of the same <em>Scribonia </em>and <em>Agrippa</em>, or even that the own <em>Augustus</em> had committed incest with them (remember that in the same year that the poet the <em>Young Iulia </em>was banished to a remote island probably by adultery); Or at some point saw&nbsp; the <em>wife of Augustus </em>naked, perhaps in the bathroom; Or saw something forbidden to men at festivals in honor of <em>Isis </em>or the <em>Good</em> <em>Goddess</em>; Or that he even had some love affair with the emperor&#39;s daughter; Or was a connoisseur and participant in some meeting of some group that was not a supporter of Augustus, or participated in the conspiracy of <em>Fabius Maximus</em> in favor of the succession of <em>Agrippa Postumus</em>, grandson of Augustus, and supporters of Germanicus and not of <em>Tiberius </em>in succession in the context of the rivalries between the &quot;Iulii&quot; and the &quot;<em>Claudii</em>&quot;. This last hypothesis has been raised by numerous and recognized scholars. All these are unsupported hypotheses, which in any case have not been confirmed.</p>
<p>
	There is even a somewhat absurd assumption that would not deserve to be quoted unless it was the work of an expert and famous person in the study of <em>Roman History, Jerome Carcopin</em>o (1881-1970), member of the French Academy among many other titles.</p>
<p>
	According to the imaginative proposal of this author, <em>Ovid </em>would actively belong to a kind of secret <em>Neopythagorean </em>sect that celebrates meetings where using the magic power of the numbers they conspire or they try to harm Augustus; It should be noted that Augustus had also prohibited certain divinatory practices.</p>
<p>
	<strong>3</strong>. Their participation in a plot against the emperor and the characteristics of the sentence is not well agreed. As Ovid himself tells us on several occasions, he was not <em>exiled </em>but <em>relegated </em>or confined (relegatus) without confiscation of property or loss of other rights.</p>
<p>
	Although his works were removed from the libraries and his reading was forbidden, Ovid did not suffer a &quot;damnatio memoriae&quot; or elimination of any reference that kept his memory, because his works have almost reached us in their totality; And all this is also somewhat contradictory to the stubbornness of <em>Augustus </em>and then <em>Tiberius </em>not to grant him forgiveness, not even to bring his destiny closer to Italy or Rome:</p>
<p>
	<em>Tristia, II, 121 and ff.</em></p>
<p>
	<em><strong>Fallen then is my house, though pleasing to the Muses, beneath one charge albeit no small one -yet so fallen that it can rise again, if only time shall mellow the wrath of injured Caesar whose leniency in the penalty that has befallen is such that the penalty is milder than I feared. Life was granted me ; thy wrath halted ere it achieved my death : O sire, with what restraint hast thou used thy power ! Then too there is added for thou takest it not away my inherited wealth, as if life were too small a gift. Thou didst not condemn my deeds through a decree of the senate nor was my exile ordered by a special court. With words of stern invective -worthy of a prince- thou didst thyself, as is fitting, avenge thine own injury. And thy command, though severe and threatening, was yet mild in naming my punishment, for it calls me relegatus, not exile, and thou dost use therein language especially adapted to my fate.</strong></em>&nbsp; (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>Corruit haec igitur Musis accepta, sub uno<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sed non exiguo crimine lapsa domus:<br />
	Atque ea sic lapsa est, ut surgere, si modo laesi<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ematuruerit Caesaris ira, queat.<br />
	Cuius in euentu poenae clementia tanta est,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Venerit ut nostro lenior illa metu.<br />
	Vita data est, citraque necem tua constitit ira,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; O princeps parce uiribus use tuis!<br />
	Insuper accedunt, te non adimente, paternae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tamquam uita parum muneris esset, opes.<br />
	Nec mea decreto damnasti facta senatus,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nec mea selecto iudice iussa fuga est.<br />
	Tristibus inuectus uerbis (ita principe dignum)<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vltus es offensas, ut decet, ipse tuas.<br />
	Adde quod edictum, quamuis immite minaxque,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Attamen in poenae nomine lene fuit:<br />
	Quippe relegatus, non exul, dicor in illo,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Priuaque fortunae sunt ibi uerba meae.</em></p>
<p>
