<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dioses y Religión &#8211; Historia de Grecia y Roma</title>
	<atom:link href="https://www.antiquitatem.com/dioses-religion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.antiquitatem.com</link>
	<description>1001 anécdotas y curiosidades del mundo antiguo</description>
	<lastBuildDate>Fri, 22 May 2020 17:37:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://www.antiquitatem.com/wp-content/uploads/2020/03/cropped-antiquitatem_logo-32x32.png</url>
	<title>Dioses y Religión &#8211; Historia de Grecia y Roma</title>
	<link>https://www.antiquitatem.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Urbi et orbi: la ciudad dueña de un Imperio (II)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-orbis-terrarum-orbis-romanu/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-orbis-terrarum-orbis-romanu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Jul 2017 02:06:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/urbi-et-orbi-orbis-terrarum-orbis-romanu/</guid>

					<description><![CDATA[El romano, en su autoafirmación y autocomplacencia, llega a confundir el “orbis terrarum” con el “orbis romanus”.  Son innumerables también los textos y los hechos que pretenden asentar en los ciudadanos esta idea de que el mundo, al menos el interesante, es romano.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>El romano, en su autoafirmación y autocomplacencia, llega a confundir el “orbis terrarum” con el “orbis romanus”.  Son innumerables también los textos y los hechos que pretenden asentar en los ciudadanos esta idea de que el mundo, al menos el interesante, es romano.</b></p>
<p>
	Es lo que, por ejemplo, podemos apreciar en <em>Cicer&oacute;n, Rhetorica&nbsp; Ad Herennium, 4,9,13</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Un discurso ser&aacute; del estilo medio si, como he indicado antes, rebajamos ligeramente el tono sin descender sin embargo hasta el m&aacute;s bajo; por ejemplo:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Est&aacute;is viendo, jueces, contra qui&eacute;nes luchamos. Contra aliados que sol&iacute;an combatir a nuestro lado y defend&iacute;an con su valor y esfuerzo nuestro imperio. Conocen sin duda sus propios recursos y tropas y, por la vecindad y las relaciones todo tipo con nosotros, pod&iacute;an igualmente conocer y evaluar todo el poder del pueblo romano. Cuando decidieron hacernos la guerra, decidme, en qu&eacute; confiaban pata atacarnos, sabiendo que la mayor&iacute;a casi absoluta de nuestros aliados permanecer&iacute;a fiel a sus obligaciones, viendo que no dispon&iacute;an de tropas abundantes, generales expertos, fondos p&uacute;blicos ni, en definitiva, nada de lo que se necesita para realizar una guerra. Incluso luchando contra alg&uacute;n vecino por una cuesti&oacute;n de fronteras o pensando resolver el conflicto en una sola batalla, habr&iacute;an acudido al combate mejor armados y equipados. Mucho menos cre&iacute;ble es que intentaran con tan pocas tropas apoderarse del imperio que domina el mundo, un imperio que todos los pueblos, reyes y naciones han aceptado, unos por la fuerza, otros voluntariamente, vencidos por las armas o la generosidad del pueblo romano. Alguien se preguntar&aacute;: &#39;&iquest;Y los habitantes de Fregelas?&#39;&#39;. &iquest;Es que ellos no lo intentaron por su propia voluntad?&rsquo; S&iacute;, y precisamente por ello no hubieran debido intentarlo, despu&eacute;s de ver c&oacute;mo los de Fregelas salieron malparados. La ignorancia hace caer f&aacute;cilmente en el error a los pueblos que por falta de experiencia no pueden encontrar precedentes en su historia para cada cuesti&oacute;n. Por el contrario, los que conocen lo que les ha sucedido a otros pueden f&aacute;cilmente obtener provecho propio de las experiencias ajenas. &iquest;Ning&uacute;n motivo les indujo? &iquest;No ten&iacute;an la menor esperanza cuando empe&ntilde;aron las armas? &iquest;Qui&eacute;n creer&aacute; que alguien ha sido tan insensato como para atreverse a atacar el poder del pueblo romano sin el apoyo de alguna fuerza? Alg&uacute;n motivo, por tanto,&nbsp; debi&oacute; existir. Y &iquest;qu&eacute; otro puede ser sino el que os digo?&rdquo;</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Salvador N&uacute;&ntilde;ez. Editorial Gredos)</p>
<p>
	<em>In mediocri figura versabitur oratio, si haec, ut ante dixi, aliquantum demiserimus neque tamen ad infimum descenderimus, sic:</em></p>
<p>
	<em>&laquo;Quibuscum bellum gerimus, iudices, videtis: cum sociis, qui pro nobis pugnare et imperium nostrum nobiscum simul virtute et industria conservare soliti sunt. Ii cum se et opes suas et copiam necessario norunt, tum vero nihilominus propter propinquitatem et omnium rerum societatem, quid omnibus rebus populus Romanus posset, scire &lt;et&gt; existimare poterant. Ii, cum deliberassent nobiscum bellum gerere, quaeso, quae res erat, qua freti bellum suscipere conarentur, cum multo maximam partem sociorum in officio manere intellegerent? Cum sibi non multitudinem militum, non idoneos imperatores, non pecuniam publicam praesto esse viderent? Non denique ullam rem, quae res pertinet ad bellum administrandum? Si cum finitumis de finibus bellum gererent, si totum certamen in uno proelio positum putarent, tamen omnibus rebus instructiores et apparatiores venirent; nedum illi imperium orbis terrae, cui imperio omnes gentes, reges, nationes partim vi, partim voluntate consenserunt, cum aut armis aut liberalitate a populo Romano superati essent, ad se transferre tantulis viribus conarentur. Quaeret aliquis: Quid? Fregellani non sua sponte conati sunt? Eo quidem isti minus facile conarentur, quod illi quemadmodum discessent videbant. Nam rerum inperiti, qui unius cuiusque rei de rebus ante gestis exempla petere non possunt, ii per inprudentiam facillime deducuntur in fraudem: at ii, qui sciunt, quid aliis acciderit, facile ex aliorum eventis suis rationibus possunt providere. Nulla igitur re inducti, nulla spe freti arma sustulerunt? Quis hoc credet, tantam amentiam quemquam tenuisse, ut imperium populi Romani temptare auderet nullis copiis fretus? Ergo aliquid fuisse necessum est. Quid aliud, nisi id, quod dico, potest esse?&raquo;</em></p>
<p>
	Es lo que en varias ocasiones dice <em>Ovidio</em>. As&iacute;&nbsp;&nbsp; a prop&oacute;sito de las celebraciones del d&iacute;a 1 de Enero al dios Jano en <em>Fasti,1,75 y ss.:</em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Ves c&oacute;mo reluce el cielo con los fuegos perfumados y crepita la espiga cilicia al<br />
	encender las hogueras? La llama reverbera con su brillo en el oro de los templos y esparce el resplandor tembloroso en lo alto del santuario. Van con las ropas intactas al alc&aacute;zar de Tarpeya&nbsp; y el pueblo lleva el mismo color que el color de su fiesta; ya marchan delante los nuevos mandos, nueva p&uacute;rpura refulge y el marfil llamativo&nbsp; siente pesos nuevos. Novillos exentos del trabajo, que la hierba falisca aliment&oacute; en sus campi&ntilde;as ofrecen su cuello para&nbsp; que los hieran. J&uacute;piter, cuando mira a todo el orbe desde su alc&aacute;zar, no encuentra nada que ver que no sea romano. &iexcl;Salud, d&iacute;a bienhechor!: vuelve cada vez mejor, merecedor de que te honre el pueblo due&ntilde;o del mundo. Mas con todo, &iquest;qu&eacute; dios dir&eacute; que eres t&uacute;, Jano biforme? Pues Grecia no tiene numen ninguno parejo a ti. Y a la vez revela el motivo por el que eres el &uacute;nico entre los celestiales que ves lo que est&aacute; a la espalda y lo que est&aacute; delante.</strong></em></p>
<p>
	<em>cernis odoratis ut luceat ignibus aether,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et sonet accensis spica Cilissa focis?<br />
	flamma nitore suo templorum verberat aurum,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et tremulum summa spargit in aede iubar.<br />
	vestibus intactis Tarpeias itur in arces,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et populus festo concolor ipse suo est,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	iamque novi praeeunt fasces, nova purpura fulget,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et nova conspicuum pondera sentit ebur.<br />
	colla rudes operum praebent ferienda iuvenci,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quos aluit campis herba Falisca suis.<br />
	Iuppiter arce sua totum cum spectet in orbem,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nil nisi Romanum quod tueatur habet.<br />
	salve, laeta dies, meliorque revertere semper,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a populo rerum digna potente coli.<br />
	Quem tamen esse deum te dicam, Iane biformis?<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nam tibi par nullum Graecia numen habet.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ede simul causam, cur de caelestibus unus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sitque quod a tergo sitque quod ante vides.</em></p>
<p>
	Y luego, un poco m&aacute;s abajo:&nbsp;</p>
<p>
	<em><strong>&quot;el espacio de la ciudad de Roma es el mismo que el del mundo&quot;</strong></em>.</p>
<p>
	<em>Romanae spatium est Urbis et orbis idem</em>.</p>
<p>
	<em>Fastos 2, 667 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Qu&eacute; pas&oacute; cuando se construy&oacute; el nuevo Capitolio? Por supuesto, toda la legi&oacute;n de los dioses cedi&oacute; ante J&uacute;piter, haci&eacute;ndole sitio. T&eacute;rmino, seg&uacute;n cuentan los antiguos, fue hallado en el templo, y all&iacute; se qued&oacute;, posey&eacute;ndolo junto con el gran J&uacute;piter. Ahora adem&aacute;s, para no ver por encima de s&iacute; nada que no sean las estrellas, el techo del templo tiene una peque&ntilde;a claraboya. A partir de entonces no eres libre de levantarte, T&eacute;rmino; qu&eacute;date en el emplazamiento en que&nbsp; te colocaron, y no cedas un &aacute;tomo al vecino que te lo pida, para que no parezca que pones a un hombre delante de J&uacute;piter. Ya te empujen con las rejas o con el rastrillo, grita: &laquo;Este campo es tuyo, aqu&eacute;l es suyo&raquo;. Hay un camino&nbsp; que lleva a la gente a los campos laurentes, el reino que el caudillo dardanio busc&oacute; en otro tiempo; en el sexto miliario desde la ciudad se celebra por ese camino una ceremonia por ti, T&eacute;rmino, con las visceras de una oveja lanuda. Los dem&aacute;s pueblos tienen cada uno una tierra dada dent&oacute; de l&iacute;mites fijos; el espacio de la ciudad de Roma es el mismo que el del mundo.</strong></em></p>
<p>
	<em>quid, nova cum fierent Capitolia? nempe deorum<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cuncta Iovi cessit turba locumque dedit;<br />
	Terminus, ut veteres memorant, inventus in aede<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; restitit et magno cum Iove templa tenet.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 670<br />
	nunc quoque, se supra ne quid nisi sidera cernat,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; exiguum templi tecta foramen habent.<br />
	Termine, post illud levitas tibi libera non est:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; qua positus fueris in statione, mane;<br />
	nec tu vicino quicquam concede roganti,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 675<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ne videare hominem praeposuisse Iovi:<br />
	et seu vomeribus seu tu pulsabere rastris,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; clamato &quot;tuus est hic ager, ille tuus&quot;.&#39;<br />
	est via quae populum Laurentes ducit in agros,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quondam Dardanio regna petita duci:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 680<br />
	illa lanigeri pecoris tibi, Termine, fibris<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sacra videt fieri sextus ab Urbe lapis.<br />
	gentibus est aliis tellus data limite certo:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Romanae spatium est Urbis et orbis idem.</em></p>
<p>
	Los triunfos de <em>Pompeyo </em>de <em>Oriente </em>a <em>Occidente </em>confirman a los romanos que ellos son los due&ntilde;os del mundo. <em>Plutarco </em>nos presenta el triple desfile triunfal de Pompeyo, en el que participa todo el imperio, toda la tierra que hab&iacute;a conquistado.</p>
<p>
	<em>Plutarco, Pompeyo 45:</em></p>
<p>
	<em><strong>A la grandeza de su triunfo, aunque se reparti&oacute; en dos d&iacute;as, no bast&oacute; este tiempo, sino que muchos de los objetos que le decoraban pasaron sin ser vistos, pudiendo ser materia y ornato de otra pompa igual. En carteles que se llevaban delante iban escritas las naciones de quienes se triunfaba, siendo &eacute;stas: el Ponto, la Armenia, la Capadocia, la Paflagonia, la Media, la C&oacute;lquide, los Iberes, los Albanos, la Siria, la Cilicia, la Mesopotamia, las regiones de Fenicia y Palestina, la Judea, la Arabia, los piratas destruidos doquiera por la tierra y por el mar, y adem&aacute;s los fuertes tomados, que no bajaban de mil; las ciudades, que eran muy pocas menos de novecientas; las naves de los piratas, ochocientas, y las ciudades repobladas, que eran treinta y nueve. Hab&iacute;a dado sobre todo esto raz&oacute;n por escrito de que las rentas de la rep&uacute;blica eran antes cincuenta millones de dracmas, y las de los pa&iacute;ses que hab&iacute;a conquistado montaban a ochenta millones y quinientas mil. En moneda acu&ntilde;ada y en alhajas de oro y plata hab&iacute;an entrado en el erario p&uacute;blico veinte mil talentos, sin incluir lo que se hab&iacute;a dado a los soldados, de los cuales el que menos hab&iacute;a recibido mil quinientas dracmas. Los cautivos conducidos en la pompa, adem&aacute;s de los jefes y caudillos de los piratas, fueron: el hijo de Tigranes, rey de Armenia, con su mujer y su hija; la mujer del mismo Tigranes, Z&oacute;sima; el rey de los Jud&iacute;os, Aristobulo; una hermana de Mitridates, con cinco hijos suyos y algunas mujeres escitas; los rehenes de los Albanos e Iberes y del rey de los Comagenos, y, finalmente, muchos trofeos, tantos en n&uacute;mero como hab&iacute;an sido las batallas que hab&iacute;a ganado, ya por s&iacute; mismo y ya por sus lugartenientes. Lo m&aacute;s grande para su gloria, y de lo que ning&uacute;n Romano hab&iacute;a disfrutado antes que &eacute;l, fue haber obtenido este triunfo de la tercera parte del mundo; porque otros hab&iacute;an alcanzado antes tercer triunfo; pero &eacute;l, habiendo conseguido el primero de &Aacute;frica, el segundo de la Europa y este tercero del Asia, parec&iacute;a en cierta manera que en sus tres triunfos hab&iacute;a abarcado toda la tierra.</strong></em></p>
<p>
	Tenemos tambi&eacute;n informaci&oacute;n sobre las gestas de <em>Pompeyo </em>en <em>Diodoro S&iacute;culo&nbsp; 40, 4</em></p>
<p>
	<em><strong>Esta es una copia de la inscripci&oacute;n que Pompeyo coloc&oacute;, registrando sus logros en Asia.<br />
	Pompeyo Magno, hijo de Gnaeus, general (imperator), liber&oacute; las costas del mundo y todas las islas dentro del oc&eacute;ano de los ataques de piratas. Rescat&oacute; del asedio el reino de Ariobarzanes, Galacia y los territorios y provincias de m&aacute;s all&aacute;, Asia y Bitinia. Protegi&oacute; Paflagonia, El Ponto, Armenia y Acaya, y tambi&eacute;n Iberia, la C&oacute;lquida, Mesopotamia, Sofene y Gordiene. Subyug&oacute; a Dario rey de los Medos, Artoles rey de los Ib&eacute;ricos, Arist&oacute;bulo rey de los jud&iacute;os, y Aretas rey de los &aacute;rabes nabateos, y tambi&eacute;n Siria junto a Cilicia, Judea, Arabia, la provincia de Cyrenaica, Achaei, Iozygi, Soani y Heniochi y las otras tribus que habitan la costa entre Colchis y el lago Meotis, junto con los reyes de estas tribus, nueve en n&uacute;mero, y todas las naciones que habitan entre el mar P&oacute;ntico y el Mar Rojo. Extendi&oacute; las fronteras del imperio hasta las fronteras del mundo. Mantuvo los ingresos de los romanos, y en algunos casos los aument&oacute;. Retir&oacute; las estatuas y otras im&aacute;genes de los dioses, y todo el otro tesoro de los enemigos, y dedic&oacute; a la diosa (Minerva) 12.060 piezas de oro y 307 talentos de plata.</strong></em></p>
<p>
	Tal vez sea&nbsp; <em>Plinio </em>el m&aacute;s exagerado en recordarnos los &eacute;xito de <em>Pompeyo </em>en todo el mundo romano, hasta concluir :</p>
<p>
	<em><strong>Lo mas grande dentro de la grandeza de aquella gloria fue (seg&uacute;n &eacute;l mismo dijo p&uacute;blicamente en la asamblea, hablando de sus propias haza&ntilde;as) que recibi&oacute; Asia como la provincia m&aacute;s lejana y la devolvi&oacute; a la patria como provincia interior.</strong></em></p>
<p>
	Veamos esta cita m&aacute;s amplia:</p>
<p>
	<em>Plinio, Historia Natural: 7, 95 (26), (27) y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Verdaderamente corresponde al honor del Imperio Romano, no solo al de Las haza&ntilde;as un hombre, que se mencionen en este&nbsp; lugar todos los t&iacute;tulos de las victorias y los triunfos de Pompeyo Magno, ya que el brillo de sus haza&ntilde;as se iguala no solo con las de Alejandro Magno sino incluso casi con las de H&eacute;rcules y las del padre Liber. Pues, una vez recuperada Sicilia, momento desde el que comenz&oacute; mostr&aacute;ndose primero partidario de Sila en la causa de la Republica, despu&eacute;s de dominar &Aacute;frica entera y someterla a su autoridad, por lo que recibi&oacute; como trofeo de guerra el nombre de Magno, entr&oacute; en carro triunfal, cosa que nadie hab&iacute;a obtenido antes, siendo caballero romano, y pasando inmediatamente a Occidente, adem&aacute;s de conseguir trofeos en los Pirineos, a&ntilde;adi&oacute; a la victoria ochocientas setenta y seis poblaciones, desde los Alpes hasta los confines de la Hispania Ulterior, sometidas a su autoridad, y con gran magnanimidad guard&oacute; silencio sobre Sertorio y, despu&eacute;s de poner fin a una guerra civil que concitaba a todos los enemigos extranjeros, de nuevo condujo los carros triunfales siendo caballero romano, tan frecuentemente general antes que soldado. Despu&eacute;s, enviado a todos los mares y luego a Oriente, volvi&oacute; trayendo a su patria estos t&iacute;tulos seg&uacute;n la costumbre de los vencedores en las competiciones sagradas &mdash; en realidad<br />
	no se coronan ellos mismos, sino que coronan a sus patrias&mdash;; por eso, en el santuario de Minerva, que dedic&oacute; con el dinero del bot&iacute;n, ofrec&iacute;a estos honores a Roma:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El GENERAL GNEO POMPEYO MAGNO, CONCLUIDA UNA GUERRA DE TREINTA ANOS, DISPERSADOS, PUESTOS EN FUGA, MUERTOS Y RENDIDOS DOCE MILLONES CIENTO OCHENTA Y TRES MIL HOMBRES, HUNDIDOS O CAPTURADOS OCHOCIENTOS CUARENTA Y SEIS BARCOS, TOMADAS BAJO PROTECCION MIL QUINIENTAS TREINTA Y OCHO POBLACIONES Y FORTALEZAS, Y SOMETIDOS LOS TERRITORIOS DESDE LOS MEOTAS HASTA EL MAR ROJO, CUMPLE SU VOTO, COMO DEBIA, A MINERVA.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Esto es el compendio de su actuaci&oacute;n en Oriente. Pero el pre&aacute;mbulo del triunfo que celebr&oacute; el d&iacute;a tercero antes de las kalendas de octubre, siendo c&oacute;nsules Marco Pis&oacute;n y Marco Mesala era el siguiente:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>HABIENDO LIBERADO DE PIRATAS LA COSTA MARITIMA Y HABIENDO DEVUELTO EL IMPERIO DEL MAR AL PUEBLO ROMANO, CONSIGUI&Oacute; HONORES DE TRIUNFO POR SUS VICTORIAS EN ASIA, EL PONTO, ARMENIA, PAFLAGONIA, CAPADOCIA, CILICIA, SIRIA, LOS ESCITAS, JUDIOS, ALBANOS, HIBERIA, LA ISLA DE CRETA, LOS BASTERNAS Y, ADEMAS DE ESTO, SOBRE EL REY MITRIDATES Y SOBRE TIGRANES.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Lo m&aacute;s grande dentro de la grandeza de aquella gloria fue (seg&uacute;n &eacute;l mismo dijo p&uacute;blicamente en la asamblea, hablando de sus propias haza&ntilde;as) que recibi&oacute; Asia como la<br />
	provincia m&aacute;s lejana y la devolvi&oacute; a la patria como provincia interior. Si alguien por el contrario quisiera examinar de igual modo las haza&ntilde;as de C&eacute;sar, que se mostr&oacute; m&aacute;s<br />
	grande que aquel, deber&iacute;a enumerar el orbe de la tierra absolutamente entero, cosa que convendr&aacute; que es infinita.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Encamacion del Barrio Sanz)</p>
<p>
	<em>Verum ad decus imperii Romani, non solum ad viri unius, pertinet victoriarum Pompei Magni titulos omnes triumphosque hoc in loco nuncupari, aequato non modo Alexandri Magni rerum fulgore, sed etiam Herculis prope ac Liberi patris.</em></p>
<p>
	<em>igitur Sicilia recuperata, unde primum Sullanus in rei publicae causa exoriens auspicatus est, Africa vero tota subacta et in dicionem redacta Magnique nomine in spolium inde capto, eques Romanus, id quod antea nemo, curru triumphali revectus et statim ad solis occasum transgressus, excitatis in Pyrenaeo tropaeis, oppida DCCCLXXVI ab Alpibus ad fines Hispaniae ulterioris in dicionem redacta victoriae suae adscripsit et maiore animo Sertorium tacuit, belloque civili, quod omnia externa conciebat, extincto iterum triumphales currus eques R. induxit, totiens imperator ante quam miles.</em></p>
<p>
	<em>postea ad tota maria et deinde solis ortus missus hos retulit patriae titulos more sacris certaminibus vincentium &mdash; neque enim ipsi coronantur, sed patrias suas coronant &mdash;, hos ergo honores urbi tribuit in delubro Minervae, quod ex manubiis dicabat:</em></p>
<p>
	<em>CN&middot;POMPEIVS MAGNVS IMPERATOR BELLO XXX ANNORVM CONFECTO FVSIS FVGATIS OCCISIS IN DEDITIONEM ACCEPTIS HOMINVM CENTIENS VICIENS SEMEL LXXXIII DEPRESSIS AVT CAPTIS NAVIBVS DCCCXLVI OPPIDIS CASTELLIS MDXXXVIII IN FIDEM RECEPTIS TERRIS A MAEOTIS AD RVBRVM MARE SVBACTIS VOTVM MERITO MINERVAE.</em></p>
<p>
	<em>Hoc est breviarium eius ab oriente. triumphi vero, quem duxit a. d. III kal. Oct. M. Pisone M. Messala cos., praefatio haec fuit:</em></p>
<p>
	<em>CVM ORAM MARITIMAM PRAEDONIBVS LIBERASSET ET IMPERIVM MARIS POPVLO ROMANO RESTITVISSET EX ASIA PONTO ARMENIA PAPHLAGONIA CAPPADOCIA CILICIA SYRIA SCYTHIS IVDAEIS ALBANIS HIBERIA INSVLA CRETA BASTERNIS ET SVPER HAEC DE REGE MITHRIDATE ATQVE TIGRANE TRIVMPHAVIT.</em></p>
<p>
	<em>Summa summarum in illa gloria fuit (ut ipse in conditione dixit, cum de rebus suis disseret) Asiam ultimam provinciarum accepisse eandemque mediam patriae reddidisse. si quis e contrario simili modo velit percensere Caesaris res, qui maior ille apparuit, totum profecto terrarum orbem enumeret, quod infinitum esse conveniet.</em></p>
<p>
	En numerosos pasajes Plinio va incluso m&aacute;s all&aacute; y justifica el imperialismo romano por sus efectos beneficiosos para la humanidad. En el <em>libro 27 de su Historia Natural</em> nos habla de las numerosas plantas&nbsp; existentes en el mundo&nbsp; que son recogias y transportadas desde cualquier lugar del mundo s&oacute;lo por efecto de la <em>Pax romana</em>. Por eso los romanos son como una <em>segunda luz</em>, como un <em>segundo sol</em> para la humanidad, y tambi&eacute;n como una <em>segunda naturaleza</em> como dir&aacute; lugo en el<em> libro 44.</em><br />
	Transcribo ambos pasajes:</p>
<p>
	<em>Plinio, 27, 1 y ss</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Ciertamente aumenta en mi interior la admiraci&oacute;n de la Antig&uuml;edad conforme crece mi obra y cuanta m&aacute;s cantidad de hierbas me queda por describir, tanto m&aacute;s aumenta el deseo de valorar el cuidado de los antiguos a la hora de buscarlas y luego su bondad al transmit&iacute;rnoslas. Y sin duda podr&iacute;a parecer que de este modo la magnificencia de la misma naturaleza de las cosas ha sido superada si su descubrimiento es propio de la obra humana.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Sin embargo ahora parece que fue obra de los dioses&nbsp; o ciertamente de inspiraci&oacute;n divina, incluso aunque el hombre las haya encontrado, y que la misma madre de todas las cosas las ha engendrado y las ha mostrado, no habiendo ning&uacute;n milagro mayor de la vida, si es que queremos confesar la verdad.&nbsp; Las hierbas esc&iacute;ticas vienen de las lagunas Me&oacute;ticas y la euf&oacute;rbea del monte Atlas y de la otra parte de las columnas de H&eacute;rcules desde el propio l&iacute;mite de las cosas de la naturaleza,y por la otra parte la brit&aacute;nica&nbsp; de las islas del Oc&eacute;ano situadas m&aacute;s all&aacute; de la tierra y as&iacute; mismo la Eti&oacute;pica&nbsp; de la regi&oacute;n abrasada por las estrellas. Adem&aacute;s otras se traen&nbsp; de otras partes m&aacute;s lejos o m&aacute;s cerca por todo el mundo para la salud de los hombres, mostrando la inmensa majestad de la paz romana no solo hombres entre s&iacute; de&nbsp; diferentes tierras y naciones, sino tambien montes y cumbres que se alzan hasta las nubes y sus productos y las hierbas que producen. Pido que este regalo de los dioses sea eterno. Hasta tal punto parece que nos han dado a los romanos como otra luz para&nbsp; las cosas humanas.</strong></em></p>
<p>
	<em>Crescit profecto apud me certe tractatu ipso admiratio antiquitatis, quantoque maior copia herbarum dicenda restat, tanto magis adorare priscorum in inveniendo curam, in tradendo benignitatem subit. nec dubie superata hoc modo posset videri etiam rerum naturae ipsius munificentia, si humani operis esset inventio.</em></p>
<p>
	<em>nunc vero deorum fuisse eam apparet aut certe divinam, etiam cum homo inveniret, eandemque omnium parentem et genuisse haec et ostendisse, nullo vitae miraculo maiore, si verum fateri volumus. Scythicam herbam a Maeotis paludibus et Euphorbeam e monte Atlante ultraque Herculis columnas ex ipso rerum naturae defectu, parte alia Britannicam ex oceani insulis extra terris positis,</em></p>
<p>
	<em>itemque Aethiopidem ab exusto sideribus axe, alias praeterea aliunde ultro citroque humanae saluti in toto orbe portari, inmensa Romanae pacis maiestate non homines modo diversis inter se terris gentibusque, verum etiam montes et excedentia in nubes iuga partusque eorum et herbas quoque invicem ostentante! aeternum, quaeso, deorum sit munus istud! adeo Romanos velut alteram lucem dedisse rebus humanis videntur.</em></p>
<p>
	<em>Plinio en 37, 77 (200) ss.&nbsp;</em> asimila&nbsp; <em>Roma </em>a la propia <em>naturaleza </em>e <em>Italia </em>es la gobernadora y segunda madre del mundo; la primera es, evidentemente,&nbsp; la propia naturaleza.</p>
<p>
	<em><strong>Desp&uacute;es de haber tratado de todas las obras de la Naturaleza, es oportuno ahora establecer una comparaci&oacute;n entre los territorios y las diversas cosas que producen.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>As&iacute; pues, en todo el orbe, a dondequiera que se extienda la b&oacute;veda celeste, por las cosas que con todo merecimiento merecen el primer puesto de la Naturaleza, Italia es la m&aacute;s hermosa de todos los pa&iacute;ses, ella&nbsp; que gobierna y es la segunda madre del mundo. Es as&iacute; por sus hombres, por sus mujeres, por sus jefes militares, por sus soldados, por sus esclavos, por la superioridad de las artes, por los ejemplos de sus hombres ilustres. Y tambi&eacute;n por su situaci&oacute;n, por la salubridad y suavidad de su clima; por el f&aacute;cil acceso para todas las naciones, por sus costas abundantes en puertos, por el benigno soplo de sus vientos; lo que se debe por su posici&oacute;n, colocada en una parte muy favorable, en medio de la salida y la puesta del sol (entre Oriente y Occidente. Y tambi&eacute;n por la abundancia de agua, la salubridad de sus bosques, las intersecciones de sus montes, la inocuidad de sus animales salvajes, la fertilidad de su suelo y la riqueza de sus pastos.</strong></em></p>
<p>
	<em>Etenim peractis omnibus naturae operibus discrimen quoddam rerum ipsarum atque terrarum facere conveniet.</em></p>
<p>
	<em>Ergo in toto orbe, quacumque caeli convexitas vergit, pulcherrima omnium est iis rebus, quae merito principatum naturae optinent, Italia, rectrix parensque mundi altera, viris feminis, ducibus militibus, servitiis, artium praestantia, ingeniorum claritatibus, iam situ ac salubritate caeli atque temperie, accessu cunctarum gentium facili, portuosis litoribus, benigno ventorum adflatu. quod contingit positione procurrentis in partem utilissimam et inter ortus occasusque mediam, aquarum copia, nemorum salubritate, montium articulis, ferorum animalium innocentia, soli fertilitate, pabuli ubertate.</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>Cicer&oacute;n </em>en <em>Catilinarias 4, 11 (6)</em> compara a <em>Roma </em>con la <em>lux orbis terrarum.</em></p>
<p>
	<em><strong>Si os conform&aacute;is con esta opini&oacute;n, me dar&eacute;is, ante la asamblea, un compa&ntilde;ero a quien el pueblo es&not;tima y quiere; si segu&iacute;s el parecer de Silano, f&aacute;cilmente nos libraremos vosotros y yo del cargo de crueldad, y aun demostrar&eacute; que este parecer es el m&aacute;s benigno. Aunque para castigar tan horrible maldad, &iquest;habr&aacute;, pa&not;dres conscriptos, algo que sea excesivamente cruel? Yo por m&iacute; juzgo. Porque as&iacute; pueda gozar con vosotros de ver salvada y tranquila a la rep&uacute;blica, como es cier&not;to que si soy algo en&eacute;rgico en esta causa, no es por dureza de alma (&iquest;qui&eacute;n la tiene m&aacute;s benigna que yo?), sino por pura humanidad y misericordia. Par&eacute;ceme estar viendo a esta ciudad, lumbrera del mundo y fortaleza de todas las gentes, ser devorada repentinamente por el incendio: me figuro arruinada la patria, y sobre sus ruinas los insepultos cuerpos de desdichad&iacute;simos ciudadanos; tengo ante mis ojos la figura de Cetego satisfaciendo su furor y gozando con vuestra muerte, figuro arruinada la patria, y sobre sus ruinas los insepultos cuerpos de desdichad&iacute;simos ciudadanos; tengo ante mis ojos la figura de Cetego satisfaciendo su furor y gozando con vuestra muerte. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Juan Bautista Calvo)</p>
<p>
	<em>Quam ob rem, sive hoc statueritis, dederitis mihi comitem ad contionem populo carum atque iucundum, sive Silani sententiam sequi malueritis, facile me atque vos a crudelitatis vituperatione populo Romano purgabo atque obtinebo eam multo leniorem fuisse. Quamquam, patres conscripti, quae potest esse in tanti sceleris inmanitate punienda crudelitas? Ego enim de meo sensu iudico. Nam ita mihi salva re publica vobiscum perfrui liceat, ut ego, quod in hac causa vehementior sum, non atrocitate animi moveor (quis enim est me mitior?), sed singulari quadam humanitate et misericordia. Videor enim mihi videre hanc urbem, lucem orbis terrarum atque arcem omnium gentium, subito uno incendio concidentem, cerno animo sepulta in patria miseros atque insepultos acervos civium, versatur mihi ante oculos aspectus Cethegi et furor in vestra caede bacchantis.</em></p>
<p>
	La expresi&oacute;n concentrada y visual de todo el imperio se representa en el famoso &ldquo;<em>Mapa de Agripa&rdquo;</em>.<br />
	<em>Agripa </em>orden&oacute; construir un mapa de todo el mundo conocido que se coloc&oacute; en el <em>P&oacute;rtico </em>que llevaba el nombre de su hermana <em>Vipsania</em>, en el <em>Campo de Marte </em>y cerca del Pante&oacute;n, y que ten&iacute;a como finalidad evidenciar que <em>Roma </em>era el <em>centro del mundo</em>.&nbsp; Le pod&iacute;amos, pues, considerar el&nbsp; <em>mapa del&nbsp; Orbis Terrarum</em> o representaci&oacute;n de todo el mundo conocido. Hay quien piensa que se trataba simplemente de una lista de lugares con su dimensi&oacute;n y de la distancia entre ellos antes que de una representaci&oacute;n del mundo. Y es que de la descripci&oacute;n del mapa tan solo tenemos algunos fragmentos escritos y podemos hacernos alguna idea por otros mapas posteriores. Podemos imaginarnos al ciudadano romano a punto de emprender un viaje o por mera curiosidad, observando este enorme mapa de pa&iacute;ses y carreteras.</p>
<p>
	Se considera que las medidas eran de gran precisi&oacute;n, aunque <em>Plinio </em>observa alg&uacute;n error, por ejemplo cuando habla de <em>Hispania </em>y de la <em>B&eacute;tica</em>:</p>
<p>
	<em>Plinio, Historia Natural, 3, 17 (3, 2, 17)</em></p>
<p>
	<em><strong>La longitud actual de la B&eacute;tica, desde la localidad de C&aacute;stulo hasta Gades, es de doscientos cincuenta mil pasos y desde Murgi, en la costa, veinticinco mil m&aacute;s. La anchura, de Carteya al Guadiana, por la costa doscientos treinta y cuatro mil pasos. .Qui&eacute;n creeria que Agripa, varon tan celoso y que tanto se esmer&oacute; en este trabajo, cuando fue a exponer la imagen del mundo a los ojos de Roma se equivoc&oacute;, y con &eacute;l el divino Augusto? Porque este fue el que llevo a t&eacute;rmino el p&oacute;rtico que empez&oacute; a levantar la hermana de Agripa, en el que se albergaba ese plano del orbe, elaborado seg&uacute;n el proyecto y los escritos de Marco Agripa. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Antonio Font&aacute;n. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Baeticae longitudo nunc a Castulonis oppidi fine Gadix CCL et a Murgi maritima ora XXV p. amplior, latitudo a Carteia Anam ora CCXXXIIII p. Agrippam quidem in tanta viri diligentia praeterque in hoc opere cura, cum orbem terrarum orbi spectandum propositurus esset, errasse quis credat et cum eo Divum Augustum? is namque conplexam eum porticum ex destinatione et commentariis M. Agrippae a sorore eius inchoatam peregit.</em></p>
<p>
	Vitrubio expresa la misma idea desde otro punto de vista: <em>no existi&oacute; otro mejor emplazamiento que el de Roma para conquistar el mundo:</em></p>
<p>
	<em>Vitrubio, VI,1, 10-11</em></p>
<p>
	<em><strong>Siendo, pues, las naciones meridionales de ingenio agud&iacute;simo, y maravillosa sutileza en sus pensamientos, si emprenden acciones valerosas, salen vencidas, por haberles el calor del sol disipado el vigor del &aacute;nimo; pero los que nacen en regiones fr&iacute;as son mas a prop&oacute;sito para el rigor de las armas, y se arrojan sin temor valerosamente a la pelea; si bien, faltos de reflexi&oacute;n por lo tardo de su ingenio, lo hacen inconsideradamente y ciegas, siendo siempre rechazados en sus designios. Habiendo, pues, la naturaleza dispuesto las cosas en el mundo de manera que todas las naciones tienen diverso y desproporcionado temperamento, quiso que el pueblo Romano tuviese sus confines en medio de todas la partes y regiones del orbe de la tierra; y as&iacute; las gentes en Italia son apt&iacute;simas para entrambos ministerios, de valor en sus cuerpos, y de agudeza en el &aacute;nimo. Porque as&iacute; como el planeta J&uacute;piter, corriendo entre Marte calid&iacute;simo y Saturno fr&iacute;gid&iacute;simo, goza un temperamento medio, del modo mismo la Italia, sita entre septentri&oacute;n y mediod&iacute;a, tiene la preeminencia de que con la mezcla de ambos temperamentos goza constituci&oacute;n templada : as&iacute; que con el consejo rebate las fuerzas de los barbaros, y con el valor las astucias de los meridionales. En efecto, coloc&oacute; Dios la capital del pueblo Romano en regi&oacute;n tan templada y excelente, para que fuese due&ntilde;a y se&ntilde;ora del mundo. </strong></em>(Traduci&oacute;n de Joseph Ortiz y Sanz. 1787)</p>
<p>
	<em>Cum sint autem meridiane nationes animis acutissimis infinitaque sollertia consiliorum, simul ut ad fortitudinem ingrediuntur, ibi succumbunt, quod habent exsuctas ab sole animorum virtutes; qui vero refrigeratis nascuntur regionibus, ad armorum vehementiam paratiores sunt magnis virtutibus sine timore, sed tarditate animi sine considerantia inruentes sine sollertia suis consiliis refragantur. cum ergo haec ita sint ab natura rerum in mundo conlocata et omnes nationes inmoderatis mixtionibus disparatae, veros inter spatium totius orbis terrarum regionesque medio mundi populus Romanus possidet fines.<br />
	Namque temperatissimae ad utramque partem et corporum membris animorumque vigoribus pro fortitudine sunt in Italia gentes. quemadmodum enim Iovis stella inter Martis ferventissimam et Saturni frigidissimam media currens temperatur, eadem ratione Italia inter septentrionalem meridianamque ab utraque parte mixtionibus temperatas et invictas habet laudes. itaque consiliis refringit barbarorum virtutes, forti manu meridianorum cogitationes. ita divina mens civitatem populi Romani egregia temperataque regione conlocavit, uti orbis terrarum imperii potiretur.</em></p>
<p>
	Si el &ldquo;<em>orbis terrarum</em>&rdquo; es el &ldquo;<em>orbis romanorum</em>&rdquo; y <em>Roma </em>es un microcosmos, tambi&eacute;n <em>Ner&oacute;n</em>, por ejemplo, pretende que su Domus Aurea sea un microcosmos, una reproducci&oacute;n a peque&ntilde;a escala del &ldquo;<em>imperio romano</em>&rdquo;, incluyendo bosques, lagos y las obras maestras de todo el imperio. Nos lo confirman textos de <em>Suetonio </em>o <em>T&aacute;cito&nbsp; </em>y tantos otros. :</p>
<p>
	<em>Suetonio, Vida de Ner&oacute;n, (Vidas de los doce C&eacute;sares, VI,31),31</em></p>
<p>
	<em><strong>Pero en ning&uacute;n asunto gasta tanto como en sus construcciones, pues edific&oacute; una casa que llegaba desde el Palatino hasta las Esquilias y a la que llam&oacute; primero &ldquo;Transitoria&rdquo; y luego, despues que fue consumida por un incendio y restaurada, &ldquo;Dorada&rdquo;.. Para hacerse una idea de sus dimemisries y esplendor bastara con referir lo siguiente. Tenia un vestibulo en el que se alzaba una estatua suya colosal, de ciento veinte pies de altura;&nbsp; era tan espaciosa, que albergaba porticos de tres filas de coiumnas y mil pasos de largo, un estanque tan grande como un mar, rodeado de edificios que parecian ciudades, y, ademas, grandes extensiones de terreno, que incluian campos, vi&ntilde;edos, pastos y bosques, con una multitud de animales&nbsp; domesticos y salvajes de todo tipo. Todas sus habitaciones estaban forradas de oro y adornadas con piedras preciosas y conchas de perlas; sus comedores estaban cubiertos por unos paneles de marfil movibles y perforados por tubos, para que se pudieran esparcir desde el techo flores o perfumes; el comedor principal era redondo, y giraba continuamente sobre si mismo, de dia y de noche, como el mundo; sus banos tenian agua corriente del mar y de los rnanantiales de &Aacute;lbula. Cuando inaugur&oacute; semejante mansi&oacute;n, una vez acabadas las obras, le dio su aprobaci&oacute;n exclamando que por fin hab&iacute;a empezado a vivir como un hombe.</strong></em></p>
<p>
	<em>Non in alia re tamen damnosior quam in aedificando domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam primo transitoriam, mox incendio absumptam restitutamque auream nominauit. de cuius spatio atque cultu suffecerit haec rettulisse. uestibulum eius fuit, in quo colossus CXX pedum staret ipsius effigie; tanta laxitas, ut porticus triplices miliarias haberet; item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad urbium speciem; rura insuper aruis atque uinetis et pascuis siluisque uaria, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum.</em></p>
<p>
	<em>in ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis erant; cenationes laqueatae tabulis eburneis uersatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur; praecipua cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus uice mundi circumageretur; balineae marinis et albulis fluentes aquis. eius modi domum cum absolutam dedicaret, hactenus comprobauit, ut se diceret &ldquo;quasi hominem tandem habitare coepisse.&rdquo;</em></p>
<p>
	De similar manera <em>Marcial</em>, en su <em>Libro de los Espect&aacute;culos</em>, nos ofrece numerosos ejemplos de espect&aacute;culos en <em>Roma </em>con animales ex&oacute;ticos, tra&iacute;dos desde los confines del imperio, del que se sienten los due&ntilde;os</p>
<p>
	<em>Marcial, Libro de los Espect&aacute;culos, 2.</em></p>
<p>
	<em><strong>Aqu&iacute; en donde el coloso sid&eacute;reo contempla muy de cerca las estrellas y se elevan en mitad de la v&iacute;a altos andamiajes, irradiaban los atrios soberbios del fiero tirano y hab&iacute;a ya una sola casa en toda Roma. Aqu&iacute; en donde se eleva la augusta mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques de Ner&oacute;n. Aqu&iacute; en donde admiramos las termas, obra prontamente acabada, un campo inmenso hab&iacute;a expropiado las casas de los m&iacute;seros ciudadanos. En donde el p&oacute;rtico de Claudio proyecta sus amplias sombras, ven&iacute;an a terminar las &uacute;ltimas construcciones del palacio imperial. Roma ha sido devuelta a s&iacute; misma y, contigo en el trono, C&eacute;sar, hace las delicias del pueblo lo que las hac&iacute;a de su se&ntilde;or.</strong></em>&nbsp; (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et crescunt media pegmata celsa uia,<br />
	inuidiosa feri radiabant atria regis<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; unaque iam tota stabat in urbe domus;<br />
	hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; erigitur moles, stagna Neronis erant;<br />
	hic ubi miramur uelocia munera thermas,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; abstulerat miseris tecta superbus ager;<br />
	Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; ultima pars aulae deficientis erat.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; deliciae populi, quae fuerant domini.</em></p>
<p>
	As&iacute; en <em>De spectaculis, 5</em></p>
<p>
	<strong><em>Pod&eacute;is creer que Pas&iacute;fae se ha unido al toro de Creta: lo hemos visto nosotros, la antigua f&aacute;bula ha recibido su confirmaci&oacute;n. Que no se admire de s&iacute; misma, C&eacute;sar, la longeva antig&uuml;edad: lo que la fama canta, lo presenta la arena ante tus ojos. </em></strong>(Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; uidimus, accepit fabula prisca fidem.<br />
	Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quidquid fama canit, praestat harena tibi.</em></p>
<p>
	<em>Y en el 6,b</em></p>
<p>