	He reiterates the same idea that he was not declared <em>exul</em>, ie &quot;<em>exiled</em>&quot; with loss of rights, but <em>relegatus</em> (relegated, expelled from the country maintaining fundamental rights)&nbsp; and almost in the same terms in <em>Book V, 2bis, 11 et seq </em>.; I avoid what would be a mere redundancy.</p>
<p>
	Recall how at the beginning of <em>Tristia II, in verse 8</em>, cited above he tells us that his works have been taken off:</p>
<p>
	; <em><strong>verse caused Caesar to brand me and my ways by commanding that my &quot; Art&rdquo; be forthwith taken away.</strong></em></p>
<p>
	<em>carmina fecerunt, ut me moresque notaret<br />
	iam demi iussa Caesar ab Arte mea.</em></p>
<p>
	In <em>Tristia III, 1, 65 ff.</em> he exposes the very fact of the exclusion of his books from public libraries in <em>Rome</em>. It is the book itself, that goes to Rome and has arrived at the temple of Apollo in which the books are exposed, the one who speaks and tells us:</p>
<p>
	<em><strong>I was seeking my brothers, save those indeed whom their father would he had never begot, and as I sought to no purpose, from that abode the guard who presides over the holy place commanded me to depart. A second temple I approached, one close to a theatre : this too might not be visited by my feet. Nor did Liberty allow me to touch her halls, the first that were opened to learned books.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The fate of our unfortunate sire overflows upon his offspring, and we suffer at our birth the exile which he has borne. Perhaps sometime both to us and to him Caesar conquered by long years will be less severe. O gods, or rather (for it is not meet that I should pray to a throng), Caesar, mightiest of gods, hearken to my prayer ! .</strong></em>&nbsp; (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>quaerebam fratres, exceptis scilicet illis,<br />
	quos suus optaret non genuisse pater,<br />
	quaerentem frustra custos e sedibus illis<br />
	praepositus sancto iussit abire loco,<br />
	altera templa peto, vicino iuncta theatro :<br />
	haec quoque erant pedibus non adeunda meis.<br />
	nec me, quae doctis patuerunt prima libellis,<br />
	atria Libertas tangere passa sua est.<br />
	in genus auctoris miseri fortuna redundat,<br />
	et patimur nati, quam tulit ipse, fugam.<br />
	forsitan et nobis olim minus asper et illi<br />
	evictus longo tempore Caesar erit.<br />
	di, precor, atque adeo neque enim mihi turba roganda est-<br />
	Caesar, ades voto, maxime dive, meo !</em></p>
<p>
	And something similar in <em>Epistulae ex Ponto, I, 1,1 and ss .:</em></p>
<p>
	<em><strong>Naso, no recent dweller now in the land of Tomis, sends to you this work from the Getic shore. If you have leisure, entertain and harbour, Brutus, these poems from a foreign land ; hide them away where you will, yet somewhere. They venture not to enter a public memorial for fear their master has closed for them this way. Ah, how often have I said, &quot; Surely you give no base instruction ! Go ! Clean verse may freely enter that place ! &quot; Yet these verses go not thither, but as you see they deem it safer to lie in the seclusion of a private household.</strong></em> (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>Naso Tomitanae iam non novus incola terrae<br />
	hoc tibi de Getico litore mittit opus,<br />
	si vacat, hospitio peregrinos, Brute, libellos<br />
	excipe, dumque aliquo, quolibet abde loco.<br />
	publica non audent intra monimenta venire,<br />
	ne suus hoc illis clauserit auctor iter.<br />
	a ! quotiens dixi &quot; certe nil turpe docetis :<br />
	ite, patet castis versibus ille locus ! &quot;<br />
	non tamen accedunt, sed, ut aspicis ipse, latere<br />
	sub Lare privato tutius esse putant.</em></p>
<p>
	<strong>4.</strong> There is also a whole series of data that the poet contributes that we can consider as incompatible with reality, such as<em> the last night in Rome</em> and his farewell, the description of the <em>trip</em>, the starting point, the <em>storm </em>at sea, the route followed. Everything seems riddled with rhetorical elements and literary topics (that of the storm especially significant and with long tradition in epic poetry), and consequently everything seems exaggerated, distorted, false, hardly credible to the reader.</p>
<p>
	We do not know all the data about the trip that we could consider objective: we do not know the exact point in which it embarked: <em>Ostia</em>, <em>Brindisi</em>, another port more on&nbsp; the north? The route does not seem adequate for a Roman merchant ship; The duration seems excessively long.</p>
<p>
	<strong>5</strong>. The supporters of the hypothesis of the non-reality of exile find many arguments that we can consider as objectives in<em> the geographical description of Tomis</em> and its location, its port, the arid landscape, its always wintry climate according to the poet in a locus horribilis and does not coincide with what the modern <em>paleoclimatic </em>studies of the <em>Istria </em>or <em>Danube </em>and its waters indicate,&nbsp; the wrong location of the <em>Polar Star</em> that he says&nbsp; it is on the head of its inhabitants and that would place&nbsp; much more to the north. The place on the other hand had been visited from many hundreds of years before by <em>Greek </em>merchants and then by <em>Romans</em>.</p>