	<em><strong>La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de H&eacute;rcules: que el le&oacute;n hab&iacute;a sido abatido en el vasto valle de Nemea. Calle la leyenda, porque despu&eacute;s de tus juegos, oh C&eacute;sar, declaramos que esto lo hace ya un Marte femenino.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Prostratum uasta Nemees in ualle leonem<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nobile et Herculeum fama canebat opus.<br />
	Prisca fides taceat: nam post tua munera, Caesar,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hoc iam femineo Marte fatemur agi.</em></p>
<p>
	<em>Y en&nbsp; el 7</em></p>
<p>
	<em><strong>Lo mismo que Prometeo, atado en las rocas de Escitia, aliment&oacute; con su h&iacute;gado potente al &aacute;guila puntual a su cita, as&iacute; Laur&eacute;olo, colgado realmente en una cruz, present&oacute; sus entra&ntilde;as desnudas al oso de Caledonia. Sus m&uacute;sculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes, y en todo su cuerpo no hab&iacute;a cuerpo por ninguna parte. Por fin recibi&oacute; un castigo digno: &eacute;l hab&iacute;a clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su due&ntilde;o; hab&iacute;a robado locamente el oro sagrado de los templos; te hab&iacute;a aplicado a ti, Roma, las teas incendiarias; hab&iacute;a superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda, y por ello lo que era hasta entonces pura imaginaci&oacute;n, se cumple en &eacute;l realmente</strong></em>. (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; adsiduam nimio pectore pauit auem,<br />
	nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; non falsa pendens in cruce Laureolus.<br />
	Viuebant laceri membris stillantibus artus&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; inque omni nusquam corpore corpus erat.<br />
	Denique supplicium dignum tulit: ille parentis<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; uel domini iugulum foderat ense nocens,<br />
	templa uel arcano demens spoliauerat auro,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; subdiderat saeuas uel tibi, Roma, faces.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Vicerat antiquae sceleratus crimina famae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in quo, quae fuerat fabula, poena fuit.</em></p>
<p>
	<em>y en el 8</em></p>
<p>
	<em>D&eacute;dalo, al sentirte devorado por el oso de Lucania, &iexcl;c&oacute;mo desear&iacute;as haber tenido ahora tus alas! </em>(Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	Daedale, Lucano cum sic lacereris ab urso,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas!</p>
<p>
	<em>Y en el 9</em></p>
<p>
	<em><strong>Exhibido el rinoceronte por toda la arena, te ofreci&oacute;, C&eacute;sar, un espect&aacute;culo que no prometi&oacute;. &iexcl;Oh con qu&eacute; bravura se enfureci&oacute; incoerciblemente! &iexcl;Qu&eacute; grande era el toro, para quien un toro era un pelele</strong></em>! (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Praestitit exhibitus tota tibi, Caesar, harena<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quae non promisit proelia rhinoceros.<br />
	O quam terribilis exarsit pronus in iras!<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quantus erat taurus, cui pila taurus erat!</em></p>
<p>
	<em>Elefantes en el 17</em></p>
<p>
	<strong><em>Esto de que, piadoso y suplicante, te adore, C&eacute;sar, un elefante, &eacute;ste que poco ha era tan temible para un toro, esto no lo hace mandado ni por maestramiento de ning&uacute;n domador; cr&eacute;eme, tambi&eacute;n &eacute;l reconoce a nuestro dios.</em></strong> (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Quod pius et supplex elephas te, Caesar, adorat<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hic modo qui tauro tam metuendus erat,<br />
	non facit hoc iussus, nulloque docente magistro,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; crede mihi, nostrum sentit et ille deum.</em></p>
<p>
	Etc. etc.</p>
<p>
	Hasta aqu&iacute; algunos textos que documentan el <em>status </em>divino que adquiri&oacute;&nbsp; <em>Roma </em>en virtud de la fuerza y energ&iacute;a que de ella emanaba. Podr&iacute;a aportar otros muchos. Ello explica como la &ldquo;<em>urbe</em>&rdquo; por <em>antonomasia</em>, <em>por excelencia, es Roma.</em></p>
<p>
	<em>Nota</em>: <em>antonomasia</em>, palabra griega, ἀ&nu;&tau;&omicron;&nu;&omicron;&mu;&alpha;&sigma;ί&alpha;, del verbo ἀ&nu;&tau;&omicron;&nu;&omicron;&mu;ά&zeta;&omega; (&quot;<em>antonom&aacute;zo</em>&quot;), compuesto de ant&iacute;-/ant-/anta-, con el significado de &quot;<em>en lugar de&quot;, &quot;a cambio de</em>&quot;, y el verbo ὀ&nu;&omicron;&mu;ά&zeta;&omega; (&quot;<em>onom&aacute;zo</em>&quot;), que significa <em>denominar, nombrar</em>, derivado de ὄ&nu;&omicron;&mu;&alpha; <em>&quot;&oacute;noma&quot;, nombre</em>.&nbsp; Designa a una figura ret&oacute;rica que consiste en nombrar a un sustantivo por el adjetivo que expresa su cualidad o viceversa porque en &eacute;l se da esa cualidad de manera sobresaliente.</p>
<p>
	(Continuar&aacute;&hellip;)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-orbis-terrarum-orbis-romanu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Urbi et orbi: la ciudad dueña de un Imperio (I)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-bendicion-papal/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-bendicion-papal/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Jul 2017 01:16:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/urbi-et-orbi-bendicion-papal/</guid>

					<description><![CDATA[Esta expresión latina “urbi et orbi”, que significa “para la ciudad (Roma) y para el mundo”, se aplica  hoy en día en sentido literal exclusivamente a las bendiciones que el obispo de Roma, es decir, el Papa, imparte para todos los fieles católicos del mundo concediéndoles indulgencia plenaria y remisión de los pecados. En sentido más amplio se utiliza para referirnos a cualquier tipo de mensaje dirigido de manera general a todos los habitantes de la tierra.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Esta expresión latina “urbi et orbi”, que significa “para la ciudad (Roma) y para el mundo”, se aplica  hoy en día en sentido literal exclusivamente a las bendiciones que el obispo de Roma, es decir, el Papa, imparte para todos los fieles católicos del mundo concediéndoles indulgencia plenaria y remisión de los pecados. En sentido más amplio se utiliza para referirnos a cualquier tipo de mensaje dirigido de manera general a todos los habitantes de la tierra.</b></p>
<p>
	Es su espec&iacute;fico y predominante uso lit&uacute;rgico el que ha llevado a considerar el origen de la expresi&oacute;n &quot;<em>urbi et orbi</em>&quot; en las bendiciones del&nbsp; <em>Papa Gregorio X</em>&nbsp; en los a&ntilde;os 1272 a 1276.&nbsp;</p>
<p>
	Ahora bien, la expresi&oacute;n y su g&eacute;nesis tiene tras de s&iacute; una larga historia, porque para que tenga alg&uacute;n sentido necesitamos una <em>ciudad </em>que se diferencie del resto y un mundo o un <em>imperio </em>que hablase lat&iacute;n, y eso existi&oacute; muchos siglos antes del Papa Gregorio X.</p>
<p>
	En primer lugar, desde el punto de vista del contenido, la expresi&oacute;n se refiere a una ciudad especial, a <em>Roma</em>, la &ldquo;<em>urbe</em>&rdquo; por excelencia en cuanto es la cabeza o capital de un enorme Imperio, el <em>orbe de los romanos</em>. El famoso <em>Vitruvio </em>(c. 80-70 a. C.-15 a. C.) expres&oacute; perfectamente esta idea, que compartieron los romanos desde muy antiguo:</p>
<p>
	<em>Vitrubio, Sobre la arquitectura, VI,1, 10-11:</em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&quot;La mente divina ubic&oacute; la capital del pueblo romano en una regi&oacute;n excelente y templada para que se adue&ntilde;ara de todo el mundo (orbis terrarum)&quot;.&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<em>ita divina mens civitatem populi Romani egregia temperataque regione conlocavit, uti orbis terrarum imperii potiretur.</em></p>
<p>
	Desde el punto de vista de la forma ling&uuml;&iacute;stica inmediatamente salta al o&iacute;do la semejanza entre &ldquo;<em>urbi</em>&rdquo; y &ldquo;<em>orbi</em>&rdquo;, tan s&oacute;lo diferenciadas en un fonema, en este caso tambi&eacute;n en una letra. Esto es un <em>juego de palabras.</em> A esta figura literaria se le llama &ldquo;<em>paronomasia</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Que Roma es <em>&ldquo;la ciudad por excelencia&rdquo;</em>&nbsp; es un concepto muy antiguo, compartido orgullosamente por los romanos, como dec&iacute;a m&aacute;s arriba. Recordemos&nbsp; c&oacute;mo la historia general que <em>Tito Livio (</em>59 a.C.-17 d.C.) escribi&oacute; sobre Roma se llama precisamente &ldquo;<em>Ab urbe condita</em>&rdquo;, &ldquo;<em>Desde la fundaci&oacute;n de la ciudad</em>&rdquo;, y todo el mundo entiende que esa ciudad s&oacute;lo puede ser Roma.</p>
<p>
	Profundizaremos a continuaci&oacute;n en este hecho e intentar&eacute; explicar brevemente c&oacute;mo un peque&ntilde;o villorrio con origen en el siglo VIII o VII antes de <em>Cristo</em>, junto al <em>Tiber</em>, con el tiempo se convirti&oacute; en la capital del Imperio antiguo mayor y m&aacute;s importante de la <em>Antig&uuml;edad </em>por sus consecuencias, y c&oacute;mo el &ldquo;<em>orbe</em>&rdquo; de la tierra conocida se convierte en el &ldquo;<em>orbe romano</em>&rdquo;. La ciudad adem&aacute;s acab&oacute; <em>divinizada</em>, como sus gobernantes, y recibiendo culto dirigido por unos sacerdotes especializados en ello.</p>
<p>
	En segundo lugar tambi&eacute;n profundizar&eacute; un poco en el <em>juego de palabras</em> o la figura literaria citada de la <em>paronomasia </em>en &ldquo;<em>urbi et orbi</em>&rdquo;, figura que definimos como&nbsp; <em>&ldquo;utilizaci&oacute;n de dos o m&aacute;s palabras, parecidas fon&eacute;ticamente porque s&oacute;lo se diferencian alg&uacute;n fonema, pero de distinto significado&rdquo;</em>. Esta paronomasia es tambi&eacute;n un recurso literario bien atestiguado en la literatura romana. Expondr&eacute; m&aacute;s adelante algunos textos.</p>
<p>
	Tratar&eacute; primero de la ascensi&oacute;n de la peque&ntilde;a <em>Roma </em>a &ldquo;<em>urbe</em>&rdquo; del &ldquo;<em>orbe</em>&rdquo; romano que es lo mismo que decir del <em>&quot;orbe mundial&rdquo;.</em></p>
<p>
	Seg&uacute;n la historiograf&iacute;a y la mitolog&iacute;a <em>Roma </em>fue fundada en el <em>siglo VIII a.C</em>; con m&aacute;s precisi&oacute;n en el <em>a&ntilde;o 753</em>, y ajustando m&aacute;s el&nbsp;<em> 21 de abril,</em> d&iacute;a en que se ponen de acuerdo las diversas leyendas fundacionales.</p>
<p>
	Pues bien con el paso del tiempo se convirti&oacute; en la capital de un enorme imperio, a la que conduc&iacute;an todos los caminos, como la<em> urbe capital del orbe.</em> Como ciudad fuerte y poderosa es respetada e incluso divinizada en un largo proceso en el que tambi&eacute;n fueron divinizados sus gobernantes, los emperadores.</p>
<p>
	<em>En el Oriente persa y egipcio y luego en el griego era ya tradici&oacute;n la divinizaci&oacute;n de los reyes, de los poderosos. Grecia </em>fue conquistada por los romanos y declarada <em>provincia romana</em> en el a&ntilde;o 197 a.C.&nbsp; y la Roma vencedora pas&oacute; a ser considerada como ciudad poderosa y fuerte.</p>
<p>
	Esta divinizaci&oacute;n, que se fue elaborando en <em>Oriente</em>, fue consagrada por el emperador <em>Adriano </em>en la primera mitad del siglo II d.C.; m&aacute;s a&uacute;n, se identifica a Roma con el Imperio mismo, que como dios poderoso se articula en diferentes miembros coordinados.</p>
<p>
	Sobre la etimolog&iacute;a de la palabra <em>Roma y R&oacute;mulo</em>, relacionada con ella, no s&oacute;lo no hay acuerdo sino propuestas diversas, varias de ellas relacionadas con el mundo etrusco. Pero para un griego, inevitablemente la palabra <em>Roma</em> les recordar&iacute;a su palabra ῤώ&mu;&eta; (<em>rh&ograve;me</em>), que significa <em>fuerza</em>. Ello ayudar&iacute;a a deificarla como ciudad fuerte y habitada por hombres fuertes; la fuerza, la fortaleza es una propiedad de los dioses y seres asimilados; as&iacute; que <em>Roma</em>, que ya es fuerte incluso en el nombre, algo debe tener en com&uacute;n con los dioses.</p>
<p>
	Veamos en unos cuantos textos c&oacute;mo se va elaborando esta idea de Roma y su imperio como divinidad poderosa, benefactora del g&eacute;nero humano, desde su humilde origen.</p>
<p>
	<em>Plutarco </em>hace referencia al nombre de <em>Roma </em>al comienzo de la <em>biograf&iacute;a de R&oacute;mulo</em>. Aprovecho para reproducir el relato detallado de <em>Plutarco </em>hasta enlazar con la leyenda m&aacute;s conocida sobre <em>R&oacute;mulo y Remo:</em></p>
<p>
	<em>Plutarco, Vidas paralelas, Comienzo de la vida de R&oacute;mulo:</em></p>
<p>
	<em><strong>Respecto al gran nombre de Roma,&nbsp; que ha circulado con gloria en boca de todos los hombres, no hay acuerdo entre los escritores sobre la fecha y el motivo por el que lo ha recibido la ciudad, sino que, seg&uacute;n unos, los pelasgos, despu&eacute;s de viajar sin rumbo por casi todo el mundo habitado y de vencer a la mayor&iacute;a de los hombres, se establecieron all&iacute; y, por su pujanza con las armas, as&iacute; lamaron a la ciudad, pero, seg&uacute;n otros, a ra&iacute;z de la toma de Troya, algunos, que lograron escapar y consiguieron naves, arrastrados por los vientos arribaron a Tirrenia y fondearon a orillas del r&iacute;o T&iacute;ber.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Mas a sus mujeres, que a duras penas soportaban ya el mar, les aconsej&oacute; una, que al parecer sobresal&iacute;a en linaje y era la m&aacute;s sensata, llamada Roma, que quemaran los barcos. Hecho esto, al principio, los hombres montaron en c&oacute;lera; pero, luego, cuando por necesidad se asentaron en el Palatino, como en poco tiempo iban consiguiendo m&aacute;s de lo que esperaban, al comprobar la calidad de la regi&oacute;n y que sus vecinos los aceptaban, entre otros honores que tributaron a Roma, adem&aacute;s tomaron el nombre para la ciudad de ella, como responsable.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y desde entonces dicen que se mantiene la costumbre de que las mujeres besen en la boca a los hombres de su familia y parientes, pues igualmente aqu&eacute;llas, cuando incendiaron las naves, as&iacute; besaban y acariciaban a sus hombres, suplic&aacute;ndoles y tratando de calmar su c&oacute;lera.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Otros dicen que fue Roma, hija de ftalo y Leucaria (para otros, de T&eacute;lefo el de Heracles), casada con Eneas (seg&uacute;n otros, con Ascanio el de Eneas), la que proporcion&oacute; su nombre a la ciudad. Otros, en cambio, que fund&oacute; la ciudad Romano, hijo de Odiseo y de Circe, otros, que Romo el de Emati&oacute;n, expulsado de Troya por Diomedes, y otros, en fin, que Romis, tirano de los latinos, que rechaz&oacute; a los tirrenos, los cuales hab&iacute;an llegado a Lidia desde Tesalia y desde Lidia a Italia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>De todos modos, ni siquiera los que, de acuerdo con la versi&oacute;n m&aacute;s correcta, presentan a R&oacute;mulo como ep&oacute;nimo de la ciudad, se ponen de acuerdo sobre [su] linaje; pues, seg&uacute;n unos, hijo de Eneas y Dex&iacute;tea la de Forbante, siendo muy ni&ntilde;o fue tra&iacute;do a Italia con su hermano Romo, y mientras que las dem&aacute;s embarcaciones fueron destruidas en el r&iacute;o a causa de una crecida, aquella en la que estaban los ni&ntilde;os fue derivando poco a poco hacia una suave ribera, por lo que, salvados inesperadamente, le pusieron el nombre de Roma.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Seg&uacute;n otros, Roma, hija de la troyana aquella, casada con Latino el de Tel&eacute;maco, dio a luz a R&oacute;mulo,&nbsp; pero, seg&uacute;n otros, fue Emilia la de Eneas y Lavinia, acostada con Ares.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Otros ofrecen un relato completamente fabuloso sobre el nacimiento: Tarquecio, rey de los albanos muy arbitrario y cruel, tuvo en su casa una aparici&oacute;n sobrenatural,&nbsp; pues del hogar sali&oacute; de pronto un falo y all&iacute; permaneci&oacute; durante muchos d&iacute;as. Hab&iacute;a en Etruria un or&aacute;culo de Tetis, del que se le trajo a Tarquecio la prescripci&oacute;n de unir con el falo a una virgen, pues de ella nacer&iacute;a un hijo muy se&ntilde;alado, de extraordinaria virtud, fortuna y energ&iacute;a. Tarquecio revel&oacute;, entonces, la respuesta divina a una de sus hijas y le orden&oacute; que se acostara con el falo; mas ella sinti&oacute; repugnancia y envi&oacute; a una criada. Cuando se enter&oacute; Tarquecio, indignado, las encerr&oacute; a ambas con intenci&oacute;n de matarlas, pero, al ver a Vesta que, en sue&ntilde;os, le prohib&iacute;a el crimen, orden&oacute; a las j&oacute;venes que, en prisi&oacute;n, tejieran una tela, con la promesa de entregarlas en matrimonio cuando la terminaran. Pues bien, aqu&eacute;llas, durante el d&iacute;a, tej&iacute;an, mientras que otras, por la noche, deshac&iacute;an la tela por orden de Tarquecio. Y&nbsp; cuando del falo la criada dio a luz gemelos, Tarquecio los entreg&oacute; a un tal Teracio y le orden&oacute; matarlos. Pero aqu&eacute;l, llev&aacute;ndoselos, los deposit&oacute; a orillas del r&iacute;o; entonces, una loba iba y ven&iacute;a a darles su ubre, y p&aacute;jaros de toda clase, trayendo alimentos, se los ofrec&iacute;an a las criaturas, hasta que un boyero lo vio y, maravillado, se atrevi&oacute; a acercarse y recoger a los peque&ntilde;os. Ocurrida as&iacute; su salvaci&oacute;n, cuando estuvieron criados, atacaron a Tarquecio y lo vencieron. Esta, en suma, es la versi&oacute;n que nos ha contado un tal Promaci&oacute;n, autor de una Historia de Italia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Pero, del relato que m&aacute;s autoridad tiene y cuenta con mayor n&uacute;mero de partidarios, la parte principal se la transmiti&oacute; a los griegos, el primero, Diocles Peparecio, de quien depende, en su mayor&iacute;a, Fabio Pictor.&nbsp; Hay tambi&eacute;n sobre estas historias diversas variantes, pero, en s&iacute;ntesis, es como sigue:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>De los reyes de Alba descendientes de Eneas la sucesi&oacute;n vino a parar en dos hermanos, Numitor y Amulio. Y habiendo hecho Amulio dos lotes de toda la herencia, colocando frente a la corona las riquezas y el oro tra&iacute;do de Troya, escogi&oacute; Numitor la corona. Entonces Amulio, al contar con las riquezas y gozar de mayor poder que Numitor gracias a ellas, f&aacute;cilmente le arrebat&oacute; la corona, y por miedo a que de su hija&nbsp; nacieran ni&ntilde;os, la design&oacute; sacerdotisa de Vesta, para que siempre viviera ajena al matrimonio y virgen. A &eacute;sta la llaman unos Ilia, otros Rea y otros Silvia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Mas, al cabo de no mucho tiempo, se descubri&oacute; que estaba embarazada, en contra de la ley establecida para las Vestales. Que no sufriera &eacute;sta lo irremediable lo consigui&oacute; la hija del rey, Anto, intercediendo ante su padre; pero fue encerrada y llevaba una vida de aislamiento, a fin de que a Amulio no le pasara inadvertido el parto.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Dio a luz dos ni&ntilde;os de extraordinaria estatura y belleza. Asustado por ello todav&iacute;a m&aacute;s Amulio, orden&oacute; a un sirviente que los cogiera y los despe&ntilde;ara. Algunos dicen que &eacute;ste se llamaba F&eacute;stulo, y otros, que no &eacute;ste, sino el que los recogi&oacute;. Pues bien, depositando en una cesta a las criaturas, baj&oacute; al r&iacute;o con la intenci&oacute;n de tirarlos, pero, al ver que bajaba con mucha corriente y turbulento, temi&oacute; aproximarse y, poni&eacute;ndolos cerca de la orilla, se alej&oacute;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Con la crecida del r&iacute;o, el flujo alcanz&oacute; la cesta y, traslad&aacute;ndola de sitio suavemente, la dej&oacute; en un lugar suficientemente tranquilo, que ahora llaman Cermalo y, antiguamente, Germano, al parecer porque, precisamente, a los hermanos los llaman &ldquo;germanos&rdquo;. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Aurelio P&eacute;rez Jim&eacute;nez. Editorial Gredos)</p>
<p>
	Detengo aqu&iacute; el relato de <em>Plutarco</em>, que contin&uacute;a m&aacute;s all&aacute;.</p>
<p>
	El poder que alcanz&oacute; siglos despu&eacute;s esta peque&ntilde;a ciudad&nbsp; gener&oacute; en las ciudades griegas una respuesta religiosa, otorg&aacute;ndo cultos a <em>Roma </em>y consider&aacute;ndola divina en s&iacute; o en alg&uacute;n aspecto concreto, porque no hab&iacute;an conocido otra ciudad con tal poder. Generalmente el culto es a la <em>dea Roma</em>, <em>diosa Roma</em>, pero tambi&eacute;n puede ir acompa&ntilde;ado del culto al <em>pueblo</em>, al <em>demos</em>, a los <em>romanos &ldquo;benefactores</em>&rdquo;, &ldquo;<em>evergetes</em>&rdquo;, y luego por supuesto, al emperador gobernante.</p>
<p>
	<em>Nota:</em> &ldquo;<em>evergetes</em>&rdquo;, &epsilon;ὐ&epsilon;&rho;&gamma;έ&tau;&eta;&sigmaf;,es una palabra griega, de&nbsp; &epsilon;ὐ&epsilon;&rho;&gamma;&epsilon;&tau;έ&omega;, compuesta de &epsilon;ύ, eu,ev, que significa &ldquo;<em>bien</em>&rdquo; y &epsilon;&rho;&gamma;&epsilon;&tau;έ&omega;, que significa &ldquo;<em>hacer&rdquo; y por tanto &ldquo;hacer el bien&rdquo; o &ldquo;hacer buenas obras</em>&rdquo;. Es el t&iacute;tulo que acompa&ntilde;&oacute; a algunos mandatarios griegos.</p>
<p>
	Al menos en una ocasi&oacute;n los artistas <em>Dionisiacos&nbsp; </em>del Istmo ofrecen sacrificios a los <em>Romanos </em>como benefactores comunes. Queda atestiguado en una inscripci&oacute;n de <em>Delfos</em>, la signada en <em>Sylloge Inscriptionum Graecarum, don el n&uacute;mero 705</em></p>
<p>
	<em>SIG3 705B.45f&nbsp;&nbsp;</em></p>
<p>
	<em><strong>Rompieron la jurisdicci&oacute;n del gremio de Artistas; dieron algunos de los oficios sagrados que ten&iacute;an como promesas, huyeron con dinero, ofrendas y coronas sagradas, que todav&iacute;a&nbsp; no han devuelto, ya que impidieron la realizaci&oacute;n de sacrificios y libaciones de acuerdo con las antiguas costumbres de nuestro gremio a Dionisos y a los otros dioses y a los romanos, nuestros patrones comunes.</strong></em>&acute;(Traducci&oacute; de acuerdo con la adaptaci&oacute;n al ingl&eacute;s de A.Johnson, P.Coleman-Norton &amp; F.Bourne, &quot;Ancient Roman Statutes&quot;, no.49. ))</p>
<p>
	En las excavaciones de <em>Delfos </em>apareci&oacute; tambi&eacute;n una interesante inscripci&oacute;n en la que un historiador llamado <em>Aristotheos de Troizen</em>, (todos los estudiosos lo ubican a mediados del siglo II a.C.)&nbsp; ley&oacute; p&uacute;blicamente en <em>Delfos</em> parte de su <em>Historia </em>y a&ntilde;adi&oacute; su <em>encomio de los Romanos como benefactores.</em></p>
<p>
	El <em>encomio</em>, el <em>paneg&iacute;rico</em>, el <em>discurso f&uacute;nebre (oratio funebris), las laudes o alabanzas</em> son tipos de discursos en los que se ensalzan las virtudes de las personas excepcionales y cuando corresponde la grandeza de las ciudades y lugares. En las escuelas de <em>Ret&oacute;rica </em>se ense&ntilde;a l&oacute;gicamente su creaci&oacute;n.</p>
<p>
	La inscripci&oacute;n conmemorativa de los honores concedidos a <em>Aristoteos de Troizen</em> dice:</p>
<p>
	<em>Fouilles De Delphes III 3 no. 124 (Syll.3 702)&nbsp; FGrH 835 T 1<br />
	Sylloge Inscriptionum Graecarum: 702</em></p>
<p>
	<em><strong>Con buena suerte, fue resuelto por la ciudad de Delfos en asamblea plenaria con los votos prescritos por la ley; desde que Arist&oacute;teos hijo de Nikoteos de Troizen, el historiador, cuando se qued&oacute; en la ciudad se condujo de una manera digna del templo y de su patria, e hizo lecturas p&uacute;blicas de sus escritos durante varios d&iacute;as, y tambi&eacute;n ley&oacute; en p&uacute;blico {Paranegnō} aclamaciones para los romanos, los benefactores comunes de los griegos; por lo tanto, los&nbsp; proxeny de la ciudad les garantizaram a &eacute;l y a sus descendientes prioridad en el acceso al or&aacute;culo, prioridad en recibir justicia, inviolabilidad, libertad de todos los impuestos, asiento privilegiado en todos los juegos que la ciudad tiene y los otros privilegios que se dan a los otros proxenoi y benefactores de la ciudad.</strong></em> (Traducci&oacute;n de la inglesa adaptada de R.Zelnick-Abramovitz, in &quot;Between Orality and Literacy: Communication and Adaptation in Antiquity&quot;)</p>
<p>
	<em>Nota</em>: <em>proxenos </em>(&pi;&rho;ό&xi;&epsilon;&nu;&omicron;&sigmaf;), plural <em>proxenoi </em>o <em>proxeni </em>(&pi;&rho;ό&xi;&epsilon;&nu;&omicron;&iota;), &quot;<em>en lugar de o a favor de un extranjero&quot;</em>) o <em>proxeinos </em>(&pi;&rho;ό&xi;&epsilon;&iota;&nu;&omicron;&sigmaf;) es el t&iacute;tulo y funci&oacute;n que un estado concede a un ciudadano de otro para que cuide de los ciudadanos de ese estado; es una especie de <em>c&oacute;nsul honorario</em>.</p>
<p>
	Tenemos tambi&eacute;n el relato de <em>Plutarco </em>sobre las guerras de <em>Flaminino </em>en <em>Grecia </em>y sobre los honores que se le tributan, consider&aacute;ndolo poco menos que un dios puesto que se le empareja con <em>Herakles </em>o el mism&iacute;simo <em>Apolo</em> Delfinio. Tambi&eacute;n se le dar&iacute;a culto a <strong>Julio C&eacute;sar y a Augusto</strong>, como veremos m&aacute;s adelante. Tito Quincio Flaminino fue un pol&iacute;tico y militar de la <em>Rep&uacute;blica romana</em>. Pese a la oposici&oacute;n de los veteranos a los que hab&iacute;a dado tierras, fue elegido c&oacute;nsul en 198 a. C. y enviado a dirigir las guerras maced&oacute;nicas contra <em>Filipo V de Macedonia.</em></p>
<p>
	<em>Plutarco: Flaminino 16: (Tito Quincio Flaminino)</em></p>
<p>
	<em><strong>Los ruegos y s&uacute;plicas en que m&aacute;s tuvo que contender y trabajar con Manio fueron los de los Calcidenses, que le ten&iacute;an muy irritado con motivo del matrimonio que entre ellos contrajo Ant&iacute;oco, movida ya la guerra: matrimonio desigual y fuera de tiempo por haberse enamorado un viejo de una mocita, la cual era hija de Cleopt&oacute;lemo, y se ten&iacute;a por la m&aacute;s hermosa de las doncellas de aquella era. Este hizo que los Calcidenses abrazasen con ardor el partido del rey, y que para la guerra fuese aquella ciudad su principal apoyo, y tambi&eacute;n cuando despu&eacute;s de la batalla se abandon&oacute; a una precipitada fuga, en Calcis fue donde toc&oacute;, y tomando la mujer, el caudal y los amigos se embarc&oacute; para el Asia Tito, cuando Manio march&oacute; irritado contra los Calcidenses, se fue en pos de &eacute;l, y lo abland&oacute; y dulcific&oacute;, y, por &uacute;ltimo, le persuadi&oacute; y soseg&oacute; completamente a fuerza de s&uacute;plicas con &eacute;l mismo y con los dem&aacute;s jefes de los Romanos. Por lo tanto, salvos los Calcidenses por su intercesi&oacute;n, consagraron a Tito los m&aacute;s bellos y grandiosos monumentos que pudieron, de los cuales todav&iacute;a se leen hoy las inscripciones siguientes: &ldquo;El pueblo a Tito y a Heracles este Gimnasio&rdquo;; y en otra parte, en la misma forma: &ldquo;El pueblo a Tito y a Apolo el Delfinio.&rdquo; Tambi&eacute;n en esta edad se elige y consagra un sacerdote de Tito; a quien ofrecen sacrificio, y hechas las libaciones cantan un pean o himno de victoria en verso; del cual, dejando lo dem&aacute;s por ser demasiado difuso, transcribimos lo que cantan al fin del himno:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Objeto es de este culto<br />
	la fe de los Romanos,<br />
	aquella fe sincera<br />
	que guardarles juramos.<br />
	Cantad, festivas ninfas,<br />
	a Zeus el soberano,<br />
	y en pos de Roma y Tito<br />
	la fe de los Romanos.<br />
	&iexcl;Io pe&aacute;n, oh Tito,<br />
	oh Tito nuestro amparo!</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Antonio Ranz Romanillos)</p>
<p>
	As&iacute; que entre la tradici&oacute;n deificadora de <em>Oriente </em>y el poder&iacute;o inmenso de los romanos se llega a la deificaci&oacute;n de <em>Roma</em>, de la ciudad victoriosa y de sus gobernantes.</p>
<p>
	Tenemos numerosos documentos epigr&aacute;ficos, pero pocos literarios y por eso es muy valioso el llamado <em>himno de Melimnos a Roma </em>que con toda seguridad hay que enmarcar en la celebraci&oacute;n de un acto de culto a la poderosa ciudad.</p>
<p>
	<em>Melimnos </em>es una poetisa de Lesbos, cuyo poema est&aacute; generalmente fechado a principios del siglo II d. C. <em>Estobeo</em> nos transmite este himno de <em>Melimnos</em>, en el que <em>Roma </em>es presentada como una <em>diosa guerrera</em> cuyo destino es eterno y &uacute;nico, en <em>Stobaeus 3.7.12. o en&nbsp; Diehl, Anthologia Lyrica Graeca, II: 315-316:</em></p>
<p>
	<em><strong>Salve, Roma, hija de Ares,<br />
	Reina guerrera coronada de oro<br />
	T&uacute; que vives en la tierra en el Olimpo sagrado,<br />
	Para siempre indestructible.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>A ti solo, la m&aacute;s reverenciada, te tiene el Destino<br />
	Concedida gloria real de poder inquebrantable,<br />
	Para que, con tu poder soberano,<br />
	T&uacute; puedas dirigir el camino.<br />
	Bajo tu control de fuertes correas de cuero,<br />
	Los tesoros de la tierra y el mar gris<br />
	Est&aacute;n estrechamente unidos entre s&iacute;; con&nbsp; mano firme&nbsp; gobiernas<br />
	Las ciudades de tus pueblos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>La eternidad m&aacute;s larga, que destruye&nbsp; todo<br />
	Y moldea el curso de la vida primero de esta manera, luego de esta otra,<br />
	S&oacute;lo&nbsp; no cambia el viento para ti,<br />
	Que llena las velas del imperio.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Porque solo t&uacute; das a luz<br />
	Hombres fuertes, que manejan diestros las lanzas,<br />
	Cuando nos env&iacute;as&nbsp; un plantel de hombres certeros<br />
	Como&nbsp; Dem&eacute;ter da sus frutos.</strong></em></p>
<p>
	<em>Nota</em>:<em> (Estobeo, Ioannes Stobaeus V &#8211; siglo VI d.C)</em>, dox&oacute;grafo <em>neoplat&oacute;nico </em>del siglo V-VI, hizo una antolog&iacute;a de textos literarios de aproximadamente quinientos autores llamada <em>Antolog&iacute;a de extractos, sentencias y preceptos.</em></p>
<p>
	Poco m&aacute;s tarde y sobre todo en el Imperio es frecuente la creaci&oacute;n de templos dedicados a Roma y al emperador, como los de <em>Ancyra </em>(actual <em>Ankara</em>), <em>P&eacute;rgamo </em>o <em>Lugdunum </em>en Occidente dedicados a <em>Roma y Augusto</em> con sus correspondientes sacerdotes.</p>
<p>
	<em>Suetonio </em>nos informa de la actitud de <em>Augusto </em>ante la erecci&oacute;n de templos y estatuas en su nombre:</p>
<p>
	<em>Suetonio, Augusto 52</em></p>
<p>
	<em><strong>Aunque sab&iacute;a que se decretaban&nbsp; anormalmente templos incluso a los proc&oacute;nsules, no los acept&oacute; en ninguna provincia sino en nombre suyo y de Roma a la vez. Mas en Roma declin&oacute; con la mayor obstinaci&oacute;n este honor, e incluso hizo fundir todas las estatuas de plata que se le hab&iacute;an erigido en otro tiempo, y con el producto obtenido de ellas consagr&oacute; tr&iacute;podes de oro a Apolo Palatino. En vista de que el pueblo le ofrec&iacute;a con gran insistencia la dictadura, se postr&oacute; de rodillas, dej&oacute; caer la toga de sus hombros, y con el pecho desnudo , le rog&oacute; que no se la impusieran.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Rosa Mar&iacute;a Agudo Cubas. Editorial Gredos.)</p>
<p>
	<em>Templa, quamuis sciret etiam proconsulibus decerni solere, in nulla tamen prouincia nisi communi suo Romaeque nomine recepit. nam in urbe quidem pertinacissime abstinuit hoc honore; atque etiam argenteas statuas olim sibi positas conflauit omnis exque iis aureas cortinas Apollini Palatino dedicauit. Dictaturam magna ui offerente populo genu nixus deiecta ab umeris toga nudo pectore deprecatus est.</em></p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/templo_roma1.jpg" />&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; <img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/temploroma2.png" /></p>
<p>
	<em>Templo a Roma y Augusto &#8211; <em>P&eacute;rgamo&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; Altar a Roma y Augusto &ndash; Lugdudum</em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </em></p>
<p>
	T&aacute;cito nos presenta a <em>Tiberio </em>rechazando tales honores, a diferencia de <em>Augusto</em>:</p>
<p>
	<em>T&aacute;cito Anales,4,37-38</em> ;</p>
<p>
	<em><strong>En este tiempo la Espa&ntilde;a ulterior envi&oacute; embajada al Senado por licencia para poder edificar un templo a Tiberio y a su madre, como se hab&iacute;a concedido a los de Asia. Con cuya ocasi&oacute;n, C&eacute;sar, harto constante de suyo en menospreciar las honras excesivas que se le ofrec&iacute;an, pareci&eacute;ndole bien responder a los que le culpaban de que se hab&iacute;a comenzado a inclinar a la ambici&oacute;n, habl&oacute; de esta manera:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Aseg&uacute;rome, padres conscriptos, que de muchos ser&eacute; tenido por f&aacute;cil y mudable, no habiendo, poco ha, contradicho a las ciudades de Asia que me ped&iacute;an esto mismo. Justificar&eacute;, pues, la causa del pasado silencio, y juntamente declarar&eacute; lo que tengo determinado de hacer en lo porvenir. Porque el divo Augusto no prohibi&oacute; que en P&eacute;rgamo se edificase un templo a &eacute;l y a la ciudad deRoma, yo, que guardo y tengo por ley todos sus dichos y hechos, segu&iacute; tanto m&aacute;s prontamente su agradable ejemplo, cuanto con la honra que se me hac&iacute;a se aumentaba m&aacute;s la veneraci&oacute;n del Senado. En lo dem&aacute;s, as&iacute; como parece excusable el haber aceptado una sola vez este honor, asimismo el consentir quede bajo de especie de deidad se consagre mi nombre por todas las provinciasser&iacute;a cosa ambiciosa y soberbia; fuera de que perder&iacute;a mucho de sus quilates el honor de Augusto profan&aacute;ndole con la com&uacute;n adulaci&oacute;n.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Yo, padres conscriptos, s&eacute; que soy mortal, y que ni hago ni puedo hacer mayores obras que los otros hombres, content&aacute;ndome, como desde ahora me contento, con poder satisfacer el lugar de pr&iacute;ncipe que ocupo. Certif&iacute;coos de verdad, y s&iacute;rvame esto tambi&eacute;n para los siglos venideros, que no me quedar&aacute; m&aacute;s que desear, si desde ahora s&eacute; que los que desean eternizar mi memoria me tienen por digno de mis mayores, por pr&oacute;vido en vuestras cosas, por constante en los peligros, y que no temo incurrir en la malquerencia de los hombres donde se atraviesa el servicio y el bien de la Rep&uacute;blica. Estas cosas me servir&aacute;n de templo dentro de vuestros &aacute;nimos y de durables y hermos&iacute;simas estatuas. Porque las que se levantan de piedra, si el juicio de los venideros las convierte en aborrecimiento, como los sepulcros se menosprecian. Ruego, pues, a los confederados y a los ciudadanos, a los dioses y a las diosas, a &eacute;stos que me presten hasta el fin de mi vida un entendimiento quieto y capaz de la inteligencia de los derechos divinos y humanos, y a aqu&eacute;llos que despu&eacute;s de mi muerte favorezcan con loores y honrada recordaci&oacute;n la fama de mis acciones y lamemoria de mi nombre.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Continu&oacute; despu&eacute;s hasta en las conversaciones m&aacute;s secretas en apartar de s&iacute; semejante veneraci&oacute;n y culto, atribuy&eacute;ndolo algunos a modestia, muchos a desconfianza y los m&aacute;s a bajeza de &aacute;nimo. Porque losmejores -dec&iacute;an ellos- y los m&aacute;s excelentes entre los mortales apetecieron siempre alt&iacute;simas cosas. De esta manera H&eacute;rcules y Baco entre los griegos, y Quirino entre nosotros, se agregaron al n&uacute;mero de los dioses. Que lo hab&iacute;a entendido mejor Augusto, pues aspir&oacute; a ello; que las dem&aacute;s cosas residen de ordinario en los pr&iacute;ncipes, falt&aacute;ndoles s&oacute;lo una a que continuamente deben aspirar, que es la prosperidad de su memoria, porque con el menosprecio de la fama quedan igualmente menospreciadas las virtudes.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Carlos Coloma. 1794)</p>
<p>
	<em>Per idem tempus Hispania ulterior missis ad senatum legatis oravit ut exemplo Asiae delubrum Tiberio matrique eius extrueret. qua occasione Caesar, validus alioqui spernendis honoribus et respondendum ratus iis quorum rumore arguebatur in ambitionem flexisse, huiusce modi orationem coepit: &#39;scio, patres conscripti, constantiam meam a plerisque desideratam quod Asiae civitatibus nuper idem istud petentibus non sim adversatus. ergo et prioris silentii defensionem et quid in futurum statuerim simul aperiam. cum divus Augustus sibi atque urbi Romae templum apud Pergamum sisti non prohibuisset, qui omnia facta dictaque eius vice legis observem, placitum iam exemplum promptius secutus sum quia cultui meo veneratio senatus adiungebatur. ceterum ut semel recepisse veniam habuerit, ita per omnis provincias effigie numinum sacrari ambitiosum, superbum; et vanescet Augusti honor si promiscis adulationibus vulgatur.<br />
	Ego me, patres conscripti, mortalem esse et hominum officia fungi satisque habere si locum principem impleam et vos testor et meminisse posteros volo; qui satis superque memoriae meae tribuent, ut maioribus meis dignum, rerum vestrarum providum, constantem in periculis, offensionum pro utilitate publica non pavidum credant. haec mihi in animis vestris templa, hae pulcherrimae effigies et mansurae. nam quae saxo struuntur, si iudicium posterorum in odium vertit, pro sepulchris spernuntur. proinde socios civis et deos ipsos precor, hos ut mihi ad finem usque vitae quietam et intellegentem humani divinique iuris mentem duint, illos ut, quandoque concessero, cum laude et bonis recordationibus facta atque famam nominis mei prosequantur.&#39; perstititque posthac secretis etiam sermonibus aspernari talem sui cultum. quod alii modestiam, multi, quia diffideret, quidam ut degeneris animi interpretabantur. optumos quippe mortalium altissima cupere: sic Herculem et Liberum apud Graecos, Quirinum apud nos deum numero additos: melius Augustum, qui speraverit. cetera principibus statim adesse: unum insatiabiliter parandum, prosperam sui memoriam; nam contemptu famae contemni virtutes.</em></p>
<p>
	Son significativos los discursos encomi&aacute;sticos que algunos historiadores y oradores griegos hacen respecto de <em>Roma</em>. As&iacute; <em>Elio Aristides</em> (&Alpha;ί&lambda;&iota;&omicron;&sigmaf; &Alpha;&rho;&iota;&sigma;&tau;&epsilon;ί&delta;&eta;&sigmaf;; en lat&iacute;n,<em> Aelius Aristides</em>, 118 &#8211; 180) fue un eminente sofista de la <em>Segunda Sof&iacute;stica</em> y orador griego del siglo II d. C.4. Su discurso&nbsp; m&aacute;s famoso fue &quot;<em>Discurso a&nbsp; Roma&quot; (Encomio de Roma),</em> que pronunci&oacute; ante el palacio&nbsp; imperial en <em>Roma </em>y en el que <em>Aristides </em>glorifica el <em>Imperio </em>y la teor&iacute;a que subyace detr&aacute;s de &eacute;l, particularmente la <em>&quot;Pax Romana</em>&quot; , y pinta un cuadro impresionante de los logros romanos, que sobresalen al compararlos con cualquier otro imperio o ciudad habida en la historia. Transcribo tan s&oacute;lo una peque&ntilde;a parte de esta importante obra, que por lo dem&aacute;s ha sido desigualmente valorada por los cr&iacute;ticos que se han dedicado a ello.</p>
<p>
	<em>Elio Ar&iacute;stides, Discurso a Roma, 8 y ss.</em></p>
<p>
	&hellip; (Traducci&oacute;n de Juan Manuel Cort&eacute;s Copete. Editorial Gredos)<em><strong>As&iacute; pues, su nombre es como su sobrenombre, y no otra cosa sino la fuerza le es propia1. De manera que si alguien hubiese tenido la intenci&oacute;n de desdoblarla limpiamente y de colocar, unas junto a otras, las ciudades que ahora est&aacute;n en el cielo, apoy&aacute;ndolas sobre la tierra, me parece que se llenar&iacute;a todo el territorio de Italia que ahora esta vac&iacute;o, y se formar&iacute;a una &uacute;nica ciudad continua que se&nbsp; extender&iacute;a hasta el canal de Otranto. Puesto que la ciudad, a la que posiblemente yo no he descrito ahora suficientemente pero de la que mejor testimonio dan los ojos, es tan grande, no es posible decir lo mismo que se dice sobre otras ciudades: ≪all&iacute; esta sita≫. Ni tampoco lo que alguien dijo&nbsp; sobre las ciudades de Atenas y de Esparta, cuando afirmaba, sobre la primera, que el tama&ntilde;o era el doble que lo que le correspond&iacute;a por su poder, sobre la segunda, que el tama&ntilde;o parec&iacute;a ser inferior, y en mucho, con respecto a su poder &mdash;y que no haya ninguna mala interpretaci&oacute;n en el ejemplo&mdash;. Pero, de esta ciudad, grande en todos sus aspectos, nadie podr&iacute;a afirmar que no fue dotada de un poder concorde a su tama&ntilde;o. Cuando se dirige la mirada hacia la totalidad del Imperio, es posible sentir admiraci&oacute;n por la ciudad al pensar que una peque&ntilde;a parte gobierna toda la tierra entera; pero cuando se mira a la propia ciudad y a sus l&iacute;mites, ya m&aacute;s no cabe admirarse de que toda la ec&uacute;mene&nbsp; sea mandada por tal ciudad. Pues ahora se ha hecho realidad lo que cierto cronista dijo sobre Asia cuando afirmaba que un solo hombre gobernaba todo el territorio que el sol recorre &mdash;aunque no dec&iacute;a la verdad, a no ser que exceptuase toda &Aacute;frica y Europa de las puestas y ortos solares&mdash;: el recorrido del sol es equivalente a vuestras posesiones y el sol recorre su camino a trav&eacute;s de vuestros dominios. Pues ni los escollos marinos, ni las islas Quelidonias ni Cianeas sirven de l&iacute;mites a vuestro Imperio, ni la carrera que en un d&iacute;a pueda hacer un caballo hasta el mar, ni rein&aacute;is sobre l&iacute;mites fijados, ni ning&uacute;n otro ha ordenado p&uacute;blicamente hasta donde deb&eacute;is gobernar, sino que el mar se extiende como una franja tanto en medio de la ec&uacute;mene como tambi&eacute;n de vuestro imperio.</strong></em><em><strong>En torno a este los grandes continentes se han situado ocupando un gran espacio, ofreci&eacute;ndoos siempre algo de lo que all&iacute; se produce. De toda la tierra y de todo el mar se traen los frutos de todas las estaciones y cuanto ofrecen todas las regiones, r&iacute;os, lagos y artes de los helenos y de los barbaros, de manera que, si alguien quisiera ver todas estas cosas, ser&iacute;a necesario que las contemplase, o bien recorriendo toda la ec&uacute;mene, o bien encontr&aacute;ndose en esta ciudad. Pues no es posible que no abunde siempre aqu&iacute; cuanto se produce o cuanto se construye en cada uno de ellos. Tantas son las naves de carga que llegan trasportando todos los productos de todas partes durante todas las estaciones, incluso durante todo el equinoccio de oto&ntilde;o, que la ciudad&nbsp; se parece al taller com&uacute;n de la tierra.&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<em>Nota</em> 1: juega con el significado ya comentado de la palabr griega <em>rhome </em>que significa <em>fuerza</em><br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2. De nuevo la <em>ciudad y el orbe del mundo</em> puestos en relaci&oacute;n.</p>