<p>
	The description of such <em>a horrible place</em> is made especially in <em>Tristia III, 10</em>, a poem dedicated precisely to this description, which all critics consider exaggerated and topical. Even the poet himself must have noticed his exaggerations when <em>in verses 35 et seq</em>. he warns us:</p>
<p>
	<em><strong>I may scarce hope for credence, but since there is no reward for a falsehood, the witness ought to be believed.</strong></em> (Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</p>
<p>
	<em>vix equidem credar, sed, cum sint praemia falsi<br />
	nulla, ratam debet testis habere fidem :</em></p>
<p>
	For the rest, scholars have pointed out how this description is absolutely indebted to <em>Virgil</em>&#39;s description of <em>Scythia </em>and its climate in <em>Georgics, III, 349-366</em>. I will avoid reproducing the texts so as not to lengthen an already excessive article.</p>
<p>
	Curiously <em>Ovid </em>himself also makes a quick reference to frozen Scythian at the beginning of his <em>Metamorphosis I, 61 et seq.</em></p>
<p>
	<em><strong>At His command<br />
	to far Aurora, Eurus took his way,<br />
	to Nabath, Persia, and that mountain range<br />
	first gilded by the dawn; and Zephyr&#39;s flight<br />
	was towards the evening star and peaceful shores,<br />
	warm with the setting sun; and Boreas<br />
	invaded Scythia and the northern snows;<br />
	and Auster wafted to the distant south<br />
	where clouds and rain encompass his abode.</strong></em><br />
	(Traslated by Brookes More, 1922)</p>
<p>
	<em>Eurus ad Auroram Nabataeaque regna recessit<br />
	Persidaque et radiis iuga subdita matutinis;<br />
	vesper et occiduo quae litora sole tepescunt,<br />
	proxima sunt Zephyro: Scythiam septemque triones<br />
	horrifer invasit Boreas: contraria tellus<br />
	nubibus adsiduis pluviaque madescit ab Austro.</em></p>
<p>
	The <em>Boreas </em>is the frigid north wind and the<em> Seven Trions</em> (<em>seven oxen</em>) is the constellation of the <em>Great Bear or the Wagon.</em></p>
<p>
	According to these authors, as <em>Berchez</em>, in the choice of destiny, so distant, so inhospitable, so inexplicable, the poet seeks to increase the feeling of mourning in the reader.</p>
<p>
	6. It also disconcerts the description of its inhabitants, exaggeratedly ferocious and semi-savage, the poor differentiation of the various ethnic groups, and above all the affirmation that there was no one to speak with in <em>Latin </em>or <em>Greek </em>and had to do so only in the languge of the <em>Getae&nbsp; </em>or in <em>Sarmatian</em>, languages in which he tells us that he got to compose poems. Certainly there would be some Greek merchant or some <em>Roman </em>official there</p>
<p>
	In any case, if we are to believe in the reality of the exile, Ovid was fully devoted to his poetic passion in this very adverse environment; There wrote his <em>Tristia, Epistulae ex Ponto, Ibis, Nux, Halieutica</em> and it is possible that he continued with the writing of the <em>Fasti</em>, which he had only completed for the first six months of the year. All these works were sent to <em>Rome</em>. Of course the poet presents his task as a way to forget and make bearable his misfortune. He tells us in several passages as <em>Tristia IV 10, 111-132</em>, or in <em>Tristia V, 7, 39 et seq</em>. which I reproduce:</p>
<p>
	<em><strong>I busy my mind with studies beguiling my grief, trying to cheat my cares. What else am I to do, all alone on this forsaken shore, what other resources for my sorrows should I try to seek? If I look upon the country, &#39;tis devoid of charm, nothing in the whole world can be more cheerless ; if I look upon the men, they are scarce men worthy the name ; they have more of cruel savagery than wolves. They fear not laws ; right gives way to force, and justice lies conquered beneath the aggressive sword. With skins and loose breeches they keep off the evils of the cold ; their shaggy faces are protected with long locks. A few retain traces of the Greek tongue, but even this is rendered barbarous by a Getic twang. There is not a single man among these people who perchance might express in Latin any common words<br />
	whatsoever. I, the Roman bard -pardon, ye Muses ! -am forced to utter most things in Sarmatian fashion. Lo ! I am ashamed to confess it ; now from long disuse Latin words with difficulty occur even to me ! And I doubt not there are even in this book not a few barbarisms, not the fault of the man but of the place. Yet for fear of losing the use of the Ausonian tongue and lest my own voice grow dumb in its native sound, I talk to myself, dealing again with disused words and seeking again the ill-omened currency of my art.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Thus do I drag out my life and my time, thus do I withdraw myself from the contemplation of my woes. Through song I seek oblivion from my wretchedness. If such be the rewards I win by my pursuit, &#39;tis enough. </strong>(<em>Translation by Arthur Leslie Wheeler. The Loeb Classical Library.)</em></em></p>
<p>
	<em>detineo studiis animum falloque dolores,<br />
	experior curis et dare verba meis.<br />
	quid potius faciam desertis solus in oris,<br />
	quamve mails aliam quaerere coner&nbsp; opem ?<br />
	sive locum specto, locus est inamabilis, et quo<br />
	esse nihil toto tristius orbe potest,<br />
	sive homines, vix sunt homines hoc nomine digni,<br />
	quamque lupi, saevae plus feritatis habent.<br />
	non metuunt leges, sed cedit viribus aequum,<br />
	victaque pugnaci iura sub ense iacent.<br />
	pellibus et laxis arcent mala frigora bracis,<br />
	oraque sunt longis horrida tecta comis.<br />
	in paucis remanent Graecae vestigia linguae,<br />
	haec quoque iam Getico barbara facta sono.<br />
	unus in hoc nemo est populo,&nbsp; qui forte Latine<br />
	quaelibet e medio reddere verba queat.<br />
	ille ego Romanus vates ignoscite, Musae !<br />
	Sarmatico cogor plurima more loqui.<br />
	en pudet et fateor, iam desuetudine longa<br />
	vix subeunt ipsi verba Latina mihi.<br />
	nee dubito quin sint et in hoc non pauca libello<br />
	barbara : non hominis culpa, sed ista loci,<br />
	ne tamen Ausoniae perdam commercia linguae,<br />
	et fiat patrio vox mea muta sono,<br />
	ipse loquor mecum desuetaque verba retracto,<br />
	et studii repeto signa sinistra mei.<br />
	sic animum tempusque traho, sic meque reduco<br />
	a contemplatu summoveoque mali.<br />
	carminibus quaero miserarum oblivia rerum :<br />
	praemia si studio consequar ista, sat est.</em></p>
<p>
	It does not seem, therefore, that the place was as &quot;horribilis&quot; as the poet repeatedly draws it.</p>
<p>
	<strong>7</strong>. The authors who question the reality of the exile add other important ones that they deduce from the <em>literary study</em> of the texts themselves to all these reasons. Thus the information about the <em>Pontus </em>has been obtained from various literary sources. As I have commented, the influence of <em>Virgil </em>and the description of <em>Scythia </em>and its climate in <em>Georgics III, 349 et seq</em>. is evident.</p>
<p>
	Other purely literary reasons are the&nbsp; disposition and structure itself of the <em>Tristia I,</em> as if it were a piece of speech, the forms&nbsp; and reiterations used.</p>
<p>
	It is also argued that the amorous elegy had reached its exhaustion after the works of <em>Catullus</em>, <em>Propertius</em>, <em>Tibulus</em>, and <em>Ovid </em>himself, who now uses his capacity to create works of fiction, as he had done in his <em>Heroids </em>or imaginary letters of mythical heroines</p>
<p>
	In this creative work he also finds that there are many literary possibilities offered by the rhetorical resources he handles so well, such as the oppositions present / past, friends / loneliness, civilization and Roman security / barbarism, etc. With all this he creates a new poetry very attractive, the poetry of exile, which sometimes mixes and confuses fiction with reality and was inspired and served as a model later to the present day.</p>
<p>
	The scholars&nbsp; deduce from all this that there was no exile of Ovid or at least it is not proven to exist. But a study&nbsp; also critical of all these reasons would force us to conclude that they are neither definitive nor conclusive, and all can be denied from the perspective of the historical truth of exile. We can also ask ourselves why if the exile was not real, nobody made it see, no one denounced it, nobody noted that it was a fiction?</p>
<p>
	To be more exact, all except the argument that we can call &ldquo;<em>ex silentio&rdquo;</em>, that is, the really striking fact that neither the poets of his time and later until the fourth century nor the historians, especially <em>Suetonius </em>and <em>Tacitus</em>, make reference to this exile and punishment when instead they reflect the convictions of several other authors. This is probably the strongest argument in favor of the possible non-reality of exile.</p>
<p>
	In any case it is difficult to forget the sown doubt and a new reading of these poems from the perspective of their unreality is very suggestive and disturb. The wide selection of texts offered is certainly enough to leave open the question.</p>
<p>
	We can note as a curiosity that the exile of Ovid has ever been fictionalized in modern times. Sometimes this is a good way to get closer to the reality of the story. I will cite only three:</p>
<p>
	<em>God was born in exile (1960) (Dieu est n&eacute; en exil)</em>,&nbsp; by <em>Vintila Horia</em>, who received the <em>Goncourt Prize</em> in 1960 and also provoked the controversy and reaction of the cultural left captained by <em>Sartre</em>.</p>