<p>
	La relaci&oacute;n establecida entre &ldquo;<em>orbis&rdquo; y &ldquo;urbis&rdquo; ( la&nbsp; Ciudad)</em> lo que est&aacute; indicando es la uni&oacute;n cultural y pol&iacute;tica de un mundo controlado y apropiado por <em>Roma</em>. Es m&aacute;s, la grandeza de <em>Roma </em>es la grandeza del <em>Imperio</em>. Roma es la ciudad y el mundo; incluso el mundo queda concebido como una ciudad; ambos conceptos son intercambiables.</p>
<p>
	Los poetas latinos de la &eacute;poca de <em>Augusto </em>son bien conscientes de este papel que les ha tocado jugar a ellos y a su ciudad por designio de los dioses. As&iacute;, <em>Tibulo, Ovidio, Virgilio, Horacio, </em>etc.</p>
<p>
	<em>Ovidio Amores 2,9</em></p>
<p>
	<em><strong>Hay muchos mozos que no aman y muchas j&oacute;venes en la misma situaci&oacute;n; tu triunfo sobre ellos te conquistar&iacute;a grandes alabanzas. Si Roma no hubiese desplegado sus fuerzas en la inmensidad del orbe, no ser&iacute;a al presente m&aacute;s que un hacinado mont&oacute;n de pajizas caba&ntilde;as. Harto de pelear, el soldado trabaja los campos que se le han distribuido, deja la espada y echa mano a las rudas estacas. Los puertos espaciosos resguardan las naves de la tempestad; el potro libre de su prisi&oacute;n corre a pacer en los prados; el viejo gladiador depone la espada y recibe la vara que asegura el resto de sus d&iacute;as, y yo que tantas veces milit&eacute; en las filas de Cupido, bien merezco gozar al cabo una vida tranquila. Pero si un dios me dijese: &laquo;Vive por fin exento de cuitas&raquo;, le disuadir&iacute;a: &iexcl;son tan dulces las penas del querer!.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Germ&aacute;n Salinas.)</p>
<p>
	<em>Tot sine amore viri, tot sunt sine amore puellae!&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hinc tibi cum magna laude triumphus eat.<br />
	Roma, nisi inmensum vires promosset in orbem,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Stramineis esset nunc quoque tecta casis.<br />
	Fessus in acceptos miles deducitur agros;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mittitur in saltus carcere liber equus;<br />
	Longaque subductam celant navalia pinum,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tutaque deposito poscitur ense rudis.<br />
	Me quoque, qui totiens merui sub amore puellae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Defunctum placide vivere tempus erat.<br />
	&#39;Vive&#39; deus &#39;posito&#39; siquis mihi dicat &#39;amore!&#39;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Deprecer &mdash; usque adeo dulce puella malum est.</em></p>
<p>
	<em>Tibulo </em>relaciona directamente el futuro de <em>Roma </em>con su nombre prof&eacute;tico: &ldquo;<em>Fatal, oh Roma, tu nombre ser&aacute; al mundo&rdquo;</em></p>
<p>
	<em>Tibulo 2.5.39 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Palabras de la Sibila<br />
	Valiente Eneas que al huir de Troya<br />
	Te llevas sus Penates, ya te asigna<br />
	A ti Jove los campos de Laurento.<br />
	Y ellos abrigo a tus Penates brindan,<br />
	Y all&iacute; ser&aacute;s un dios cuando a los cielos<br />
	Te lleve del Numicio la onda fr&iacute;a.<br />
	Sobre tus buques la victoria vuela,<br />
	Mientras una diosa a los de Troya auxilia.<br />
	De los R&uacute;tulos arde el campamento;<br />
	Ya, Turno cruel, tu muerte se aproxima;<br />
	Veo a Laurento, de Lavinio el muro,<br />
	Por Ascanio Alba Longa construida,<br />
	Y a t&iacute;, que abandonaste a las Vestales<br />
	Por serle grata a Marte, tierna Ilia,<br />
	Tu oculta uni&oacute;n, tu cinto por el suelo,<br />
	Y del Amor las armas en la orilla.<br />
	&iexcl;Oh toros! mientras Roma se construye,<br />
	Paced la verde hierba en sus colinas;<br />
	Fatal tu nombre, &iexcl;oh Roma! ser&aacute; al mundo<br />
	Dondequiera que campos Ceres mira,<br />
	Desde Oriente hasta el r&iacute;o en cuyas ondas<br />
	Hunde el Sol&nbsp; ya cansada su cuadriga.<br />
	Troya volver&aacute; a verse y de tus viajes<br />
	Habr&aacute; de consolarse con tu dicha.<br />
	Yo canto la verdad, laurel me nutra;<br />
	Nunca mi castidad mire perdida.&rdquo;<br />
	Esto, &iexcl;oh Febo! agitando sus cabellos<br />
	Al llamarte cant&oacute; la profetisa.</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Joaqu&iacute;n D. Casasus)</p>
<p>
	<em>&lsquo;Impiger Aenea, uolitantis frater Amoris,<br />
	Troica qui profugis sacra uehis ratibus,<br />
	iam tibi Laurentes adsignat Iuppiter agros,<br />
	iam uocat errantes hospita terra Lares.<br />
	illic sanctus eris cum te ueneranda Numici<br />
	unda deum caelo miserit indigetem.<br />
	ecce super fessas uolitat Victoria puppes;<br />
	tandem ad Troianos diua superba uenit.<br />
	ecce mihi lucent Rutulis incendia castris:<br />
	iam tibi praedico, barbare Turne, necem.<br />
	ante oculos Laurens castrum murusque Lauini est<br />
	Albaque ab Ascanio condita Longa duce.<br />
	te quoque iam uideo, Marti placitura sacerdos<br />
	Ilia, Vestales deseruisse focos,<br />
	concubitusque tuos furtim uittasque iacentes<br />
	et cupidi ad ripas arma relicta dei.<br />
	carpite nunc, tauri, de septem montibus herbas<br />
	dum licet: hic magnae iam locus urbis erit.<br />
	Roma, tuum nomen terris fatale regendis,<br />
	qua sua de caelo prospicit arua Ceres,<br />
	quaque patent ortus et qua fluitantibus undis<br />
	Solis anhelantes abluit amnis equos.<br />
	Troia quidem tunc se mirabitur et sibi dicet<br />
	uos bene tam longa consuluisse uia.<br />
	uera cano: sic usque sacras innoxia laurus<br />
	uescar, et aeternum sit mihi uirginitas.&rsquo;<br />
	haec cecinit uates et te sibi, Phoebe, uocauit,</em></p>
<p>
	<em>Virgilio </em>expresa en tres versos la conciencia que el romano ten&iacute;a de su extraordinaria misi&oacute;n en este mundo. <em>Virgilio </em>pone en boca de <em>Anquises</em>, el padre que el h&eacute;roe <em>Eneas </em>ha ido a buscar al <em>Inframundo</em>, al <em>Infierno</em>, a l<em>os espacios de abajo,</em> la extraordinaria responsabilidad de los romanos. Nos dice en <em>Eneida,6, versos 847 y ss.:</em></p>
<p>
	<em><strong>Labrar&aacute;n otros con m&aacute;s gracia bronces animados<br />
	(no lo dudo), sacar&aacute;n rostros vivos del m&aacute;rmol,<br />
	dir&aacute;n mejor sus discursos, y los caminos del cielo<br />
	trazar&aacute;n con su comp&aacute;s y describir&aacute;n el orto de los astros:<br />
	t&uacute;, romano, piensa en gobernar bajo tu poder a los pueblos<br />
	(&eacute;stas ser&aacute;n tus artes), y a la paz ponerle normas,<br />
	perdonar a los sometidos y abatir a los soberbios.&raquo;<br />
	As&iacute;, el padre Anquises,</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Rafael Font&aacute;n Barreiro. Edit. Alianza)</p>
<p>
	<em>Excudent alii spirantia mollius aera,<br />
	credo equidem, vivos ducent de marmore voltus,<br />
	orabunt causas melius, caelique meatus<br />
	describent radio, et surgentia sidera dicent:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 850<br />
	tu regere imperio populos, Romane, memento;<br />
	hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem,<br />
	parcere subiectis, et debellare superbos.&rdquo;</em></p>
<p>
	<em>Propercio </em>tambi&eacute;n pone en relaci&oacute;n <em>urbs y orbis (septem urbs alta iugis, toto quae praesidet orbi)</em> y canta henchido de orgullo el poder de Roma&nbsp; en una eleg&iacute;a en que presenta el enfrentamiento entre <em>Augusto </em>y <em>Cleopatra</em>, que es lo mismo que decir el enfrentamiento entre dos culturas:</p>
<p>
	<em>Eleg&iacute;as, 3, 11, 55 y s.:</em></p>
<p>
	<em><strong>&laquo;No debiste, Roma, temerme con este ciudadano tan grande&raquo; ;<br />
	habl&oacute; y su lengua qued&oacute; sepultada en continuas libaciones &quot;&#39;.<br />
	La ciudad levantada sobre siete colinas, la que rige todo el<br />
	orbe, temi&oacute;, aterrorizada por Marte, las amenazas de una mujer.<br />
	Los dioses fundaron estas murallas, los dioses tambi&eacute;n las<br />
	protegen: C&eacute;sar a salvo, Roma apenas puede temer a J&uacute;piter.</strong></em></p>
<p>
	<em>&#39;Non hoc, Roma, fui tanto tibi cive verenda!&#39;<br />
	dixit et assiduo lingua sepulta mero.<br />
	septem urbs alta iugis, toto quae praesidet orbi,<br />
	femineas timuit territa Marte Minas<br />
	(non humana deicienda manu).<br />
	haec di condiderunt, haec di quoque moenia servant:<br />
	vix timeat salvo Caesare Roma Iovem.</em></p>
<p>
	<em>Horacio </em>ve en la propia fortaleza de Roma la raz&oacute;n de su propia ruina por las continuas guerras civiles, de las que est&aacute; horrorizado; s&oacute;lo <em>Augusto </em>la rescatar&aacute; de la autodestrucci&oacute;n implantando la <em>pax romana</em>. En&nbsp;&nbsp; <em>Epodi 16.1-14:</em></p>
<p>
	<em><strong>En Roma la guerra civil consumiendo ya est&aacute; la segunda<br />
	generacion: sola la ciudad derr&uacute;base.<br />
	A ella, a la cual destruir no fue dado a los Marsos vecinos<br />
	ni a la amenazante tropa del etrusco<br />
	P&oacute;rsena o Capua, que su &eacute;mula fuera, ni a Espartaco el bravo<br />
	ni a aquellos Al&oacute;broges que fueron traidores<br />
	para la rebeli&oacute;n; a la cual no venci&oacute; la Germania y sus mozos<br />
	de cer&uacute;leos ojos, ni H&aacute;nibal odiado<br />
	por nuestros abuelos, perd&eacute;mosla ahora los hijos imp&iacute;os<br />
	de sangre maldita. Las fieras su suelo<br />
	poseer&aacute;n otra vez. Sus cenizas, &iexcl;ay, ay!, la herradura sonora<br />
	pisar&aacute; del b&aacute;rbaro por la urbe. Los huesos<br />
	de Qurino, guardados bien hoy contra el viento y el sol,- &iexcl;insolente<br />
	penosa visi&oacute;n!- dispersar&aacute;.</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n Manuel Fern&aacute;ndez Galiano)</p>
<p>
	<em>Altera iam teritur bellis civilibus aetas,<br />
	suis et ipsa Roma viribus ruit.<br />
	quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi<br />
	minacis aut Etrusca Porsenae manus,<br />
	aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer<br />
	novisque rebus infidelis Allobrox<br />
	nec fera caerulea domuit Germania pube<br />
	parentibusque abominatus Hannibal:<br />
	inpia perdemus devoti sanguinis aetas<br />
	ferisque rursus occupabitur solum:<br />
	barbarus heu cineres insistet victor et Vrbem<br />
	eques sonante verberabit ungula,<br />
	quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini,<br />
	(nefas videre) dissipabit insolens.</em></p>
<p>
	Para <em>Cicer&oacute;n </em>es evidente que <em>Roma </em>es la ciudad m&aacute;s poderosa y due&ntilde;a del mundo.<br />
	Ver&nbsp; <em>Catilinarias 1.4.9.</em></p>
<p>
	<em><strong>&iexcl;Oh dioses inmortales! &iexcl;Entre qu&eacute; gentes estamos! &iexcl;En qu&eacute; ciudad vivimos! &iexcl;Qu&eacute; rep&uacute;&not;blica tenemos! Aqu&iacute;, aqu&iacute; est&aacute;n entre nosotros, padres conscriptos, en este consejo, el m&aacute;s sagrado y augus&not;to del orbe entero, los que meditan acabar conmigo y con todos vosotros, y con nuestra ciudad y con todo el mundo. Los estoy viendo yo, el c&oacute;nsul, y les pido su parecer sobre los negocios p&uacute;blicos, y cuando con&not;viniera acabar con ellos a estocadas, ni aun con las palabras se les ofende.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Juan Bautista Calvo)</p>
<p>
	O di inmortales! ubinam gentium sumus? in qua urbe vivimus? quam rem publicam habemus? Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exitio cogitent! Hos ego video consul et de re publica sententiam rogo et, quos ferro trucidari oportebat, eos nondum voce volnero!</p>
<p>
	<em>Pro Murena 9-10 (21-22)</em></p>
<p>
	<em><strong>Pero, dejando esto a un lado y volviendo a la confrontaci&oacute;n de profesiones y de ocupaciones, &iquest;c&oacute;mo puede ponerse en duda que, para conseguir el consulado, confiere muchos m&aacute;s t&iacute;tulos la gloria militar que la que proviene del derecho civil? T&uacute; est&aacute;s en vela aun antes del amanecer para responder a los que te consultan; &eacute;l, para llegar a tiempo, con el ej&eacute;rcito, al punto de su destino; a ti te despierta el canto del gallo; a &eacute;l, el toque de la trompeta; t&uacute; dispones la acci&oacute;n judicial; &eacute;l pone las tropas en orden de batalla; t&uacute; cuidas de que tus clientes no sean sorprendidos; &eacute;l, de que no lo sean las ciudades o sus campamentos; &eacute;l sabe de memoria c&oacute;mo se aleja a las tropas enemigas; t&uacute;, c&oacute;mo se desv&iacute;an las aguas producidas por la lluvia; &eacute;l est&aacute; adiestrado en ensanchar nuestras fronteras y t&uacute; en trazar sus l&iacute;mites. Y -pues debo decirlo como lo pienso- el m&eacute;rito de la carrera militar aventaja al de las dem&aacute;s profesiones. Ese m&eacute;rito es el que dio renombre al pueblo romano, el que consigui&oacute; para esta ciudad una gloria inmortal, el que oblig&oacute; al mundo entero a someterse a nuestro poder. Toda la vida urbana, todas esas brillantes ocupaciones nuestras, esta gloria y esta actividad del foro viven bajo la tutela y al amparo del valor militar. Tan pronto ha sonado la sospecha de un levantamiento, al punto nuestras actividades todas van enmudeciendo.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jes&uacute;s Aspa Cereza. Editorial Gredos.)</p>
<p>
	<em>Sed ut hoc omisso ad studiorum atque artium contentionem revertamur, qui potest dubitari quin ad consulatum adipiscendum multo plus adferat dignitatis rei militaris quam iuris civilis gloria? Vigilas tu de nocte ut tuis consultoribus respondeas, ille ut eo quo intendit mature cum exercitu perveniat; te gallorum, illum bucinarum cantus exsuscitat; tu actionem instituis, ille aciem instruit; tu caves ne tui consultores, ille ne urbes aut castra capiantur; ille tenet et scit ut hostium copiae, tu ut aquae pluviae arceantur; ille exercitatus est in propagandis finibus, tuque in regendis. Ac nimirum&#8211;dicendum est enim quod sentio&#8211;rei militaris virtus praestat ceteris omnibus. Haec nomen populo Romano, haec huic urbi aeternam gloriam peperit, haec orbem terrarum parere huic imperio coegit; omnes urbanae res, omnia haec nostra praeclara studia et haec forensis laus et industria latet in tutela ac praesidio bellicae virtutis. Simul atque increpuit suspicio tumultus, artes ilico nostrae conticiscunt.&nbsp;</em></p>
<p>
	<em>Ad Familiares. 4.1.2. / 150 (IV 1)</em></p>
<p>
	<em><strong>(En la finca de Cumas, 21 o 22 de abril de 49)1208<br />
	Marco Ciceron saluda a Servio Sulpicio.1209<br />
	Ya ves cual es el panorama: el mundo arde en guerra por un reparto de poder; sin leyes, sin tribunales, sin derecho y sin garantias, Roma ha quedado abandonada a la rapina y a los incendios. Asi pues, no solo no puedo imaginar que es lo que yo podria esperar, sino que apenas me hago ya una idea de que puedo atreverme a escoger.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; A. Beltr&aacute;n)</p>
<p>
	<em>Res vides quomodo se habeat: orbem terrarum imperiis distributis ardere bello; urbem sine legibus, sine iudiciis, sine iure, sine fide relictam direptioni et incendiis: itaque mihi venire in mentem nihil potest non modo, quod sperem, sed vix, iam quod audeam optare;</em></p>
<p>
	<br />
	<em>Paradoxa Stoicorum. 2.18</em></p>
<p>	<em><strong>&iquest;Me amenazas por ventura con la muerte para que de todo me aparte de los hombres, o con el destierro para que me aparte de los malos? La muerte es terrible para aquellos a quienes todo se les acaba con la vida; mas no a aquellos cuya alabanza no puede perecer: el destierro atemoriza a aquellos que tienen como circunscripto y limitado el lugar de su morada; no a aquellos que creen que toda la redondez de la<br />
	tierra es una sola ciudad</strong></em>. (Traducci&oacute;n de Manuel Valbuena)</p>
<p>
	<em>Mortemne mihi minitaris, ut omnino ab hominibus, an exilium, ut ab inprobis demigrandum sit? Mors terribilis iis, quorum cum vita omnia extinguuntur, non iis, quorum laus emori non potest, exilium autem illis, quibus quasi circumscriptus est habitandi locus, non iis, qui omnem orbem terrarum unam urbem esse ducunt.</em></p>
<p>
	Y tambi&eacute;n para <em>Nepote</em>, en <em>vida de&nbsp; Atticus, 3.3</em></p>
<p>
	<em><strong>Era su porte de una manera, que sabiendo ser peque&ntilde;o con los peque&ntilde;os, parec&iacute;a grande con los grandes.&nbsp; Por esto las Atenienses le dieron todos los honores que pudieron, y pretendieron hacerle su ciudadano. Mas &eacute;l no quiso admitir este favor, porque algunos son de opini&oacute;n de que se pierde el derecho de serlo de Roma, si se admite el de otra ciudad. </strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El tiempo que estuvo all&iacute;, no quiso consentir que le erigiesen estatua; mas despu&eacute;s que se ausent&oacute;, como ya no lo pod&iacute;a estorbar, le levantaron algunas en los lugares m&aacute;s sagrados Pnice y Pecile. Porque &Aacute;tico, mientras estuvo all&iacute;, era el que resolv&iacute;a y gobernaba todos los asuntos de la Rep&uacute;blica. Fue pues don de la fortuna haber nacido en una ciudad que mandaba al orbe, y tener por patria a la se&ntilde;ora universal del mundo, y fue tambi&eacute;n una gran prueba de la prudencia de &Aacute;tico haberse hecho amar m&aacute;s que ninguno, en una ciudad como Atenas, superior a todas las otras por su antig&uuml;edad, cortesan&iacute;a y sabidur&iacute;a.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Rodrigo de Oviedo)</p>
<p>
	<em>Hic autem sic se gerebat, ut communis infimis, par principibus videretur. quo factum est ut huic omnes honores, quos possent, publice haberent civemque facere studerent: quo beneficio ille uti noluit quod nonnulli ita interpretantur, amitti civitatem Romanam alia ascita. [2] quamdiu affuit, ne qua sibi statua poneretur, restitit, absens prohibere non potuit. itaque aliquot ipsi et Phidiae locis sanctissimis posuerunt: hunc enim in omni procuratione rei publicae actorem auctoremque habebant potissimum. [3] igitur primum illud munus fortunae, quod in ea urbe natus est, in qua domicilium orbis terrarum esset imperii, ut eandem et patriam haberet et domum; hoc specimen prudentiae, quod, cum in eam se civitatem contulisset, quae antiquitate, humanitate doctrinaque praestaret omnes, unus ei fuit carissimus.</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n&nbsp; <em>Tito Livio</em>, que escribi&oacute; una historia general de <em>Roma </em>desde sus or&iacute;genes, que en consecuencia titul&oacute; &ldquo;<em>Ab urbe condita&rdquo; (Desde la fundaci&oacute;n de la ciudad)</em>, nos explica por qu&eacute; se atreve a abordar una obra de tal envergadura: sin duda el pueblo m&aacute;s poderoso jamas habido y su emperador, en el momento <em>Augusto</em>, se lo merecen. Nos dice en el <em>Prefacio de su obra</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Ignoro si aprovechar&iacute;a mucho escribir la historia del pueblo romano desde su origen; y si no lo ignorase no me atrever&iacute;a a decirlo, sobre todo cuando considero lo antiguos que son algunos hechos, y lo conocidos, merced a la muchedumbre de escritores que incesantemente se renuevan, y que pretenden, o presentarlos con mayor exactitud, o que oscurecen con las galas del estilo la ruda sencillez de la antig&uuml;edad. Pero sea como quiera, tendr&eacute; al menos la satisfacci&oacute;n de haber contribuido a perpetuar la memoria de las grandes cosas llevadas a cabo por el pueblo m&aacute;s grande de la tierra; y si mi nombre desaparece entre tantos escritores, me consolar&aacute;n el brillo y la fama de los que me obscurezcan. Es adem&aacute;s labor inmensa consignar hechos realizados en un periodo de m&aacute;s de setecientos a&ntilde;os, tomando por punto de partida los obscuros principios de Roma, y seguirla en su progreso hasta esta &uacute;ltima &eacute;poca en que comienza a doblegarse bajo el peso de su misma grandeza; temo, por otra parte, que los principios de Roma y los periodos a ellos inmediatos tengan poco atractivo para los lectores, impacientes por llegar a las &eacute;pocas modernas, en que el poder&iacute;o por harto tiempo soberano, torna sus fuerzas contra si miso. Por ni parte, un provecho obtendr&eacute; de este trabajo: el de abstraerme del espect&aacute;culo de los males que por tantos a&ntilde;os ha presenciado nuestro tiempo, ocupando por completo mi atenci&oacute;n en el estudio de la historia antigua y vi&eacute;ndome libre de los temores que, sin apartar de la verdad al escritor, consiguen sin embargo fatigarle.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Francisco Navarro)</p>
<p>
	<em>facturusne operae pretium sim, si a primordio urbis res populi Romani perscripserim, nec satis scio nec,&nbsp; si sciam, dicere ausim, quippe qui cum veterem tum vulgatam esse rem videam, dum novi semper scriptores aut in rebus certius aliquid allaturos se aut scribendi arte rudem vetustatem superaturos credunt. utcumque erit,&nbsp; iuvabit tamen rerum gestarum memoriae principis terrarum populi pro virili parte et ipsum consuluisse; et si in tanta scriptorum turba mea fama in obscuro sit, nobilitate ac magnitudine eorum me, qui nomini officient meo, consoler.&nbsp; res est praeterea et inmensi operis, ut quae supra septingentesimum annum repetatur et quae ab exiguis profecta initiis eo creverit, ut iam magnitudine laboret sua; et legentium plerisque haud dubito quin primae origines proximaque originibus minus praebitura voluptatis sint festinantibus ad haec nova, quibus iam pridem praevalentis populi vires se ipsae conficiunt;&nbsp; ego contra hoc quoque laboris praemium petam, ut me a conspectu malorum, quae nostra tot per annos vidit aetas, tantisper certe, dum prisca illa tota mente repeto, avertam,&nbsp; omnis expers curae, quae scribentis animum etsi non flectere a vero, sollicitum tamen efficere posset.</em></p>
<p>
	Y poco despu&eacute;s nos informa que as&iacute; fue vaticinado, en <em>Livio, 1,16,6-7,</em> cuando nos narra la desaparici&oacute;n y previsible subida a los cielos de <em>R&oacute;mulo</em>,&nbsp; y nos dice:</p>
<p>
	<em><strong>Estaba la ciudad desazonada, porque echaba de menos al rey, y en contra de los senadores, cuando Proculo Julio, hombre de peso segun dicen, aunque avalase un acontecimiento fuera de lo comun, se presenta a los reunidos y dice: ≪Quirites: R&oacute;mulo, padre de esta ciudad, al rayar hoy el alba ha descendido, repentinamente del cielo y se me ha aparecido. Al ponerme en pie, sobrecogido de temor, dispuesto a venerarlo, rog&aacute;ndole que me fuese permitido mirarle cara a cara, me ha dicho: &lsquo;Ve y anuncia a los romanos que es voluntad de los dioses que mi Roma sea la capital del orbe; que practiquen por consiguiente el arte militar; que sepan, y asi lo transmitan a sus descendientes, que ningun poder humano puede resistir a las armas romanas.&rsquo; Dicho esto &mdash;dijo&mdash;, desaparecio por los aires.≫ Es sorprendente el credito tan grande que se dio a aquel hombre al hacer esta comunicacion y lo que se mitig&oacute;, entre el pueblo y el ejercito, la anoranza de Romulo con la creencia en su inmortalidad.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Antonio Villar Vidal. Editorial Gredos.)</p>
<p>
	<em>manavit enim haec quoque sed perobscura fama; illam alteram admiratio viri et pavor praesens nobilitavit. [5] et consilio etiam unius hominis addita rei dicitur fides. namque Proculus Iulius, sollicita civitate desiderio regis et infensa patribus, gravis, ut traditur, quamvis magnae rei auctor, in contionem prodit. [6] &ldquo;Romulus&rdquo; inquit, &ldquo;Quirites, parens urbis huius, prima hodierna luce caelo repente delapsus se mihi obvium dedit. cum perfusus horrore venerabundus3 adstitissem, petens precibus ut contra intueri fas esset, [7?] &#39;Abi, nuntia,&#39; inquit &#39;Romanis caelestes ita velle ut mea Roma caput orbis terrarum sit; proinde rem militarem colant, sciantque et ita posteris tradant nullas opes humanas armis Romanis resistere posse.&#39; haec,&rdquo; inquit, &ldquo;locutus sublimis abiit.&rdquo; [8] mirum quantum illi viro nuntianti haec fides fuerit, quamque desiderium Romuli [p. 60] apud plebem exercitumque facta fide inmortalitatis4 lenitum sit.</em></p>
<p>
	<em>Lucano</em>, en su <em>Farsalia</em>, nos presenta a <em>C&eacute;sar </em>hablando a <em>Roma deificad</em>a, coronada con la corona de torres:</p>
<p>
	<em>Lucano, Farsalia 1, 183 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Ya C&eacute;sar en su marcha hab&iacute;a rebasado los helados Alpes y concebido en su esp&iacute;ritu grandes levantamientos y una guerra inminente. Cuando se lleg&oacute; a las aguas del insignificante Rubic&oacute;n, el general tuvo la visi&oacute;n de una gigantesca figura de la patria estremecida: brillante en la oscuridad de la noche y con una gran tristeza en el rostro, derramando sus blancos cabellos desde una cabeza coronada de torres, se ergu&iacute;a con la cabellera ajada y dec&iacute;a entrecortada de sollozo!;: &iquest;Hacia d&oacute;nde segu&iacute;s avanzando? &iquest;Ad&oacute;nde llev&aacute;is, guerreros, unas ense&ntilde;as que son m&iacute;as? Si march&aacute;is con arreglo al derecho, si como ciudadanos, hasta aqu&iacute; y s&oacute;lo hasta aqu&iacute; os est&aacute; permitido.. Entonces un escalofr&iacute;o sacudi&oacute; los miembros del general, se le erizaron los cabellos y, estorbando su marcha, una miedosa vacilaci&oacute;n paraliz&oacute; sus pies al borde de la ribera. Luego, dijo: &ldquo;&iexcl;Oh t&uacute;, se&ntilde;or del trueno, que desde lo alto de la roca Tarpeya contemplas las murallas de la Ciudad, y vosotros, Penates frigios de la familia Julia,&nbsp; Quirino, misteriosamente arrebatado , J&uacute;piter Laciar, que resides en la encumbrada Alba , fuegos de Vesta y t&uacute;, oh Roma, parigual de la divinidad suprema, favorece mis empresas! No te persigo con las armas de las Furias; heme aqu&iacute;, aqu&iacute; estoy yo, C&eacute;sar, vencedor por tierra y por mar, soldado a tu servicio en todas partes (y, si se me permite, tambi&eacute;n ahora). Aquel, el culpable ser&aacute; aquel que me convirtiere en tu enemigo.&rdquo;</strong></em> (Traducci&oacute;n de Antonio Holgado Redondo. Editorial Gredos.)</p>
<p>
	<em>iam gelidas Caesar cursu superauerat Alpes<br />
	ingentisque animo motus bellumque futurum<br />
	ceperat. ut uentum est parui Rubiconis ad undas,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ingens uisa duci patriae trepidantis imago<br />
	clara per obscuram uoltu maestissima noctem<br />
	turrigero canos effundens uertice crines<br />
	caesarie lacera nudisque adstare lacertis<br />
	et gemitu permixta loqui: &#39;quo tenditis ultra?&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	quo fertis mea signa, uiri? si iure uenitis,<br />
	si ciues, huc usque licet.&#39; tum perculit horror<br />
	membra ducis, riguere comae gressumque coercens<br />
	languor in extrema tenuit uestigia ripa.<br />
	mox ait &#39;o magnae qui moenia prospicis urbis&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Tarpeia de rupe Tonans Phrygiique penates<br />
	gentis Iuleae et rapti secreta Quirini<br />
	et residens celsa Latiaris Iuppiter Alba<br />
	Vestalesque foci summique o numinis instar<br />
	Roma, faue coeptis. non te furialibus armis&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	persequor: en, adsum uictor terraque marique<br />
	Caesar, ubique tuus (liceat modo, nunc quoque) miles.<br />
	ille erit ille nocens, qui me tibi fecerit hostem.&#39;</em></p>
<p>
	Y as&iacute; podr&iacute;a continuar poniendo ejemplos.</p>
<p>
	(continuar&aacute;&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-bendicion-papal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Prodigios, milagros, maravillas, portentos, fenómenos, monstruos y (II)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/superstiiones-antiguas-y-modernas/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/superstiiones-antiguas-y-modernas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jun 2017 23:13:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Mitologí­a]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/superstiiones-antiguas-y-modernas/</guid>

					<description><![CDATA[Entre los  prodigios que más impresionan a los romanos, sobresalen sobremanera los rayos que Júpiter maneja con profusión y las constantes apariciones de seres divinos a los humanos envueltos en luces y halos maravillosos. La aparición de alguna diosa a pequeños pastorcillos está ya documentada en un texto egipcio de la época del Imperio Medio, entre el 2.000 y el 1.800 a.C.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Entre los  prodigios que más impresionan a los romanos, sobresalen sobremanera los rayos que Júpiter maneja con profusión y las constantes apariciones de seres divinos a los humanos envueltos en luces y halos maravillosos. La aparición de alguna diosa a pequeños pastorcillos está ya documentada en un texto egipcio de la época del Imperio Medio, entre el 2.000 y el 1.800 a.C.</b></p>
<p>
	Sobresalen tambi&eacute;n acciones de las im&aacute;genes y de las estatuas o representaciones de los seres divinos, que se comportan como si fueran de carne y hueso y no de piedra, madera o metal. Especialmente atractivas son las estatuas que hablan y env&iacute;an mensajes a los humanos, o sudan, a veces&nbsp; sangre, o saltan y se mueven de su peana o iluminan la pupila de sus ojos con luz maravillosa.</p>
<p>
	Este comportamiento de las im&aacute;genes&nbsp; responde al car&aacute;cter difuso y confuso de estas estatuas que por una parte son meras representaciones de algo que no est&aacute; en este mundo y por otra parte son la propia divinidad materializada que vive con nosotros. Es decir, la famosa estatua crisoelefantina de <em>Atenea Parthenos, Virgen, de Atenas</em>, no es una mera representaci&oacute;n, sino la propia diosa materializada.</p>
<p>
	Y lo mismo ocurre hoy con las im&aacute;genes de santos y v&iacute;rgenes modernas, como revela el comportamiento popular que las venera, las toca, las invoca, les canta, les ruega, en contradicci&oacute;n con lo que dice la raz&oacute;n, incluso la teor&iacute;a teol&oacute;gica, que en realidad poco hace por informar debidamente al pueblo fiel.</p>
<p>
	Pues bien, estos efectos tan especiales son aprovechados frecuentemente por los poetas. Dar&eacute; tan s&oacute;lo dos ejemplos del indiscutible <em>Virgilio </em>y otro de nuestro poeta de origen hispano <em>Lucano</em>. Despu&eacute;s presentar&eacute; un famoso texto de <em>Plinio el Joven</em> sobre la aparici&oacute;n de una se&ntilde;ora de gran estatura y prestancia y de los fantasmas, al que tambi&eacute;n se refiere <em>T&aacute;ctio </em>en sus <em>Anales</em><br />
	Citar&eacute; tambi&eacute;n un pasaje de <em>La Ciudad de Dios</em> de <em>San Agust&iacute;n</em>, en el que se refiere y descalifica estas supersticiones.&nbsp;</p>
<p>
	En el caso de este&nbsp; &uacute;ltimo autor llama poderosamente la atenci&oacute;n la clarividencia con la que analiza las supercher&iacute;as de los ajenos y la seguridad con la que acepta las supercher&iacute;as propias; sin duda un lector ajeno a nuestra cultura no apreciar&iacute;a diferencia alguna entre las creencias de los <em>paganos </em>y las creencias de los <em>cristianos</em>; de hecho, hist&oacute;ricamente estas &uacute;ltimas se alimentan absolutamente de las primeras.</p>
<p>
	Hoy como ayer las estatuas de los seres divinos siguen llorando, iluminando sus pupilas, saltando de las peanas, apareci&eacute;ndose a los pastores, enviando mensajes, mucha veces encriptados a los mortales. Lean con atenci&oacute;n la prensa del d&iacute;a y encontrar&aacute;n que en alg&uacute;n lugar del mundo alguien afirma haber chocado con alg&uacute;n fen&oacute;meno de los descritos. En esa lucha entre la raz&oacute;n y el misterio, sigue en alto la confrontaci&oacute;n.</p>
<p>
	En la poes&iacute;a &eacute;pica griega y tambi&eacute;n en la romana, los dioses son actores en permanente relaci&oacute;n con los mortales, en cuyas disputas toman partido por unos o por otros.</p>
<p>
	Presentar&eacute; primero un texto del poeta <em>hispano Lucano </em>en el que aprovecha al m&aacute;ximo la emoci&oacute;n que estos prodigios puede generar en sus cr&eacute;dulos lectores. El texto es un fragmento de su poema <em>Bellum Civile,</em> llamado luego &ldquo;<em>La Farsalia</em>&rdquo; por el nombre de la batalla decisiva en la guerra civil entre <em>C&eacute;sar </em>y <em>Pompeyo </em>previa a la imposici&oacute;n de un r&eacute;gimen personal y autoritario en <em>Roma</em>, acabando as&iacute; con el largo periodo republicano y dando entrada a la &eacute;poca imperial. En este fragmento, entre otros prodigios, los dioses derraman l&aacute;grimas y los dioses <em>Lares </em>sudan.</p>
<p>
	<em>Marcus Annaeus Lucanus, Bellum Civile 1.1 verso 544 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>El feroz M&uacute;lciber abri&oacute; el cr&aacute;ter del Etna siciliano y no empuj&oacute; las llamas hacia el cielo, sino que, con la inclinaci&oacute;n de la c&uacute;spide, la lava ardiente cay&oacute; contra el flanco de Italia. La negra Caribdis volte&oacute; desde sus abismos un mar de sangre; lastimeros aullidos lanzaron los sa&ntilde;udos perros de Escila. Del altar de Vesta fue retirado el fuego, y su llama,&nbsp; que manifiesta el acabamiento de las ferias latinas se escinde en dos partes y se eleva en un doble &aacute;pice, imitando la pira tebana. Entonces la tierra se desplaz&oacute; de su eje y los Alpes, al tambalearse sus cimas, sacudieron a uno y otro lado sus nieves de siglos. Tetis, acreciendo el caudal de sus aguas, cubri&oacute; la hisp&aacute;nica Calpe y la cumbre del Atlas. Sabemos que lloraron las estatuas de los dioses indigetes&nbsp; y que las de los Lares, con su sudor, atestiguaron el apuro de la ciudad; que los exvotos cayeron al suelo en sus templos; que siniestras aves ensuciaron el d&iacute;a y que las fieras, dejando las selvas al anochecer, establecieron audaces sus cubiles en el centro de Roma. Adem&aacute;s hubo lenguas de animales con facilidad para pronunciar sonidos humanos; partos monstruosos entre los hombres por el n&uacute;mero y la dimensi&oacute;n de los miembros: a la madre le dio miedo su propio hijo; y los siniestros vaticinios de la profetisa de Cumas se divulgan entre el pueblo. Al tiempo, los sacerdotes con tajos en los brazos, a quienes agita la salvaje Belona&nbsp; proclaman los designios de los dioses, y los galos, haciendo girar su cabellera sanguinolenta, aullaron presagios funestos para las gentes. Urnas funerarias repletas de huesos all&iacute; enterrados emitieron lamentos. Entonces se oy&oacute; fragor de armas, y grandes gritos por los parajes intransitados de los bosques, y apariciones que se ven&iacute;an a las manos. Los que cultivan los campos pegados al borde de las murallas huyeron en desbandada: una Furia gigantesca daba vueltas a la ciudad, sacudiendo hacia abajo un pino con la punta encendida, a m&aacute;s de sus cabellos estridentes, cual la Eum&eacute;nide que empuj&oacute; a la tebana &Aacute;gave o la que volte&oacute; los dardos del cruel Licurgo, O como, por orden de Juno, rencorosamente injusta, Megera infundi&oacute; pavor al Alcida, por m&aacute;s que ya hubiera visto a Dite. Resonaron trompetas y, como es de enorme el griter&iacute;o de las cohortes que entrechocan, ese mismo estruendo despidi&oacute; la negra noche, pese al silencio de las auras. Pareciendo surgir de en medio del Campo de Marte, los manes de Sila vaticinaron funestos presagios y, a su vez, alzando su cabeza junto a las heladas aguas del Anio, hecho trizas su sepulcro, Mario puso en fuga a unos campesinos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>En vista de estos prodigios pareci&oacute; oportuno, conforme a una a&ntilde;eja costumbre, hacer venir adivinos etruscos. De ellos, el m&aacute;s entrado en a&ntilde;os, Arrunte, que habitaba el recinto amurallado de Luca, abandonada, bien instruido en los zigzagueos del rayo y en las venas a&uacute;n calientes de las v&iacute;sceras y en los avisos del vuelo que va y viene en el aire, ordena primeramente quitar de en medio los monstruos que la naturaleza, en desacuerdo con sus leyes, hab&iacute;a producido sin semilla alguna&nbsp; y quemar en infaustas llamas los fetos abominables de vientres est&eacute;riles. Luego, ordena a los amedrentados ciudadanos dar una vuelta completa a la ciudad y que, purificando los muros con solemne ceremonia lustral,&nbsp; den tambi&eacute;n la vuelta a todo lo largo del pomerio , por sus bordes extremos, los pont&iacute;fices, a quienes est&aacute; asignado el privilegio de las celebraciones rituales. Siguen multitud de sacerdotes de menor rango, ataviados al estilo gabino, y abre la fila de las Vestales, coronada de bandeletas, la sacerdotisa, la &uacute;nica a la que es l&iacute;cito contemplar la imagen de la Minerva Troyana. A continuaci&oacute;n los que custodian los hados divinos y los or&aacute;culos misteriosos y retiran la imagen de Cibeles, una vez ba&ntilde;ada en el exiguo Alm&oacute;n,&nbsp; y el augur, ducho en observar las aves que vuelan por la izquierda; y el sept&eacute;nviro, encargado de los banquetes rituales;; y la cofrad&iacute;a de los ticios; y el salio, que lleva a la espalda con alegr&iacute;a los escudos sagrados, y el flamen, que alza el &aacute;pice en su noble cabeza. Y mientras ellos desfilan en torno a la ciudad que se extiende en largas sinuosidades, Arrunte recoge los fuegos diseminados del rayo, 1os entierra musitando una l&uacute;gubre letan&iacute;a y asigna a aquellos lugares la protecci&oacute;n de una divinidad; luego, acerca a las sagradas<br />
	aras un toro de cerviz bien escogida. Ya hab&iacute;a comenzado a derramar el vino y a aplicar la harina salada con la hoja del cuchillo en sesgo, y la v&iacute;ctima, que opon&iacute;a larga resistencia a un sacrificio nada agradable, cuando los ministros del culto, recogi&eacute;ndose la ropa, sujetaron sus cuernos amenazantes, dobladas por fin las rodillas, ofrec&iacute;a su cuello vencido. Pero no salt&oacute; la sangre de costumbre, sino que de la ancha herida se desparram&oacute;, en lugar de sangre roja, un sucio flujo de mal ag&uuml;ero. Empalideci&oacute; Arrunte, pasmado ante el sacrificio funesto, e indag&oacute; la c&oacute;lera de los dioses en las entra&ntilde;as extra&iacute;das febrilmente. Ya el color mismo llen&oacute; de p&aacute;nico al adivino; en efecto, las v&iacute;sceras p&aacute;lidas, pero moteadas de negras manchas e infectadas por co&aacute;gulos sanguinosos, abigarraban con salpicaduras de sangre su extraordinaria lividez. Observa el h&iacute;gado empapado de podre y ve las venas amenazantes por la parte hostil.&nbsp; Queda oculta la fibra del pulm&oacute;n jadeante y una peque&ntilde;a fisura corta las zonas vitales. El coraz&oacute;n est&aacute; aplomado, las v&iacute;sceras expelen sangraza por unas grietas abiertas y los intestinos revelan sus ocultas cavidades. Y -prodigio funesto que nunca apareci&oacute; en las entra&ntilde;as impunemente- helo aqu&iacute;: observa que en la cabeza del h&iacute;gado ha crecido la protuberancia de otra cabeza; una parte cuelga enfermiza y fl&aacute;ccida, otra irradia salud y mueve sin compasi&oacute;n las venas con r&aacute;pidas pulsiones. Cuando por estos signos comprendi&oacute; la fatalidad de grandes desgracias, exclama: &ldquo;Apenas me es l&iacute;cito, oh dioses del cielo, revelar a las gentes todo lo que est&aacute;is maquinando; pues no he celebrado en tu honor, supremo J&uacute;piter, este sacrificio: los dioses infernales han venido al pecho de este toro inmolado. Indecibles calamidades tememos, pero sobrevendr&aacute;n mayores a&uacute;n de lo que tememos. &iexcl;Que los dioses tomen favorable lo que he visto y que no merezcan ning&uacute;n cr&eacute;dito las v&iacute;sceras, sino que eso sea una impostura de Tages, fundador de esta ciencia&rdquo;.&nbsp; As&iacute; vaticinaba el etrusco, envolviendo sus presagios en palabras sinuosas y vel&aacute;ndolos con m&uacute;ltiples ambages. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Antonio Holgado Redondo.Editorial Gredos)</p>
<p>
	<em>ora ferox Siculae laxauit Mulciber Aetnae,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	nec tulit in caelum flammas sed uertice prono<br />
	ignis in Hesperium cecidit latus. atra Charybdis<br />
	sanguineum fundo torsit mare; flebile saeui<br />
	latrauere canes. Vestali raptus ab ara<br />
	ignis, et ostendens confectas flamma Latinas&nbsp;&nbsp;<br />
	scinditur in partes geminoque cacumine surgit&nbsp;<br />
	Thebanos imitata rogos. tum cardine tellus&nbsp;<br />
	subsedit, ueteremque iugis nutantibus Alpes&nbsp;<br />
	discussere niuem. Tethys maioribus undis&nbsp;<br />
	Hesperiam Calpen summumque inpleuit Atlanta.&nbsp;&nbsp;<br />
	indigetes fleuisse deos, urbisque laborem&nbsp;<br />
	testatos sudore Lares, delapsaque templis&nbsp;<br />
	dona suis, dirasque diem foedasse uolucres&nbsp;<br />
	accipimus, siluisque feras sub nocte relictis&nbsp;<br />
	audaces media posuisse cubilia Roma.&nbsp;&nbsp;<br />
	tum pecudum faciles humana ad murmura linguae,&nbsp;<br />
	monstrosique hominum partus numeroque modoque&nbsp;<br />
	membrorum, matremque suus conterruit infans;&nbsp;<br />
	diraque per populum Cumanae carmina uatis&nbsp;<br />
	uolgantur. tum, quos sectis Bellona lacertis&nbsp;<br />
	saeua mouet, cecinere deos, crinemque rotantes&nbsp;<br />
	sanguineum populis ulularunt tristia Galli.&nbsp;<br />
	conpositis plenae gemuerunt ossibus urnae.<br />
	tum fragor armorum magnaeque per auia uoces<br />
	auditae nemorum et uenientes comminus umbrae.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	quique colunt iunctos extremis moenibus agros<br />
	diffugiunt: ingens urbem cingebat Erinys<br />
	excutiens pronam flagranti uertice pinum<br />
	stridentisque comas, Thebanam qualis Agauen<br />
	inpulit aut saeui contorsit tela Lycurgi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Eumenis, aut qualem iussu Iunonis iniquae<br />
	horruit Alcides uiso iam Dite Megaeram.<br />
	insonuere tubae et, quanto clamore cohortes<br />
	miscentur, tantum nox atra silentibus auris<br />
	edidit. e medio uisi consurgere Campo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	tristia Sullani cecinere oracula manes,<br />
	tollentemque caput gelidas Anienis ad undas<br />
	agricolae fracto Marium fugere sepulchro.<br />
	haec propter placuit Tuscos de more uetusto<br />
	acciri uates.</em></p>
<p>	Resulta&nbsp; muy interesante el fragmento de la <em>Eneida </em>de <em>Virgilio </em>en el que relata la reacci&oacute;n de la imagen de <em>Palas</em>, el Paladi&oacute;n, que hab&iacute;a sido robada de su templo por <em>Ulises </em>y el hijo de <em>Tideo</em>. El texto nos puede servir tambi&eacute;n para comparar el tono &eacute;pico, elevado, solemne con el dramatismo y barroquismo de <em>Lucano</em>; pero este es otro tema.</p>
<p>
	<em>Publio Virgilio Mar&oacute;n: Eneida, 2, v. 162 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Toda la esperanza de los D&aacute;naos, y su confianza en la emprendida guerra, estribaron siempre en los auxilios de Palas; pero desde que el imp&iacute;o hijo de Tideo y Ulises, inventor de maldades, acometieron sustraer del sacro templo el fatal Paladi&oacute;n, despu&eacute;s de haber dado muerte a los guardias del sumo alc&aacute;zar, y arrebataron a la sacra efigie, y con ensangrentadas manos osaron tocar las virginales &iacute;nfulas de la deidad, empezaron a decaer y se desvanecieron aquellas esperanzas, y se quebrantaron sus fuerzas, apartada ya de ellos la protecci&oacute;n de la diosa.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Pronto dio Tritonia manifiestas y horribles se&ntilde;ales de su c&oacute;lera; apenas se coloc&oacute; su estatua en el campamento, ardieron rechinantes llamas en sus ojos, clavados en nosotros, y por todos sus miembros corri&oacute; un sudor salado, y tres veces &iexcl;oh prodigio! se levant&oacute; por s&iacute; sola del suelo blandiendo el broquel y la tr&eacute;mula lanza. Al punto Calcas anuncia que es preciso cruzar los mares y huir, pues P&eacute;rgamo no puede ser debelado por las armas arg&oacute;licas, si no vuelven a Argos a renovar sus votos, y de nuevo se llevan al numen que trajeron consigo por el mar en sus huecas naves. Y ahora que, impelidos por el viento, han llegado al patrio suelo de Micenas, aprestan sus armas y solicitan el favor de los dioses para volver de improviso surcando nuevamente el mar; as&iacute; interpret&oacute; Calcas la voluntad de los n&uacute;menes. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Eugenio de Ochoa, 1815&ndash;1872)</p>
<p>
	<em>Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli<br />
	Palladis auxiliis semper stetit. impius ex quo&nbsp;<br />
	Tydides sed enim scelerumque inuentor Vlixes,&nbsp;<br />
	fatale adgressi sacrato auellere templo&nbsp;&nbsp;<br />
	Palladium caesis summae custodibus arcis,&nbsp;<br />
	corripuere sacram effigiem manibusque cruentis&nbsp;<br />
	uirgineas ausi diuae contingere uittas,&nbsp;<br />
	ex illo fluere ac retro sublapsa referri&nbsp;<br />
	spes Danaum, fractae uires, auersa deae mens.&nbsp;<br />
	nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.&nbsp;<br />
	uix positum castris simulacrum: arsere coruscae&nbsp;<br />
	luminibus flammae arrectis, salsusque per artus&nbsp;<br />
	sudor iit, terque ipsa solo (mirabile dictu)&nbsp;<br />
	emicuit parmamque ferens hastamque trementem.&nbsp;<br />
	extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas,&nbsp;<br />
	nec posse Argolicis exscindi Pergama telis&nbsp;<br />
	omina ni repetant Argis numenque reducant&nbsp;<br />
	quod pelago et curuis secum auexere carinis.&nbsp;<br />
	et nunc quod patrias uento petiere Mycenas,&nbsp;&nbsp;<br />
	arma deosque parant comites pelagoque remenso</em></p>
<p>
	Interesante es tambi&eacute;n el final que nos ofrece <em>Virgilio </em>del <em>libro I de sus Ge&oacute;rgicas</em>. Nos recuerda las se&ntilde;ales que anunciaron los pavorosos horrores de la <em>guerra civil </em>y ruega a los dioses que protejan a <em>Roma </em>y garanticen su &eacute;poca de paz y esplendor.</p>
<p>
	<em>Virgilio, Ge&oacute;rgicas, 1, v.463 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Qui&eacute;n osar&aacute; llamar falaz al sol? Tambi&eacute;n muchas veces nos declara que amenazan secretos tumultos, que se fraguan ama&ntilde;os y ocultas guerras. Tambi&eacute;n se compadeci&oacute; de Roma, muerto C&eacute;sar, cuando vel&oacute; su n&iacute;tida cabeza con ferruginosa niebla y el imp&iacute;o siglo temi&oacute; una eterna noche. En aquel tiempo daban igualmente se&ntilde;ales la tierra y las aguas del mar, y los infaustos perros y las aves importunas. &iexcl;Cu&aacute;ntas veces vimos al Etna, rotos sus hornos, derramar sus hirvientes olas por los campos de los C&iacute;clopes, vomitando globos de llamas y pe&ntilde;ascos derretidos! La Germania oy&oacute; por todo el cielo estruendo de armas; retemblaron los Alpes con ins&oacute;litos movimientos; tambi&eacute;n se oy&oacute; muchas veces una gran voz en medio de los callados bosques. y se vieron al anochecer p&aacute;lidos fantasmas de maravilloso aspecto, y hablaron las bestias, &iexcl;cosa horrible!, y se pararon las corrientes de los r&iacute;os y se entreabri&oacute; la tierra, y llor&oacute; en los templos el marfil desolado y sudaron los bronces. El Er&iacute;dano, rey de los r&iacute;os, arrastrando las selvas en furioso remolino, se derram&oacute; por las vegas, llev&aacute;ndose los ganados con sus majadas. En aquel tiempo, las entra&ntilde;as de las tristes v&iacute;ctimas sacrificadas no cesaron de presentar ag&uuml;eros amenazadores ni los pozos de manar sangre ni las ciudades de resonar por la noche con grandes aullidos de lobos. Jam&aacute;s cayeron de un cielo sereno tantos rayos ni ardieron tantos horribles cometas Por eso, los campos de Filipos vieron por segunda vez a las haces romanas cruzar en fiera lid sus armas fraternales; por eso consintieron los dioses que dos veces abonase nuestra sangre la Ematia y las dilatadas campi&ntilde;as del Hemo. D&iacute;a vendr&aacute; en que el labrador, al revolver la tierra con el corvo arado en aquellos confines, hallar&aacute; dardos corro&iacute;dos por el &aacute;spero or&iacute;n, y har&aacute; resonar con los pesados rastros yelmos vac&iacute;os, y se pasmar&aacute; al ver en los excavados sepulcros huesos giganteos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&iexcl;Oh dioses patrios, oh dioses tutelares, oh R&oacute;mulo y oh madre Vesta, que velas por el toscano T&iacute;ber y los palacios romanos. no impid&aacute;is a lo menos que este mancebo venga en ayuda del revuelto siglo presente!, bastante hemos pagado, ya ha tiempo con nuestra sangre los perjuicios de Troya Laomedontea. Tiempo ha ya, &iexcl;oh C&eacute;sar!, que la mansi&oacute;n de los dioses te envidia a nosotros y se queja de que tengas en mucho los honores triunfales que te dan los hombres. Por doquiera andan confundidos lo l&iacute;cito y lo il&iacute;cito; todo es guerras en el mundo, los cr&iacute;menes son innumerables; deshonra parece manejar el arado; los campos est&aacute;n yermos, privados de sus labradores, y las corvas hoces se forjan para servir de terribles espadas. Aqu&iacute; el &Eacute;ufrates, all&iacute; la Germania, nos mueven guerra: las ciudades comarcanas, rotos los pactos, hacen armas unas contra otras; por todo el orbe derrama sus furores el imp&iacute;o Marte; tal, cuando se lanzan de la barrera las cuadrigas, cobran en el circo nuevo br&iacute;o, y tirando en vano de las riendas, el auriga se ve arrebatado por los caballos y el carro no obedece al freno. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Eugenio de Ochoa)</p>
<p>
	<em>&hellip;. Solem quis dicere falsum<br />
	audeat. Ille etiam caecos instare tumultus<br />
	saepe monet fraudemque et operta tumescere bella.<br />
	Ille etiam exstincto miseratus Caesare Romam,<br />
	cum caput obscura nitidum ferrugine texit<br />
	inpiaque aeternam timuerunt saecula noctem.<br />
	Tempore quamquam illo tellus quoque et aequora ponti<br />
	obscenaeque canes inportunaeque volucres<br />
	signa dabant. Quotiens Cyclopum effervere in agros<br />
	vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam<br />
	flammarumque globos liquefactaque volvere saxa!<br />
	Armorum sonitum toto Germania caelo<br />
	audiit, insolitis tremuerunt motibus Alpes.<br />
	Vox quoque per lucos volgo exaudita silentis<br />
	ingens et simulacra modis pallentia miris<br />
	visa sub obscurum noctis, pecudesque locutae,<br />
	infandum! sistunt amnes terraeque dehiscunt<br />
	et maestum inlacrimat templis ebur aeraque sudant.<br />
	Proluit insano contorquens vertice silvas<br />
	fluviorum rex Eridanus camposque per omnis<br />
	cum stabulis armenta tulit. Nec tempore eodem<br />
	tristibus aut extis fibrae adparere minaces<br />
	aut puteis manare cruor cessavit et altae<br />
	per noctem resonare lupis ululantibus urbes.<br />
	Non alias caelo ceciderunt plura sereno<br />
	fulgura nec diri totiens arsere cometae.<br />
	ergo inter sese paribus concurrere telis<br />
	Romanas acies iterum videre Philippi;<br />
	nec fuit indignum superis, bis sanguine nostro<br />
	Emathiam et latos Haemi pinguescere campos.<br />
	Scilicet et tempus veniet, cum finibus illis<br />
	agricola incurvo terram molitus aratro<br />
	exesa inveniet scabra robigine pila<br />
	aut gravibus rastris galeas pulsabit inanis<br />
	grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris.<br />
	Di patrii, Indigetes, et Romule Vestaque mater,<br />
	quae Tuscum Tiberim et Romana Palatia servas,<br />
	hunc saltem everso iuvenem succurrere saeclo<br />
	ne prohibete! Satis iam pridem sanguine nostro<br />
	Laomedonteae luimus periuria Troiae;<br />
	iam pridem nobis caeli te regia, Caesar,<br />
	invidet atque hominum queritur curare triumphos;<br />
	quippe ubi fas versum atque nefas: tot bella per orbem,<br />
	tam multae scelerum facies; non ullus aratro<br />
	dignus honos, squalent abductis arva colonis<br />
	et curvae rigidum falces conflantur in ensem.<br />
	Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum;<br />
	vicinae ruptis inter se legibus urbes<br />
	arma ferunt; saevit toto Mars inpius orbe;<br />
	ut cum carceribus sese effudere quadrigae,<br />
	addunt in spatia et frustra retinacula tendens<br />
	fertur equis auriga neque audit currus habenas.</em></p>
<p>
	Otros prodigio de gran impacto entre los antiguos son, como dije, las apariciones de los seres divinos. Como tambi&eacute;n dije, hay constancia de la aparici&oacute;n de una diosa egipcia a un pastor en un relato que tenemos incompleto de tan s&oacute;lo 25 l&iacute;neas; en &eacute;l el pastor cuenta a sus compa&ntilde;eros el encuentro con una mujer que no ten&iacute;a aspecto de mortal.. Este prodigio no ha dejado de repetirse peri&oacute;dicamente hasta nuestros d&iacute;as. En otro momento dedicar&eacute; un art&iacute;culo a este tema.</p>
<p>
	Pero quiero ahora referirme a otra aparici&oacute;n que puede recordarnos alguna moderna. Nos lo cuentan con total naturalidad <em>Plinio el Joven</em> en una famosa carta sobre la existencia o no de los fantasmas y el historiador <em>T&aacute;cito</em>. Me refiero a la aparici&oacute;n de &ldquo;<em>una mujer de estatura sobrehumana </em>a <em>Curcio Rufo</em> anunci&aacute;ndole que&nbsp; volver&iacute;a a <em>&Aacute;frica</em> como c&oacute;nsul electo.</p>
<p>
	Transcribo entera por su inter&eacute;s la carta de <em>Plinio el Joven: Epistula 7,27:</em></p>
<p>
	<em><strong>Gayo Plinio saluda a su amigo Sura.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>La falta de ocupaciones me brinda a m&iacute; la oportunidad de aprender y a ti la de ense&ntilde;arme. De esta forma, me gustar&iacute;a much&iacute;simo saber si crees que los fantasmas existen y tienen forma propia, as&iacute; como alg&uacute;n tipo de voluntad, o, al contrario, si son sombras vac&iacute;as e irreales que toman forma por efecto de nuestro propio miedo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>A que crea que existen los fantasmas me mueve sobre todo esto que he o&iacute;do que le ocurri&oacute; a Curcio Rufo. Todav&iacute;a joven y desconocido hab&iacute;a formado parte del s&eacute;quito del nuevo gobernador de la provincia de &Aacute;frica. Al declinar el d&iacute;a paseaba por el p&oacute;rtico: le sale al paso la figura humana de una mujer muy alta y hermosa. Ante su estupor ella le dijo que era &Aacute;frica, mensajera de las cosas futuras. Le dijo tambi&eacute;n que &eacute;l ir&iacute;a a Roma, que llevar&iacute;a a cabo su carrera pol&iacute;tica y que volver&iacute;a a esta misma provincia con el poder supremo, donde finalmente morir&iacute;a.&nbsp; Todas estas cosas se cumplieron. Pasado el tiempo, cuando llegaba a Cartago y sal&iacute;a de la nave se cuenta que se le apareci&oacute; la misma figura en la playa. Como &eacute;l mismo hab&iacute;a sido presa de la enfermedad, tras augurar la adversidad que le esperaba en relaci&oacute;n con las cosas buenas ya cumplidas, abandon&oacute; su esperanza de curaci&oacute;n a pesar de que ninguno de los suyos la hab&iacute;a perdido.<br />
	&iquest;Pero no es acaso m&aacute;s terror&iacute;fico y no menos admirable lo que voy a exponer ahora, tal como me lo contaron?&nbsp; Hab&iacute;a en Atenas una casa espaciosa y profunda, pero tristemente c&eacute;lebre e insalubre. En el silencio de la noche se o&iacute;a un ruido y, si prestabas atenci&oacute;n, primero se escuchaba el estr&eacute;pito de unas cadenas a lo lejos, y luego ya muy cerca: a continuaci&oacute;n aparec&iacute;a una imagen, un anciano consumido por la flacura y la podredumbre, de larga barba y cabello erizado; llevaba grilletes en los pies y cadenas en las manos que agitaba y sacud&iacute;a. A consecuencia de esto, los que habitaban la casa pasaban en vela tristes y terribles noches a causa del temor; la enfermedad sobreven&iacute;a al insomnio y, al aumentar el miedo, la muerte, pues, aun en el espacio que separaba una noche de otra, si bien la imagen hab&iacute;a desaparecido, quedaba su memoria impresa en los ojos, de manera que el temor se prolongaba a&uacute;n m&aacute;s all&aacute; de sus propias causas. As&iacute; pues, la casa qued&oacute; desierta y condenada a la soledad, abandonada completamente a merced de aquel monstruo; a&uacute;n as&iacute; estaba puesta a la venta, por si alguien, no enterado de tama&ntilde;a calamidad, quisiera comprarla o tomarla en alquiler.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Llega a Atenas el fil&oacute;sofo Atenodoro, lee el cartel y una vez enterado del precio, como su baratura era sospechosa, le dan raz&oacute;n de todo lo que pregunta, y esto, lejos de disuadirle, le anima a&uacute;n m&aacute;s a alquilar la casa. Una vez comienza a anochecer, ordena que se le extienda el lecho en la parte delantera, pide tablillas para escribir, un estilo y una luz; a todos los suyos les aleja envi&aacute;ndoles a la parte interior, y &eacute;l mismo dispone su &aacute;nimo, ojos y mano al ejercicio de la escritura, para que su mente, desocupada, no se imaginara ruidos supuestos ni miedos sin fundamento. Al principio, como en cualquier parte, tan s&oacute;lo se percibe el silencio de la noche, pero despu&eacute;s la sacudida de un hierro y el movimiento de unas cadenas: el fil&oacute;sofo no levanta los ojos, ni tampoco deja su estilo, sino que pone resueltamente su voluntad por delante de sus o&iacute;dos. Despu&eacute;s se incrementa el ruido, se va acercando y ya se percibe en la puerta, ya dentro de la habitaci&oacute;n. Vuelve la vista y reconoce al espectro que le hab&iacute;an descrito.&nbsp; &Eacute;ste estaba all&iacute; de pie y hac&iacute;a con el dedo una se&ntilde;al como llam&aacute;ndole. El fil&oacute;sofo, por su parte, le indica con su mano que espere un poco, y de nuevo se pone a trabajar con sus tablillas y estilo, pero el espectro hac&iacute;a sonar las cadenas para atraer su atenci&oacute;n. &Eacute;ste vuelve de nuevo la cabeza y le ve haciendo la misma se&ntilde;a que antes, as&iacute; que ya sin hacerle esperar m&aacute;s coge el candil y le sigue. Iba el espectro con paso lento, como si le pesaran mucho las cadenas; despu&eacute;s baj&oacute; al patio de la casa y, de repente, tras desvanecerse, abandona a su acompa&ntilde;ante. El fil&oacute;sofo recoge hojas y hierbas y las coloca en el lugar donde ha sido abandonado, a manera de se&ntilde;al. Al d&iacute;a siguiente acude a los magistrados y les aconseja que ordenen cavar en aquel sitio. Se encuentran huesos insertos en cadenas y enredados, que el cuerpo, putrefacto por efecto del tiempo y de la tierra, hab&iacute;a dejado desnudos y descarnados junto a sus grilletes.&nbsp; Reunidos los huesos se entierran a costa del erario p&uacute;blico. Despu&eacute;s de esto la casa qued&oacute; al fin liberada del fantasma, una vez fueron enterrados sus restos convenientemente.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Doy cr&eacute;dito ciertamente a quienes me han confirmado estos hechos; yo mismo puedo confirmar otro suceso a los dem&aacute;s. Tengo un liberto no ajeno al cultivo de las letras. Con &eacute;l descansaba su hermano menor en el mismo lecho. A este le pareci&oacute; ver a alguien sentado en la cama, moviendo unas tijeras sobre su propia cabeza, y que incluso le cortaba algunos cabellos de la coronilla. Cuando amaneci&oacute;, &eacute;l mismo ten&iacute;a una tonsura en su coronilla y se encontraron sus cabellos cortados en el suelo.&nbsp; Poco tiempo despu&eacute;s, de nuevo un hecho similar al anterior confirm&oacute; lo que hab&iacute;a ocurrido. Uno de mis peque&ntilde;os esclavos dorm&iacute;a entre otros muchos ni&ntilde;os en la escuela. Llegaron a trav&eacute;s de las ventanas (as&iacute; nos lo cuenta) dos figuras vestidas con t&uacute;nicas blancas, cortaron el pelo al muchacho acostado y se retiraron por donde hab&iacute;an llegado. La luz del d&iacute;a muestra tambi&eacute;n a este ni&ntilde;o con la tonsura y los cabellos esparcidos en derredor.&nbsp; Nada memorable pas&oacute; despu&eacute;s, a no ser acaso que no llegu&eacute; a ser reo, si bien lo hubiera sido en caso de que Domiciano, bajo cuyo poder estas cosas ocurrieron, hubiera vivido m&aacute;s tiempo. En efecto, en su caja de documentos, se encontr&oacute; un escrito entregado por Caro que estaba referido a m&iacute;. De esto puede deducirse que, como es costumbre para los presos dejar crecer el pelo, los cabellos cortados de mis esclavos fueron se&ntilde;al de que el peligro que me acechaba hab&iacute;a sido abortado.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Por tanto, te ruego que hagas uso de tu erudici&oacute;n. Es asunto digno para que lo consideres largo y tendido, y yo no soy ciertamente indigno de que me hagas part&iacute;cipe de tu saber.&nbsp; Aunque sopeses los pros y los contras de las dos opiniones (como sueles), incl&iacute;nate m&aacute;s por uno de los dos lados, para no dejarme suspenso en la incertidumbre, dado que la raz&oacute;n de consultarte fue la de dejar de dudar. Saludos.</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de F. Garc&iacute;a Jurado)</p>
<p>
	<em>Et mihi discendi et tibi docendi facultatem otium praebet. Igitur perquam velim scire, esse phantasmata et habere propriam figuram numenque aliquod putes an inania et vana ex metu nostro imaginem accipere. Ego ut esse credam in primis eo ducor, quod audio accidisse Curtio Rufo. Tenuis adhuc et obscurus, obtinenti Africam comes haeserat. Inclinato die spatiabatur in porticu; offertur ei mulieris figura humana grandior pulchriorque. Perterrito Africam se futurorum praenuntiam dixit: iturum enim Romam honoresque gesturum, atque etiam cum summo imperio in eandem provinciam reversurum, ibique moriturum.&nbsp; Facta sunt omnia. Praeterea accedenti Carthaginem egredientique nave eadem figura in litore occurrisse narratur. Ipse certe implicitus morbo futura praeteritis, adversa secundis auguratus, spem salutis nullo suorum desperante proiecit.&nbsp; Iam illud nonne et magis terribile et non minus mirum est quod exponam ut accepi?&nbsp; Erat Athenis spatiosa et capax domus sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri, et si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur: mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque.&nbsp; Inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur; vigiliam morbus et crescente formidine mors sequebatur. Nam interdiu quoque, quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inerrabat, longiorque causis timoris timor erat. Deserta inde et damnata solitudine domus totaque illi monstro relicta; proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere ignarus tanti mali vellet.&nbsp; Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum auditoque pretio, quia suspecta vilitas, percunctatus omnia docetur ac nihilo minus, immo tanto magis conducit. Ubi coepit advesperascere, iubet sterni sibi in prima domus parte, poscit pugillares stilum lumen, suos omnes in interiora dimittit; ipse ad scribendum animum oculos manum intendit, ne vacua mens audita simulacra et inanes sibi metus fingeret.&nbsp; Initio, quale ubique, silentium noctis; dein concuti ferrum, vincula moveri. Ille non tollere oculos, non remittere stilum, sed offirmare animum auribusque praetendere. Tum crebrescere fragor, adventare et iam ut in limine, iam ut intra limen audiri. Respicit, videt agnoscitque narratam sibi effigiem. Stabat innuebatque digito similis vocanti. Hic contra ut paulum exspectaret manu significat rursusque ceris et stilo incumbit. Illa scribentis capiti catenis insonabat. Respicit rursus idem quod prius innuentem, nec moratus tollit lumen et sequitur.&nbsp; Ibat illa lento gradu quasi gravis vinculis. Postquam deflexit in aream domus, repente dilapsa deserit comitem. Desertus herbas et folia concerpta signum loco ponit.&nbsp; Postero die adit magistratus, monet ut illum locum effodi iubeant. Inveniuntur ossa inserta catenis et implicita, quae corpus aevo terraque putrefactum nuda et exesa reliquerat vinculis; collecta publice sepeliuntur. Domus postea rite conditis manibus caruit.&nbsp; Et haec quidem affirmantibus credo; illud affirmare aliis possum. Est libertus mihi non illitteratus. Cum hoc minor frater eodem lecto quiescebat. Is visus est sibi cernere quendam in toro residentem, admoventemque capiti suo cultros, atque etiam ex ipso vertice amputantem capillos. Ubi illuxit, ipse circa verticem tonsus, capilli iacentes reperiuntur.&nbsp; Exiguum temporis medium, et rursus simile aliud priori fidem fecit. Puer in paedagogio mixtus pluribus dormiebat. Venerunt per fenestras &#8211; ita narrat &#8211; in tunicis albis duo cubantemque detonderunt et qua venerant recesserunt. Hunc quoque tonsum sparsosque circa capillos dies ostendit.&nbsp; Nihil notabile secutum, nisi forte quod non fui reus, futurus, si Domitianus sub quo haec acciderunt diutius vixisset. Nam in scrinio eius datus a Caro de me libellus inventus est; ex quo coniectari potest, quia reis moris est summittere capillum, recisos meorum capillos depulsi quod imminebat periculi signum fuisse.&nbsp; Proinde rogo, eruditionem tuam intendas. Digna res est quam diu multumque consideres; ne ego quidem indignus, cui copiam scientiae tuae facias.&nbsp; Licet etiam utramque in partem &#8211; ut soles &#8211; disputes, ex altera tamen fortius, ne me suspensum incertumque dimittas, cum mihi consulendi causa fuerit, ut dubitare desinerem. Vale.</em></p>
<p>
	<em>T&aacute;cito: Anales: 11, 21.</em></p>
<p>
	<em><strong>Del origen de Curcio Rufo, hijo, seg&uacute;n han dicho algunos, de un gladiator, no querr&iacute;a referir mentira, puesto que me averg&uuml;enzo de decir verdad. En llegando a edad juvenil, sigui&oacute; en &Aacute;frica al cuestor a quien toc&oacute; aquella provincia; y hall&aacute;ndose en Adrumeto al mediod&iacute;a, pase&aacute;ndose pensativo debajo de unos soportales, se le apareci&oacute; una sombra en figura de mujer mayor que humana, de quien o&iacute;a esta voz: T&uacute; eres Rufo, aquel que vendr&aacute; a ser proc&oacute;nsul en esta provincia. Con este ag&uuml;ero, hinchi&eacute;ndosele el coraz&oacute;n de grandes esperanzas, se volvi&oacute; a Roma, donde con la liberalidad de sus amigos y con su ingenio levantado alcanz&oacute; el oficio de cuestor; y, despu&eacute;s de esto, entre muchos nobles competidores, por voto del pr&iacute;ncipe la pretura; cubriendo Tiberio la bajeza de su nacimiento con estas mismas palabras: A m&iacute; me parece que Curcio Rufo es hijo de s&iacute; mismo. Con esto y con vivir despu&eacute;s muchos a&ntilde;os siempre maligno adulador con los mayores, arrogante con los inferiores y con los iguales insufrible, alcanz&oacute; el imperio consular, las insignias triunfales y a lo &uacute;ltimo el gobierno de &Aacute;frica, donde, muriendo, cumpli&oacute; el pron&oacute;stico fatal.</strong> (Traducci&oacute;n de Carlos Coloma)</em></p>
<p>
	<em>De origine Curtii Rufi, quem gladiatore genitum quidam prodidere, neque falsa prompserim et vera exequi pudet. postquam adolevit, sectator quaestoris, cui Africa obtigerat, dum in oppido Adrumeto vacuis per medium diei porticibus secretus agitat, oblata ei species muliebris ultra modum humanum et audita est vox &#39;tu es, Rufe, qui in hanc provinciam pro consule venies.&#39; tali omine in spem sublatus degressusque in urbem largitione amicorum, simul acri ingenio quaesturam et mox nobilis inter candidatos praeturam principis suffragio adsequitur, cum hisce verbis Tiberius dedecus natalium eius velavisset: &#39;Curtius Rufus videtur mihi ex se natus.&#39; longa post haec senecta, et adversus superiores tristi adulatione, adrogans minoribus, inter pares difficilis, consulare imperium, triumphi insignia ac postremo Africam obtinuit; atque ibi defunctus fatale praesagium implevit.</em></p>
<p>
	<em>San Agust&iacute;n</em>, en su <em>Ciudad de Dios</em>, se refiere a un prodigio bien famoso en la <em>Antig&uuml;edad</em>: las l&aacute;grimas que derram&oacute; la estatua de <em>Apolo en Cumas</em>, en la <em>Magna Grecia</em>, con ocasi&oacute;n de la guerra entre los romanos y los griegos, cuando Publio Craso muri&oacute; en una batalla con <em>Arist&oacute;nico</em>. Piensa S<em>an Agust&iacute;n </em>que estas son cosas de los demonios que los poetas nos presentan como ciertas, pero desde entonces hasta hoy y tambi&eacute;n mucho antes, muchas estatuas de dioses, v&iacute;rgenes y santos han llorado con frecuencia, doli&eacute;ndose de los errores de los hombres.</p>
<p>
	<em>Ciudad de Dios, III, 11</em></p>
<p>
	<em><strong>El llanto de la estatua de Apolo de Cumas se crey&oacute; anunciador del desastre de los griegos, a quienes no hab&iacute;a podido auxiliar. No hay otra raz&oacute;n que la que acabamos de exponer para la noticia de que el famoso Apolo de Cumas estuvo cuatro d&iacute;as llorando durante la guerra contra los aqueos y su rey Arist&oacute;nico. Los ar&uacute;spices, aterrados por tal prodigio, creyeron que era preciso arrojar al mar la estatua. Pero los ancianos de Cumas se opusieron a ello, aduciendo que un prodigio semejante hab&iacute;a aparecido en la misma estatua durante la guerra de Ant&iacute;oco y la de Perseo. Dieron fe, adem&aacute;s, de que en vista de la victoria de los romanos, el Senado, por decreto, envi&oacute; presentes a este mismo Apolo. Se hizo venir a otros agoreros, tenidos por m&aacute;s peritos. Respondieron &eacute;stos que las l&aacute;grimas de la estatua de Apolo eran venturosas para Roma, precisamente porque, siendo Cumas colonia griega, el Apolo envuelto en l&aacute;grimas era expresi&oacute;n de luto y desastre para su propio pa&iacute;s, de donde se le hab&iacute;a tra&iacute;do, es decir, para Grecia. Poco tiempo despu&eacute;s lleg&oacute; la noticia de que el rey Arist&oacute;nico hab&iacute;a sido derrotado y hecho prisionero. Esta victoria era evidentemente contraria a la voluntad de Apolo, y de ello se dol&iacute;a. Testimonio eran hasta las l&aacute;grimas de un &iacute;dolo de piedra.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Deducimos de este episodio c&oacute;mo los poetas no andan del todo descaminados de la realidad al escribir la conducta de los demonios en sus poemas, por m&aacute;s que sean pura f&aacute;bula. Diana, seg&uacute;n Virgilio, sinti&oacute; dolorosamente la suerte de Camila, y H&eacute;rcules llor&oacute; la inminente muerte de Palante. Por eso, quiz&aacute;, Numa Pompilio, disfrutando de su larga paz, ignoraba a qui&eacute;n la deb&iacute;a, y tampoco se preocupaba de ello cuando se preguntaba en su tranquila ociosidad a qu&eacute; dioses deb&iacute;a encomendar la salvaci&oacute;n de Roma y su soberan&iacute;a.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>No cre&iacute;a que el verdadero, todopoderoso y supremo Dios se preocupara de los bienes terrenos, y no olvidaba que los dioses tra&iacute;dos por Eneas de Troya no hab&iacute;an sido capaces de mantener por largo tiempo ni el reino de Troya ni el de Lavinio, fundado por el mismo Eneas. Se crey&oacute;, pues, en el deber de buscar otros dioses, a&ntilde;adi&eacute;ndolos a los anteriores, ya sean los que R&oacute;mulo hab&iacute;a introducido en Roma o bien los que hab&iacute;an de introducirse con la destrucci&oacute;n de Alba. Unos como guardianes de los fugitivos y otros como auxilio de los m&aacute;s d&eacute;biles.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Santos Santamarta del R&iacute;o, OSA y Miguel Fuertes Lanero, OSA)</p>
<p>
	<em>Neque enim aliunde Apollo ille Cumanus, cum adversus Achivos regemque Aristonicum bellaretur, quatriduo flevisse nuntiatus est ; quo prodigio haruspices territi cum id simulacrum in mare putavissent esse proiciendum, Cumani senes intercesserunt atque rettulerunt tale prodigium et Antiochi et Persis bello in eodem apparuisse figmento, et quia Romanis feliciter provenisset, ex senatus consulto eidem Apollini suo dona missa esse testati sunt. Tunc velut peritiores acciti haruspices responderunt simulacri Apollinis fletum ideo prosperum esse Romanis, quoniam Cumana colonia Graeca esset, suisque terris, unde accitus esset, id est ipsi Graeciae, luctum et cladem Apollinem significasse plorantem. Deinde mox regem Aristonicum victum et captum esse nuntiatum est, quem vinci utique Apollo nolebat et dolebat et hoc sui lapidis etiam lacrimis indicabat. Unde non usquequaque incongrue quamvis fabulosis, tamen veritati similibus mores daemonum describuntur carminibus poetarum. Nam Camillam Diana doluit apud Vergilium et Pallantem moriturum Hercules flevit . Hinc fortassis et Numa Pompilius pace abundans, sed quo donante nesciens nec requirens, cum cogitaret otiosus, quibusnam diis tuendam Romanam salutem regnumque committeret, nec verum illum atque omnipotentem summum Deum curare opinaretur ista terrena, atque recoleret Troianos deos, quos Aeneas advexerat, neque Troianum neque Laviniense ab ipso Aenea conditum regnum diu conservare potuisse: alios providendos existimavit, quos illis prioribus, qui sive cum Romulo iam Romam transierant, sive quandoque Alba eversa fuerant transituri, vel tamquam fugitivis custodes adhiberet vel tamquam invalidis adiutores.</em></p>
<p>
	Los ejemplos podr&iacute;an ser innumerables.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/superstiiones-antiguas-y-modernas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Prodigios, milagros, maravillas, portentos, fenómenos, monstruos (I)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/milagro-portento-prodigio-oraculo-augur/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/milagro-portento-prodigio-oraculo-augur/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jun 2017 08:20:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Mitologí­a]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/milagro-portento-prodigio-oraculo-augur/</guid>

					<description><![CDATA[Quizás algún lector se haya preguntado alguna vez de dónde nos viene esta tentación tan antigua y tan moderna de creer en hechos maravillosos e inexplicables, a los que con frecuencia se les concede la cualidad de milagros, hechos divinos, mensajes de la divinidad y del más allá.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Quizás algún lector se haya preguntado alguna vez de dónde nos viene esta tentación tan antigua y tan moderna de creer en hechos maravillosos e inexplicables, a los que con frecuencia se les concede la cualidad de milagros, hechos divinos, mensajes de la divinidad y del más allá.</b></p>
<p>
	En el presente art&iacute;culo encontrar&aacute;n decenas de milagros y hechos maravillosos e inexplicables que ya se produc&iacute;an en la <em>Antig&uuml;edad </em>y de los que se dejaba constancia en los textos escritos hace m&aacute;s de dos mil a&ntilde;os. Y con toda seguridad esta debilidad de un ser tan racional como el hombre ven&iacute;a ya de un pasado de miles de a&ntilde;os antes, tantos como tiene la humanidad. De esta y otras debilidades se alimentan todo tipo de supersticiones y religiones.</p>
<p>
	Pero &iquest;qu&eacute; es un prodigio, un milagro, una maravilla, un portento, un fen&oacute;meno, un monstruo de la naturaleza?</p>
<p>
	De entrada nos serviremos de la etimolog&iacute;a y su fuerza significativa para explicar el significado de estos t&eacute;rminos y algunos otros:</p>
<p>
	<em>Prodigio</em>: del lat&iacute;n &ldquo;<em>Prodigium</em>&rdquo;,&nbsp; &ldquo;<em>Portento</em>&rdquo; del lat&iacute;n &ldquo;<em>portentum</em>&rdquo; y &ldquo;<em>presagio</em>&rdquo; del lat&iacute;n &ldquo;<em>praesagium</em>&rdquo;&nbsp; vienen a significar lo mismo en lat&iacute;n: <em>se&ntilde;al divina.</em></p>
<p>
	El <em>Diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola</em> define &ldquo;<em>prodigio</em>&rdquo; como &ldquo;<em>Suceso extra&ntilde;o que excede los l&iacute;mites regulares de la naturaleza</em>&rdquo; . Y &ldquo;<em>portento</em>&rdquo; como&nbsp; &ldquo;C<em>osa, acci&oacute;n o suceso singular que por su extra&ntilde;eza o novedad causa admiraci&oacute;n o terror&rdquo;</em> , y &ldquo;<em>presagio</em>&rdquo; como:&nbsp; <em>&ldquo;1. Se&ntilde;al que indica, previene y anuncia un suceso.2. Especie de adivinaci&oacute;n o conocimiento de las cosas futuras por medio de se&ntilde;ales que se han visto o de intuiciones y sensaciones&rdquo;.</em></p>
<p>
	La etimolog&iacute;a de&nbsp; &ldquo;<em>prodigium</em>&rdquo; no es segura; se ha relacionado&nbsp; con &ldquo;<em>prod- agio</em>,&rdquo; y este con &ldquo;<em>aio</em>&rdquo; que significa <em>hablar, decir,</em> y por eso, tal vez err&oacute;neamente <em>Cicer&oacute;n </em>lo relaciona con &ldquo;<em>pro-dico</em>&rdquo;; pero m&aacute;s bien parece estar relacionado con &ldquo;<em>ago</em>&rdquo;, &ldquo;<em>llevar, empujar, conducir&rdquo;.</em></p>
<p>
	&ldquo;<em>Praesagium</em>&rdquo; se relaciona con &ldquo;<em>prae- &ldquo;ante, delante</em>&rdquo; y &ldquo;<em>sagire&quot;</em>, infinitivo de &quot;<em>sagio</em>&rdquo;, <em>percibir, sentir </em>,&nbsp; de d&oacute;nde deriva <em>sagax</em>, que ha dado nuestro &ldquo;<em>sagaz</em>&rdquo;. Por eso <em>Cicer&oacute;n </em>dice en su <em>De divinatione, 1,31,65:</em></p>
<p>	<em><strong>Ahora sagire significa &quot;tener una percepci&oacute;n aguda&quot;. Por eso, algunas ancianas se llaman sagae, (brujas) porque se supone que conocen mucho, y se dice que los perros son &laquo;sagaces&raquo;. Y as&iacute; el que tiene conocimiento de una cosa antes de que suceda se dice que &quot;presagia&quot;, es decir, percibe el futuro por adelantado.</strong></em></p>
<p>
	<em>&ldquo;sagire sentire acute est: ex quo sagae anus, quia multa scire volunt; et sagaces dicti canes. Is igitur, qui ante sagit quam oblata res est, dicitur praesagire, id est futura ante sentir&eacute;&rdquo;</em></p>
<p>
	M&aacute;s segura parece la de &ldquo;<em>portentum</em>&rdquo; con &ldquo;<em>pro</em>&#8211; (efecto de <em>met&aacute;tesis </em>o cambio de posici&oacute;n de alg&uacute;n fonema) y <em>tendo</em>:<em> dirigir, tender,..,</em> que define la <em>Real Academia</em> como <em>&ldquo;Cosa, acci&oacute;n o suceso singular que por su extra&ntilde;eza o novedad causa admiraci&oacute;n o terror&rdquo;.</em></p>
<p>
	<em>Maravilla</em>: es un &ldquo;<em>suceso o cosa extraordinarios que causan admiraci&oacute;n</em>&rdquo;. La palabra procede de la latina &ldquo;<em>mirabilia</em>&rdquo;, <em>cosas admirables</em>, que es el plural neutro de &ldquo;<em>mirabilis</em>&rdquo;, <em>admirable</em>, que se forma de la ra&iacute;z del verbo &ldquo;<em>mirari</em>&rdquo;, <em>admirar</em>, y del adjetivo &ldquo;<em>mirus, -a,-um</em>&rdquo;, <em>maravilloso, extra&ntilde;o, sorprendente</em>.</p>
<p>
	De la misma ra&iacute;z y palabras proceden <em>mirar, admira</em>r, y sus compuestos y tambi&eacute;n &ldquo;<em>milagro</em>&rdquo;, de &ldquo;<em>miraculum</em>&rdquo;, con <em>met&aacute;tesis </em>o cambio de posici&oacute;n las consonantes &ldquo;<em>r</em>&rdquo; y &ldquo;<em>l</em>&rdquo;. (como ocurre en &ldquo;<em>par&aacute;bola y palabra&rdquo;)</em></p>
<p>
	La<em> RAE</em> define <em>milagro </em>como: <em>&ldquo;1. Hecho no explicable por las leyes naturales y que se atribuye a intervenci&oacute;n sobrenatural de origen divino. 2. m. Suceso o cosa rara, extraordinaria y maravillosa.&rdquo;</em></p>
<p>
	De la misma ra&iacute;z proceden la francesa&nbsp; &ldquo;<em>miroir</em>&rdquo;,&nbsp; y la inglesa &ldquo;<em>mirror</em>&rdquo;, espejo. La espa&ntilde;ola &ldquo;<em>espejo</em>&rdquo; deriva de &ldquo;speculum&rdquo;, derivada de &ldquo;<em>spicere</em>&rdquo; que significa ver, mirar, observar, de donde &ldquo;<em>specto y spectaculum, espect&aacute;culo, etc..</em></p>
<p>
	<em>Fen&oacute;meno </em>es una palabra griega &phi;&alpha;&iota;&nu;ό&mu;&epsilon;&nu;&omicron;&nu; <em>phain&oacute;menon</em>, que nos ha llegado a trav&eacute;s del lat. tard&iacute;o <em>phaenomĕnon </em>;&nbsp; el verbo griego &phi;&alpha;&iota;&nu;&epsilon;ῖ&nu;, <em>phainein </em>significa&nbsp;&nbsp;<em> brillar, hacer brillar, aparecer; mostrar, hacer ver. </em>La <em>RAE </em>lo define como: &ldquo;<em>1. m. Toda manifestaci&oacute;n que se hace presente a la consciencia de un sujeto y aparece como objeto de su percepci&oacute;n. 2. m. Cosa extraordinaria y sorprendente. 3. m. coloq. Persona o animal monstruoso.&rdquo;</em></p>
<p>
	Con estos t&eacute;rminos est&aacute;n relacionados tambi&eacute;n &ldquo;<em>or&aacute;culo</em>&rdquo;,&nbsp; del lat&iacute;n <em>oraculum </em>y este de <em>orare</em>, <em>hablar</em>, que significa etimol&oacute;gicamente <em>mensaje</em>, <em>comunicado</em>, <em>parlamento</em>.</p>
<p>
	Y tambi&eacute;n&nbsp; &ldquo;<em>profec&iacute;a</em>&rdquo;, &ldquo;<em>predicci&oacute;n hecha en virtud de don sobrenatural.</em>&rdquo; Palabra griega que nos ha llegado como tantas otras a trav&eacute;s del lat&iacute;n: <em>propheta</em>, griego <em>proph&ecirc;t&ecirc;s</em>, &pi;&rho;&omicron;&phi;ή&tau;&eta;&sigmaf;,&nbsp; &quot;<em>que dice con anticipaci&oacute;n&quot;, de &gt; &pi;&rho;&omicron;- (pro-) (antes) y&nbsp; &phi;&eta;&mu;ί, phem&iacute;,&nbsp; hablar.</em></p>
<p>
	En todo caso en el mundo romano un &ldquo;<em>prodigio</em>&rdquo; es una se&ntilde;al de los dioses con la que anuncian a los hombres un suceso futuro, bueno o malo; incluye por tanto los <em>presagios </em>y los <em>augurios</em>.</p>
<p>
	<em>Augurio, augur, ar&uacute;spice</em>&nbsp; son t&eacute;rminos que merecen otro art&iacute;culo extenso. Sea suficiente ahora recordar que un &ldquo;<em>augur</em>&rdquo; es un sacerdote, en su origen <em>etrusco</em>, que observa el cielo y las se&ntilde;ales de los dioses, se&ntilde;ales que por eso se llaman &ldquo;augurios&rdquo;. Los <em>ar&uacute;spices</em>, tambi&eacute;n <em>etruscos</em>, analizan las entra&ntilde;as de los animales sacrificados a los dioses para observar en ellas los mensajes de la divinidad.</p>
<p>
	Con un sentido m&aacute;s restringido, prodigio se refiere a cualquier incidente extra&ntilde;o o aparici&oacute;n maravillosa que se supone que anuncia una desgracia y que por tanto suele aparecer en circunstancias calamitosas tanto para la sociedad colectiva como para el individuo.</p>
<p>
	El mismo <em>Cicer&oacute;n </em>nos dice en<em> De divinitatione, I, 42 (93)&nbsp; y ss.</em>&nbsp; que es sin&oacute;nimo de <em>ostentum</em>, <em>monstrum </em>y <em>portentum</em>&rdquo;:</p>
<p>