<p>
	The Austrian Christoph Ransmayr wrote<em> The Last World</em> (1989)</p>
<p>
	The Spanish <em>Pablo Montoy</em>, wrote&nbsp; <em>Far from Rome</em> (2008, reissued in 2016) (Lejos de Roma)</p>
<p>
	In any case and to end this series on the two-thousandth anniversary of the death of Ovid I will reproduce what is considered to be the epitaph that the poet himself left written for himself and commissioned his wife in <em>Tristia, III, 3, 73-76;</em> It may be a joke more, the result of his powerful imagination, but this will not prevent us, travelers through his works two thousand years later, wherever he is, we want him to &quot;<em>rest peacefully in peace.&quot;</em></p>
<p>
	<em><strong>I, WHO LIE HERE, WITH TENDER LOVES ONCE PLAYED,<br />
	NASO, THE BARD, WHOSE LIFE HIS WIT BETRAYED.<br />
	GRUDGE NOT, O LOVER, AS THOU PASSEST BY,<br />
	A PRAYER I &quot; SOFT MAY THE BONES OF NASO LIE !</strong></em></p>
<p>
	<em><em>HIC EGO QUI IACEO TENERORVM LVSOR AMORUM<br />
	INGENIO PERII NASO POETA MEO<br />
	AT TIBI QVI TRANSIS NE SIT GRAVE QVISQVIS AMASTI<br />
	DICERE NASONIS MOLLITER OSSA CVBENT</em></em></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/ovid-exile-fiction-tristia-euxin-pontus/">Was  the Ovid’s exile real or mere fiction? (Ovid IV)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Some Roman public service contractors were fraudsters</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/en/corruption-in-rome-publiani/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Marco Martínez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Apr 2017 00:16:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Hispania]]></category>
		<category><![CDATA[History Archaeology]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[War]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.antiquitatem.com/en/corruption-in-rome-publiani/</guid>

					<description><![CDATA[<p>In ancient Rome, and from Republican era, it is leased to private the exploitation of land and resources of the state, which were all conquered by the roman legions, and even strong companies of investors were established  for it. This activity generated a space where it was easy to confuse the private with the public and produced some episodes of corruption which to some extent remind current events.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/corruption-in-rome-publiani/">Some Roman public service contractors were fraudsters</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>In ancient Rome, and from Republican era, it is leased to private the exploitation of land and resources of the state, which were all conquered by the roman legions, and even strong companies of investors were established  for it. This activity generated a space where it was easy to confuse the private with the public and produced some episodes of corruption which to some extent remind current events.</b></p>
<p>
	I will refer to an episode of the <em>Second Punic War</em>, also peppered with a story of corruption, which explains how this system was generated. All wars, before and now are always time and opportunity for big business, to which no matter&nbsp; whether or not the benefits are stained with innocent blood.</p>
<p>
	<em>Livy </em>tells us the episode in his&nbsp;<em> The History of Rome from its origin (Ab urbe condita), on the book XXV, 3 et seq.</em></p>
<p>
	<em>Rome </em>is definitely facing up to <em>Carthage </em>because&nbsp; its expansion in the <em>Mediterranean </em>and because it considers that&nbsp; the <em>Punics </em>or <em>Carthaginians </em>are threat to their survival. This war began developing in <em>Hispania</em>, where the <em>Carthaginians </em>are already well established; It is then developed in the Italian territory itself, where <em>Hannibal </em>is gone from <em>Hispania </em>through the passes of the <em>Alps </em>in winter, and finally it will end years after with the destruction of <em>Carthage</em>. <em>Hannibal</em>`s&nbsp; victorious campaigns in <em>Italy </em>(<em>Ticino, Trebia, Trasimene, Cannas &#8230;</em>) widespread panic among <em>Romans</em>.</p>
<p>
	It is precisely the situation of need of the <em>Scipios </em>in <em>Hispania </em>which forces&nbsp; them to send a letter in 215 to the <em>Senate </em>of <em>Rome </em>for help. The expenses for war are such than the <em>State </em>does not have enough money to cope with them and therefore it resorted to the collaboration of the capitalists or&nbsp; &quot;<em>publicans</em>&quot; who have been benefiting by the contracts of the <em>State</em>. These &quot;<em>publicani</em>&quot; or citizens with economic resources form three companies to supply the army. Given the circumstances of insecurity of time and distances that have to be transported some resources, it is included in the contract a clause according the which&nbsp; the risk of shipwreck&nbsp; must be borne by the <em>State</em>. We can imagine widespread panic situation by the presence of <em>Hannibal&nbsp; </em>in Italy itself and the successive victories with which he is crushing the Roman armies.</p>