	<em><strong>porque, como se nos aparecen, se nos ponen por delante, se nos muestran y nos aportan predicciones, se llaman &lsquo;aparicio&not;nes&rsquo;, &lsquo;portentos&rsquo;, &lsquo;monstruos&rsquo; y &lsquo;prodigios&rsquo; .</strong></em></p>
<p>
	&ldquo;<em>Quia enim ostendunt, portendunt, monstrant, praedicunt; ostenta, portenta, monstra, prodigia dicuntur&rdquo;.</em></p>
<p>
	Ampl&iacute;o un poco la cita porque nos sirve de perfecta ambientaci&oacute;n de lo que estamos tratando. Pero antes quiero referirme al t&eacute;rmino &ldquo;<em>monstruo</em>&rdquo;, que derivado del verbro &ldquo;<em>monstrare</em>&rdquo;, <em>ense&ntilde;ar, mostrar</em>, no es sino &ldquo; <em>todo ser, fen&oacute;meno o suceso inesperado y fuera de lo acostumbrado que precisamente por ello produce una importante conmoci&oacute;n en quien lo ve o siente</em>&rdquo;, es decir, &ldquo;<strong>indica, muestra, advierte de algo especial</strong>&rdquo;. Hoy en castellano, la palabra &ldquo;<em>monstruo</em>&rdquo; tiene m&aacute;s frecuentemente un significado <em>peyorativo</em>, referido a algo malo o inadecuado, pero no siempre es as&iacute; y tambi&eacute;n mantiene el significado de algo especialmente positivo, como cuando decimos de un artista, cada uno elija a su &iacute;dolo, que es un &ldquo;<em>monstruo de la naturaleza</em>&rdquo;, como <em>Cervantes</em> defini&oacute; al autor de teatro del <em>Siglo de Oro Espa&ntilde;ol Lope de Vega y Carpio</em> impresionado por la facilidad del escritor para escribir comedias; en veinticuatro horas escrib&iacute;a una obra, seg&uacute;n confesi&oacute;n propia atribuida a &eacute;l mismo: &ldquo;<em>m&aacute;s de ciento, en horas veinticuatro/ pasaron de las Musas al teatro&rdquo;.</em></p>
<p>
	As&iacute; lo encontramos en la <em>Egloga a Claudio</em></p>
<p>
	<em><strong>Mil y quinientas f&aacute;bulas admira,<br />
	Que la mayor, el numero parece,<br />
	Verdad que desmerece,<br />
	Por parecer mentira,<br />
	Pues m&aacute;s de ciento en horas veinticuatro<br />
	Pasaron de las Musas al teatro.</strong></em></p>
<p>
	<em>Texto amplio de Divinatione I, 42 (93) y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Y a m&iacute;, al menos, me parece que la adopci&oacute;n de cada procedimiento adivinatorio ha dependido tambi&eacute;n del tipo de lugar que ocupaba, propiamente, cada colectividad. En<br />
	efecto: los egipcios, al igual que los babilonios, habitantes de extensiones llanas y abiertas, como no sobresal&iacute;a de la tierra nada que pudiera estorbarles para la contemplaci&oacute;n del cielo, pusieron toda su atenci&oacute;n en el conocimiento de los astros. Los etruscos, por su parte, puesto que, imbui&not;dos de su religi&oacute;n, inmolaban v&iacute;ctimas con gran dedicaci&oacute;n y frecuencia, se entregaron sobre todo al conocimiento de las entra&ntilde;as, convirti&eacute;ndose en ejercitad&iacute;simos int&eacute;rpretes de las apariciones, ya que, a causa de la densidad del aire, se produc&iacute;an entre ellos muchas descargas del cielo, y ya que, por esa misma causa, se originaban muchos fen&oacute;menos nunca vistos: procedentes del cielo, en parte, otros de la tie&not;rra, y algunos a ra&iacute;z incluso de la concepci&oacute;n y generaci&oacute;n de hombres y ganados. El car&aacute;cter de estas apariciones lo revelan adem&aacute;s &mdash; como t&uacute; sueles decir&mdash; los propios vocablos que les asignaron sabiamente nuestros mayores, por&not; que, como se nos aparecen, se nos ponen por delante, se nos muestran y nos aportan predicciones, se llaman &lsquo;aparicio&not;nes&rsquo;, &lsquo;portentos&rsquo;, &lsquo;monstruos&rsquo; y &lsquo;prodigios&rsquo; .</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Por su parte, los &aacute;rabes, los frigios y los cilicios, como recurren sobre todo al pastoreo de ganado, recorriendo los cam&not;pos y los montes en invierno y en verano, tuvieron por ello m&aacute;s f&aacute;cil el dejar constancia &laquo;de los cantos y de los vuelos de las aves. La misma motivaci&oacute;n hall&oacute; Pisidia, as&iacute; como esta Umbr&iacute;a nuestra. Por &uacute;ltimo, toda Caria y, principalmente, los de Telmeso que antes dije prefirieron prestar atenci&oacute;n a las apariciones, dado que habitan campi&ntilde;as ub&eacute;rrimas y sumamente f&eacute;rtiles, en las que, gracias a su fecundidad, puede formarse y desarrollarse una multitud de seres.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Pues bien, &iquest;qui&eacute;n no advierte que, en todo Estado de pro, han tenido gran vigencia los auspicios y los dem&aacute;s tipos de adivinaci&oacute;n? &iquest;Acaso ha habido alg&uacute;n rey o alg&uacute;n pueblo<br />
	que no recurriera a las predicciones divinas? Y no s&oacute;lo en tiempo de paz, sino mucho m&aacute;s, incluso, en tiempo de gue&not;rra, por el hecho de que el peligro y el riesgo que corr&iacute;a la supervivencia eran mayores. Dejo a un lado a los nuestros, que no emprenden nada, en tiempo de guerra, sin consultar las entra&ntilde;as, y que nada preservan, sin consultar los auspicios, en tiempo de paz. Veamos lo del extranjero: resulta que los atenienses recurrieron siempre, para todas sus decisiones de car&aacute;cter p&uacute;blico, a unos sacerdotes adivinos a los que llamaban m&aacute;nteis ; los lacedemonios otorgaron a sus reyes un augur como consejero, y quisieron, asimismo, que un augur asistiese a &lsquo;los ancianos&rsquo; (porque as&iacute; llaman al consejo p&uacute;blico); y tambi&eacute;n recababan siempre un or&aacute;&not;culo de Delfos, del santuario de Ham&oacute;n o de Dodona para los asuntos de mayor importancia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Licurgo al menos, quien se encarg&oacute; de regular el Estado de los lacedemonios, refrend&oacute; sus propias leyes mediante la autoridad del Apolo d&eacute;lfico; cuando Lisandro quiso cam&not;biarlas, se vio impedido por esa misma instancia religiosa. Pues bien, adem&aacute;s, quienes estaban al frente de los lacedemonios, no satisfechos con sus desvelos durante la vigilia, iban a acostarse al templete de Pas&iacute;fae &mdash; que se encuentra en la campi&ntilde;a pr&oacute;xima a su ciudad&mdash; para recabar sue&ntilde;os, ya que consideraban verdaderos aquellos or&aacute;culos que se les ofrec&iacute;an mientras reposaban.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Angel Escobar. Editorial Gredos)</p>
<p>
	<em>Ac mihi quidem videntur e locis quoque ipsis, qui&nbsp; a quibusque incolebantur, divinationum oportunitates esse ductae. Etenim Aegyptii et Babylonii in camporum patentium aequoribus habitantes, cum ex terra nihil emineret, quod contemplationi caeli officere posset, omnem curam in siderum cognitione posuerunt, Etrusci autem, quod religione inbuti studiosius et crebrius hostias immolabant, extorum cognitioni se maxume dediderunt, quodque propter a&euml;ris crassitudinem&nbsp; de caelo apud eos multa fiebant, et quod ob eandem causam multa invisitata partim e caelo, alia ex terra oriebantur, quaedam etiam ex hominum pecudumve conceptu et satu, ostentorum exercitatissimi interpretes exstiterunt. Quorum quidem vim, ut tu soles dicere, verba ipsa prudenter a maioribus posita declarant. Quia enim ostendunt, portendunt, monstrant, praedicunt, ostenta, portenta, monstra, prodigia dicuntur. Arabes autem et Phryges et Cilices, quod pastu pecudum maxume utuntur campos et montes hieme et aestate peragrantes, propterea facilius cantus avium et volatus notaverunt; eademque et Pisidiae causa fuit&nbsp; et huic nostrae Umbriae. Tum Caria tota praecipueque Telmesses, quos ante dixi, quod agros uberrumos maximeque fertiles incolunt, in quibus multa propter fecunditatem fingi gignique possunt, in ostentis animadvertendis diligentes fuerunt.&nbsp;<br />
	&nbsp; Quis vero non videt in optuma quaque re publica plurimum auspicia et reliqua divinandi genera valuisse? Quis rex umquam fuit, quis populus, qui non uteretur praedictione divina? neque solum in pace, sed in bello multo etiam magis, quo maius erat certamen et discrimen salutis. Omitto nostros, qui nihil in bello sine extis agunt, nihil sine auspiciis domi [habent auspicia]; externa videamus: Namque et Athenienses omnibus semper publicis consiliis divinos quosdam sacerdotes, quos &mu;ά&nu;&tau;&epsilon;&iota;&sigmaf; vocant, adhibuerunt, et Lacedaemonii regibus suis augurem adsessorem dederunt, itemque senibus (sic enim consilium publicum appellant) augurem interesse voluerunt, iidemque de rebus maioribus semper aut Delphis oraclum aut ab Hammone aut a Dodona petebant. Lycurgus quidem, qui Lacedaemoniorum rem publicam temperavit, leges suas auctoritate Apollinis Delphici confirmavit; quas cum vellet Lysander commutare, eadem est prohibitus religione. Atque etiam qui praeerant Lacedaemoniis, non contenti vigilantibus curis in Pasiphaae fano,&nbsp; quod est in agro propter urbem, somniandi causa excubabant, quia vera quietis oracla ducebant. Ad nostra iam redeo. Quotiens senatus decemviros ad libros ire iussit! quantis in rebus quamque saepe responsis haruspicum paruit! Nam et cum duo visi soles sunt et cum tres lunae et cum faces, et cum sol nocte visus est, et cum e caelo fremitus auditus, et cum caelum discessisse visum est atque in eo animadversi globi, delata etiam ad senatum labe agri Privernatis, cum&nbsp; ad infinitam altitudinem terra desedisset Apuliaque maximis terrae motibus conquassata esset (quibus portentis magna populo Romano bella perniciosaeque seditiones denuntiabantur; inque his omnibus responsa haruspicum cum Sibyllae versibus congruebant); quid? cum Cumis Apollo sudavit, Capuae Victoria? quid?&nbsp; ortus androgyni nonne fatale quoddam monstrum fuit? quid? cum fluvius Atratus sanguine fluxit? quid? cum saepe lapidum, sanguinis non numquam, terrae interdum, quondam etiam lactis imber defluxit? quid? cum in Capitolio ictus Centaurus e caelo est, in Aventino portae et homines, Tusculi aedes Castoris et Pollucis Romaeque Pietatis: nonne et haruspices ea responderunt, quae evenerunt, et in Sibyllae libris eaedem repertae praedictiones sunt?&nbsp;</em></p>
<p>
	Naturalmente se cree que el catastr&oacute;fico anuncio puede ser evitado mediante las ofrendas y ritos adecuados que reviertan el presagio.</p>
<p>
	Los ritos son recogidos y explicados en &rdquo;<em>libros de pr&aacute;cticas&rdquo;</em> necesarias para el efecto. que son de origen etrusco. Si el fen&oacute;meno es especialmente grave se ha de recurrir a alg&uacute;n adivino de reconocido prestigio, a los <em>Libros Sibilinos</em> o los <em>or&aacute;culos </em>famosos como el de <em>Delfos</em>. De las <em>Sibilas </em>hablaremos en otra ocasi&oacute;n.</p>
<p>
	Falta tambi&eacute;n en ingl&eacute;s, pero puede ser interesante reproducir el texto de Ovidio, Metamorfosis XV, 552 y ss. en donde nos cuenta c&oacute;mo aparece Teages y ense&ntilde;a a los etruscos a revelar el futuro..</p>
<p>
	Los antiguos en general y de manera especial los <em>romanos </em>eran muy supersticiosos, y por ello toda su vida social, religiosa y cultura est&aacute; plagada de ritos y prevenciones de todo tipo.</p>
<p>
	Tanto les atraen e importan estos fen&oacute;menos dir&iacute;amos hoy &ldquo;<em>paranormales</em>&rdquo;, que existen unos colegios sacerdotales especializados en la interpretaci&oacute;n de ellos; son los <em>augures </em>que observan permanentemente el cielo y el vuelo de las aves y los <em>ar&uacute;spices </em>que analizan permanentemente las entra&ntilde;as de los animales que tan frecuentemente sacrifican a su dioses, como anteriormente coment&eacute;.</p>
<p>
	El poeta Ovidio nos cuenta en sus Metamorfosis (por lo dem&aacute;s obra plagada de prodigios) c&oacute;mo aparece Teages, que ense&ntilde;a a los etruscos a revelar el futuro seg&uacute;n las se&ntilde;ales anteriormente referidas:</p>
<p>
	<em>Metamorfosis XV, 547 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Pero las calamidades ajenas no son capaces de aliviar la aflicci&oacute;n de Egeria (esposa del rey Numa Pompilio); y tendida en la parte m&aacute;s baja de la falda de un monte se deshace en l&aacute;grimas hasta que la hermana de Febo (Diana), impresionada por la piedad de la apenada, hizo de su cuerpo una helada fuente y adelgaz&oacute; sus miembros hasta convertirlos en inagotables aguas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El prodigio maravill&oacute; a las ninfas y tambi&eacute;n el hijo de la Amazona (Hip&oacute;lito) se qued&oacute;&nbsp; no de otro modo at&oacute;nico que el labrador tirreno cuando en mitad del campo vio c&oacute;mo un terr&oacute;n marcado por el destino se mov&iacute;a, por s&iacute; mismo al principio y sin que nadie lo empujara, y en seguida tom&oacute; forma de hombre y perd&iacute;a la tierra y abr&iacute;a la flamante boca para pronunciar el destino venidero: los nativos lo llamaron Tages, y fue el primero que ense&ntilde;&oacute; al pueblo etrusco a revelar los sucesos futuros; o a la manera como R&oacute;mulo vio anta&ntilde;o que de repente se cubr&iacute;a de hojas su lanza clavada en la colina palatina, y que se ergu&iacute;a sobre una ra&iacute;z antes inexistente y no ya sobre el hierro hincado en tierra, y, sin ser ya un arma, sino un &aacute;rbol, una flexible mimbrera, ofrec&iacute;a insospechada sombra a los admirados espectadores.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Antonio Ruiz de Elvira. Alma Mater.CSIC.)</p>
<p>
	<em>Non tamen Egeriae luctus aliena levare<br />
	damna valent, montisque iacens radicibus imis<br />
	liquitur in lacrimas, donec pietate dolentis<br />
	mota soror Phoebi gelidum de corpore fontem<br />
	fecit et aeternas artus tenuavit in undas.<br />
	Et nymphas tetigit nova res, et Amazone natus<br />
	haud aliter stupuit, quam cum Tyrrhenus arator<br />
	fatalem glaebam mediis adspexit in arvis<br />
	sponte sua primum nulloque agitante moveri,<br />
	sumere mox hominis terraeque amittere formam<br />
	oraque venturis aperire recentia fatis<br />
	(indigenae dixere Tagen, qui primus Etruscam<br />
	edocuit gentem casus aperire futuros);<br />
	utve Palatinis haerentem collibus olim<br />
	cum subito vidit frondescere Romulus hastam,<br />
	quae radice nova, non ferro stabat adacto<br />
	et iam non telum, sed lenti viminis arbor<br />
	non exspectatas dabat admirantibus umbras;</em></p>
<p>
	E incluso elaboran amplias listas, &iacute;ndices y libros en los que se recogen esas &ldquo;<em>maravillas</em>&rdquo;, los &ldquo;<em>mirabilia</em>&rdquo;. Son las <em>paradoxograf&iacute;as</em>.&nbsp; Naturalmente, fueron los griegos los primeros en hacerlo y dentro de ellos el primero del que tenemos noticia cierta que escribe un libro espec&iacute;fico al respecto es <em>Cal&iacute;maco </em>(310 a. C. &#8211; 240 a. C.). Su desarrollo tiene lugar en la &eacute;poca <em>helen&iacute;stica </em>en conexi&oacute;n con la creaci&oacute;n de las grandes bibliotecas y centros de investigaci&oacute;n como <em>Alejadr&iacute;a </em>o <em>P&eacute;rgamo</em>.</p>
<p>
	Quienes sean proclives a creer en prodigios y milagros encontrar&aacute; en el mundo grecorromano cientos de ejemplos de hechos maravillosos, que seg&uacute;n algunos siguen produci&eacute;ndose en abundancia en nuestro mundo tan cient&iacute;ficamente estudiado. El conocimiento de estos &ldquo;<em>milagros</em>&rdquo; tan antiguos que con tanta frecuencia se producen, deber&iacute;a al menos servir a tantas personas cr&eacute;dulas para cuestionar el presunto car&aacute;cter de estos hechos prodigiosos, muchos de ellos explicables por el conocimiento y otros simplemente creaciones fant&aacute;sticas del propio hombre; como pint&oacute; <em>Goya</em>, &ldquo;<em>el sue&ntilde;o de la raz&oacute;n produce monstruos&rdquo;</em>.</p>
<p>
	Presentar&eacute; en una peque&ntilde;a serie de art&iacute;culos algunos textos de <em>Tito Livio,</em> en cuya historia siempre est&aacute;n presentes los prodigios; de los poetas <em>Lucano </em>y <em>Virgilio</em>,; de <em>Plinio el Joven y T&aacute;cito&nbsp;</em> sobre la aparici&oacute;n de una &ldquo;<em>mujer de estatura sobrehumana&rdquo;</em> y de <em>San Agust&iacute;n</em> y su <em>Ciudad de Dios</em>.&nbsp;</p>
<p>
	Tito Livio, historiador que vivi&oacute; en tiempos del emperador <em>Augusto</em>, escribi&oacute; una historia de <em>Roma</em> desde su misma fundaci&oacute;n; por eso le llama &ldquo;Ab urbe condita&rdquo;, &ldquo;<em>Desde la fundaci&oacute;n de la ciudad</em>&rdquo;. Su relato est&aacute; plagado de referencias a estos milagros, portentos y monstruos; son decenas los pasajes en los que refiere decenas y aun centenas de hechos &ldquo;<em>maravillosos</em>&rdquo;, de presagios de todo tipo. A este asunto han dedicado algunos investigadores importantes art&iacute;culos.</p>
<p>
	El cr&eacute;dulo Livio parece recoger los prodigios tal como se los ofrecen las fuentes sin&nbsp; m&aacute;s consideraci&oacute;n, pero diferencia entre <em>prodigios mayores y menores, p&uacute;blicos y privados</em>, en <em>Roma </em>o <em>fuera de Roma</em>. Presentar&eacute; m&aacute;s adelante una incompleta clasificaci&oacute;n que nos dar&aacute; idea de la variedad de prodigios.</p>
<p>
	Un momento de especial tensi&oacute;n y por tanto propicio para la aparici&oacute;n de &ldquo;<em>prodigios</em>&rdquo; es el tiempo cuando en la <em>Segunda Guerra P&uacute;nica</em> entre romanos y cartagineses, <em>Anibal </em>sale desde <em>Hispania </em>y lleva la confrontaci&oacute;n a <em>Italia</em>, atravesando los <em>Alpes </em>en invierno con sus elefantes, un gran temor y preocupaci&oacute;n se extiende entre los romanos. Esas circunstancias son un buen ambiente para que se multipliquen los rumores de prodigios de todo tipo. Algunos de ellos se siguen produciendo de vez en cuando hoy en d&iacute;a.</p>
<p>
	Citar&eacute; tan s&oacute;lo dos pasajes de <em>Tito Livio</em> de las decenas posibles como muestra suficiente y ofrecer&eacute; tambi&eacute;n una relaci&oacute;n m&aacute;s amplia con la referencia a la ubicaci&oacute;n del texto correspondiente por si el lector quisiera ampliar sus lecturas.</p>
<p>
	En la relaci&oacute;n de prodigios encontraremos rayos, meteoros y lenguas, de fuego halos y coronas luminosas, multiplicaci&oacute;n de soles y de lunas ; hendiduras y hundimientos de la tierra ; resplandores extra&ntilde;os en el cielo; lluvia de sangre, de piedras, de tierra, de leche; r&iacute;os que arrastran agua sanguinolenta; erupciones volc&aacute;nicas, transpiraci&oacute;n del bronce o del m&aacute;rmol de las estatuas; seres h&iacute;bridos o monstruosos, como caballos de cinco patas, cerdos con cabeza de hombre, animales bic&eacute;falos; animales o infantes que hablan, etc., etc.</p>
<p>
	Pues bien, estos efectos tan especiales son aprovechados frecuentemente por los poetas. Dar&eacute; tan s&oacute;lo dos ejemplos, uno del indiscutible <em>Virgilio </em>y otro de nuestro poeta de origen hispano <em>Lucano</em>. Reproducir&eacute; un texto famoso de <em>Plinio el Joven y T&aacute;cito</em> sobre las apariciones de seres de gran estatura o fantasmas.</p>
<p>
	Citar&eacute; tambi&eacute;n un pasaje de <em>La Ciudad de Dios de San Agust&iacute;n,</em> en el que se refiere y descalifica estas supersticiones.</p>
<p>
	En el caso de este &uacute;ltimo autor llama poderosamente la atenci&oacute;n la clarividencia con la que analiza las supercher&iacute;as de los ajenos y la seguridad con la que acepta las supercher&iacute;as propias; sin duda un lector ajeno a nuestra cultura no apreciar&iacute;a diferencia alguna entre las creencias de los paganos y las creencias de los cristianos; de hecho, hist&oacute;ricamente estas &uacute;ltimas se alimentan absolutamente de las primeras.</p>
<p>
	Como dec&iacute;a, las referencias a prodigios son innumerables en la obra de Tito Livio. Veremos algunos ejemplos y al final dar&eacute; una relaci&oacute;n incompleta, con alguna clasificaci&oacute;n, que nos permitir&aacute; hacernos una idea aproximada de su importancia. Un asunto de inter&eacute;s es analizar hasta qu&eacute; punto <em>Tito Livio </em>cree en estos prodigios y las fuentes de las que los toma, entre ellas&nbsp; los libros pontificales y los <em>Annales </em>oficiales en que se reflejan siguiendo la costumbre etrusca.</p>
<p>
	<em>T.Livio: Ab urbe condita, XXII,1,8 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Aumentaba m&aacute;s y m&aacute;s el temor con los prodigios que refer&iacute;an de muchos puntos a la<br />
	vez. En Sicilia, los venablos de algunos soldados se hab&iacute;an inflamado en sus manos, y de la misma manera en Cerde&ntilde;a el bast&oacute;n de un caballero que hac&iacute;a la ronda en las murallas; en la playa hab&iacute;an brillado muchos fuegos; dos escudos hab&iacute;an sudado sangre; algunos soldados hab&iacute;an sido heridos por el rayo y hab&iacute;a parecido que el disco del sol se apeque&ntilde;aba. En Prenesto hab&iacute;an ca&iacute;do del cielo piedras abrasadoras; en Arpis hab&iacute;anse visto escudos en el aire, y al sol luchando con la luna; en Capena hab&iacute;an aparecido dos lunas en pleno d&iacute;a; en Cerea hab&iacute;an arrastrado sangre las aguas, y en la fuente&nbsp; de H&eacute;rcules hab&iacute;an&nbsp; aparecido manchas sangrientas; en Anzio hab&iacute;an ca&iacute;do espigas ensangrentadas en la cesta de un segador; en Faleria se hab&iacute;a abierto en el cielo ancho desgarr&oacute;n , por el que brot&oacute; intensa luz; las suertes se hab&iacute;an contra&iacute;do por s&iacute; mismas, y hab&iacute;a ca&iacute;do una con estas palabras: &laquo;Marte blande su lanza.&raquo; En el mismo tiempo hab&iacute;anse visto en Roma, la estatua de Marte en la v&iacute;a Apia, y la de los lobos, cubierta de sudor. En Capua, en fin, hab&iacute;ase visto el fen&oacute;meno del cielo ardiendo y la luna cayendo con la lluvia. En seguida se crey&oacute; en prodigios mucho menos graves: el pelo de algunas cabras se hab&iacute;a trocado en lana, gallinas en gallos y gallos en gallinas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Habi&eacute;ndose expuesto estos hechos, seg&uacute;n se hab&iacute;an anunciado, e introducidos en el Senado los testigos, el c&oacute;nsul abri&oacute; discusi&oacute;n acerca de la cuesti&oacute;n religiosa. Decret&oacute;se que estos prodigios se expiar&iacute;an en parte con v&iacute;ctimas mayores y en parte con menores, y que delante de todos &iacute;os altares se celebrar&iacute;an, durante tres d&iacute;as, solemnes rogativas; que para lo dem&aacute;s, los decenviros consultar&iacute;an los libros sagrados , y que se har&iacute;a tambi&eacute;n lo que ordenasen los dioses por medio de los cantos de la Sibila. Por consejo de los decenviros decidi&oacute;se que se ofrecer&iacute;a &aacute; J&uacute;piter un rayo de oro de cinco libras de peso, y dones de plata a Juno y &aacute; Minerva; que se inmolar&iacute;an v&iacute;ctimas mayores a Juno Reina, sobre el Aventino, y a Juno Sospita, en Lanuvio; que las se&ntilde;oras romanas, contribuyendo cada una seg&uacute;n sus fuerzas, llevar&iacute;an una ofrenda a Juno Reina, sobre el Aventino, y que se celebrar&iacute;a un lectisterno ; en&#39;fin, que l a s mismas libertas reunir&iacute;an medios para ofrecer un don &aacute; la diosa<br />
	Feronia .&nbsp; Despu&eacute;s de estas expiaciones, los decenviros inmolaron v&iacute;ctimas mayores en el foro de Ardea. En el mes de diciembre anterior se hab&iacute;a hecho un sacrificio en Roma; en el templo de Saturno hab&iacute;ase ordenado un lectisterno y dispuesto el lecho para los senadores; hab&iacute;ase celebrado un fest&iacute;n p&uacute;blico; en fin, toda la ciudad hab&iacute;a repetido durante un d&iacute;a y una noche el grito de las saturnales, y hab&iacute;ase decretado que el pueblo conservar&iacute;a y celebrar&iacute;a en lo venidero este d&iacute;a festivo.</strong></em></p>
<p>
	augebant metum prodigia ex pluribus simul locis nuntiata: in Sicilia militibus aliquot spicula, in Sardinia autem in muro circumeunti vigilias equiti scipionem quem manu tenuerat arsisse, et litora crebris ignibus fulsisse, et scuta duo sanguine sudasse, et milites quosdam ictos fulminibus,&nbsp; et solis orbem minui visum, et Praeneste ardentes lapides caelo cecidisse, et Arpis parmas in caelo visas pugnantemque cum luna solem,&nbsp; et Capenae duas interdiu lunas ortas, et aquas Caeretes sanguine mixtas fluxisse fontemque ipsum Herculis cruentis manasse respersum maculis, et Antii8 metentibus cruentas in corbem spicas cecidisse,&nbsp; et Faleriis caelum findi velut magno hiatu visum, quaque patuerit ingens lumen effulsisse; sortes adtenuatas unamque sua&nbsp; sponte excidisse ita scriptam: &ldquo;mavors telum suum concutit;&rdquo;&nbsp; et per idem tempus Romae signum Martis Appia via ac simulacra luporum sudasse, et Capuae speciem caeli ardentis fuisse lunaeque inter imbrem cadentis.&nbsp; inde minoribus etiam dictu prodigiis fides habitat: capras lanatas quibusdam factas, et gallinam in marem, gallum in feminam sese vertisse.<br />
	&nbsp;his sicut erant nuntiata expositis auctoribusque in curiam introductis consul de religione patres consuluit. decretum ut ea prodigia partim maioribus hostiis, partim lactentibus procurarentur, et uti supplicatio per triduum ad omnia pulvinaria haberetur; cetera, cum decemviri libros inspexissent, ut ita fierent quem ad modum cordi esse divis e carminibus praefarentur.&nbsp; decemvirorum monitu decretum est Iovi primum donum fulmen aureum pondo quinquaginta fieret et Iunoni14 Minervaeque ex argento dona darentur et Iunoni reginae in Aventino Iunonique Sospitae Lanuvii maioribus hostiis sacrificaretur matronaeque pecunia conlata,&nbsp; quantum conferre cuique commodum esset, donum Iunoni reginae in Aventinum ferrent lectisterniumque fieret,et ut libertinae et ipsae, unde Feroniae&nbsp; donum daretur, pecuniam pro facultatibus suis16 conferrent.<br />
	haec ubi facta, decemviri Ardeae in foro maioribus hostiis sacrificarunt. postremo Decembri iam mense ad aedem Saturni Romae immolatum est lectisterniumque imperatum&mdash;eum lectum senatores straverunt&mdash;et convivium publicum,&nbsp; ac per urbem Saturnalia diem ac noctem clamata, populusque eum diem festum habere ac servare in perpetuum iussus.</p>
<p>
	Otro ejemplo de prodigios diversos en Tito Livio, 24,10:</p>
<p>
	<em><strong>Aquel a&ntilde;o corrieron noticias de numerosos hechos portentosos; cuanto m&aacute;s cr&eacute;dito les daban las gentes sencillas y supersticiosas, m&aacute;s se multiplicaban los rumores: en Lanuvio hab&iacute;an anidado unos cuervos en el interior del templo de Juno S&oacute;spita; en Apulia hab&iacute;a ardido una palmera verde; en Mantua hab&iacute;a aparecido ensangrentada una laguna, consecuencia de un desbordamiento del r&iacute;o Mincio; adem&aacute;s hab&iacute;a llovido arcilla en Cales, y sangre en Roma en el mercado de ganado, y en el barrio Insteyo hab&iacute;a brotado bajo tierra un manantial con tanta fuerza en el agua que hab&iacute;a arrastrado con el &iacute;mpetu de un torrente los c&aacute;ntaros y toneles que all&iacute; hab&iacute;a; cayeron rayos en un atrio p&uacute;blico en el Capitolio, en el templo de Vulcano del campo de Marte, en el de Vacuna en la Sabina, y en una v&iacute;a p&uacute;blica, un muro y una puerta en Gabios. Circulaban ahora&nbsp; rumores de otros hechos extraordinarios: la lanza de Marte en Preneste se hab&iacute;a movido sola, en Sicilia hab&iacute;a hablado un buey; en el claustro materno un ni&ntilde;o exclam&oacute; &laquo;&iexcl;Viva, triunfo!&raquo; en el pa&iacute;s de los marrucinos; en Espoleto, una mujer se hab&iacute;a transformado en hombre; en Adria hab&iacute;an visto un altar en el cielo y figuras humanas en torno a &eacute;l vestidas de blanco. Es m&aacute;s, incluso en Roma, en la propia ciudad, inmediatamente despu&eacute;s de verse un enjambre de abejas en el foro, lo cual es sorprendente por lo inusual, algunos aseguraban estar viendo legiones armadas en el Jan&iacute;culo, con lo cual concitaron a las armas a la poblaci&oacute;n, mientras que los que estaban en el Jan&iacute;culo dec&iacute;an que por all&iacute; no hab&iacute;a aparecido nadie aparte de los ocupantes habituales de la colina. Estos portentos fueron conjurados, por indicaci&oacute;n de los ar&uacute;spices, con v&iacute;ctimas mayores, y se decret&oacute; una rogativa p&uacute;blica a todos los dioses que ten&iacute;an cojines sagrados en Roma.</strong></em></p>
<p>
	prodigia eo anno multa nuntiata sunt, quae quo magis credebant simplices ac religiosi homines, eo plura nuntiabantur: Lanuvi in aede intus Sospitae Iunonis corvos nidum fecisse; in Apulia palmam viridem arsisse; Mantuae stagnum effusum Mincio amni cruentum visum; et Calibus creta et Romae in foro bovario sanguine pluvisse;&nbsp; et in vico Insteio fontem sub terra tanta vi aquarum fluxisse ut serias doliaque quae in eo loco erant provoluta velut impetus torrentis tulerit;&nbsp; tacta de caelo atrium publicum in Capitolio, aedem in campo Volcani, Vacunae in Sabinis publicamque viam, murum ac portam Gabiis.&nbsp; iam alia vulgata miracula erant:&nbsp; hastam Martis Praeneste sua sponte promotam; bovem in Sicilia locutum; infantem in utero matris in Marrucinis &ldquo;io triumphe&rdquo; clamasse; ex muliere Spoleti virum factum; Hadriae aram in caelo speciesque hominum circum eam cum candida veste visas esse.&nbsp; quin Romae quoque in ipsa urbe, secundum apum examen in foro visum&mdash;quod mirabile est, quia rarum&mdash;adfirmantes quidam legiones se armatas in Ianiculo videre concitaverunt civitatem ad arma,&nbsp; cum qui in Ianiculo essent negarent quemquam ibi praeter adsuetos collis eius cultores adparuisse.&nbsp; haec prodigia hostiis maioribus procurata sunt ex haruspicum responso, et supplicatio omnibus deis quorum pulvinaria Romae essent indicta est.</p>
<p>
	<em>Relaci&oacute;n y clasificaci&oacute;n incompleta de los prodigios aparecidos en la obra de Tito Livio:</em></p>
<p>
	Celestes<br />
	&#8211; Eclipses de sol: 7,28,7 / 30,38,8 / 37,4,4 / 38,36,4<br />
	&#8211; Eclipses de luna: 44,37,8-9 / 26,5,9<br />
	&#8211; Pluralidad de soles, de lunas, etc.: 28,11,3/ 29,14,3/ 41,21,12/ 22,1,9/ 22/1/10/ 30,38,8/&nbsp; 30,2,11-12/ 38,36,4<br />
	&#8211; Sol de color de sangre: 25,7,8/ 31,12,5<br />
	&#8211; Otros prodigios celestes:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Cielo que arde: 3,9,14/ 3,10,6/ 7,28,7/ 22,1,12/ 30,2,12/ 31,12,5/ 32,9,3/ 39,22,3/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Enorme antorcha ardiendo: 30,2,12/ 43,13,3/ 45,16,5<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Figura de naves ardiendo en el cielo: 21,62,4/ 42,2,4/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Escudos volando por los aires: 22,1,9<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; El sol luchando con la luna: 22,1,9/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; El cielo rasgado y una gran luz refulgiendo: 22,1,11/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; La luna cayendo entre la lluvia: 22,1,12<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Una piedra enorme volando: 23,7,8<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Aparici&oacute;n de una luz por la noche: 28,11,3/ 29,14,3/ 32,29,2/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Lluvia deTierra<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Piedra que cae del cielo: 41,9,5/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Movimientos s&iacute;smicos: 3,10,6/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Tempestades: 2,62,2/ 26,11,2/ 40,58,6/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Rayos: dice Luterbacher, recogido por Jose Jim&eacute;nez Delgado en Helm&aacute;ntica, 12, 1961, que&nbsp;&nbsp; 28 rayos cayeron en los templos, 18 en murallas, 3 en estatuas, adem&aacute;s de los que caen en hombres, animales, plantas, seres inanimados. Algunos ejemplos: 1,3,9 (a R&oacute;mulo)/ 10,31,8/ 22,1,8/ 25,7,8/ 27,7,7/ 27,11,12/ 27,,7,2/ 27/37,2/ 24,10,9/ 24,44,7/&nbsp; 27,37,2/ 32,1,10/ 32,9,2/ 36,37,3/ 27,23,3/ 37,37,2/ 28,11,2/ 28,11,4/ 32,1,10/ 32,29,1/ 40,2,4/ 45,16,5/&nbsp; 21,62,4/ 25,7,7/ 27,11,2/ 24,10,9/ 42,20,1/ 32,9,2/ 26,23,4/ 33,26,8/ 42,20,1/ 27,4,11/ 30,38,9/ 41,13,1/ 27,37,2/ 22,1,8/ 24,44,8/ 26,223,5/ 27,11,2/27,23,3/ 29,14,3/ 30,38,9/ 35,21,4/ 37,3,2/ 45,16,5/ 25,7,8/ 32,9,2/ 32,29,2/ 36,37,3/ 32,1,12/ 35,9,3/ 45,16,5/ 30,38,9/ 36,37,3/ 42,20,5/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Lluvias prodigiosas: tierra 10,1,8/ 34,45,6-7/ piedras ardiendo 22,1,9/ piedras 25,7,7/ 39,22,3/ 37,3,2/ 27,11,5/ sangre 34,45,6-7/ 39,46,5/ 42,20,5/ 24,10,7/ carne 3,10,6/ cal 24,10,7/ Leche 27,11,5/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; 7, 28; 10, 31; 21, 62; 22, 36; 23, 31; 26, 23; 27, 32; 29, 10; 29, 14; 35, 21; 37, 3; 39, 56;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; 40, 19; 42, 2; 43, 15; 44, 18; 45, 16.<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Otros muchos menos frecuentes o importantes<br />
	Terrestres<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Sangre en fuentes y r&iacute;os: 22,1,10/ 24,10,7/ 24,44,8/ 27,11,3/&nbsp; 27,23,4/ 27,37,3/ 45,16,5/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Im&aacute;genes que lloran o sudan: 22,1,12/ 22,36,7/ 23,31,15/ 27,4,14/ 28,11,4/ 40,19,2/ 43,13,4/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Bosques sagrados: 27,4,12-14/ 27,37,2/ 41,9,4/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Enjambres de abejas: 21,46,1/ 24,10,11/ 27,23,2/ 35,9,4/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Presencia de lobos: 3,29,6-9/ 10,27,8/ 21,46,1/ 21,62,5/ 27,37,3/ 32,29,2/ 33,26,9/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Serpientes: 1,56,4/ 7,17,3/ 25,16,2/ 26,19,7/ 27,4,13/ 28,11,2/ 41,9,6/ 41,21,13/ 43,13,4<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Aves de bueno y mal augurio: 10,40,14/ 21,62,4/ 22,1,13/ 24,10,6/ 27,4,12/ 30,2,9/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Llamas y nimbos misteriosos: arde la cabeza de Servio Tulio 1,39,1/ dardos inflamados 22,1,8/ palmera inflamada 24,10,7/ cabeza en llamas&nbsp; 25,39,16/ cabeza de Vulcano 34,45,7/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Espigas sangrando:&nbsp; 22,1,10/ 28,11,2/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Escudos sangrando: 25,39,10/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Ratones que roen el oro del templo: 27,23,2<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Engendros monstruosos:<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Andr&oacute;gino: 27,11,4/ sin definir sexo 27,37,5/ 31,12,6 /<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Ni&ntilde;os sin ojos y nariz y manos: 35,21,3</p>
<p>
	&#8211; Animales monstruosos<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Cabras con lana: 22,113/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Vaca que pare un potro: 23,31,15/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Cerdo con dos cabezas:28,11,3/ cerdo con rostro humano: 27,4,14/ 32,9,3/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Nace un cordero con una ubre llena de leche: 27,4,11/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; En Reate pario una mula 26,23,5<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Cordero macho y hembra a la vez: 28,11,3/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Cordero con dos cabezas: 32,9,3/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Potro con cinco patas: 31,12,7/ 32,1,11/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Tres pollos con tres patas cada uno: 32,1,11/ una polla con lana<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Cabra que pare seis cabritos: 35,21,3/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Mula que pare: 37,3,3/ Mula con tres patas: 40,45,5/ 42,20,5/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211;&nbsp; Asno con gres patas: 42,20,5<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Animales que hablan:&nbsp; Una vaca que habla: 3,10,6/ 43,13,3/ 27,11,4/ 28,11,4/ 35,21,4/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Ni&ntilde;os que hablan: de seis meses: 21,62,2/ en el vientre de su madre: 24,10,10/<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8211; Buey que sube al tercer piso y se arroja desde &eacute;l /21,62,3/&nbsp; bueyes que suben al tejado: 36,37,2/<br />
	&nbsp;&nbsp; &#8211; Vaca de bronce fecundada: 41,13,2<br />
	&#8211; voces misteriosas:&nbsp; enorme voz: 1,31,3/ 2,7,2/ m&aacute;s que humana: 5,32,6/ 6,33,5/<br />
	&#8211; Visiones, sue&ntilde;os: sue&ntilde;o de Anibal: 21,22,6/</p>
<p>
	Si alguno de los lectores de este blog cre&iacute;a que los milagros eran propios y exclusivos de su propia creencia, estaba muy equivocado: una vez m&aacute;s &ldquo;Nihil novum sub sole&rdquo;.</p>
<p>
	Quedan para otro art&iacute;culos los restantes textos anunciados.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/milagro-portento-prodigio-oraculo-augur/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ovidio en el Museo del Prado (Ovidio V)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/ovidio-en-el-museo-del-prado/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/ovidio-en-el-museo-del-prado/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2017 08:20:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arte]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Mitologí­a]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/ovidio-en-el-museo-del-prado/</guid>

					<description><![CDATA[De los tres poetas latinos más famosos de la época de Augusto, Virgilio, Horacio y Ovidio, sin duda el más influyente de todos ellos en la cultura occidental ha sido Ovidio, aunque no sea el mejor  valorado por la crítica literaria. La influencia de Ovidio se ha dejado sentir desde la propia Antigüedad, durante la Edad Media y el Renacimiento hasta nuestros días en todas las artes, en las literarias por supuesto, pero también de manera especial en la pintura y hasta en la música. Este es un tema muy atendido por los estudiosos y al que quizás debiera por mi parte dedicar algún amplio comentario en algún momento.  Algo de ello he dicho en alguno de los artículos que he publicado al hilo de la celebración del bimilenario de la muerte del poeta.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>De los tres poetas latinos más famosos de la época de Augusto, Virgilio, Horacio y Ovidio, sin duda el más influyente de todos ellos en la cultura occidental ha sido Ovidio, aunque no sea el mejor  valorado por la crítica literaria. La influencia de Ovidio se ha dejado sentir desde la propia Antigüedad, durante la Edad Media y el Renacimiento hasta nuestros días en todas las artes, en las literarias por supuesto, pero también de manera especial en la pintura y hasta en la música. Este es un tema muy atendido por los estudiosos y al que quizás debiera por mi parte dedicar algún amplio comentario en algún momento.  Algo de ello he dicho en alguno de los artículos que he publicado al hilo de la celebración del bimilenario de la muerte del poeta.</b></p>
<p>
	Me referir&eacute; brevemente, sin embargo, a su influjo en la pintura del <em>Museo del Prado</em> de <em>Madrid</em>. <strong>Ovidio </strong>est&aacute; presente en todos los museos importantes del mundo (<em>Museo del Louvre o la&nbsp; National Gallery (Londres) o la&nbsp;&nbsp; Alte Pinakothek de Munich o al Ermitage de San Petersburgo</em>, etc. etc.) a trav&eacute;s de su influjo en los pintores, sobre todo del <em>Renacimiento </em>y <em>Barroco </em>(<em>Rubens, Vel&aacute;zquez, Tiziano</em>&hellip;)&nbsp; pero tambi&eacute;n contempor&aacute;neos, como <em>Picasso</em>.</p>
<p>
	El influjo es sobre todo el de su libro de mitolog&iacute;a Las Metamorfosis o transformaci&oacute;n de unos seres en otros, generalmente humanos o dioses en animales, &aacute;rboles o estrellas, verdadero tratado de <em>mitograf&iacute;a</em>.</p>
<p>
	Me referir&eacute; de manera exclusiva y breve a su presencia en el<em> Museo del Prado de Madrid</em>. En realidad es absolutamente aconsejable a quien visite este importante museo, una de las &ldquo;pinacotecas&rdquo; m&aacute;s importantes del mundo, que lo hagan tras una lectura previa de la obra de Ovidio las <em>Metamorfosis</em> o de alguna de las gu&iacute;as y publicaciones que sobre el tema existen o de una visita a la p&aacute;gina web del propio museo</p>
<p>
	<a href="https://www.museodelprado.es/coleccion/obras-de-arte?search=metamorfosis&amp;ordenarPor=pm:relevance">https://www.museodelprado.es/coleccion/obras-de-arte?search=metamorfosis&amp;ordenarPor=pm:relevance</a></p>
<p>
	<em>Nota</em>: la palabra &ldquo;<em>pinacoteca</em>&rdquo; nos ha llegado a trav&eacute;s de la latina &ldquo;<em>pinacotheca</em>&quot;, pero en realidad es de origen griego: &pi;&iota;&nu;&alpha;&kappa;&omicron;&theta;ή&kappa;&eta;, <em>pinakotheke</em>, palabra a su vez compuesta de &pi;&iota;&nu;&alpha;&kappa;&omicron;&sigmaf;, <em>pinakos</em>,&nbsp; genitivo de &pi;ί&nu;&alpha;&xi;, <em>pinax</em>, que significa &ldquo;cuadro&rdquo; y &theta;ή&kappa;&eta;, <em>th&ecirc;ke</em>,&nbsp; &ldquo;<em>caja, armario, estanter&iacute;a</em>) y por extensi&oacute;n colecci&oacute;n de cosas y objetos en ellas depositadas.</p>
<p>
	La consulta a este enlace en el momento de la publicaci&oacute;n de este art&iacute;culo ofrece la referencia inmediata de 158 obras, alguna de ellas de las m&aacute;s famosas de las que alberga el <em>Museo</em>. Bien es cierto que no todas ellas son deudoras exclusivamente de <em>Ovidio</em>, pero s&iacute; la enorme mayor&iacute;a. Me limitar&eacute; presentar tan s&oacute;lo tres con el correspondiente texto de Ovidio y a citar algunas de las restantes para animar al lector a que busque por s&iacute; mismo las correspondencias, experiencia que puede extender a cualquier otro museo, como al<em> Museo del Louvre o la&nbsp; National Gallery (Londres) o la&nbsp;&nbsp; Alte Pinakothek de Munich o al Ermitage de San Petersburgo, etc. etc.</em></p>
<p>