<p>
	In that context there were two individuals, two &ldquo;<em>publicani</em>&quot; who not enough happy with the lawful profits simulated accidental sinking of ships loaded with waste material and little valuable&nbsp; to collect them as well.</p>
<p>
	From the foregoing we will draw important consequences about the constitution of these societies, but the episode has a second part very revealing. When fraudsters are discovered and reported to the Senate, it does not act immediately against them, given the affinity and convergence of interests in many cases between the class and families of the senators with the &quot;<em>publicans</em>&quot;.&nbsp; It must to be the people through their special representatives, the <em>tribunes of the plebs</em> (today we would say <em>&ldquo;the popular action&rdquo;</em>), which&nbsp; demanded responsibilities and initiated legal proceedings.</p>
<p>
	While meeting the people&#39;s congress, it was interrupted by the violent action of the publicans, willing to avoid the conviction of one of their powerful members. Given the evidence of the charges and the danger of the situation, the <em>Senate </em>had no choice but to intervene more decisively.</p>
<p>
	I would conclude that it is equally as scandalous that contractors defraud the State that the State itself has no interest in punishing the fraudsters.</p>
<p>
	We leave for super specialists whether these tenants were really from the class or <em>ordo </em>of the &quot;<em>publicans</em>&quot; and on the historicity of supply contracts for the army, because this appears to be an isolated case in the historical context of late III century BC.</p>
<p>
	In any case, it does not take much imagination to set the resemblance to actual situations in which large powerful criminals avoid the action of justice, managed largely by people related to their social group. It is true that the ancient and modern situations do not are exactly alike and we should not exaggerate the resemblance, but once again we reaffirm the motto of this blog, &quot;<em>Nihil novum sub sole&quot; &quot;Nothing new under the sun&quot;.</em></p>
<p>
	As it is demanded for this blog, what is said, it must to be found in existing texts and there nothing is better than to reproduce the writings of <em>Livy</em>. In a later article I will explain how far&nbsp; the interests of individuals and companies are confused with the public and state.</p>
<p>
	<em>Livy,&nbsp; The History of Rome (Ab urbe condita), book XXV, 3 et seq:</em></p>
<p>
	<em><strong>Quintus Fulvius Flaccus and Appius Claudius entered upon their consulship, the former for the third time. And the praetors received by lot the following assignments: Publius Cornelius Sulla, the duties of praetor urbanus and praetor peregrinus, previously two separate offices;&nbsp; Gnaeus Fulvius Flaccus, Apulia, Gaius Claudius Nero, Suessula, Marcus Junius Silanus, Etruria.&nbsp; To the consuls were assigned by decree the war with Hannibal and two legions each. The one was to take over his troops from Quintus Fabius, consul in the previous year, the other from Fulvius Centumalus. Of the praetors, Fulvius Flaccus was to have the legions which had been at Luceria under the praetor Aemilius, Nero Claudius the one which had been in the Picene district under Gaius Terentius. They were themselves to enlist more recruits for the same. To Marcus Junius the city legions of the previous year were given for Etruria.&nbsp; For Tiberius Sempronius Gracchus and Publius Sempronius Tuditanus their commands and provinces, Lucania and Gaul, with their armies, were continued.&nbsp; And the same was done for Publius Lentulus, within the limits of the old province in Sicily, and for Marcellus, whose province was Syracuse and up to the former boundaries of Hiero&#39;s kingdom. The fleet was assigned to Titus Otacilius, Greece to Marcus Valerius, Sardinia to Quintus Mucius Scaevola, the Spanish provinces to Publius and Gnaeus Cornelius. In addition to the old armies two city legions were enrolled by the consuls, and the total that year amounted to twenty-three legions.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The consular levy was hampered by the conduct of Marcus Postumius of Pyrgi, which almost occasioned a serious insurrection. Postumius was a tax-farmer, who in many years had had no equal in dishonesty and avarice in the state, except Titus Pomponius Veientanus, whom the Carthaginians under Hanno&#39;s command had captured in the preceding year, while he was rashly ravaging the country in Lucania. These men, since the state assumed the risk from violent storms in the case of shipments to the armies, had falsely reported imaginary shipwrecks, and even those which they had correctly reported had been brought about by their own trickery, not by accident. They would put small cargoes of little value on old, battered vessels, sink them at sea, after taking off the crews in small boats that were in readiness, and then falsely declare that the shipments were far more valuable.