	El lector puede encontrar amplia informaci&oacute;n en numerosos libros y art&iacute;culos publicados sobre ello, de manera general en la obra de&nbsp; <em>Amalia Fern&aacute;ndez:</em> <em>Diosesy mitos. Una aproximaci&oacute;n literaria a la pintura mitol&oacute;gica del Museo del Prado, Madrid, 1998)</em>; o en la de <em>Rosa L&oacute;pez Torrijos (Mitolog&iacute;a e Historia en las obras maestras del Prado, Madrid, 1998)</em> o de manera m&aacute;s concreta en&nbsp; <em>M&ordf;. Cruz Garc&iacute;a Fuentes: Mitos de las Metamorfosis de Ovidio en la Iconograf&iacute;a del Museo del Prado, Madrid, Edit. C. E. R. S. A., 2013.</em></p>
<p>
	Me limitar&eacute; a relacionar, como dec&iacute;a, a t&iacute;tulo de ejemplo, tres o cuatro grandes obras del <em>Museo</em>, del centenar y medio expuestas, con el correspondiente texto de las <em>Metamorfosis de Ovidio</em>. Espero que ello sea suficiente aliciente para que el lector localice y ambiente la visita al Museo con la lectura de Ovidio:</p>
<p>
	El pintor <em>Pedro Pablo Rubens </em>(1577-1640) est&aacute; ampliamente representado en el <em>Museo del Prado</em> con pinturas de tema mitol&oacute;gico, cuyo encargo recibi&oacute; del rey Felipe IV para decorar la &ldquo;T<em>orre de la Parada&rdquo;</em>. La mayor parte de las escenas mitol&oacute;gicas de las pasiones de los dioses se inspiraron en la descripci&oacute;n que <em>Ovido </em>hace en las <em>Metamorfosis</em>.</p>
<p>
	Sirvan como ejemplo:&nbsp;</p>
<p>
	<em>Deucali&oacute;n y Pirra. (1636 &#8211; 1637. &Oacute;leo sobre tabla, 26,4 x 41,7 cm.)</em></p>
<p>
	<img fetchpriority="high" decoding="async" alt="" height="190" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/deucalion.jpg" width="340" /></p>
<p>
	En la mitolog&iacute;a grecorromana existe tambi&eacute;n un <em>diluvio </em>con el que <em>J&uacute;piter </em>castiga la maldad de la raza humana, que debe perecer. S&oacute;lo <em>Deucali&oacute;n</em>, hijo de <em>Prometeo</em>, y su esposa <em>Pirra </em>se salvan del castigo en su arca, que qued&oacute; varada en el monte <em>Parnaso</em>, en el <em>Peloponeso</em> griego. Esta pareja dar&aacute; origen a una nueva raza de hombres.</p>
<p>
	Aunque el cuadro de <em>Rubens </em>se refiere s&oacute;lo a la creaci&oacute;n de los nuevos hombres, retomar&eacute; el relato desde la aparici&oacute;n de Deucali&oacute;n en el poema de Ovidio.</p>
<p>
	<em>Ovidio </em>nos relata el episodio del diluvio y la supervivencia de <em>Deucali&oacute;n </em>y <em>Pirra </em>en <em>Metamorfosis, I, 309-430</em>:</p>
<p>
	<em><strong>La incontenible avalancha del oc&eacute;ano hab&iacute;a cubierto ya las colinas, y olas in&eacute;ditas golpeaban las cimas de los montes. La mayor parte de los mortales fue arrebatada por las olas; aquellos a quienes las olas perdonan perecen de inanici&oacute;n tras prolongado ayuno.<br />
	La F&oacute;cide separa las campi&ntilde;as aonias de las acgteas, gtierra feraz mientras era tierra, pero en aquel momento era una parte del mar, una dilatada llanura de aguas repentinas. Un elevado monte se yergue all&iacute; hacia los asgtros en dos cimas; se llama el &ldquo;Parnaso &ldquo; y sus cumbres se levantan por encima de las nubes. Cuando a aquel paraje, &uacute;nico que las aguas no hab&iacute;an cubierto, arrib&oacute; Deucalion, conducido, con la esposa que compart&iacute;a su lecho, por una peque&ntilde;a embarcaci&oacute;n, ambos rindieron tributo de adoraci&oacute;n a las ninfas coricidas, a las divinidades de la monta&ntilde;a y a la prof&eacute;tica Temis que entonces se encargaba de los or&aacute;culos. No ha habido hombre m&aacute;s excelente ni m&aacute;s amante de la justicia que Deucalion, ni tampoco mujer alguna mas temerosa de los dioses que la suya. Cuando J&uacute;piter vio que el mundo estaba cubierto de una l&iacute;quida sabana formando un inmenso estanque, y que un solo var&oacute;n quedaba de tantos miles y que una sola mujer quedaba de tantos miles, inocentes ambos, adoradores de la divinidad ambos, dispers&oacute; los nubarrones, hizo, vali&eacute;ndose del aqu&iacute;l&oacute;n, que las lluvias cesasen, y mostr&oacute; al cielo la tierra y el empireo a la tierra. No persiste tampoco la c&oacute;lera del mar, y el soberano del pi&eacute;lago abandona su arma de tres puntas, apacigua las aguas, llama al azul Trit&oacute;n que se erguia sobre el abismo con los hombros cubiertos de su nativa p&uacute;rpura, y le ordena que sople en su sonora concha y que haga retirarse, dando la oportuna se&ntilde;al, a las olas y a los r&iacute;os. Toma &eacute;l entonces su hueca trompa, que en espiral va aumentando de tama&ntilde;o conforme sube desde su voluta inferior, trompa que, cuando en mitad del ponto recibe el a&eacute;reo soplo, colma de su sonido las playas que se extienden bajo ambos soles. Tambi&eacute;n entonces, tan pronto como toc&oacute; el rostro del dios, que chorreaba por su barba empapada, y emiti&oacute;, al recibir el soplo, la se&ntilde;al de retirada conforme a lo ordenado, fue oida por todas las aguas de tierra y de mar, y a todas las aguas que la oyeron impuso su freno. Ya tiene ribera el mar, el cauce contiene toda su corriente, descienden los rios y se advierte que van sobresaliendo las colinas; aparece la tierra, se van ensanchando los parajes al decrecer las aguas, y tras el largo lapso ense&ntilde;an las selvas sus copas ya desnudas y sostienen el fango que ha quedado entre las hojas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El mundo estaba restaurado; pero al verlo Deucalion vac&iacute;o y al ver las tierras desoladas y sumidas en profundo silencio, habl&oacute; asi a Pirra con lagrimas en los ojos: &ldquo;Oh hermana, oh esposa, oh mujer &uacute;nica superviviente, que, unida a mi por la consanguinidad, por el lazo de hermandad de nuestros padres, y despu&eacute;s por el matrimonio, ahora lo estas por los peligros mismos; de toda la tierra que contemplan el ocaso y el orto nosotros dos somos la &uacute;nica poblaci&oacute;n; todo lo dem&aacute;s est&aacute; en poder del ponto. Incluso ahora no tenemos todavia suﬁciente seguridad ni garantia para nuestra vida; a&uacute;n los nubarrones aterrorizan mi alma. &iquest;Cual ser&iacute;a tu estado de animo ahora, infeliz, si hubieras sido arrancada a la muerte sin mi? &iquest;De qu&eacute; modo hubieras podido soportar el miedo? &iquest;Qui&eacute;n proporcionaria consuelo a tu dolor? Porque yo mismo, creerne, si a ti te poseyera tambi&eacute;n el ponto, yo te seguir&iacute;a, esposa, y tambi&eacute;n a mi me poseeria el ponto. |Ojal&aacute; pudiera yo restablecer la poblaci&oacute;n del mundo con las facultades de mi padre y derramar vida en la tierra despu&eacute;s de modelarla. Pero en nosotros dos est&aacute; todo lo que queda de la estirpe mortal; asi lo han decidido los dioses, y subsistimos como ejemplares &uacute;nicos de humanidad. Acab&oacute; de hablar y ambos lloraban. Acordaron dirigir sus plegarias a los poderes celestiales y pedir auxilio vali&eacute;ndose del or&aacute;culo sagrado. Sin la menor tardanza acuden juntos a las aguas del Cefiso, que si a&uacute;n no estaban limpidas, al menos atravesaban ya sus habituales parajes. De alli tomaron unas gotas con las que rociaron sus ropas y cabezas, tras de lo cual encaminan sus pasos al santuario de la diosa augusta, cuyos tejados verdeaban cubiertos de sucio musgo y cuyos altares estaban desprovistos de fuego. Cuando alcanzaron las gradas del templo se prosternaron ambos en tierra y besaron, llenos de temor, la fria piedra; y hablaron as&iacute;: &ldquo;Si las deidades se ablandan. desarmadas, por las preces de los justos, si se doblega la c&oacute;lera de los dioses, di, Temis, por qu&eacute; medios podria repararse la p&eacute;rdida de nuestra raza, y, en tu extraordinaria clemencia, socorre a un mundo sumergido&rdquo;. Conmovida la diosa dio esta respuesta: &ldquo;Alejaos del templo, cubr&iacute;os la cabeza, soltad los lazos que sujetan vuestras ropas, y arrojad a vuestra espalda los huesos de la gran madre.&quot; Mucho tiempo quedaron confusos, hasta que fue Pirra la primera que rompi&oacute; el silencio con su voz, rehusando obedecer las &oacute;rdenes de la diosa; con palabras tr&eacute;mulas le pide perd&oacute;n y se espanta ante la idea de ultrajar las sombras de su madre arrojando sus huesos. Mientras, vuelven a meditar sobre las palabras oscuras, de insoluble mara&ntilde;a, del or&aacute;culo de la diosa, y les dan vueltas y mas vueltas. Hasta que el Prometida tranquiliza a la Ep&iacute;m&eacute;tide con palabras reconfortantes dici&eacute;ndole: &ldquo;O me enga&ntilde;a mi inteligencia, o el or&aacute;culo es santo y no nos aconseja ning&uacute;n crimen. La gran madre es la tierra; me parece que los huesos de que en &eacute;l se habla son las piedras en el cuerpo de la tierra; &eacute;stas son las que se nos ordena arrojar a nuestras espaldas.&quot;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Aunque esta interpretaci&oacute;n de su esposo produjo impresi&oacute;n en la Titania&ldquo;, sus esperanzas, sin embargo, vacilan todavia; hasta ese punto desconf&iacute;an ambos de las &oacute;rdenes divinas; pero &iquest;qu&eacute; mal habra en probar? Se alejan, cubren sus cabezas, se desci&ntilde;en las t&uacute;nicas, y van tirando sobre sus huellas las piedras prescritas. Los pedruscos (&iquest;qui&eacute;n lo creeria si no lo atestiguara la antigua tradici&oacute;n?) empezaron a despojarse de su dureza y de su rigidez, a ablandarse conforme pasaba el tiempo, y, una vez ablandados, a tomar forma. Despu&eacute;s, cuando crecieron y adquirieron una naturaleza m&aacute;s suave, pod&iacute;a ya parecer aquello un algo de ﬁgura humana, aunque todavia no resultaba evidente, sino que era como una obra empezada en m&aacute;rmol, no bien terminada a&uacute;n y semejante a las estatuas a medio hacer. Ahora bien, todo lo que en aquellas piedras habia de h&uacute;medo o ten&iacute;a alg&uacute;n jugo o era de tierra se convirtio en carne para formar el cuerpo; lo que habia de solido y que no podia doblarse se transform&oacute; en huesos; lo que era vena permaneci&oacute; con el mismo nombre; y asi en breve espacio, por voluntad de los dioses, los pedruscos lanzados por las manos del hombre cobraron aspecto de hombres, mientras la mujer fue recreada por las que la mujer arrojaba. Por eso somos una raza dura, que soporta penalidades, y exhib&igrave;mos pruebas de cu&aacute;l es el principio de que nacimos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Los demas animales, con sus formas diversas, los produjo la tierra por s&iacute; misma, una vez que la humedad que a&uacute;n conservaba se calent&oacute; con el ardor del sol, una vez que el cieno y las h&uacute;medas charcas se hincharon con el calor, y los g&eacute;rmenes fecundos de la naturaleza, alimentados por un suelo viviﬁcante, como en el seno de una madre, crecieron y tomaron con el tiempo alguna forma determinada. Tambi&eacute;n de este modo, cuando el Nilo, el r&iacute;o de los siete desag&uuml;es, abandona los campos empapados&hellip; y devuelve a su antiguo cauce su caudalosa corriente, y el limo fresco se calienta bajo el astro celeste, son muchisimos los animales que encuentran los labradores al levantar los terrones; de entre aquellos hay unos que estan apenas empezados puesto que estan naciendo en aquel momento, otros se ven a medio hacer a&uacute;n y desprovistos de sus organos, y con frecuencia en un mismo cuerpo hay una parte que tiene ya vida, mientras otra es todav&iacute;a tierra inerte. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Antonio Ruiz de Elvira. Edit. CSIC.Madrid)</p>
<p>
	<em>Nota</em>: por ser unos textos un tanto extensos, reproducir&eacute; los textos latinos al final del art&iacute;culo.</p>
<p>
	<em>El rapto de Europa</em></p>
<p>
	Seg&uacute;n el relato m&iacute;tico, <em>Europa </em>era hija del rey de <em>Tiro Agenor</em>; de ella se anamor&oacute; el dios <em>Zeus</em>, que orden&oacute; a <em>Hermes </em>traer junto al r&iacute;o a las vacas del rey; <em>Zeus </em>se transform&oacute; en un toro blanco para ganarse la confianza de <em>Europa</em>, que se mont&oacute; en sus lomos; en ese momento el toro arranc&oacute; veloz, se intern&oacute; en el mar <em>Mediterr&aacute;neo </em>y lleg&oacute; a Creta. All&iacute; el dios se mostr&oacute; en su divinidad y sedujo a la joven.</p>
<p>
	Es este uno de los mitos m&aacute;s representados desde &eacute;poca antigua, pues tenemos representaciones desde el siglo VI a.C.&nbsp; <em>Tiziano </em>pinto entre 1559 y 1562 un oleo sobre este mito que se expone en el Museo del Prado. Pedro Pablo Rubens copi&oacute; este cuadro en 1628-1629. Luego el mismo <em>Rubens </em>repiti&oacute; otra vez el tema para la <em>Torre de la Parada</em> pero de forma muy distinta distinta (se conserva el boceto en el mismo museo) y a su vez poco despu&eacute;s <em>Jan Erasmus Quelinus</em> pinto sobre este boceto el cuadro que tambi&eacute;n se conserva tambi&eacute;n en el Prado.</p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" height="351" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/europa.jpg" width="387" /></p>
<p>
	<em>Pedro Pablo Rubens. Rubens,&nbsp; (Copia de Tiziano, Vecellio di Gregorio)</em></p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" height="299" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/europa2..jpg" width="218" />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/europa3.jpg" style="width: 211px; height: 302px;" /></p>
<p>
	<em>El rapto de Europa . Boceto de Pedro Pablo Rubens 1636 &#8211; 1637. &Oacute;leo sobre tabla, 18,9 x 13,7 cm. y &oacute;leo de Jan Erasmjus Quelinus.</em></p>
<p>
	Nos lo cuenta <em>Ovidio en Metamorfosis II, 833-875:</em></p>
<p>
	<em><strong>Una vez que el Atlantiada (Mercurio) impuso este castigo a sus palabras y alma sacrilega, abandona las tierras que han tomado de Palas su nombre, y agitando sus alas penetra en el cielo. Lo llama aparte su padre y, sin declarar que es el amor lo que le mueve, le dice: &ldquo;Fiel ejecutor de mis ordenes, hijo, omite toda dilaci&oacute;n y desciende en veloz carrera como acostumbras; encaminate a la tierra que mira a tu madre por la izquierda -&laquo;sus habitantes le dan el nombre de tierra de Sid&oacute;n-, y haz que aquel reba&ntilde;o real que ves pacer a lo lejos la hierba de la monta&ntilde;a se dirija a la playa&rdquo;. Dijo, e inmediatamente los toros, echados de la monta&ntilde;a, se encaminan, conforme a lo ordenado, a la playa, en donde la hija de un gran rey solia distraerse acompa&ntilde;ada por j&oacute;venes de Tiro. No son muy compatibles ni habitan en un mismo domicilio la majestad y el amor; abandonando la gravedad de su cetro, el ilustre padre y soberano de los dioses, cuya diestra esta armada de los fuegos de tres puntas, que con una cabezada sacude el mundo, se viste la apariencia de un toro, muge mezclado a los novillos y va de un lado para otro espl&eacute;ndido, por la blanda hierba. Y en efecto, su color es el de la nieve que ni han pisado las plantas de un duro pie ni ha fundido el lluvioso Austro. En su cuello sobresalen los m&uacute;sculos, sobre los brazos le cae la papada; sus cuernos son peque&ntilde;os, si, pero se podria asegurar que son obra de artesania y son m&aacute;s luminosos que una perla sin tacha. No hay en su testuz amenaza alguna ni inspira terror su mirada. Su semblante es de paz. Se maravilla la hija de Ag&eacute;nor de que sea tan hermoso, de que no amenace con ataque alguno; pero, con todo lo manso que era, al principio no se atreve a tocarlo. Despu&eacute;s se acerca y le ofrece flores en la blanca boca. Se fregocija el enamorado y, en tanto llega el placer que espera, le da besos en las manos; y apenas, apenas puede ya aplazar lo dem&aacute;s. Tan pronto retoza y salta en la verde hierba, como apoya el costado de nieve en la rojiza arena; y habi&eacute;ndole quitado el miedo poco a poco, ya le ofrece el pecho para que le d&eacute; golpecitos su mano de virgen, ya los cuernos para que en ellos le entrelace guirnaldas de frescas flores. Se at revi&oacute; tambi&eacute;n la regia doncella, sin saber a quien montaba, a sentarse en la espalda del toro, y a partir de entonces el dios se va alejando insensiblemente de la tierra y de la parte seca de la playa, poniendo primero en el borde del agua las falsas plantgas de sus patas y progresando despu&eacute;s hasta llevarse su bot&iacute;n a trav&eacute;s de las l&iacute;quidas llanuras del mar abierto. Ella est&aacute; asustada, mira atr&aacute;s a la playa que ha dejado al ser raptada, y con la mano derecha se agarra a los cuernos mientras apoya la otra en el lomo: sus ropas tr&eacute;mulas ondlan al soplo de la brisa.</strong></em></p>
<p>
	<em>Orfeo y Eur&iacute;dice</em></p>
<p>
	El tema de la pareja m&iacute;tica <em>Orfeo </em>y <em>Eur&iacute;dice </em>es el del descenso al mundo inferior, al infierno, al mundo de los muertos, al mundo donde reinan <em>Plut&oacute;n </em>y <em>Pros&eacute;rpina</em>; en griego se llama a este descenso &kappa;&alpha;&tau;&alpha;&beta;ᾴ&sigma;&epsilon;&iota;&sigmaf;, <em>katabaseis</em>,&nbsp; o &kappa;ά&theta;&omicron;&delta;&omicron;&iota;, <em>kathodoi</em>, y se adjudican a <em>H&eacute;rcules</em>, <em>Ulises, Eneas, Teseo, Pir&iacute;too</em> y sobre todo a <em>Orfeo</em>, que acude en busca de su esposa, fallecida por el veneno de una serpiente,&nbsp; y cuyo final no anticipo para no minorar el inter&eacute;s de la lectura del texto de <em>Ovidio</em>, que sin duda inspir&oacute; las numerosas representaciones pict&oacute;ricas que del mito se hicieron.&nbsp; Lo presento&nbsp; en un cuadro tambi&eacute;n de <em>Pedro Pablo Rubens</em></p>
<p>
	<em>Orfeo y Eur&iacute;dice. 1636 &#8211; 1638. &Oacute;leo sobre lienzo, 196,5 x 247,5 cm.<br />
	Pedro Pablo Rubens</em></p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/orfeo.jpg" /></p>
<p>
	<em>Virgilio </em>nos relata tambi&eacute;n el mito en su obrita <em>Culex </em>y luego en sus famosas <em>Ge&oacute;rgicas</em>. <em>Ovidio </em>deb&iacute;a conocer esta versi&oacute;n virgiliana y es el&nbsp; relato de <em>Ovidio </em>que encontramos al principio del <em>Libro X de sus Metamorfosis, versos del 1 al 77</em>. el que ahora transcribo:</p>
<p>
	<em><strong>De all&iacute; se aleja el Himeneo, cubierto por azafranado manto, atravesando el cielo inmenso, yse dirigi&oacute; a la regi&oacute;n de los C&iacute;cones, y en vano lo llama la voz de Orfeo. Presente estuvo, s&iacute;, pero ni llev&oacute; all&iacute; palabras rituales ni rostro gozoso ni favorable presagio. Incluso la antorcha que sosten&iacute;a no dej&oacute; de chisporrotear produciendo un humo que hac&iacute;a brotar las l&aacute;grimas, y no logr&oacute;, por m&aacute;s que se la movi&oacute;, dar llama alguna. El resultado fue a&uacute;n m&aacute;s grave que el augurio: pues la reci&eacute;n casada, durante un paseo en el que iba acompa&ntilde;ada por un tropel de N&aacute;yades, sucumbi&oacute; de la mordedura de una serpiente en un tobillo. La llor&oacute; mucho el artista rodopeo en los aires de arriba, tras de lo cual, para no dejar de probar tambi&eacute;n con las sombras, se atrevi&oacute; a descender a la Estige por la puerta del T&eacute;naro, y, atravesando multitudes ingr&aacute;vidas y espectros que hab&iacute;an recibido sepultura, se present&oacute; ante Pers&eacute;fone y ante el soberano que gobierna el repulsivo reino de las sombras, y pulsando las cuerdas en acompa&ntilde;amiento a su canto dijo as&iacute;: &ldquo;Oh divinidades del mundo situado bajo tierra, al que venimos a caer cuantos somos engendradas mortales, si es licito y vosotros permitis que yo diga la verdad omitiendo los rodeos propios de una boca mentirosa, no he descendidoaqu&iacute; para ver el oscuro T&aacute;rtaro, ni para encadenar las tres gargantas, provistas de culebras en vez de vello, del monsgtruo Meduseo; el motivo de mi viaje es mi esposa, en la que una v&iacute;bora, al ser pisada, introdujo su veneno, y le arrebat&acute;&acute;o sus a&ntilde;os en crecimiento. Yo quise ser capaz de sop&oacute;rtalo, y no negar&eacute; que le he intentado; el Amor ha vencido. Es un dios bien conocido en las regiones de arriba; yo no s&eacute; si tambi&eacute;n lo es aqu&iacute;, pero sospecho que s&iacute; lo es tambi&eacute;n, y si la fama del antiguo rapta no ha mentido, tambi&eacute;n a vosotros os uni&oacute; el Amor. Por estos lugares llenos de espanto, por este inmenso Caos y por el silencio de vasto territorio yo os lo pido: volved a tejer el prematuro destino de Eur&iacute;dice. Todos los seres os somos debido, y tras breve demora, m&aacute;s tarde o m&aacute;s temprano, marchamos velozmente al mismo sitio. Aqu&iacute; nos encaminamos todos, &eacute;sta es la &uacute;ltima morada, y vosotros pose&eacute;is los m&aacute;s dilatados territorios habitados por la raza humana. Tambi&eacute;n Euridice ser&aacute; de vuestra propiedad cuando en saz&oacute;n haya cumplido los a&ntilde;os que le corresponden; os pido su disfrute como un obsequio; y si los hados niegan esta concesi&oacute;n para mi esposa, yo tengo tomada mi ﬁrme resoluci&oacute;n de no volver: gozad con la muerte de los dos&rdquo;. lmentras &eacute;l hablaba as&iacute; y hac&iacute;a vibrar las cuerdas acompa&ntilde;ando a sus palabras, lo lloraban las almas sin sangre; T&aacute;ntalo no trat&oacute; de alcanzar el agua que se le escapaba, qued&oacute; paralizada la rueda de Ix&iacute;on, las aves no hicieron presa en el h&iacute;gado, y t&uacute;, Sisifo, te sentaste en tu pe&ntilde;a. Entonces se dice que por primera vez las mejillas de las Eum&eacute;nides, subyugadas por el canto, se humedecieron de l&aacute;grimas, y ni la regia consorte ni el que gobierna los abismos fueron capaces de decir que no al suplicante, y llaman a Eur&iacute;dice. Se encontraba ella entre las sombras reci&eacute;n llegadas, y avanz&oacute; con paso lento por la herida. El rodopio Orfeo la recibi&oacute;, al mismo tiempo que la condici&oacute;n de no volver atr&aacute;s los ojos hasta que hubiera salido de los valles de Averno; en otro caso quedar&iacute;a anulada la gracia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Emprenden la marcha a trav&eacute;s de parajes de silenciosa quietud y siguiendo una senda ompinada, abrupta, oscura, pre&ntilde;ada de negras tinieblas, y llegaron cerca del l&iacute;mite de la tierra de arriba. All&iacute;, por temor a que ella desfalleciese, y ansioso de verla, volvi&oacute; el enamorado los ojos, y en el acto ella cay&oacute; de nuevo al abismo. Y extendiendo ella los brazos y esforz&aacute;ndose por ser abrazada y por abrazar, no agarra la desventurada otra cosa que el aire que se le escapa, y al morir ya por segunda vez no profiri&oacute; queja alguna de su esposo (&iquest;pues de qu&eacute; se iba a auejar sino de que la hab&iacute;a amado?), y dici&eacute;ndole un &uacute;ltimo adi&oacute;s, que apenas pudieron percibir los o&iacute;dos de Orfeo, descendi&oacute; de nuevo al lugar de donde partiera. Con la doble muerte de su esposa qued&oacute; Orfeo no menos agturdido que el que vio asustado los tres cuellos del perro, de los cuales el central llevaba las cadenas; a aquel hombre no le abandon&oacute; el p&aacute;nico antes que su anterior naturaleza, pues la piedra le invadi&acute;po el cuerpo. O que &Oacute;leno, que se ech&oacute; la culpa y quiso pasar por convito, o que t&uacute;, desdichada Letea, ensoberbecida de tu belleza, corazones ambos unid&iacute;simo en otro tiempo, hoy pe&ntilde;as que desansan sobre el h&uacute;medo Ida.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Suplic&oacute; Orfeo, y en vano quiso volver a pasar; el barquero lo rechaz&oacute;, y aun as&iacute; durante siete d&iacute;as permaneci&oacute; &eacute;l sentado en la orilla, desali&ntilde;ado y ayuno del don de Ceres; la angustia y la pena de su alma y las l&aacute;grimas fueron su alimento. Despu&eacute;s de lamentarse llamando crueles a los dioses del &Eacute;rebo, se retir&oacute; al elevado R&oacute;dope y al Hemo batido por los aquilones.</strong></em></p>
<p>
	<em>Atalanta e Hipomenes</em></p>
<p>
	<em>Hip&oacute;menes y Atalanta 1618 &#8211; 1619. &Oacute;leo sobre lienzo, 206 x 297 cm.<br />
	Reni, Guido, pintor barroco bolo&ntilde;es.</em></p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/sin_título.jpg" /></p>
<p>
	Hace alg&uacute;n tiempo reh&iacute;ce el relato de la famosa carrera de <em>Atalanta </em>e <em>Hipomenes </em>en este mismo blog adaptando directamente el texto de <em>Ovidio</em>. El mito narra la historia de Atalanta, la hija del rey de <em>Arcadia</em>, que se ofreci&oacute; en matrimonio a quien fuera capaz de vencerla en la carrera; quienes fueran derrotados ser&iacute;an castigados con la muerte. El apuesto <em>Hipomenes </em>le gan&oacute; la carrera sirvi&eacute;ndose de la ayuda de la diosa <em>Venus</em>, que le sugiri&oacute; una estratagema.</p>
<p>
	Remito a la p&aacute;gina <a href="https://www.antiquitatem.com/atalanta-mitologia-palacio-del-infantado">https://www.antiquitatem.com/atalanta-mitologia-palacio-del-infantado</a>&nbsp; para obtener un comentario m&aacute;s amplio del relato, pero ofrezco no obstante el texto, ahora a la vista de uno de los cuadros del Prado, el correspondiente a Guido Reni.</p>
<p>
	Quien desee una lectura completa del texto de <em>Ovidio </em>debe acudir a <em>Metamorfosis, VIII, 281 y ss</em>. para el episodio de <em>Meleagro </em>y la caza del jabal&iacute; de <em>Calid&oacute;n </em>y&nbsp; <em>Metamorfosis X,560-704</em> para la carrera con <em>Hipomenes</em>.</p>
<p>
	<em><strong>Cuando Atalanta naci&oacute;, su padre, el rey de Arcadia, enfurecido porque s&oacute;lo deseaba un hijo var&oacute;n, la abandon&oacute; falto de toda piedad en lo alto de una monta&ntilde;a para que muriera de hambre o devorada por las feroces bestias. La diosa Artemisa, que casualmente cazaba en aquellos lugares, se apiad&oacute; de la ni&ntilde;a indefensa y le envi&oacute; una enorme osa que d&oacute;cil la amamant&oacute; con su leche. Con el tiempo y adoptada como hija por la diosa, se convirti&oacute; en una certera cazadora y en la mujer m&aacute;s veloz del mundo y emulando a su patrona prometi&oacute; que tampoco ella se casar&iacute;a nunca.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Cuando siendo una cazadora famosa recibi&oacute; como trofeo la piel del jabal&iacute; que asolaba el reino de Calid&oacute;n en cuya cacer&iacute;a ella particip&oacute;, se reconcili&oacute; con su padre, que le insist&iacute;a una y otra vez en la necesidad de contraer matrimonio y ofrecerle un heredero futuro para su trono.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>La esquiva Atalanta consult&oacute; el or&aacute;culo de los dioses sobre su esposo y escuch&oacute; estas confusas palabras:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8212; Para nada necesitas un esposo, Atalanta; evita tener un marido. Y a&uacute;n as&iacute; no escapar&aacute;s y ni estando viva te ver&aacute;s privada de ti misma.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Asustada por estas palabras dif&iacute;ciles de entender procura vivir soltera en los bosques, lejos de sus muchos pretendientes, a los que quiere ahuyentar con una extra&ntilde;a propuesta:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8212; S&oacute;lo me poseer&aacute; aquel de vosotros que me venza en veloz carrera, ese ser&aacute; mi esposo. En cambio el vencido habr&aacute; de morir en castigo a sus pretensiones. Esta es mi propuesta definitiva.&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Es tal la hermosura de la veloz Atalanta que fueron muchos los j&oacute;venes incautos que osaron competir con la mujer m&aacute;s veloz del mundo y perdieron gimiendo y llorando la carrera y con ella la vida inestimable. Por eso el joven Hipomenes, que tan s&oacute;lo hab&iacute;a o&iacute;do hablar de la bella Atalanta, consideraba excesivo el riesgo que habr&iacute;a de correr para conseguirla como esposa. Pero tan pronto vio el espl&eacute;ndido cuerpo de la&nbsp; joven muchacha&nbsp; que hab&iacute;a retirado el velo de su rostro, qued&oacute; prendado y seducido de inmediato.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8211;Probar&eacute; yo tambi&eacute;n suerte; el premio merece correr el riesgo mortal. Los dioses ayudan a los valientes. -dice inflamado. Y loco de amor prosigue:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp; &#8212; Bella Atalanta, has vencido f&aacute;cilmente y sin esfuerzo a esos pobres muchachos, pero m&iacute;dete conmigo, que soy hijo de Megareo. Si te venzo, no ser&aacute; una derrota deshonrosa para t&iacute; y si ganas t&uacute; la carrera, habr&aacute;s vencido a Hipomenes, el biznieto de Neptuno, dios de las aguas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Atalanta levanta sus bellos ojos luminosos y lo mira con ternura.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8212; &iquest;Por qu&eacute; quieres insensato poner en peligro tu vida preciosa, t&uacute; todav&iacute;a un ni&ntilde;o? Eres hermoso y valiente, pues no te asusta la muerte. &iquest;Tanto me amas y deseas que est&aacute;s dispuesto a morir&hellip;? Huye mientras puedas, hermoso joven; otras muchachas hermosas querr&aacute;n casarse felices contigo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y tal vez tocada por vez primera por el dulce sentimiento del amor,&nbsp; la inexperta y arisca Atalanta suaviza su decisi&oacute;n implacable y piensa en lo &iacute;ntimo de su coraz&oacute;n:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp; &#8212; &iquest;Por qu&eacute; ha de morir este infeliz inmerecidamente como premio a su amor? Ojal&aacute; desdichado no me hubieras visto nunca. Si la virginidad no fuera mi destino eterno, t&uacute; ser&iacute;as el &uacute;nico con quien yo compartir&iacute;a mi lecho nupcial. Ojal&aacute;, loco, fueras m&aacute;s veloz que yo misma.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Pero ya Hipomenes urge la carrera, no sin antes encomendarse a la diosa del amor y pedir su ayuda divina:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp; &#8212; Tu, diosa, que has inspirado mi pasi&oacute;n ciega, ayuda a mi osad&iacute;a.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Acudi&oacute; Venus a la llamada envuelta en una blanca nube, tan s&oacute;lo visible para Hipomenes,&nbsp; y le entreg&oacute; tres manzanas amarillas, brillantes como el sol, que deber&iacute;a utilizar en la carrera de una determinada manera.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Las trompetas dieron la se&ntilde;al de salida. All&aacute; van los dos contendientes tan veloces que parecen&nbsp; volar. Atalanta, rehusando pasar al muchacho, se sit&uacute;a a la par y contempla embelesada su rostro virginal. Arroja entonces Hipomenes una de las tres brillantes manzanas, que atrae de inmediato la mirada y el inter&eacute;s de Atalanta. Refrena pues su marcha y mientras recoge curiosa del suelo la fruta de oro, es adelantada por Hipomenes. Recupera veloz Atalanta el espacio perdido y de nuevo sobrepasa al joven con facilidad. Arroja el joven&nbsp; una segunda fruta y una vez m&aacute;s se entretiene la muchacha, que pronto recupera tambi&eacute;n el tiempo perdido. Tan s&oacute;lo queda el &uacute;ltimo tramo antes de la meta final. Ahora el joven lanza con fuerza la tercera manzana lejos del camino. Atalanta duda, pero confiada en sus veloces pies, acude a recoger a lo lejos el dorado fruto. Pero calcul&oacute; mal su rapidez o tal vez el incipiente amor refren&oacute; su marcha, que ahora resulta perdedora. Hipomenes ha alcanzado mientras tanto la meta final y con ello su ansiado premio merecido, el matrimonio con la joven virgen.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Incomprensiblemente, el joven Hipomenes olvid&oacute; a Venus y no supo agradecer su ayuda. La diosa se sinti&oacute; por ello despreciada y ofendida.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Cierto d&iacute;a pasaban junto al templo de Cibeles, la Madre de los dioses, y decidieron descansar del largo camino. Se apoder&oacute; de Hipomenes un repentino e irrefrenable deseo de yacer con Atalanta, suscitado sin duda por la vengativa Venus. All&iacute; mismo, en la cueva sagrada, a la vista de las divinas im&aacute;genes, profanan el&nbsp; santuario con su obsceno amor.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>La Madre Cibeles castig&oacute; su lujuria con su divina severidad: unas largas y feroces melenas cubren sus humanos cuellos, las manos se transforman en garras, una larga cola surge de su espalda, elevan fieros su orgullosa cabeza de&nbsp; le&oacute;n y&nbsp; sus fauces emiten rugidos que amedrentan a los restantes animales. Compadecida luego la diosa, unce a la pareja de leones con fuertes correas de flexible cuero a su majestuoso carro, del que han de tirar incansables por toda la eternidad.</strong></em></p>
<p>
	Sirvan estos tres o cuatro ejemplos de c&oacute;mo <em>Ovidio </em>puede facilitarnos la visita a <em>Museos </em>tales como el del <em>Prado </em>y facilitarnos la comprensi&oacute;n de decenas de&nbsp; obras all&iacute; expuestas.</p>
<p>
	<em>Textos Latinos</em></p>
<p>
	<em>Deucali&oacute;n y Pirra. Ovidio, Metamorfosis, I, 309-430:</em></p>
<p>
	<em>Obruerat tumulos inmensa licentia ponti,<br />
	Pulsabantque noui montana cacumina fluctus.<br />
	Maxima pars unda rapitur: quibus unda pepercit,<br />
	Illos longa domant inopi ieiunia uictu.<br />
	Separat Aonios Oetaeis Phocis ab aruis,&nbsp;<br />
	Terra ferax, dum terra fuit, sed tempore in illo<br />
	Pars maris et latus subitarum campus aquarum;<br />
	Mons ibi uerticibus petit arduus astra duobus,<br />
	Nomine Parnasus, superantque cacumina nubes:<br />
	Hic ubi Deucalion (nam cetera texerat aequor)<br />
	Cum consorte tori parua rate uectus adhaesit,<br />
	Corycidas nymphas et numina montis adorant<br />
	Fatidicamque Themin, quae tunc oracla tenebat:<br />
	Non illo melior quisquam nec amantior aequi<br />
	Vir fuit aut illa metuentior ulla deorum.<br />
	Iuppiter ut liquidis stagnare paludibus orbem<br />
	Et superesse uirum de tot modo milibus unum<br />
	Et superesse uidet de tot modo milibus unam,<br />
	Innocuos ambo, cultores numinis ambo,<br />
	Nubila disiecit nimbisque aquilone remotis<br />
	Et caelo terras ostendit et aethera terris.<br />
	Nec maris ira manet, positoque tricuspide telo<br />
	Mulcet aquas rector pelagi supraque profundum<br />
	Exstantem atque umeros innato murice tectum<br />
	Caeruleum Tritona uocat conchaeque sonanti<br />
	Inspirare iubet fluctusque et flumina signo<br />
	Iam reuocare dato: caua bucina sumitur illi,<br />
	Tortilis, in latum quae turbine crescit ab imo,<br />
	Bucina, quae medio concepit ubi aera ponto,<br />
	Litora uoce replet sub utroque iacentia Phoebo.<br />
	Tunc quoque, ut ora dei madida rorantia barba<br />
	Contigit et cecinit iussos inflata receptus,<br />
	Omnibus audita est telluris et aequoris undis<br />
	Et, quibus est undis audita, coercuit omnes.<br />
	Iam mare litus habet, plenos capit alueus amnes,<br />
	Flumina subsidunt collesque exire uidentur,<br />
	Surgit humus, crescunt loca decrescentibus undis,<br />
	Postque diem longam nudata cacumina siluae<br />
	Ostendunt limumque tenent in fronde relictum.<br />
	Redditus orbis erat; quem postquam uidit inanem<br />
	Et desolatas agere alta silentia terras,<br />
	Deucalion lacrimis ita Pyrrham adfatur obortis:<br />
	&quot;O soror, o coniunx, o femina sola superstes,<br />
	Quam commune mihi genus et patruelis origo,<br />
	Deinde torus iunxit, nunc ipsa pericula iungunt,<br />
	Terrarum, quascumque uident occasus et ortus,<br />
	Nos duo turba sumus: possedit cetera pontus.<br />
	Haec quoque adhuc uitae non est fiducia nostrae<br />
	Certa satis; terrent etiam nunc nubila mentem.<br />
	Quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses,<br />
	Nunc animus, miseranda, foret? quo sola timorem<br />
	Ferre modo posses? quo consolante doleres?<br />
	Namque ego, crede mihi, si te quoque pontus haberet,<br />
	Te sequerer, coniunx, et me quoque pontus haberet.<br />
	O utinam possim populos reparare paternis<br />
	Artibus atque animas formatae infundere terrae!<br />
	Nunc genus in nobis restat mortale duobus<br />
	(Sic uisum superis) hominumque exempla manemus.&quot;<br />
	Dixerat, et flebant; placuit caeleste precari<br />
	Numen et auxilium per sacras quaerere sortes.<br />
	Nulla mora est: adeunt pariter Cephisidas undas,<br />
	Vt nondum liquidas, sic iam uada nota secantes.<br />
	Inde ubi libatos inrorauere liquores<br />
	Vestibus et capiti, flectunt uestigia sanctae<br />
	Ad delubra deae, quorum fastigia turpi<br />
	Pallebant musco stabantque sine ignibus arae.<br />
	Vt templi tetigere gradus, procumbit uterque<br />
	Pronus humi gelidoque pauens dedit oscula saxo,<br />
	Atque ita &quot;si precibus&quot; dixerunt &quot;numina iustis<br />
	Victa remollescunt, si flectitur ira deorum,<br />
	Dic, Themi, qua generis damnum reparabile nostri<br />
	Arte sit, et mersis fer opem, mitissima, rebus.&quot;<br />
	Mota dea est sortemque dedit: &quot;discedite templo<br />
	Et uelate caput cinctasque resoluite uestes<br />
	Ossaque post tergum magnae iactate parentis.&quot;<br />
	Obstipuere diu, rumpitque silentia uoce<br />
	Pyrrha prior iussisque deae parere recusat,<br />
	Detque sibi ueniam, pauido rogat ore pauetque<br />
	Laedere iactatis maternas ossibus umbras.<br />
	Interea repetunt caecis obscura latebris<br />
	Verba datae sortis secum inter seque uolutant.<br />
	Inde Promethides placidis Epimethida dictis<br />
	Mulcet et &quot;aut fallax&quot; ait &quot;est sollertia nobis,<br />
	Aut (pia sunt nullumque nefas oracula suadent)<br />
	Magna parens terra est: lapides in corpore terrae<br />
	Ossa reor dici; iacere hos post terga iubemur.&quot;<br />
	Coniugis augurio quamquam Titania mota est,<br />
	Spes tamen in dubio est: adeo caelestibus ambo<br />
	Diffidunt monitis. sed quid temptare nocebit?<br />
	Discedunt uelantque caput tunicasque recingunt<br />
	Et iussos lapides sua post uestigia mittunt.<br />
	Saxa (quis hoc credat, nisi sit pro teste uetustas?)<br />
	Ponere duritiem coepere suumque rigorem<br />
	Mollirique mora mollitaque ducere formam.<br />
	Mox ubi creuerunt naturaque mitior illis<br />
	Contigit, ut quaedam, sic non manifesta uideri<br />
	Forma potest hominis, sed, uti de marmore coepta,<br />
	Non exacta satis rudibusque simillima signis.<br />
	Quae tamen ex illis aliquo pars umida suco<br />
	Et terrena fuit, uersa est in corporis usum;<br />
	Quod solidum est flectique nequit, mutatur in ossa;<br />
	Quae modo uena fuit, sub eodem nomine mansit;<br />
	Inque breui spatio superorum numine saxa<br />
	Missa uiri manibus faciem traxere uirorum,<br />
	Et de femineo reparata est femina iactu.<br />
	Inde genus durum sumus experiensque laborum<br />
	Et documenta damus, qua simus origine nati.<br />
	Cetera diuersis tellus animalia formis<br />
	Sponte sua peperit, postquam uetus umor ab igne<br />
	Percaluit solis caenumque udaeque paludes<br />
	Intumuere aestu fecundaque semina rerum<br />
	Viuaci nutrita solo ceu matris in aluo<br />
	Creuerunt faciemque aliquam cepere morando.<br />
	Sic, ubi deseruit madidos septemfluus agros<br />
	Nilus et antiquo sua flumina reddidit alueo<br />
	Aetherioque recens exarsit sidere limus,<br />
	Plurima cultores uersis animalia glaebis<br />
	Inueniunt et in his quaedam modo coepta per ipsum<br />
	Nascendi spatium, quaedam inperfecta suisque<br />
	Trunca uident numeris, et eodem in corpore saepe<br />
	Altera pars uiuit, rudis est pars altera tellus.</em></p>
<p>
	&#8230;&#8230;</p>
<p>
	<em>Rapto de Europa. Ovidio, Metamorfosis II, 833-875:</em></p>
<p>
	<em>Has ubi uerborum poenas mentisque profanae<br />
	Cepit Atlantiades, dictas a Pallade terras<br />
	Linquit et ingreditur iactatis aethera pennis.<br />
	Seuocat hinc genitor nec causam fassus amoris:<br />
	&quot;Fide minister&quot; ait &quot;iussorum, nate, meorum,<br />
	Pelle moram solitoque celer delabere cursu<br />
	Quaeque tuam matrem tellus a parte sinistra<br />
	Suspicit (indigenae Sidonida nomine dicunt),<br />
	Hanc pete, quodque procul montano gramine pasci<br />
	Armentum regale uides, ad litora uerte&quot;.<br />
	Dixit et expulsi iamdudum monte iuuenci<br />
	Litora iussa petunt, ubi magni filia regis<br />
	Ludere uirginibus Tyriis comitata solebat.<br />
	Non bene conueniunt nec in una sede morantur<br />
	Maiestas et amor; sceptri grauitate relicta,<br />
	Ille pater rectorque deum, cui dextra trisulcis<br />
	Ignibus armata est, qui nutu concutit orbem,<br />
	Induitur faciem tauri mixtusque iuuencis<br />
	Mugit et in teneris formosus obambulat herbis.<br />
	Quippe color niuis est, quam nec uestigia duri<br />
	Calcauere pedis nec soluit aquaticus Auster.<br />
	Colla toris exstant, armis palearia pendent;<br />
	Cornua parua quidem, sed quae contendere possis<br />
	Facta manu puraque magis perlucida gemma.<br />
	Nullae in fronte minae nec formidabile lumen;<br />
	Pacem uultus habet. miratur Agenore nata<br />
	Quod tam formosus, quod proelia nulla minetur;<br />
	Sed quamuis mitem, metuit contingere primo.<br />
	Mox adit et flores ad candida porrigit ora.<br />
	Gaudet amans et, dum ueniat sperata uoluptas,<br />
	Oscula dat manibus; uix iam, uix cetera differt.<br />
	Et nunc alludit uiridique exsultat in herba<br />
	Nunc latus in fuluis niueum deponit harenis;<br />
	Paulatimque metu dempto, modo pectora praebet<br />
	Virginea plaudenda manu, modo cornua sertis<br />
	Impedienda nouis. ausa est quoque regia uirgo,<br />
	Nescia quem premeret, tergo considere tauri,<br />
	Cum deus a terra siccoque a litore sensim<br />
	Falsa pedum primo uestigia ponit in undis,<br />
	Inde abit ulterius mediique per aequora ponti<br />
	Fert praedam. pauet haec litusque ablata relictum<br />
	Respicit et dextra cornum tenet, altera dorso<br />
	Imposita est; tremulae sinuantur flamine uestes.</em></p>
<p>
	&nbsp; &#8230;.</p>
<p>
	<em>Orfeo y Eur&iacute;dice. &nbsp; Ovidio, Metamorfosis, X, versos del 1 al 77.</em></p>
<p>
	I<em>nde per immensum croceo uelatus amictu<br />
	Aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras<br />
	Tendit et Orphea nequiquam uoce uocatur.<br />
	Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia uerba<br />
	Nec laetos uultus nec felix attulit omen;<br />
	Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo<br />
	Vsque fuit nullosque inuenit motibus ignes.<br />
	Exitus auspicio grauior. nam nupta per herbas<br />
	Dum noua naiadum turba comitata uagatur,<br />
	Occidit in talum serpentis dente recepto.<br />
	Quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras<br />
	Defleuit uates, ne non temptaret et umbras,<br />
	Ad Styga Taenaria est ausus descendere porta<br />
	Perque leues populos simulacraque functa sepulcro<br />
	Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem<br />
	Vmbrarum dominum pulsisque ad carmina neruis<br />
	Sic ait: &quot;o positi sub terra numina mundi,<br />
	In quem reccidimus, quidquid mortale creamur,<br />
	Si licet et falsi positis ambagibus oris<br />
	Vera loqui sinitis, non huc, ut opaca uiderem<br />
	Tartara, descendi, nec uti uillosa colubris<br />
	Terna Medusaei uincirem guttura monstri;<br />
	Causa uiae est coniunx, in quam calcata uenenum<br />
	Vipera diffudit crescentesque abstulit annos.<br />
	Posse pati uolui nec me temptasse negabo:<br />
	Vicit Amor. supera deus hic bene notus in ora est;<br />
	An sit et hic, dubito. sed et hic tamen auguror esse,<br />
	Famaque si ueteris non est mentita rapinae,<br />
	Vos quoque iunxit Amor. per ego haec loca plena timoris,<br />
	Per Chaos hoc ingens uastique silentia regni,<br />
	Eurydices, oro, properata retexite fata!<br />
	Omnia debentur uobis paulumque morati<br />
	Serius aut citius sedem properamus ad unam.<br />
	Tendimus huc omnes, haec est domus ultima, uosque<br />
	Humani generis longissima regna tenetis.<br />
	Haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,<br />
	Iuris erit uestri: pro munere poscimus usum.<br />
	Quod si fata negant ueniam pro coniuge, certum est<br />
	Nolle redire mihi: leto gaudete duorum.&quot;<br />
	Talia dicentem neruosque ad uerba mouentem<br />
	Exsangues flebant animae: nec Tantalus undam<br />
	Captauit refugam stupuitque Ixionis orbis,<br />
	Nec carpsere iecur uolucres, urnisque uacarunt<br />
	Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.<br />
	Tunc primum lacrimis uictarum carmine fama est<br />
	Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx<br />
	Sustinet oranti nec, qui regit ima, negare<br />
	Eurydicenque uocant. umbras erat illa recentes<br />
	Inter et incessit passu de uulnere tardo.<br />
	Hanc simul et legem Rhodopeius accipit Orpheus,<br />
	Ne flectat retro sua lumina, donec Auernas<br />
	Exierit ualles; aut irrita dona futura.<br />
	Carpitur adcliuis per muta silentia trames,<br />
	Arduus, obscurus, caligine densus opaca.<br />
	Nec procul abfuerant telluris margine summae:<br />
	Hic, ne deficeret, metuens auidusque uidendi<br />
	Flexit amans oculos: et protinus illa relapsa est<br />
	Bracchiaque intendens prendique et prendere certans<br />
	Nil nisi cedentes infelix adripit auras.<br />
	Iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam<br />
	Questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam?)<br />
	Supremumque &quot;uale&quot;, quod iam uix auribus ille<br />
	Acciperet, dixit reuolutaque rursus eodem est.<br />
	Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus,<br />
	Quam tria qui timidus, medio portante catenas,<br />
	Colla canis uidit; quem non pauor ante reliquit,<br />
	Quam natura prior, saxo per corpus oborto;<br />
	Quique in se crimen traxit uoluitque uideri<br />
	Olenos esse nocens, tuque, o confisa figurae,<br />
	Infelix Lethaea, tuae, iunctissima quondam<br />
	Pectora, nunc lapides, quos umida sustinet Ide.<br />
	Orantem frustraque iterum transire uolentem<br />
	Portitor arcuerat; septem tamen ille diebus<br />
	Squalidus in ripa Cereris sine munere sedit:<br />
	Cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere.<br />
	Esse deos Erebi crudeles questus in altam<br />
	Se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/ovidio-en-el-museo-del-prado/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Corona de laurel</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/corona-de-laurel-oraculo-poesia-guerra/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/corona-de-laurel-oraculo-poesia-guerra/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 11:27:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arte]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Mitologí­a]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/corona-de-laurel-oraculo-poesia-guerra/</guid>

					<description><![CDATA[Las hojas de laurel coronan a los mejores poetas y también a los más aguerridos soldados. Es verdad que “las armas y las letras” con alguna frecuencia van unidas, pero no deja de ser curioso que el mismo elemento decorativo y simbólico que premia a la inteligencia y el arte sirva también de reconocimiento al valor y arrojo militar. El laurel tiene además otros valores que conviene conocer, pero ¿por qué?]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Las hojas de laurel coronan a los mejores poetas y también a los más aguerridos soldados. Es verdad que “las armas y las letras” con alguna frecuencia van unidas, pero no deja de ser curioso que el mismo elemento decorativo y simbólico que premia a la inteligencia y el arte sirva también de reconocimiento al valor y arrojo militar. El laurel tiene además otros valores que conviene conocer, pero ¿por qué?</b></p>
<p>
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img loading="lazy" decoding="async" alt="" height="104" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/laurel_3recortado.jpg" width="113" /></p>
<p>
	Los &aacute;rboles, las plantas en general, juegan un papel muy importante en la vida simb&oacute;lica y religiosa de todos los pueblos. En muchos casos y lugares son elementos sagrados; as&iacute; hay&nbsp; bosques sagrados en los que se esconde el numen o fuerza sagrada de la divinidad y &aacute;rboles sagrados, habitados por los dioses, consagrados o identificados con ellos. Cada especie o tipo est&aacute; relacionada con una divinidad y con una determinada funci&oacute;n.</p>
<p>
	Sus elementos, tales como hojas o ramas, se utilizan como s&iacute;mbolos o simplemente como elementos decorativos. As&iacute;, por ejemplo, se utilizan coronas de diverso tipo en funci&oacute;n de su significado.</p>
<p>
	Sabido es c&oacute;mo <em>Atenea</em>, la <em>Minerva </em>de los romanos, dio a <em>Atenas </em>su nombre y su &aacute;rbol, el olivo. El &aacute;rbol de <em>Dionisos </em>o <em>Baco</em>, dios del vino, l&oacute;gicamente ha de ser la vid y tambi&eacute;n la yedra. El mirto o array&aacute;n es el de <em>Venus</em>, diosa del amor.</p>
<p>
	Claramente lo expresa <em>Virgilio</em>, por ejemplo, en sus <em>Buc&oacute;licas, VII, 61-64</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Muy grato es el &aacute;lamo a Alcides, la vid a Baco,<br />
	el mirto a la hermosa Venus, su laurel a Febo.<br />
	AFilis le gustan los avellanos y mientras Filis los prefiera,<br />
	ni el mirto ni el laurel de Febo vencer&aacute;n a los avellanos.</strong></em></p>
<p>
	<em>Populus Alcidae gratissima, uitis Iaccho,<br />
	Formosae myrtus Ueneri, sua laurea Phoebo;<br />
	Phylis amat corylos; illas dum Phyllis amabit,<br />
	Nec myrtus uincet corylos, nec laurea Phoebi.</em></p>
<p>
	El laurel es el &aacute;rbol de <em>Apolo </em>o <em>Febo</em>, dios solar,&nbsp; dios de la sabidur&iacute;a, de la creaci&oacute;n art&iacute;stica, de la poes&iacute;a, de la m&uacute;sica y de las artes adivinatorias. El laurel es el &aacute;rbol en el que se transform&oacute; la ninfa virgen <em>Dafne</em>, perseguida por <em>Apolo</em>, para huir del dios.</p>
<p>
	El laurel, de color siempre verde, es un &aacute;rbol que se asocia, pues, al fuego del sol y a la profec&iacute;a.<br />
	<em>Apolo </em>emit&iacute;a <em>or&aacute;culos</em>* a los hombres que se lo solicitaban. En su famoso santuario de <em>Delfos</em>, destino obligado de los griegos, para conocer el futuro, los emit&iacute;a&nbsp; a trav&eacute;s de una sacerdotisa o m&eacute;dium, la <em>Pithia </em>o <em>Pitonisa</em>**.</p>
<p>
	* <em>del lat&iacute;n oraculum y este de orare, hablar, significa etimol&oacute;gicamente mensaje, comunicado, parlamento.</em></p>
<p>
	<em>** En Delfos Apolo mat&oacute; a la serpiente Pit&oacute;n o Pyton; de ah&iacute; que el t&eacute;rmino se aplique tambi&eacute;n a una poderosa y temible serpiente constrictora que mata a sus v&iacute;ctimas por asfixia enrosc&aacute;ndose entorno.</em></p>
<p>
	Parece que tambi&eacute;n se obten&iacute;a el or&aacute;culo arrojando al fuego hojas de laurel, que si&nbsp; crepitababan y chisporreaban eran buena se&ntilde;al y si no la se&ntilde;al era mala. Quienes obten&iacute;an un buen or&aacute;culo regresaban a su casa coronados de laurel. Adem&aacute;s el laurel provocaba sue&ntilde;os premonitorios.</p>
<p>
	En el <em>Renacimiento</em>, nos recuerda <em>Alciato </em>en su <em>Emblema CCX&nbsp; (CCXI en otras ediciones) </em>que el laurel conoce el futuro y que colocado cerca produce sue&ntilde;os premonitorios:</p>
<p>
	<em>Alciati Emblematum liber<br />
	Emblema CCXI<br />
	Laurus</em></p>
<p>
	<em><img loading="lazy" decoding="async" alt="" height="182" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/alciato_laurel._recortadojpg.jpg" width="174" /></em></p>
<p>
	<em><strong>El laurel nos da se&ntilde;ales evidentes de lo que la salud nos depara.<br />
	Colocado bajo la almohada nos produce sue&ntilde;os verdaderos.</strong></em></p>
<p>
	<em>Praescia venturae laurus fert signa salutis:<br />
	Subdita pulvillo somnia vera facit</em></p>
<p>
	En el mismo libro de emblemas os recuerda una cita de <em>Tibulo </em>sobre la misma cuesti&oacute;n:</p>
<p>
	<em>Tibulo, Libro II, 5, v. 79 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Esto ocurri&oacute; en otro tiempo; pero tu, favorable Apolo,<br />
	sumerge ya los prodigios bajo las aguas ind&oacute;mitas.<br />
	Y que el laurel crepite favorable incendiado por las sagradas llamas.<br />
	Con ese presagio el a&ntilde;o ser&aacute; feliz y sagrado.<br />
	Cuando el laurel ha dado buenas se&ntilde;ales, alegraos colonos:<br />
	Ceres llenar&aacute; los h&oacute;rreos colmados de espigas&hellip;</strong></em></p>
<p>
	<em>Haec fuerant olim; sed tu iam mitis, Apollo,<br />
	prodigia indomitis merge sub aequoribu.<br />
	Et succensa sacris creepitet bene laurea flammis<br />
	Omine quo felix et sacer annus erit.<br />
	Laurus ubi bona signa dedit, gaudete coloni:<br />
	Distendet spicis horrea plena Ceres&hellip;</em></p>
<p>
	Y otra de <em>Propercio, Lib. II, 28, 35</em></p>
<p>
	<strong><em>Caen los rombos que giran con un canto m&aacute;gico<br />
	y el laurel queda quemado una&nbsp; vez apagado el fuego.</em></strong></p>
<p>
	<em>Deficiunt m&aacute;gico torti sub carmine rhombi,<br />
	Et iacet extincto laurus adusta foco</em></p>
<p>
	Y tambi&eacute;n <em>Lucrecio </em>en su <em>De rerum natura, VI, 154-155</em></p>
<p>
	<strong><em>Y no hay ninguna otra cosa que arde en la llama crepitante<br />
	con sonido m&aacute;s terrible que el laurel de Delfos consagrado a Febo</em></strong> (Apolo)</p>
<p>
	<em>Nec res ulla magis quam Phoebi Delphica laurus<br />
	Terribili sonitu flamma crepitante crematur</em></p>
<p>
	El laurel es s&iacute;mbolo de la gloria; la palma lo es la de la victoria y el olivo de la paz. Las hojas de diversas plantas se utilizan para coronar a los triunfadores.</p>
<p>
	Una corona es un adorno circular de hojas, ramas de &aacute;rbol, flores hierbas o de metal que se coloca alrededor de la cabeza como reconocimiento o recuerdo del especial valor de una persona por su inteligencia, por su arte o por sus m&eacute;ritos militares.</p>
<p>
	En la <em>Grecia </em>antigua probablemente se utilizaron en un principio como un elemento decorativo y m&aacute;s tarde se utilizan en el mundo de los<em> juegos atl&eacute;ticos</em> (por ejemplo los <em>ol&iacute;mpicos</em>) como premio a los vencedores y tambi&eacute;n en los <em>po&eacute;ticos</em>. Recordemos que junto a los juegos atl&eacute;ticos se celebraban tambi&eacute;n competiciones po&eacute;ticas y literarias.</p>
<p>
	Del mundo de la competici&oacute;n deportiva pas&oacute; sin duda al mundo de la guerra (del que por cierto proceden los juegos atl&eacute;ticos) y de <em>Grecia </em>pas&oacute; a <em>Roma</em>. Aunque hoy lo que verdaderamente se estima en realidad son los premios econ&oacute;micos, se sigue utilizando la corona o alg&uacute;n elemento similar como s&iacute;mbolo del triunfo.</p>
<p>
	Como dec&iacute;a m&aacute;s arriba, probablemente se comenz&oacute; a utilizar como elemento meramente ornamental y pronto sirvieron para coronar a los vencedores en los juegos po&eacute;ticos o literarios que se desarrollaban de manera paralela a los juegos&nbsp; atl&eacute;ticos, de los que las <em>Olimpiadas </em>son el mejor exponente, pero tambi&eacute;n los &ldquo;<em>p&iacute;ticos</em>&rdquo; en honor de <em>Apolo </em>y los &ldquo;<em>&iacute;stmicos</em>&rdquo; en honor de <em>Neptuno</em>. Podemos incluso pensar que en el caso de los juegos <em>P&iacute;ticos </em>en un principio se celebrar&iacute;an s&oacute;lo competiciones art&iacute;sticas, como corresponder&iacute;a al dios <em>Apolo</em>, y con el tiempo se a&ntilde;adir&iacute;an competiciones atl&eacute;ticas como en <em>Olimpia</em>, en honor de <em>Zeus</em>. Y a su vez en <em>Olimpia </em>se introducir&iacute;an competiciones art&iacute;sticas, a semejanza de los &ldquo;<em>p&iacute;ticos</em>&rdquo;.</p>
<p>
	A prop&oacute;sito de los juegos <em>p&iacute;ticos </em>y el laurel podemos citar unos versos de <em>Ovidio </em>en el siglo I antes y despu&eacute;s de Cristo, por tanto muy alejados de su origen, pero que son ilustrativos. <em>Ovidio</em> recuerda en su poema la victoria del dios <em>Apolo </em>sobre la serpiente <em>Pit&oacute;n</em>.</p>
<p>
	<em>Ovidio, Metamorfosis I, 445-</em></p>
<p>
	<em><strong>Y para que el paso del tiempo no pueda&nbsp; borrar el recuerdo de la haza&ntilde;a, instituy&oacute; unos juegos sagrados acompa&ntilde;ados de concurridos cert&aacute;menes, llamados Pitia por el nombre de la serpiente que destruy&oacute;. En ellos, todo joven que, ya fuera con sus pu&ntilde;os, ya con los pies o las ruedas, hab&iacute;a obtenido la victoria recib&iacute;a una condecoraci&oacute;n de hojas de encina; todav&iacute;a no exist&iacute;a el laurel, y Febo (Apolo) se ce&ntilde;&iacute;a con hojas de cualquier &aacute;rbol las sienes que embellec&iacute;a su larga cabellera.</strong></em></p>
<p>
	<em>Neve operis famam posset delere vetustas,<br />
	instituit sacros celebri certamine ludos,<br />
	Pythia perdomitae serpentis nomine dictos.<br />
	Hic iuvenum quicumque manu pedibusve rotave<br />
	vicerat, aesculeae capiebat frondis honorem:<br />
	nondum laurus erat, longoque decentia crine<br />
	tempora cingebat de qualibet arbore Phoebus.</em></p>
<p>
	As&iacute; que pronto significaron tambi&eacute;n el triunfo de los grandes atletas, que tanto honor confer&iacute;an a sus ciudades natales.</p>
<p>
	Como quiera que los juegos atl&eacute;ticos, a su vez, est&aacute;n claramente relacionados con las tareas militares de los primitivos guerreros arist&oacute;cratas de Grecia, f&aacute;cilmente pudo trasladarse el significado del laurel al mundo militar y acreditar as&iacute; la gloria militar. Este significado se desarroll&oacute; especialmente entre los romanos, que pr&aacute;cticamente siempre estuvieron en guerra a lo largo de su historia. Con el laurel se corona a los generales invictos y a los emperadores, y con laurel se adornan las armas victoriosas, como las lanzas,&nbsp; las proas de las naves o las cartas y tablillas que tra&iacute;an las noticias de victoria.</p>
<p>
	As&iacute; los generales romanos en la ceremonia del triunfo, que adem&aacute;s llevan en la mano una rama de laurel, y los lictores y los soldados que desfilan en la procesi&oacute;n.</p>
<p>
	Aunque sea una peque&ntilde;a digresi&oacute;n, comentar&eacute; que los romanos desarrollaron enormemente la tipolog&iacute;a de las coronas como s&iacute;mbolos de funciones muy concretas; en otra ocasi&oacute;n lo comentar&eacute; con m&aacute;s detalle. Sea suficiente ahora un apresurado cat&aacute;logo de coronas: <em>obsidionalis</em> (por romper el&nbsp; asedio de una ciudad), <em>civica </em>(por salvar la vida de un ciudadano romano), <em>navalis </em>(por ser el primero en el abordaje o por una victoria naval), <em>muralis </em>(por ser el primero en escalar una muralla), <em>castrensis </em>(por entrar en el campamento enemigo), <em>triunphalis </em>(el triunfo es la mayor recompensa al general vencedor),etc. Adem&aacute;s existen la <em>convivalis </em>(del banquete), la <em>funebris </em>(no necesita explicaci&oacute;n), la <strong>nuptialis </strong>(de boda), la <em>natalitia </em>(por nacimiento: de olivo si era ni&ntilde;o, de lana si era ni&ntilde;a), etc.</p>
<p>
	Volviendo a la primitiva <em>Grecia</em>, <em>P&iacute;ndaro </em>(518?-438 a.C.), por ejemplo, nos dice c&oacute;mo se corona al vencedor con hojas de olivo con motivo de la carrera de carros del a&ntilde;o 452 a.C. en&nbsp; <em>Ol&iacute;mpicas IV, 11ss.</em>, dedicada a su amigo <em>Psaumis de Camarina</em>:</p>
<p>
	<em>Sigue al carro de Psaumis coronado de hojas de olivo de Pisa; Psaumis, impaciente pro proyectar su gloria sobre Camarina.</em></p>
<p>
	Y <em>Plinio</em>, que describe los diversos tipos de laurel, nos recuerda c&oacute;mo&nbsp; es propiamente el laurel el elemento decorativo en&nbsp; <em>Historia Natural, XV, 39 (127):</em></p>
<p>
	<em><strong>El laurel se dedica espec&iacute;ficamente para los triunfos y es grat&iacute;simo en las casas, adorna la entrada de las de los C&eacute;sares y Pont&iacute;fices; solo ella adorna estas casas y crece en el umbral. Cat&oacute;n nos informa de que hay dos clases: la d&eacute;lfica y la chipriota. Pompeyo Leneo a&ntilde;ade&nbsp; una que llama mustacea porque se pon&iacute;a debajo de los pasteles (llamados mustaces): este tipo es de hoja muy grande, fl&aacute;cida y tirando a blancas. La d&eacute;lfica, de color uniforme, es la m&aacute;s verde, de bayas muy grandes de color rojo tirando a verde y esta es la que corona a los vencedores en Delfos y a los triunfadores en Roma. La chipriota es de hoja peque&ntilde;a, negra, veteada y acanalada en los m&aacute;rgenes.</strong></em></p>
<p>
	<em>Laurus triumphis proprie dicatur, vel gratissima domibus, ianitrix Caesarum pontificumque. sola et domos exornat et ante limina excubat .&nbsp; duo eius genera tradidit Cato, Delphicam et Cypriam. Pompeius Lenaeus adiecit quam mustacem appellavit, quoniam mustaceis subiceretur: hanc esse folio maximo flaccidoque et albicante; Delphicam aequali colore viridiorem, maximis bacis atque e viridi rubentibus ac victores Delphis coronare ut triumphantes Romae; Cypriam esse folio brevi, nigro, per margines imbricato crispam.</em></p>
<p>
	<em>Virgilio </em>recuerda c&oacute;mo los marineros colocan coronas de flores (y de laurel) en las proas de los barcos en se&ntilde;al de victoria y paz en sus <em>Ge&oacute;rgicas</em>, <em>I, 303-304 :</em></p>
<p>
	<em><strong>Como cuando las naves cargadas han tocado ya puerto,<br />
	y los marineros alegres colocan&nbsp; coronas en las popas.</strong></em></p>
<p>
	<em>Ceu pressae cum j am portum tetigere carinae,<br />
	Puppibus et laeti nautae imposuere coronas</em></p>
<p>
	Que <em>Fray Luis de Le&oacute;n</em> traduce as&iacute;:</p>
<p>
	<em><strong>como cuando con viento al fin derecho<br />
	entran el puerto dulce y deseado<br />
	cargados los nav&iacute;os de provecho,<br />
	alegres con laurel los marineros<br />
	coronan a los &aacute;rboles veleros.</strong></em></p>
<p>
	Lo que tambi&eacute;n nos recuerda <em>Plinio en Historia Natural XV, 40 (133)</em>:</p>
<p>	<em><strong>Es s&iacute;mbolo de la paz de tal manera que el mostrarlo es se&ntilde;al de paz incluso entre enemigos armados. Los Romanos principalmente lo a&ntilde;aden como mensajero de alegr&iacute;a y de victoria a las cartas y a las lanzas y dardos de los soldados y adorna las fasces de los generales.</strong></em></p>
<p>
	<em>Ipsa pacifera, ut quam praetendi etiam inter armatos hostes quietis sit indicium. Romanis praecipue laetitiae victoriarumque nuntia additur litteris et militum lanceis pilisque, fasces imperatorum decorat.</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>San Isidoro</em> considera el laurel como s&iacute;mbolo de la gloria y victoria. En su <em>Etimolog&iacute;as XVII,7,2 </em>hace derivar su nombre del vocablo laus (alabanza), y explica por qu&eacute; corona la cabeza de los vencedores:</p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Se llama &ldquo;laurel&rdquo; (laurus) de la palabra laudis (alabanza); pues con este &aacute;rbol se coronaban con alabanzas las cabezas de los vencedores. Entre los antiguos se dec&iacute;a laudea; luego se suprimi&oacute; la letra D y al sustituirla por R se llam&oacute; laurus, como ocurre con auriculis (orejas) que al principio se pronunciaba audiculae, y medidies (mediod&iacute;a)&nbsp; que ahora se dice meridies. A este &aacute;rbol los griegos le llaman (daphne)&nbsp; &delta;ά&phi;&nu;&eta;&nu;, porque nunca pierde su verdor; por eso los vencedores son coronados con &eacute;l. El vulgo cree que este es el &uacute;nico &aacute;rbol que no puede ser fulminado por el rayo.</strong></em></p>
<p>
	<em>Laurus a verbo laudis dicta; hac enim cum laudibus victorum capita coronabantur. Apud antiquos autem laudea nominabatur; postea D littera sublata et subrogata R dicta est laurus; ut in auriculis, quae initio audiculae dictae sunt, et medidies, quae nunc meridies dicitur. Hanc arborem Graeci &delta;ά&phi;&nu;&eta;&nu;&nbsp; (dafnen) vocant, quod numquam deponat viriditatem; inde illa potius victores coronantur. Sola quoque haec arbor vulgo fulminari minime creditur.</em></p>
<p>
	<em>Apolo</em>, cuyo &aacute;rbol es el laurel,&nbsp; es el dios protector de la poes&iacute;a, de la m&uacute;sica y de las artes en general. Su perenne color verde es el mejor s&iacute;mbolo del valor imperecedero de la poes&iacute;a y del arte.Una mayor especializaci&oacute;n parece exigir el laurel para la poes&iacute;a &eacute;pica que canta a los h&eacute;roes victoriosos y el mirto para la poes&iacute;a l&iacute;rica y buc&oacute;lica:</p>
<p>
	<em>Virgilio, Buc&oacute;lica: VIII,11-3:</em></p>
<p>
	<em><strong>Recibe estos versos<br />
	por ti ordenados y permite que esta hiedra rodee<br />
	tus sienes entre los victoriosos laureles.</strong></em></p>
<p>
	<em>&#8230;accipe iussis<br />
	Carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum<br />
	Inter uictrices hederam tibi serpere laurus.</em></p>
<p>
	<em>Fay Luis de Le&oacute;n</em> lo tradujo con m&aacute;s libertad y tambi&eacute;n con m&aacute;s acierto:</p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;&laquo;al vencedor laurel, que resplandece</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>en torno de tu frente y la hermosea,</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;consiente que, allegada y como asida,</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>aquesta&nbsp; yedra vaya entretejida&raquo;</strong></em></p>
<p>
	Este valor simb&oacute;lico de la gloria literaria pervivi&oacute; en la <em>Edad Media</em>, cobr&oacute; nueva importancia en el <em>Renacimiento </em>y perdura en nuestros d&iacute;as.</p>
<p>
	Sobre todo ha sido utilizada, apropiada, traducida, recreada la famosa<em> f&aacute;bula o mito de Apolo y Dafne. Dafne, &delta;&alpha;&phi;&nu;&eta;,</em> es precisamente el nombre griego del laurel El mito lo divulg&oacute; <em>Ovidio </em>en sus <em>Metamorfosis, I, 452 et ss.:</em></p>
<p>
	<strong><em>Apolo, orgullosos de su victoria sobre la sierpe Pit&oacute;n, se burl&oacute; de Cupido, que siendo un ni&ntilde;o utilizaba armas de un adulto; Cupido se veng&oacute; hiri&eacute;ndole con una flecha de oro e inflamando su coraz&oacute;n de un irresistible amor por la ninfa Dafne mientras a &eacute;sta la hiri&oacute; con una flecha de plomo, que generaba aversi&oacute;n y rechazo. De nada sirvieron los ruegos&nbsp; de Apolo, que no ablandaron el coraz&oacute;n de la ninfa; Apolo, desesperado, la persigue por el bosque y est&aacute; a punto de alcanzarla, cuando Dafne implora la ayuda de su padre, el r&iacute;o Peneo, que la convierte en laurel; Apolo se abraza desesperado y lloroso al &aacute;rbol, del que hizo su emblema y su &aacute;rbol. As&iacute; el laurel es tambi&eacute;n el s&iacute;mbolo del amor no correspondido y triste.</em></strong></p>
<p>
	Pues bien, no hay autor literario <em>medieval </em>o del <em>Renacimiento </em>o <em>Barroco </em>que no recuerde, imite o reproduzca este mito.</p>
<p>
	Comentar&eacute; un detalle curioso.&nbsp; Con frecuencia, junto a un personaje &eacute;pico o l&iacute;rico aparece un elemento c&oacute;mico que relativiza la magnificencia del anterior. Esto ocurre con el laurel: dado su valor culinario para aderezar los<em> guisos y cocidos</em>, no es raro que en el <em>Barroco </em>de los contrastes aparezcan versiones burlescas del valor del laurel. Sirvan como muestra estos versos de<em> Pedro Li&ntilde;&aacute;n de Riaza</em>, en un romance acerca de los embustes de los buenos y de los malos poetas</p>
<p>
	<em><strong>A los poetas vengamos:<br />
	a &eacute;stos, damas, hacedles<br />
	una cruz porque sus coplas<br />
	vayan arredro y no os tienten.<br />
	A vosotras, &iquest;qu&eacute; os importa<br />
	que en el Parnaso eminente<br />
	haya de versos concilio<br />
	entre las divinas nueve,<br />
	ni que el doctor don Apolo<br />
	all&aacute; en Delfos respondiese<br />
	a todas las cosicosas<br />
	que inventan sus bachilleres?<br />
	Si dicen que lauros sacros<br />
	ci&ntilde;eron sus doctas sienes,<br />
	decidles que ya el laurel<br />
	ci&ntilde;e cualquiera escabeche.</strong></em></p>
<p>
	<em>Lope de Vega</em>, bajo el nombre de su heter&oacute;nimo <em>Tom&eacute; de Burguillos</em>, es autor de este estupendo soneto donde ridiculiza el af&aacute;n de los poetas por recibir laureles y galardones:</p>
<p>
	<em><strong>Llev&oacute;me Febo a su Parnaso un d&iacute;a,<br />
	y vi por el cristal de unos canceles<br />
	a Homero y a Virgilio con doseles,<br />
	leyendo filos&oacute;fica poes&iacute;a<br />
	Vi luego la importuna infanter&iacute;a<br />
	de poetas fant&aacute;sticos noveles,<br />
	pidiendo por principios m&aacute;s laureles<br />
	que anima Dafne y que Apolo cr&iacute;a.<br />
	Pedile yo tambi&eacute;n por estudiante,<br />
	y d&iacute;jome un bedel: &ldquo;Burguillos, quedo:<br />
	que no sois digno de laurel triunfante&rdquo;<br />
	&ldquo;&iquest;Por qu&eacute;?&rdquo;, le dije; y respondi&oacute; sin miedo:<br />
	&ldquo;Porque los lleva todos un tratante<br />
	para hacer escabeches en Laredo.&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	Este contraste c&oacute;mico entre las dos funciones del laurel, la excelsa de coronar la testa de los poetas y la prosaico de ali&ntilde;o culinario, sigue siendo una reflexi&oacute;n continuada hasta hoy. As&iacute;, por ejemplo, el escritor, articulista,periodita <em>Manuel Vicent</em> nos recuerda en su art&iacute;culo en el <em>Diario El Pa&iacute;s</em> &ldquo;<em>La gloria</em>&rdquo; de <em>22 de julio de 2001</em>:</p>
<p>
	<em><strong>&hellip;As&iacute; te quieren ellos, dedicado a los versos en la villa horaciana, entre gallinas y lechugas, tu contemplando el crep&uacute;sculo y ellos llenando el saco. El laurel tiene dos destinos: la cabeza del h&eacute;roe o el estofado. Tal vez un d&iacute;a fuiste un rebelde: fue aquel d&iacute;a en que estuviste dispuesto a morir por no doblegarte. Ese es el minuto de gloria que te corresponde.</strong></em></p>
<p>
	Pero el laurel no agota su virtualidad en esta labor simb&oacute;lica; sus ramas sirven tambi&eacute;n como escudo contra los rayos, lo que acrecienta la idea de s&iacute;mbolo de la inmortalidad. <em>Plinio </em>nos comenta c&oacute;mo <em>Tiberio </em>se coronaba de laurel cuando hab&iacute;a tormenta:</p>
<p>
	<em>Historia natural, lib. XV, cap. 40 (134-135):</em></p>
<p>
	<em><strong>&hellip; Y porque de todos los &aacute;rboles que se plantan y se ponen con la mano del hombre s&oacute;lo este no es golpeado por el rayo que cae en las casas. &hellip;.. Se dice que el pr&iacute;ncipe Tiberio, cuando tronaba el cielo, se sol&iacute;a coronar de &eacute;l (laurel) contra el miedo de los rayos.</strong></em></p>
<p>
	<em>et quia manu satarum receptarumque in domos fulmine sola non icitur. ..Tiberium principem tonante caelo coronari ea solitum ferunt contra fulminum metus.</em></p>
<p>
	<em>San Isidoro</em> recogi&oacute; la creencia en sus <em>Etimolog&iacute;as (XVII, 7, 1):</em></p>
<p>
	<strong><em>Cree el vulgo que s&oacute;lo este &aacute;rbol de ninguna manera es fulminado*</em></strong> (por el rayo)</p>
<p>
	<em>Sola quoque haec arbor vulgo fulminari minime creditur</em></p>
<p>
	En realidad <em>&ldquo;fulminado por el rayo</em>&rdquo; es una redundancia innecesaria, puesto que &ldquo;<em>fulminari</em>&rdquo; es un verbo creado precisamente sobre &ldquo;<em>fulmen</em>&rdquo;, que significa <em>rayo</em>.</p>
<p>
	Todav&iacute;a hoy en algunos pueblos, se colocan en los balcones ramas de laurel para ahuyentar el peligro del rayo.</p>
<p>
	As&iacute; que <em>Francesco Petrarca</em> ten&iacute;a f&aacute;cil el juego de palabras con el nombre de su inmortal amada, <em>Laura</em>, &ldquo;<em>Laurel</em>&rdquo;, en numerosos poemas de su <em>Cancionero</em>; as&iacute;,&nbsp; <em>Canci&oacute;n XXIX</em>:&nbsp;</p>
<p>
	<strong><em>&ldquo;que es una estrella en la tierra<br />
	y&nbsp; guarda verde el precio de su honestidad,&nbsp;<br />
	como la hoja del laurel,<br />
	donde no caen rayos<br />
	ni el viento enemigo jam&aacute;s la tronchar&aacute;&rdquo;.</em></strong></p>
<p>
	<em>ch&#39;&egrave; stella in terra, et come in lauro foglia<br />
	conserva verde il pregio d&#39;onestade,<br />
	ove non spira folgore, n&eacute; indegno<br />
	vento mai che l&#39;aggrave.</em></p>
<p>
	O en&nbsp; la<em> canci&oacute;n CXXIX</em></p>
<p>
	<em><strong>En donde se oye el aura<br />
	de un fresco y odor&iacute;fero laurecillo</strong></em></p>
<p>
	<em>&laquo;ove l&#39;aura si sente /<br />
	d&#39;un fresco et odorifero laureto&raquo;</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n el laurel es un elemento frecuente en los jardines ideales (<em>locus amoenus</em>), ideales escenarios , valga la redundancia, para el amor. As&iacute; lo hace ya <em>Petronio</em>&nbsp; en su <em>Satiric&oacute;n, cap. CXXXI,8:</em></p>
<p>
	<em><strong>El movedizo pl&aacute;tano hab&iacute;a extendido sus sombras estivales y Dafne, coronada de bayas, y los tr&eacute;mulos cipreses y los pinos de contorno recortado con su&nbsp; copa ondulante. Por en medio un arroyuelo&nbsp; retozaba son sus aguas vagantes cubierto de espuma&nbsp; y bat&iacute;a la arena&nbsp; con sus quejumbrosas ondas. Rinc&oacute;n hecho&nbsp; para el amor</strong></em>.&nbsp; (Traducci&oacute;n de Manuel C. D&iacute;az y D&iacute;az. Ed. Alma Mater)</p>
<p>
	<em>Mobilis aestiuas platanus diffuderat umbras<br />
	et bacis redimita Daphne tremulaeque cupressus<br />
	et circum tonsae trepidanti uertice pinus.<br />
	Has inter ludebat aquis errantibus amnis<br />
	spumeus, et querulo uexabat rore lapillos.<br />
	Dignus amore locus &hellip;</em></p>
<p>
	E incluso ocasionalmente puede aparecer en entornos funerarios, recordando la gloria perenne del difunto. En fin, tan s&oacute;lo el olivo puede competir en el mundo antiguo en valor simb&oacute;lico con el laurel.</p>
<p>
	As&iacute; que el significado del laurel como s&iacute;mbolo del triunfo art&iacute;stico y b&eacute;lico se conserv&oacute;&nbsp; durante toda la <em>Edad Media </em>y por supuesto en el <em>Renacimiento</em>, en el que adem&aacute;s puede ser s&iacute;mbolo del triunfo en el amor, dadas las semejanzas con las que los poetas presentan los dos combates, el b&eacute;lico y el amoroso,&nbsp; y en el <em>Barroco </em>y as&iacute;&nbsp; hasta nuestros d&iacute;as. Las citas son innumerables. E incluso queda alg&uacute;n resto de su valor m&aacute;gico en la costumbre de colocar ramas en los balcones, costumbre ahora generalmente ahora cristianizada al colocar ramas de olivo el <em>Domingo de Ramos.</em></p>
<p>
	Transcribir&eacute; a t&iacute;tulo de ejemplo la segunda parte del emblema de <em>Alciato ya citado&nbsp; </em>dirigido a <em>Carlos V</em> por su campa&ntilde;a de <em>T&uacute;nez </em>y dos citas de <em>Cervantes </em>en el <em>Quijote </em>con evidente tono ir&oacute;nico:</p>
<p>
	<em>Alciato, Libro de los Emblemas.<br />
	Emblema 211</em></p>
<p>
	<strong><em>A Carlos (V) se le debe el laurel por haber vencido a los p&uacute;nicos (los tunecinos):&nbsp; que esas guirnaldas adornen sus cabellos victoriosos</em></strong>.</p>
<p>
	<em>Debetur Carolo superatis Laurea Poenis:<br />
	&nbsp; Victrices ornent talia serta comas.</em></p>
<p>
	<em>Quijote (II, 18)</em>:&nbsp;&nbsp;</p>
<p>
	<em><strong>&iexcl;Viven los cielos donde m&aacute;s altos est&aacute;n, mancebo generoso, que sois el mejor poeta del orbe, y que merec&eacute;is estar laureado, no por Chipre ni por Gaeta, como dijo un poeta que Dios perdone, sino por las academias de Atenas, si hoy vivieran, y por las que hoy viven de Par&iacute;s, Bolonia y Salamanca! Plega al cielo que los jueces que os quitaren el premio primero, Febo los asaetee y las Musas jam&aacute;s atraviesen los umbrales de sus casas.</strong></em></p>
<p>
	<em>Quijote (II, 55):<br />
	(dirigi&eacute;ndose a su asno):</em></p>
<p>
	<em><strong>Perd&oacute;name y pide a la fortuna, en el mejor modo que supieres, que nos saque deste miserable trabajo en que estamos puestos los dos; que yo prometo de ponerte una corona de laurel en la cabeza, que no parezcas sino un laureado poeta, y de darte los piensos doblados.</strong></em></p>
<p>
	<em>Nota etimol&oacute;gic</em>a: <em>laureado</em>, naturalmente, significa coronado de laurel. Quienes realizan estudios de ense&ntilde;anza secundaria son<em> laureados con la bacca</em>, que seg&uacute;n el <em>Diccionario de la Real Academia</em>&nbsp; es el fruto o baya del laurel; por eso son <em>bacca laureat</em>i, es decir &ldquo;<em>bachilleres</em>&rdquo; (<em>bachillerato </em>deriva de &ldquo;<em>baccalaureatus</em>&rdquo;).</p>
<p>
	Ofrezco a continuaci&oacute;n una larga cita de <em>Plinio</em>,al final del<em> libro XV</em> sobre el laurel, sus clases, su simbolismo y maravillas. Ello nos da idea de la importancia que el laurel tuvo en el mundo antiguo y del detalle con el que se estudia.</p>
<p>
	<em>Plinio, Historia Natural, 30 (39) y 31 (40)</em></p>
<p>
	<em>El laurel y sus trece clases</em></p>
<p>
	<em><strong>El laurel es el que propiamente se dedica a los triunfos y el predilecto de las casas, como portero que es de la de los c&eacute;sares y los pont&iacute;fices. S&oacute;lo &eacute;l adorna y hace guardia ante sus puertas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Dos clases de laurel dijo Cat&oacute;n que eran los cultivados, el d&eacute;lfico y el chipriota. Pompeyo Leneo a&ntilde;adi&oacute; otro, que llam&oacute; mustace porque parece que se pon&iacute;a bajo las must&aacute;ceas (1), e indic&oacute; que &eacute;ste era de hoja muy grande, lacia y adem&aacute;s tirando a blanca; que el d&eacute;lfico era de un solo color, pero algo m&aacute;s verdoso, de bayas muy grandes que pasaban del verde al rojo, y que con &eacute;l se coronaban en Delfos los vencedores igual que en Roma los que recib&iacute;an el triunfo. Con respecto al chipriota, que era encrespado, con su hoja peque&ntilde;a, negra y abarquillada por los bordes.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Despu&eacute;s se sumaron m&aacute;s clases: el tino &ndash;algunos lo consideran un laurel silvestre y otros un &aacute;rbol de una clase propia- se diferencia por el color, pues es de baya azulada. Se sum&oacute; tambi&eacute;n el laurel real, que empez&oacute; a ser llamado aug&uacute;steo, el mayor de todos tanto por el porte como por la hoja, provisto de unas bayas que tampoco son desagradables al paladar. Algunos autores dicen que no son el mismo &aacute;rbol y establecen la correspondiente clase del laurel real por sus hojas m&aacute;s largas y m&aacute;s anchas. Estos mismos, dentro de otra clase diferente, le dan el nombre de bacalia precisamente al m&aacute;s com&uacute;n y m&aacute;s rico en bayas y, en cambio, al est&eacute;ril&nbsp; -que es lo que m&aacute;s llama la atenci&oacute;n-, el de triunfal, afirmando que lo utilizaban los que obten&iacute;an el triunfo;&nbsp; pero esto comenz&oacute; con el Divino Augusto, como mostraremos, por aquel laurel que le fue enviado desde el cielo, de muy escasa altura, de hoja encrespada y corta, y, adem&aacute;s, dif&iacute;cil de encontrar.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Se suma, en la jardiner&iacute;a, el de Tasos, con una especie de peque&ntilde;a excrecencia de hoja que le nace en medio de las hojas, as&iacute; como, sin ella, el &ldquo;eunuco&rdquo;, que aguanta extraordinariamente la sombra y por eso puebla todo el terreno por sombr&iacute;o que sea.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Tambi&eacute;n est&aacute; el camedafne, un arbusto silvestre y el alejandrino, que algunos llaman del ida, otros hipoglotio, otros D&aacute;nae, otros carpofilo&nbsp; y otros hip&eacute;late. Este echa de la ra&iacute;z ramas esparcidas de un dodrante, apropiadas para la confecci&oacute;n de coronas, de hoja m&aacute;s puntiaguda que la del mirto as&iacute; como m&aacute;s blanda y m&aacute;s blanca, de mayor tama&ntilde;o, con una baya roja en medio de sus hojas, muy abundante en el Ida y cerca de la Heraclea P&oacute;ntica, si bien en terrenos monta&ntilde;osos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Asimismo, esa otra case de laurel que se denomina dafnoide tiene un c&uacute;mulo de nombres, pues unos lo llaman pelasgo, otros eup&eacute;talo y otros &ldquo;corona de Alejandro&rdquo;. Y tambi&eacute;n es un arbusto ramoso, de hoja m&aacute;s gruesa y blanda que el laurel, que al probarlo quema la boca, y con bayas que pasan del negro al rojo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Advirtieron los antiguos que en C&oacute;rcega no hab&iacute;a ninguna clase de laurel, pero ahora plant&aacute;ndolo tambi&eacute;n se da all&iacute;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Es por esencia pacificador hasta el punto de que mostrarlo, incluso en medio de los enemigos armados, es se&ntilde;al de paz. Entre los romanos, como principal portavoz que es de alegr&iacute;a y de victorias, se pone en las cartas y tambi&eacute;n en las lanzas y dardos de los soldados, y adorna los fasces imperiales. Una rama cogida de &eacute;stos se deposita en el regazo de J&uacute;piter &Oacute;ptimo M&aacute;ximo siempre que una nueva victoria da una alegr&iacute;a, y eso no es porque siempre est&eacute; verde ni porque sea pacificador&nbsp; -por ambas razones habr&iacute;a de preferirse el olivo-,&nbsp; sino porque es el &aacute;rbol m&aacute;s admirado del monte Parnaso y precisamente por eso se considera predilecto de Apolo, pues era ya costumbre de los reyes de Roma enviar all&iacute; ofrendas y solicitar sus or&aacute;culos, seg&uacute;n lo atestigua Lucio Bruto y quiz&aacute; tambi&eacute;n da prueba de ello, ya que &eacute;l habr&iacute;a logrado all&iacute; la libertad del pueblo besando, de acuerdo con la respuesta del or&aacute;culo, aquella tierra productora de laureles, y, adem&aacute;s, porque es el &uacute;nico &aacute;rbol, entre los plantados por la mano del hombre y aceptados en las casas, que no es alcanzado por el rayo. Por estas causas sin duda considerar&iacute;a yo que se le ha concedido el honor de figurar en los triunfos, m&aacute;s que porque sirva de sahumerio y de purificador por haber dado muerte al enemigo, como relata Masurio. Adem&aacute;s, es sacr&iacute;lego mancillar con usos profanos el laurel y el olivo hasta el punto de que ni siquiera debe prenderse fuego con ellos en los altares o en las aras para aplacar a los dioses.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El laurel, desde luego, reniega del fuego con su claro crepitar y aun con otro testimonio, dado que su madera llega a retorcer incluso sus entra&ntilde;as y sus fibras da&ntilde;adas. Cuentan que el emperador Tiberio, cuando tronaba, sol&iacute;a ponerse una corona de laurel por miedo a los rayos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Tambi&eacute;n hay sucesos en torno al Divino Augusto dignos de ser recordados. De hecho, a Livia Drusila, que despu&eacute;s recibi&oacute; por matrimonio el nombre de Augusta, cuando estaba prometida al emperador, un &aacute;guila desde lo alto le ech&oacute; en el regazo, mientras estaba sentada, una gallina de llamativa blancura, ilesa y, cuando ella tuvo el valor de mirarla, sucedi&oacute; otro milagro. Como sujetaba en el pico una rama de laurel cargada de bayas, los ar&uacute;spices ordenaron cuidar el ave y su descendencia, y, adem&aacute;s, que se plantase aquella rama y que se cultivara ritualmente. Y as&iacute; se hizo en la propiedad de los C&eacute;sares situada en la ribera del T&iacute;ber junto al noveno miliario de la v&iacute;a Flaminia, que por esa raz&oacute;n se llama &ldquo;junto a las Gallinas&rdquo;, y, adem&aacute;s, all&iacute; asombrosamente surgi&oacute; un bosque. De ese bosque, despu&eacute;s, el emperador en la celebraci&oacute;n del triunfo tom&oacute; en su mano una rama de laurel y la corona que ci&ntilde;&oacute; en su cabeza, como posteriormente todos los C&eacute;sares emperadores. Y es tradici&oacute;n plantar las ramas que ellos llevaron, y a&uacute;n quedan bosques que se distinguen por los nombres de ellos&nbsp; -acaso por esa raz&oacute;n se sustituyeron los laureles triunfales.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Es el &uacute;nico &aacute;rbol cuyo nombre se puede poner en lat&iacute;n a los varones, el &uacute;nico cuyo follaje se distingue con una denominaci&oacute;n propia, pues lo llamamos l&aacute;urea. Incluso perdura en Roma su nombre, que se le puso a un lugar, pues se llama Loreto, en el Aventino, el lugar donde hubo un bosque de laurel. Dicho &aacute;rbol se emplea en las purificaciones; y quede claro, de paso, que se puede plantar tambi&eacute;n por estaca, ya que Dem&oacute;crito y Teofrasto llegaron a dudarlo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>A continuaci&oacute;n expondremos las caracter&iacute;sticas de los &aacute;rboles silvestres.</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n y nota de A.M&ordf;. Moure Casas. Editorial Gredos. 2010)</p>