&nbsp; This dishonesty had been reported in the previous year to Marcus Aemilius, the praetor, and by him brought before the senate, but it was not branded by any decree of the senate, because the senators were unwilling to offend the tax-farmers as a class at such a crisis.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>The people proved a more unsparing avenger of dishonesty; namely, two tribunes of the plebs, Spurius and Lucius Carvilius, were at length aroused, and seeing that the affair was unpopular and notorious, imposed a fine of two hundred thousand asses upon Marcus Postumius. When the day for his protest against this fine arrived, the assembly of the commons was so large that the open space on the Capitol could scarcely contain the crowd. After the arguments were concluded, there seemed to be but one hope, namely, if Gaius Servilius Casca, a tribune of the plebs who was a blood-relative of Postumius, should interpose his veto before the tribes should be called to vote. The tribunes provided witnesses,cleared the people away, and the urn was brought, that they might determine by lot in which tribe the Latins should vote. Meantime the tax-farmers pressed Casca to adjourn that day&#39;s hearing before the assembly. The people protested; and it so happened that the first seat at the end of the platform was occupied by Casca, whose mind was swayed at once by fear and shame. Finding in him no sufficient protection, the publicans, in order to prevent action, rushed in a wedge through the space cleared by removal of the crowd, while at the sametime they reviled the people and the tribunes. And it had almost come to a battle when Fulvius, the consul, said to the tribunes, &ldquo;Do you not see that you are reduced to the ranks, and that this means an insurrection if you do not promptly dismiss the popular assembly?&rdquo; it was said, a man whose exile would have been followed by the ruin of the city, had allowed himself to be condemned by the angry citizens;&nbsp; that before his time the decemvirs, under whose laws they were then still living, and later many leading men in the state, had submitted to the judgment of the people in their cases; that Postumius of Pyrgi had wrested the vote from the Roman people, had brought to naught an assembly of the plebs, reduced the tribunes to the ranks, drawn up a battle-line against the Roman people, had taken his position, to separate the tribunes from the people and to prevent the tribes from being summoned to vote. Nothing had restrained men from slaughter and battle but the forbearance of the magistrates in yielding for the moment to the mad audacity of a few men, and in allowing themselves and the Roman people to be worsted, also in that, as regards the voting, which the defendant would have prevented by force of arms, they had of their own accord suspended it, to avoid giving excuse to those eager for the fray.&nbsp; These words were interpreted by all the best citizens as deserved by an outrageous occurrence, and the senate declared that this violence had been employed against the state, setting a dangerous precedent. Thereupon the Carvilii, tribunes of the people, in place of the procedure to fix the amount of the fine, at once named a day for Postumius&#39; appearance on a capital charge, and ordered that if he did not furnish sureties he should be seized by an attendant and taken to prison. Postumius furnished sureties, but did not appear. The tribunes put the question to the plebs and the plebs ordained that, if Marcus Postumius should not appear before the first of May, and on being summoned on that day should not reply nor be excused, it should be understood that he was in exile, and be decided that his property should be sold and himself refused water and fire. The tribunes then began to name a day for the appearance on a capital charge of each of those who had been instigators of riot and sedition, and to demand sureties from them.&nbsp; At first they threw into prison those who did not give security, and then even those who were able to do so. Avoiding this danger many went into exile.</strong></em>&nbsp;&nbsp; (Translation by Frank Gardener Moore. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1940.)</p>
<p>
	<em>Q. Fulvius Flaccus tertium Appius Claudius consulatum ineunt.&nbsp; et praetores provincias sortiti sunt, P. Cornelius Sulla urbanam et peregrinam, quae duorum ante sors fuerat, Cn. Fulvius Flaccus Apuliam, C. Claudius Nero Suessulam, M. Iunius Silanus Tuscos. consulibus bellum cum Hannibale et binae legiones decretae; alter a Q. Fabio superioris anni consule, alter a Fulvio Centumalo acciperet;&nbsp; praetorum Fulvi Flacci quae Luceriae sub Aemilio praetore, Neronis Claudi quae in Piceno sub C. Terentio fuissent legiones essent; supplementum in eas ipsi scriberent sibi. M. Iunio in Tuscos legiones urbanae prioris anni datae. Ti. Sempronio Graccho et P. Sempronio Tuditano imperium provinciaeque Lucani et Gallia cum suis exercitibus prorogatae;&nbsp; item P. Lentulo qua vetus provincia in Sicilia esset, M. Marcello Syracusae et qua Hieronis regnum fuisset; T. Otacilio classis, Graecia M. Valerio, Sardinia Q. Mucio Scaevolae, Hispaniae. et Cn. Corneliis. ad veteres exercitus duae urbanae legiones a consulibus scriptae, summaque trium et viginti legionum eo anno effecta est. dilectum consulum M. Postumii Pyrgensis cum magno prope motu rerum factum impediit. publicanus erat Postumius, qui multis annis parem fraude avaritiaque neminem in civitate habuerat praeter T. Pomponium Veientanum, quem populantem temere agros in Lucanis ductu Hannonis priore anno ceperant Carthaginienses. hi, quia publicum periculum erat a vi tempestatis in iis quae portarentur ad exercitus et ementiti erant falsa naufragia et ea ipsa quae vera renuntiaverant fraude ipsorum facta erant, non casu. in veteres quassasque naves paucis et parvi pretii rebus impositis, cum mersissent eas in alto exceptis in praeparatas scaphas nautis, multiplices fuisse merces ementiebantur. ea fraus indicata M. Aemilio praetori priore anno fuerat ac per eum ad senatum delata nec tamen ullo senatus&nbsp; consulto notata, quia patres ordinem publicanorum in tali tempore offensum nolebant. populus severior vindex fraudis erat, excitatique tandem duo tribuni plebis, Spurius et L. Carvilii, cum rem invisam infamemque cernerent, ducentum milium aeris multam M. Postumio dixerunt. cui certandae cum dies advenisset, conciliumque tam frequens plebis adesset ut multitudinem area Capitolii vix caperet, perorata causa una spes videbatur esse si C. Servilius Casca tribunus plebis, qui propinquus cognatusque Postumio erat, priusquam ad suffragium tribus vocarentur, intercessisset.&nbsp; testibus datis tribuni populum summoverunt, sitellaque lata est, ut sortirentur ubi Latini suffragium ferrent.&nbsp; interim publicani Cascae instare ut concilio diem eximeret; populus reclamare; et forte in cornu primus sedebat Casca, cui simul metus pudorque animum versabat. cum in eo parum praesidii esset, turbandae rei causa publicani per vacuum summoto locum cuneo inruperunt iurgantes simul cum populo tribunisque.,&nbsp; nec procul dimicatione res erat cum Fulvius consul tribunis &ldquo;nonne videtis&rdquo; inquit &ldquo;vos in ordinem coactos esse et rem ad seditionem spectare, ni propere dimittitis plebis concilium?&rdquo;. plebe dimissa senatus vocatur et consules referunt de concilio plebis turbato vi atque audacia publicanorum:&nbsp; M. Furium Camillum, cuius exilium ruina urbis secutura fuerit, damnari se ab iratis civibus passum esse;&nbsp; decemviros ante eum, quorum legibus ad eam diem viverent, multos postea principes civitatis iudicium de se populi passos:&nbsp; Postumium Pyrgensem suffragium populo Romano extorsisse, concilium plebis sustulisse, tribunos in ordinem coegisse, contra populum Romanum aciem instruxisse, locum occupasse, ut tribunos a plebe intercluderet, tribus in suffragium vocari prohiberet. nihil aliud a caede ac dimicatione continuisse homines nisi patientiam magistratuum, quod cesserint inpraesentia furori atque audaciae paucorum vincique se ac populum Romanum passi sint et comitia,&nbsp; quae reus vi atque armis prohibiturus erat, ne causa quaerentibus dimicationem daretur, voluntate ipsi sua sustulerint. haec cum ab optimo quoque pro atrocitate rei accepta essent, vimque eam contra rem publicam et pernicioso exemplo factam senatus decresset,&nbsp; confestim Carvilii tribuni plebis omissa multae certatione rei capitalis diem Postumio dixerunt ac, ni vades daret, prendi a viatore atque in carcerem duci iusserunt.&nbsp; Postumius vadibus datis non adfuit.&nbsp; tribuni plebem rogaverunt plebesque ita scivit, si M. Postumius ante kal. maias non prodisset citatusque eo die non respondisset neque excusatus esset, videri eum in exilio esse bonaque eius venire, ipsi aqua et igni placere interdici.&nbsp; singulis deinde eorum qui turbae ac tumultus concitatores fuerant, rei capitalis diem dicere ac vades poscere coeperunt.&nbsp; primo non dantis, deinde etiam eos qui dare possent in&mdash;carcerem coiciebant; cuius rei periculum vitantes plerique in exilium abierunt.&nbsp; hunc fraus publicanorum, deinde fraudem audacia protegens exitum habuit.&nbsp; comitia inde pontifici maximo creando sunt habita; ea comitia novus pontifex M. Cornelius Cethegus habuit.</em></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en/corruption-in-rome-publiani/">Some Roman public service contractors were fraudsters</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/en">History of Greece and Rome</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