<p>
	<br />
	<em>Nota</em> <em>1</em>:<em> las must&aacute;ceas o &ldquo;pasteles de mosto&rdquo; se preparaban con harina rociada con mosto y queso, aromatizados con an&iacute;s y comino, y envueltos en hojas de laurel, ya mencionados por Cat&oacute;n 121. Su nombre, como el del laurel de hoja ancha adecuado para prepararlas, deriva de mustum &ldquo;mosto&rdquo;. En una de las recetas de Ateneo, Deipnosofistas, 647, entraba tambi&eacute;n el vino con miel. En Roma eran t&iacute;picos de las bodas, cf. Juvenal, VI 202.</em></p>
<p>
	<em>Naturalis Historia, XV, 39-40:</em></p>
<p>
	<em>Laurus triumphis proprie dicatur, vel gratissima domibus, ianitrix Caesarum pontificumque. sola et domos exornat et ante limina excubat. duo eius genera tradidit Cato, Delphicam et Cypriam. Pompeius Lenaeus adiecit quam mustacem appellavit, quoniam mustaceis subiceretur: hanc esse folio maximo flaccidoque et albicante; Delphicam aequali colore viridiorem, maximis bacis atque e viridi rubentibus ac victores Delphis coronare ut triumphantes Romae; Cypriam esse folio brevi, nigro, per margines imbricato crispam.&nbsp; postea accessere genera: tinus &mdash; hanc silvestrem laurum aliqui intellegunt, nonnulli sui generis arborem &mdash; differt colore; est enim caerulea baca.&nbsp; accessit et regia, quae coepit Augusta appellari, amplissima et arbore et folio, bacis gustatu quoque non asperis. aliqui negant eandem esse et suum genus regiae faciunt longioribus foliis latioribusque. iidem in alio genere bacaliam appellant hanc quae vulgatissima est bacarumque fertilissima, sterilem vero earum, quod maxime miror, triumphalem eaque dicunt triumphantes uti, nisi id a Divo Augusto coepit, ut docebimus, ex ea lauru quae ei missa e caelo est, minima altitudine, folio crispo, brevi, inventu rara. accedit in topiario opere Thasia, excrescente in medio folio parvola veluti lacinia folii, et sine ea spadonina, mira opacitatis patientia, itaque quantalibeat sub umbra solum implet. est et chamaedaphne silvestris frutex et Alexandrina, quam aliqui Idaeam, alii hypoglottion, alii danaen, alii carpophyllon, alii hypelaten vocant. ramos spargit a radice dodrantales, coronarii operis, folio acutiore quam myrti ac molliore et candidiore, maiore, semine inter folia rubro, plurima in Ida et circa Heracleam Ponti, nec nisi in montuosis.&nbsp; id quoque quod daphnoides vocatur genus in nominum ambitu est; alii enim Pelasgum, alii eupetalon, alii stephanon Alexandri vocant. et hic frutex est ramosus, crassiore ac molliore quam laurus folio, cuius gustatu accendatur os, bacis e nigro rufis. notatum antiquis, nullum genus laurus in Corsica fuisse, quod nunc satum et ibi provenit.</p>
<p>	Ipsa pacifera, ut quam praetendi etiam inter armatos hostes quietis sit indicium. Romanis praecipue laetitiae victoriarumque nuntia additur litteris et militum lanceis pilisque, fasces imperatorum decorat. ex iis in gremio Iovis optimi maximique deponitur, quotiens laetitiam nova victoria adtulit, idque non quia perpetuo viret nec quia pacifera est, praeferenda ei utroque olea, sed quia spectatissima in monte Parnaso ideoque etiam grata Apollini visa, adsuetis eo dona mittere, oracula inde repetere iam et regibus Romanis teste L. Bruto, fortassis etiam in argumentum, quoniam ibi libertatem publicam is meruisset lauriferam tellurem illam osculatus ex responso et quia manu satarum receptarumque in domos fulmine sola non icitur. ob has causas equidem crediderim honorem ei habitum in triumphis potius quam quia suffimentum sit caedis hostium et purgatio, ut tradit Masurius, adeoque in profanis usibus pollui laurum et oleam fas non est, ut ne propitiandis quidem numinibus accendi ex iis altaria araeve debeant. laurus quidem manifesto abdicat ignes crepitu et quadam detestatione, interna eorum etiam vitia et nervorum ligno torquente. Ti. principem tonante caelo coronari ea solitum ferunt contra fulminum metus.&nbsp; Sunt et circa Divum Augustum eventa eius digna memoratu. namque Liviae Drusillae, quae postea Augusta matrimonii nomen accepit, cum pacta esset illa Caesari, gallinam conspicui candoris sedenti aquila ex alto abiecit in gremium inlaesam, intrepideque miranti accessit miraculum. quoniam teneret in rostro laureum ramum onustum suis bacis, conservari alitem et subolem iussere haruspices ramumque eum seri ac rite custodiri:&nbsp; quod factum est in villa Caesarum fluvio Tiberi inposita iuxta nonum lapidem Flaminiae viae, quae ob id vocatur Ad Gallinas, mireque silva provenit. ex ea triumphans postea Caesar laurum in manu tenuit coronamque capite gessit, ac deinde imperatores Caesares cuncti. traditusque mos est ramos quos tenuerunt serendi, et durant silvae nominibus suis discretae, fortassis ideo mutatis triumphalibus.&nbsp;&nbsp; unius arborum Latina lingua nomen inponitur viris, unius folia distinguntur appellatione; lauream enim vocamus. durat et in urbe inpositum loco, quando Loretum in Aventino vocatur ubi silva laurus fuit. eadem purificationibus adhibetur, testatumque sit obiter et ramo eam seri, quoniam dubitavere Democritus atque Theophrastus.<br />
	Nunc dicemus silvestrium naturas.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/corona-de-laurel-oraculo-poesia-guerra/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Píramo y Tisbe: una antigua historia de amor trágico, como la de Romeo y Julieta</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/piramo-tisbe/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/piramo-tisbe/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2016 04:40:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Mitologí­a]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/piramo-tisbe-san-valentin-lupercalia/</guid>

					<description><![CDATA[Es difícil eludir la celebración de “San Valentín, día de los enamorados”. Una poderosa tradición que hunde sus raíces en la Antigüedad y Edad Media y es afianzada en la actualidad  por los intereses mercantiles de poderosas corporaciones y organizaciones comerciales, parece imponerse sin freno.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Es difícil eludir la celebración de “San Valentín, día de los enamorados”. Una poderosa tradición que hunde sus raíces en la Antigüedad y Edad Media y es afianzada en la actualidad por los intereses mercantiles de poderosas corporaciones y organizaciones comerciales, parece imponerse sin freno.</p>
<p>El asunto no carece de interés pero he de dejar para otro momento profundizar un poco en el origen de la festividad, en la inexistencia del santo mártir <em>San Valentín</em> o en los poderosos argumentos para dudar de su existencia, en la cristianización de una fiesta de las fiestas paganas más importantes del mes de febrero, <strong>las <em>Lupercalia</em></strong>. Todo ello es de gran interés, pero prefiero aplazar su estudio. Quiero limitarme ahora a reproducir una de las más bellas historias de amor de la Antigüedad que nos relata <strong><em>Ovidio </em>en sus <em>Metamorfosis</em></strong>, la t<strong>rágica historia de amor de Píramo y Tisbe</strong>, dos enamorados muertos por un trágico error.</p>
<h2>Píramo y Tisbe, dos enamorados muertos por un trágico error</h2>
<p>La historia o cuento, bien conocida desde la Antigüedad, tuvo tanto éxito a partir del <em>Renacimiento </em>que no es sino aquella de la que parece surgir la tragedia más famosa de <em>Shakespeare</em>,<em> Romeo y Julieta</em>, que también la usa en <em>El sueño de una noche de verano</em>.</p>
<p>Es cierto que <em>Higinio</em>, contemporáneo aunque un poco mayor que <em>Ovidio</em>,  ((64 a. C. – 17d.C.) hace una simple referencia a la historia de <em>Píramo y Tisbe</em> en sus <em>Fábulas</em>. <em>Higinio </em>es un escritor oriundo de <em>Valencia</em>, según <em>Luis Vives</em>, aunque otros autores dudan del lugar de su nacimiento. (véase <a href="https://www.antiquitatem.com/eclipses-en-la-antiguedad-geminus-">https://www.antiquitatem.com/eclipses-en-la-antiguedad-geminus- )</a></p>
<p>Dice al respecto en sus<em> Fabulas, 242 y 243:</em></p>
<p><em><strong>Los que se mataron a sí mismos<br />
Pyramo se mató a sí mismo en Babilonia por culpa del amor de Tisbe</strong></em></p>
<p><em>CCXLII Qui se ipsi interfecerunt<br />
…..Pyramus in Babylonia ob amorem Thisbes ipse se occidit…</em></p>
<p><em><strong>Las que se mataron a sí mismas<br />
La babilonia Tisbe se mató a sí misma, porque Píramo se había matado a sí mismo.</strong></em></p>
<p><em>CCXLIII Quae se ipsae interfecerunt<br />
….. Thisbe Babylonia propter Pyramum quod ipse se interfecerat.</em></p>
<p>Pero es el poeta <em>Ovidio </em>quien nos relata esta historia en el libro IV de su obra <em>Metamorfosis</em>. No conocemos ningún autor que la contara con anterioridad y son escasos los que lo hacen después, algunos con alguna variación. La historia es sin duda de origen oriental, como ya pone de manifiesto su localización en <em>Babilonia</em>.</p>
<p>Sin duda a partir de <em>Ovidio </em>la historia tuvo notable éxito y fue bien conocida; antes parece que no lo fue a juzgar por las propias palabras de <em>Ovidio</em>: <em>“vulgaris fabula non est</em>”, “<em>no es una historia popular</em>”. En la tardía <em>Antigüedad </em>hay una versión ligeramente diferente de <em>Nono</em>, <em>Nonnus</em>, autor latino tardío de finales del siglo IV o principios del V que en su <em>Dyonisiaca XII, 84 y ss</em>. la sitúa en <em>Cilicia </em>y no en <em>Babilonia</em>.</p>
<p><em>San Agustín</em> nos la presenta como uno de los temas frecuentes que los estudiantes han de desarrollar como ejercicio de sus estudios de retórica; lo que quiere decir que el tema ya era muy conocido. Así nos dice, refiriéndose al muro interpuesto entre <strong><em>Píramo y Tisbe</em></strong>,  en su <em>De ordine, 1,3,8:</em></p>
<p><em>Te digo, que me irrito contigo cuando te veo andar cantando y sufriendo con estos versos de todo tipo que levantan entre ti y la verdad un muro más grueso que el que se esforzaban en levantar entre tus amantes; pues ellos se comunicaban por una delgada fisura. El intentaba entonces cantar a Píramo.</em></p>
<p><em>Irritor, inquam, abs te versus istos tuos omni metrorum genere cantando et ululando insectari, qui inter te atque veritatem immaniorem murum quam inter amantes tuos conantur  erigere”. ; nam in se illi vel inolita rimula respirabant. Pyramum enim ille tum canere instituerat</em>.</p>
<p>Y luego en el mismo<em> De ordine, 1,5,12</em></p>
<p><em>Te lo digo aunque me llames odioso, pues ciertamente no puedo no serlo si te he atacado cuando hablabas con Píramo y Tisbe&#8230;</em></p>
<p><em>Cui ego licet, inquam, me odiosum percontatorem voces; vix enim possum non esse,qui  expugnavi me cum Pyramo et Thisbe coloqueris</em></p>
<p>En la <em>Edad Media</em> es un lugar común como referencia de “<em>amor desgraciado</em>”. El mito aparece en todas las literaturas europeas medievales: en <em>España </em>aparece ya en<em> La fazienda de ultramar</em>, obra probablemente del año 1153. En <em>Francia </em>hay numerosos ejemplos; sea suficiente el de <em>Chrétien de Troyes</em> en su<em> Conte de la Charrette</em>. En Inglaterra <em>Chaucer </em>contó la historia en su<em> The Legend of Good Women</em>. En <em>Italia</em>, <em>Boccaccio </em>hace un resumen de la fábula en su <em>De claris mulieribus</em>, aunque no aparecen los nombres de<em> Píramo y Tisbe</em>.</p>
<h2>Decenas de poetas y autores literarios replicaron la leyenda</h2>
<p>En <em>España </em>tiene una menor presencia en la<em> Edad Media</em> por el desconocimiento general de <em>Ovidio</em>, aunque parece ser que el <em>Marqués de Santillana</em> y <em>Gómez Manrique</em> poseían una traducción de las <em>Metamorfosis</em>. Pero a partir del <em>Renacimiento </em>son decenas los poetas y autores literarios que de una otra forma replican la leyenda, de la que quedan también numerosos romances novelescos que se cantaban en <em>España </em>y <em>Portugal</em>. Las numerosas ediciones y traducciones de <em>Ovidio </em>a partir del <em>Renacimiento </em>facilitaron la relación directa de los autores con esta leyenda.</p>
<p>De todos los autores españoles quiero tan sólo destacar a dos de ellos sin profundizar en el asunto, porque mi interés en este momento es ofrecer a los lectores el texto directo de <em>Ovidio</em> para que puedan disfrutar de un emocionante relato literario. Estos dos autores son <em>Cervantes</em>, que en su <em>Quijote </em>hace tres referencias a los amores desgraciados: la historia de <em>Cardenio y Luscinda</em> en la <em>Primera Parte (I,23-24)</em>, y en la <em>Segunda </em>el <em>soneto de Lorenzo Miranda,</em> hijo del <em>Caballero del Verde Gabán (II,16-18)</em> y el episodio de las<em> bodas de Camacho (II, 19,20 y 21)</em> con la inversión cómica de los amores funestos.</p>
<p>Reproduzco, por ser más breve el <em>soneto de Lorenzo Miranda</em>:</p>
<p><strong><em>El muro rompe la doncella hermosa<br />
que de Píramo abrió el gallardo pecho;<br />
parte el Amor de Chipre y va derecho<br />
a ver la quiebra estrecha y prodigiosa.</em></strong></p>
<p><strong><em>Habla el silencio allí, porque no osa<br />
La voz entrar por tan estrecho estrecho;<br />
las almas sí, que amor suele de hecho<br />
facilitar la más difícil cosa</em></strong></p>
<p><strong><em>Saltó el deseo de compás y el paso<br />
de la imprudente virgen solicita<br />
por su gusto su muerte. Ved qué historia;</em></strong></p>
<p><strong><em>Que a entrambos en un punto, ¡oh extraño caso!,<br />
los mata, los encubre y resucita<br />
una espada, un sepulcro, una memoria.</em></strong></p>
<p>El otro es <em>Góngora</em>, que reescribió el relato, si bien de tono humorístico, o para ser más exactos, de difícil interpretación, que hoy conocemos como <em>Ilustración y Defensa de la Fábula de Píramo y Tisbe</em> (1618). <em>Góngora </em>ya había aludido con anterioridad al tema de <em>Píramo y Tisbe </em>en una de las <em>Letrilla</em>s en las que repite el estribillo popular “<em>ríase la gente</em>”:</p>
<p><em><strong>Pues amor es tan cruel<br />
que de Píramo y su amada<br />
hace tálamo una espada,<br />
do se junten ella y él,<br />
sea mi Tisbe un pastel<br />
ya la espada sea mi diente<br />
y ríase la gente.</strong></em></p>
<h2>Romeo y Julieta de Shakespeare pudo estar inspirado en Píramo y Tisbe</h2>
<p><strong><em>Shakespeare</em></strong>, por su parte, rememora el cuento en la famosa tragedia <strong><em>Romeo y Julieta</em></strong> y con un tono irónico en <em>“<strong>El sueño de una noche de verano</strong>”,</em> aunque los especialistas en el autor inglés afirman que no le influyó directamente la obra de <em>Ovidio</em>, sino que el influjo le vino de autores italianos indirectamente a partir del poema de <em>Arthur Brooke The Tragical Historye of Romeus and Juliet</em> y de la traducción de <em>William Painter “Rhomeo and Julietta”</em>; estos autores se sirvieron de una versión <em>francesa </em>de <em>Pierre Boaiastou</em> que se basaba en un <em>Romeo e Giuletta de Mateo Bandello</em>  y en un <em>Giuletta e Romeo</em> de<em> Luigi da Porto.</em></p>
<p>Pero <em>Shakespeare </em>no tendría ninguna dificultad en conocer un tema tan popular ya en toda <em>Europa</em>: <em>Golding </em>había traducido en 1567 <em>Las metamorfosis</em>.</p>
<p>Por supuesto el tema fue de interés para otros artistas, además de los literatos, como los <em>pintores </em>y los <em>músicos</em>, desde la propia Antigüedad hasta nuestros días.</p>
<p>Ofrezco tan sólo cuatro ejemplos de pintura sobre el tema: una del<em> siglo I de Pompeya</em>, otra de un <em>capitel románico</em> del siglo XII en <em>Basilea</em>,otra del XVIII-XIX y otra absolutamente contemporánea.</p>
<figure style="width: 193px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/píramo_1_recotada.jpg" alt="Lienzo del siglo I sobre Píramo y Tisbe" width="193" height="217" /><figcaption class="wp-caption-text">Lienzo del siglo I sobre Píramo y Tisbe</figcaption></figure>
<p><em>Píramo y Tisbe representados en un fresco de la Casa de Octavio Cuartión (Pompeya). S. I d. C.</em></p>
<figure style="width: 191px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/píramo_2_recortada.jpg" alt="Imágenes de un Capitel románico del siglo XII" width="191" height="262" /><figcaption class="wp-caption-text">Capitel románico del siglo XII con Píramo y Tisbe representados</figcaption></figure>
<p><em>Claustro de la catedral de Basilea, finales del siglo XII (con una interpretación cristiana moralizante)</em></p>
<figure style="width: 184px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" src=" https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/píramo_3_recortada.jpg" alt="Lienzo sobre los protagonistas de la leyenda del siglo XVIII-XIX" width="184" height="145" /><figcaption class="wp-caption-text">Lienzo sobre los protagonistas de la leyenda del siglo XVIII-XIX</figcaption></figure>
<p><em>Pierre-Claude Gautherot, (1769-1825),</em></p>
<figure style="width: 175px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/píramo_4_recortada.jpg" alt="Lienzo contemporáneo de Píramo y Tisbe" width="175" height="174" /><figcaption class="wp-caption-text">Lienzo contemporáneo de Píramo y Tisbe</figcaption></figure>
<p><em>Gabriel Alonso y publicada por la editorial digital UNO Y CERO (http://unoyceroediciones.com/)</em></p>
<p>En música los ejemplos van desde la <em>ópera <strong>El sueño de una noche de verano</strong></em>, obra de <em>Benjamin Britten </em>basada en <em>El sueño de una noche de verano</em> de <em>Shakespeare West Side Story</em> basada en <em>Romeo y Julieta</em> hasta la adaptación de los Beatles, en la que <em>Paul McCartney</em> era <em>Piramo</em>, <em>John Lennon</em> era <em>Tisbe</em>, <em>George Harrison</em> era la <em>Luna </em>y<em> Ringo Starr</em> era el <em>león</em>.</p>
<p>Pero dejémonos de consideraciones más o menos eruditas y curiosidades intranscendentes y permitamos que sea el poeta  <em><strong>Ovidio</strong> </em>el que nos relate con detalle la desgraciada historia.</p>
<p><em><strong>Matamorfosis</strong>, IV, 42…..54;  55-166</em></p>
<p><em>Aprueban sus palabras las hermanas y le piden que sea ella la primera en contar. Se pone ella a pensar qué relato, de entre muchos, va a escoger, pues eran innumerables los que sabía,  y duda si contar tu historia, babilonia Dércetis, de quien creen los palestinos que, transformada y con escamas cubriendo sus miembros, agitó las aguas de un lago.<br />
…..<br />
O de cómo el árbol que antes daba frutos blancos, los da ahora negros por haber sido tocado por sangre. Esto último es lo que prefiere; esta narración, por no ser del dominio común, la empieza  de la siguiente manera, mientras la lana va tras de sus hilos:<br />
“Píramo  y Tisbe, el uno el más bello de los jóvenes, la otra sobresaliente entre las muchachas que tenía el Oriente,  ocupaban dos casas contiguas, allí donde se dice que Semíramis ciñó de muros de tierra cocida su elevada ciudad. La vecindad les hizo conocerse y dar los primeros pasos; con el tiempo creció el amor; ellos habrían querido celebrar la legítima unión de la antorcha nupcial, pero se opusieron los padres; mas, y a eso no podían oponerse, por igual ardían ambos con cautivos corazones. Ningún confidente hay entre ellos, por señas y por gestos se hablan, y cuanto más ocultan el fuego, más se enardece el fuego oculto. La pared medianera de ambas casas estaba hendida por una delgada grieta que se había producido antaño, durante su construcción. El defecto, que nadie había observado a lo largo de los siglos -¿qué no notará el amor?- vosotros, amantes, fuisteis los primeros en verlo, y lo hicisteis camino de vuestra voz; y así solían pasar seguras a su través, y en tenue cuchicheo, vuestras ternezas. Muchas veces, cuando de una parte estaba Tisbe y de la otra Píramo, y habían ellos percibido mutuamente la respiración de sus bocas, decían: “Pared envidiosa, ¿por qué te alzas como obstáculo entre dos amantes? ¿Qué te costaba permitirnos unir por entero nuestros cuerpos, o, si eso es demasiado, ofrecer al menos una abertura para nuestros besos? Pero no somos ingratos; confesamos que te debemos el que se haya dado a nuestras palabras paso hasta los oídos amigos.”</em></p>
<p><em>Y después de hablar así en vano y separados como estaban, al llegar la noche se dijeron adiós, y dio cada uno a su parte besos que no llegaron al otro lado. La aurora siguiente había ahuyentado las nocturnas luminarias, y el sol había secado con sus rayos las hierbas cubiertas de escarcha; se reunieron en el lugar de costumbre. Y entonces, después de muchos lamentos murmurados en voz baja, acuerdan hacer en el silencio de la noche la tentativa de engañar a sus guardianes y salir de sus puertas, y, una vez que estén fuera de sus hogares, abandonar también los edificios de la ciudad; y, para evitar el riesgo de extraviarse en su marcha por los anchos campos, reunirse junto al sepulcro de Nino (rey fundador de Nínive) y ocultarse a la sombra del árbol. Un árbol había allí, cuajado de frutos blancos como la nieve, un erguido moral, situado en las proximidades de un frío manantial. Este plan adoptan; y la luz del día, que les pareció tardar en alejarse, se arroja a las aguas, y de las mismas aguas sale la noche. Hábilmente en medio de las tinieblas hace Tisbe girar la puerta en su quicio, sale, engaña a los suyos, con la cara tapada llega a la tumba, y se sienta bajo el árbol convenido; el amor la hacía atrevida. He aquí que llega una leona con el hocico espumeante embadurnado de sangre de unos bueyes que acaba de matar, y con la intención de apagar su sed en las aguas de la vecina fuente. La babilonia Tisbe la vio de lejos, a los rayos de la luna, y con pasos asustados huyó a una oscura cueva; y al huir, cayó de su espalda un velo que dejó abandonado. Una vez que la feroz leona hubo aplacado con abundante agua su sed, al volver al bosque se encontró el tenue velo sin su dueña, y con su boca ensangrentada lo desgarró.</em></p>
<p><em>Píramo salió más tarde, vio en el espeso polvo huellas seguras de una fiera, y palideció su semblante entero; pero cuando encontró también la prenda teñida en sangre, dijo: “Una sola noche acabará con los enamorados; de los dos, ella era la más digna de una larga vida, mientras que mi alma es culpable; yo he sido quien te he perdido, infortunada, yo que te he mandado venir de noche a un lugar terrorífico, y no he venido aquí el primero. Despedazad mi cuerpo y devorad a fieros mordiscos estas vísceras criminales, oh leones todos que habitáis bajo esta roca. Pero es de cobardes desear la muerte”.</em></p>
<p><em>Coge del suelo el velo de Tisbe, lo lleva consigo a la sombra del árbol de la cita, y después de dar lágrimas y besos a la conocida prenda, dice: “Recibe ahora también la bebida de mi sangre”. Y hundió en sus ijares el hierro que llevaba al cinto, y sin tardanza se lo arrancó, moribundo ya, de la ardiente herida, quedando tendido en tierra boca arriba; la sangre salta a gran altura, no de otro modo que cuando en un tubo de plomo deteriorado se abre una hendidura, que por el estrecho agujero que silba lanza chorros de agua y rasga el aire con su persecución. Los frutos del árbol toman, por las cruentas salpicaduras, un tinte oscuro, y la raíz, humedecida en sangre, matiza el color de púrpura las moras que cuelgan.<br />
He aquí que, sin estar libre de miedo todavía, pero para no hacer defección a su amante, vuelve ella, busca al joven con los ojos y con el alma, y arde en deseos de contarle el enorme peligro de que se ha librado; y si bien reconoce el lugar y la forma del árbol que ha visto, con todo la hace dudar el color del fruto; quédase perpleja sobre si será el mismo árbol. Mientras vacila, ve que unos miembros temblorosos palpitan sobre el suelo ensangrentado; retrocedió, y con el semblante más pálido que el boj sufrió un estremecimiento semejante al del mar que susurra cuando una leve brisa roza su superficie. Mas una vez que, poco después, reconoció a su amor, se maltrata con sonoros golpes los brazos que lo merecían, se arranca los cabellos, y abrazando el cuerpo amado inundó de lágrimas sus heridas y mezcló su llanto con la sangre; y estampando sus besos en el rostro helado gritó: “Píramo, ¿qué desventura me ha dejado sin ti? Píramo, respóndeme; es tu adorada Tisbe quien te llama; escúchame y yergue tu cabeza abatida”. Al nombre de Tisbe levantó Píramo los ojos, sobre los que gravitaba ya la muerte, y después de verla a ella los volvió a cerrar. Cuando ella reconoció su prenda, y vi el marfil desprovisto de su espada, exclamó: “¡Tu propia mano te ha dado muerte y tu propio amor, infortunado! Para esto sólo tengo yo también una mano fuerte, y tengo amor que me dará fuerzas para herirme. Iré tras de ti que ya has perecido, y de tu muerte se dirá que he sido yo trágica causa y compañera; y tú, a quien sólo la muerte ¡ay! Podía arrancarme, ni aun la muerte podrá arrancarte de mí. Una cosa sin embargo os han de pedir las súplicas de los dos, oh infelicísimos padres mío y suyo, que a aquellos a quienes unió un fiel amor y la última hora, no les rehuséis ser sepultados en la misma tumba. Y tú, árbol que con tus ramas das sombra ahora al pobre cuerpo de uno solo, pero pronto la darás a los de dos, conserva las señales de nuestra ruina, y ten siempre frutos negros y propios para el luto, en memoria de nuestra doble sangre”. Dijo, y colocando la punta de la espada bien por debajo de su pecho, se dejó caer sobre el hierro que aun estaba tibio de la otra sangre. Sus súplicas conmovieron a los dioses, conmovieron a los padres; pues el color del fruto, una vez que está bien maduro, es negruzco, y lo que resta de sus piras descansa en una única urna”.</em></p>
<p><em>Había terminado; transcurrió un breve intervalo, y empezó a hablar Leucónoe; guardaron silencio sus hermanas.</em> (Traducción de Antonio Ruiz de Elvira, C.S.I.C. Alma Mater)</p>
<p><em>Dicta probant primamque iubent narrare sorores.<br />
Illa, quid e multis referat (nam plurima norat),<br />
cogitat et dubia est, de te, Babylonia, narret,<br />
Derceti, quam versa squamis velantibus artus<br />
stagna Palaestini credunt motasse figura;<br />
……<br />
an, quae poma alba ferebat,<br />
ut nunc nigra ferat contactu sanguinis arbor.<br />
Hoc placet, hanc, quoniam vulgaris fabula non est,<br />
talibus orsa modis, lana sua fila sequente:<br />
…..<br />
55-168<br />
Pyramus et Thisbe.<br />
“Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,<br />
altera, quas oriens habuit, praelata puellis,<br />
contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam<br />
coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.<br />
Notitiam primosque gradus vicinia fecit:<br />
tempore crevit amor. Taedae quoque iure coissent:<br />
sed vetuere patres. Quod non potuere vetare,<br />
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.<br />
Conscius omnis abest: nutu signisque loquuntur,<br />
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.<br />
Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,<br />
cum fieret paries domui communis utrique.<br />
Id vitium nulli per saecula longa notatum<br />
(quid non sentit amor?) primi vidistis amantes,<br />
et vocis fecistis iter; tutaeque per illud<br />
murmure blanditiae minimo transire solebant.<br />
Saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,<br />
inque vices fuerat captatus anhelitus oris,<br />
“invide” dicebant “paries, quid amantibus obstas?<br />
quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi,<br />
aut hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?<br />
Nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,<br />
quod datus est verbis ad amicas transitus aures.”<br />
Talia diversa nequiquam sede locuti<br />
sub noctem dixere ”vale” partique dedere<br />
oscula quisque suae non pervenientia contra.<br />
Postera nocturnos aurora removerat ignes,<br />
solque pruinosas radiis siccaverat herbas:<br />
ad solitum coiere locum. Tum murmure parvo<br />
multa prius questi, statuunt, ut nocte silenti<br />
fallere custodes foribusque excedere temptent,<br />
cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant;<br />
neve sit errandum lato spatiantibus arvo,<br />
conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra<br />
arboris. Arbor ibi, niveis uberrima pomis<br />
ardua morus, erat, gelido contermina fonti.<br />
Pacta placent. Et lux, tarde discedere visa,<br />
praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem.<br />
Callida per tenebras versato cardine Thisbe<br />
egreditur fallitque suos, adopertaque vultum<br />
pervenit ad tumulum, dictaque sub arbore sedit.<br />
Audacem faciebat amor. Venit ecce recenti<br />
caede leaena boum spumantes oblita rictus,<br />
depositura sitim vicini fontis in unda.<br />
Quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe<br />
vidit et obscurum timido pede fugit in antrum,<br />
dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit.<br />
Ut lea saeva sitim multa conpescuit unda,<br />
dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa<br />
ore cruentato tenues laniavit amictus.<br />
Serius egressus vestigia vidit in alto<br />
pulvere certa ferae totoque expalluit ore<br />
Pyramus: ut vero vestem quoque sanguine tinctam<br />
repperit, “una duos” inquit “nox perdet amantes.<br />
E quibus illa fuit longa dignissima vita,<br />
nostra nocens anima est: ego te, miseranda, peremi,<br />
in loca plena metus qui iussi nocte venires,<br />
nec prior huc veni. Nostrum divellite corpus,<br />
et scelerata fero consumite viscera morsu,<br />
o quicumque sub hac habitatis rupe, leones.<br />
Sed timidi est optare necem.” Velamina Thisbes<br />
tollit et ad pactae secum fert arboris umbram;<br />
utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti,<br />
“accipe nunc” inquit “nostri quoque sanguinis haustus!”<br />
quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,<br />
nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit.<br />
Ut iacuit resupinus humo: cruor emicat alte,<br />
non aliter quam cum vitiato fistula plumbo<br />
scinditur et tenui stridente foramine longas<br />
eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.<br />
Arborei fetus adspergine caedis in atram<br />
vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix<br />
purpureo tingit pendentia mora colore.<br />
Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,<br />
illa redit iuvenemque oculis animoque requirit,<br />
quantaque vitarit narrare pericula gestit.<br />
Utque locum et visa cognoscit in arbore formam,<br />
sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.<br />
Dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum<br />
membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo<br />
pallidiora gerens exhorruit aequoris instar,<br />
quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.<br />
Sed postquam remorata suos cognovit amores,<br />
percutit indignos claro plangore lacertos,<br />
et laniata comas amplexaque corpus amatum<br />
vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori<br />
miscuit et gelidis in vultibus oscula figens<br />
“Pyrame” clamavit “quis te mihi casus ademit?<br />
Pyrame, responde: tua te carissima Thisbe<br />
nominat: exaudi vultusque attolle iacentes!”<br />
Ad nomen Thisbes oculos iam morte gravatos<br />
Pyramus erexit, visaque recondidit illa.<br />
Quae postquam vestemque suam cognovit et ense<br />
vidit ebur vacuum, “tua te manus” inquit “amorque<br />
perdidit, infelix. Est et mihi fortis in unum<br />
hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires.<br />
Persequar exstinctum letique miserrima dicar<br />
causa comesque tui; quique a me morte revelli<br />
heu sola poteras, poteris nec morte revelli.<br />
Hoc tamen amborum verbis estote rogati,<br />
o multum miseri meus illiusque parentes,<br />
ut quos certus amor, quos hora novissima iunxit,<br />
conponi tumulo non invideatis eodem.<br />
At tu quae ramis arbor miserabile corpus<br />
nunc tegis unius, mox es tectura duorum,<br />
signa tene caedis pullosque et luctibus aptos<br />
semper habe fetus, gemini monimenta cruoris.”<br />
Dixit, et aptato pectus mucrone sub imum<br />
incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.<br />
Vota tamen tetigere deos, tetigere parentes:<br />
nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater,<br />
quodque rogis superest, una requiescit in urna.”<br />
Desierat, mediumque fuit breve tempus, et orsa est<br />
dicere Leuconoe: vocem tenuere sorores.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/piramo-tisbe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Annum novum faustum felicem  Feliz y próspero año nuevo</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/annum-novum-navidad-estrenar-aguinaldo/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/annum-novum-navidad-estrenar-aguinaldo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2016 01:08:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/annum-novum-navidad-estrenar-aguinaldo/</guid>

					<description><![CDATA[Los antiguos romanos celebraban el comienzo de un nuevo año con fiestas muy especiales, como no podía ser de otra forma: no en vano es muy importante en el mundo clásico antiguo la idea o creencia del tiempo cíclico que acaba y renace constantemente. Vease: https://www.antiquitatem.com/que-es-un-siglo]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Los antiguos romanos celebraban el comienzo de un nuevo año con fiestas muy especiales, como no podía ser de otra forma: no en vano es muy importante en el mundo clásico antiguo la idea o creencia del tiempo cíclico que acaba y renace constantemente. Vease: https://www.antiquitatem.com/que-es-un-siglo</b></p>
<p>
	En los meses de <em>diciembre </em>y <em>enero </em>se celebraban&nbsp; en Roma varias fiestas, (el calendario anual estaba plagado de ellas), las <em>Saturnalia</em>, A&ntilde;o Nuevo, &hellip; que han confluido y dejado su huella en nuestras fiestas de <em>Navida y A&ntilde;o Nuevo</em>. V&eacute;ase art&iacute;culo <a href="https://www.antiquitatem.com/navidad-saturnales-jesus-mitra-marcial">https://www.antiquitatem.com/navidad-saturnales-jesus-mitra-marcial </a></p>
<p>
	Esta pervivencia nos ayuda sin duda a comprender mejor estos ritos antiguos, a pesar de las diferencias; pi&eacute;nsese que llevamos m&aacute;s de dos mil a&ntilde;os celebrando de esta manera la llegada de un nuevo a&ntilde;o.</p>
<p>
	Como ocurre en nuestros d&iacute;as, estas fiestas ten&iacute;an una dimensi&oacute;n p&uacute;blica y oficial (toma de posesi&oacute;n de los nuevos c&oacute;nsules, expresi&oacute;n de la fidelidad al emperador haciendo votos por &eacute;l y&nbsp; haci&eacute;ndole regalos que se llaman &ldquo;<em>strena</em>&rdquo; y que luego comentar&eacute;; hoy mensaje del rey o dirigente pol&iacute;tico, nuevos presupuestos, cabalgatas p&uacute;blicas, etc.) y otra de fiesta privada (visitas a las casas de familiares y amigos, felicitaciones mutuas, intercambio de abrazos, besos, regalos y votos de buenos deseos, todo ello con cierto valor ritual, &hellip;).</p>
<p>
	En tres d&iacute;as de ritos, actos oficiales y privados y pr&aacute;cticas de purificaci&oacute;n y augurales, los romanos cerraban el a&ntilde;o ya vivido y abr&iacute;an un nuevo tiempo bajo la protecci&oacute;n de <em>Iuppiter Optimus Maximus, Ianus bifronte</em> y los dioses <em>Lares </em>(los dioses del hogar).</p>
<p>
	Como dec&iacute;a, es esencial el comenzar las cosas bien: el buen comienzo es la premonici&oacute;n de un buen desarrollo posterior y por eso el primer nombre que se pronunciaba en una celebraci&oacute;n solemne deb&iacute;a ser de buen ag&uuml;ero, el nombre del primer soldado reclutado deb&iacute;a expresar felicidad, el nombre de quienes conduc&iacute;an la v&iacute;ctima al sacrificio tambi&eacute;n deb&iacute;a significar felicidad, etc.&nbsp; Por eso cualquier acci&oacute;n se suele empezar con la f&oacute;rmula general &ldquo;<em>quod bonum, faustum, felix, fortunatumque esset</em>&rdquo;, &ldquo;<em>que sea bueno, favorable, feliz y pr&oacute;spero&rdquo;</em>.</p>
<p>
	El <em>primer d&iacute;a del a&ntilde;o</em>, cargado de una fuerza, de una &ldquo;<em>virtus</em>&rdquo; especial, tambi&eacute;n deb&iacute;a ser feliz como premonici&oacute;n determinante de un a&ntilde;o lleno de bienes y por eso en esas fechas se hac&iacute;an regalos y se deseaban un feliz a&ntilde;o con la f&oacute;rmula &ldquo;<em>annum novum faustum felicem (tibi, vobis precor, aqdprecor, &hellip;etc.</em>), a veces con&nbsp; &ldquo;<em>annum novum faustum felicem fortunatum</em>&rdquo;, similar a la f&oacute;rmula general, que no son sino ritos y actos m&aacute;gicos destinados a asegurar un futuro favorable.</p>
<p>
	Tenemos constancia de esta f&oacute;rmula en al menos dos cartas y en numeros&iacute;simos objetos, algunos de los cuales son precisamente los regalos que en estas fechas se intercambiaban, sobre todo <em>lucernas </em>o candiles, de los que inmediatamente hablar&eacute;.</p>
<p>
	Adem&aacute;s de una referencia expl&iacute;cita en <em>Plinio</em>, la f&oacute;rmula aparece repetidamente en monedas y medallas imperiales y en la dedicaci&oacute;n de algunos monumentos. Podemos de todo ello concluir que la f&oacute;rmula <em>&ldquo;annum novum faustum felicem</em>&rdquo; era tan frecuente en estas fechas como nuestra <em>&ldquo;feliz y pr&oacute;spero a&ntilde;o nuevo</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Las<em> tablillas vindolandas</em> son unas tablillas de madera del tama&ntilde;o de una tarjetas postal con textos escritos con tinta, de los siglos I y II que aparecieron al pie del famoso <em>Muro de Adriano</em> que separa a las belicosas tribus del norte de <em>Gran Breta&ntilde;a</em> de la parte dominada por las legiones. Aparecieron en el fuerte de <em>Vindolanda </em>y en ellas se reflejan asuntos militares y personales de la guarnici&oacute;n all&iacute; acampada. Se descubrieron en &eacute;poca tan reciente como el a&ntilde;o 1973. Son 752 las tablillas (siguen apareciendo) que han sido traducidas y publicadas en el a&ntilde;o 2010. Son los documentos m&aacute;s antiguos escritos en lat&iacute;n en las <em>Islas Brit&aacute;nicas</em>.</p>
<p>
	<em>Nota</em>: para quien tenga inter&eacute;s le ofrezco un enlace a la p&aacute;gina web en la que puede encontrar informaci&oacute;n completa <a href="http://vindolanda.csad.ox.ac.uk/">http://vindolanda.csad.ox.ac.uk/ </a></p>
<p>
	Pues bien, la <em>tablilla n&uacute;mero 261</em> es un testimonio del uso de la f&oacute;rmula que nos ocupa.</p>
<p>
	<em><strong>Hostilio Flaviano a su querido Cerealis, saludos. Feliz y pr&oacute;spero a&ntilde;o nuevo.</strong></em></p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" src=" https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/annum_novum_1.jpg" style="width: 302px; height: 111px;" /></p>
<p>
	&nbsp;<em> 1&nbsp; Hostilius Flauianus Cereali / 2&nbsp; suo salutem / 3 / 4&nbsp; annum nouom faustum felicem / . . . . . .</em> .</p>
<p>
	Probablemente este <em>Hostilio Flaviano</em> es un prefecto que en su carta a&nbsp; <em>Cerealis</em>, a quien trata de &ldquo;<em>hermano</em>&rdquo;, se refiere a un sacrificio con motivo del nuevo a&ntilde;o, como deducimos de la tablilla <em>n&uacute;mero 265</em>, aunque nada autoriza a relacionar ambas tablillas,&nbsp; que dice:</p>
<p>
	<em><strong>&hellip; a su querido Cerealis, saludos. Hermano, tal como quer&iacute;as he consagrado el d&iacute;a de las Calendas con un sacrificio&hellip;</strong></em></p>
<p>
	<em>1&nbsp; ]..s Ceriali suo / 2&nbsp; salutem / 3&nbsp; ego, fr&aacute;ter, sacrificio diem / 4&nbsp; Kalendarum sic- / 5&nbsp; ut uoluer&aacute;s dedi- / 6&nbsp; traces / . . . . . . . .</em></p>
<p>
	Con frecuencia con la expression &ldquo;<em>diem Kalendarum</em>&rdquo; , sin referencia al mes,&nbsp; se refieren a las <em>Kalendas </em>por excelencia, las del <em>Nuevo A&ntilde;o</em>.</p>
<p>
	Hay tambi&eacute;n una carta de <em>Marco Cornelio Front&oacute;n</em>, (aproximadamente vivi&oacute; entre el 95 y 165), el mayor orador de su tiempo,&nbsp; al <em>C&eacute;sar Marco Aurelio</em>. en la que le felicita el <em>nuevo a&ntilde;o</em>:</p>
<p>
	<em>Front&oacute;n: Ad M. Caesarem 5.45 [77 Hout; 1.228 Haines] (30)</em></p>
<p>
	<em><strong>Mi se&ntilde;or:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Te deseo un Nuevo A&ntilde;o feliz y pr&oacute;spero en todas las cosas que justamente deseas no s&oacute;lo para ti&nbsp; sino tambi&eacute;n para tu padre, nuestro se&ntilde;or y tu madre y tu esposa y tu hija y todas las otras personas a las que merecidamente amas.&nbsp; Por mi parte yo tem&iacute;, d&eacute;bil como todav&iacute;a estoy de cuerpo, quedar expuesto a la turbamulta y la presi&oacute;n. Pero si los dioses me ayudan, ma&ntilde;ana os ver&eacute; pronunciando los votos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Adios, mi dulc&iacute;simo se&ntilde;or. Saluda a mi querida se&ntilde;ora.</strong></em></p>
<p>
	<em>Domino meo.<br />
	Annum novum faustum tibi et ad omnia, quae recte cupis, prosperum cum tibi tum domino nostro patri tuo et matri et uxori et filiae ceterisque omnibus quos merito diligis, precor. Metui ego invalido adhuc corpore turbae et inpressioni me committere. Si dei juvabunt, perendie vos vota nuncupantis videbo.<br />
	Vale, mi domine dulcissime. Dominam saluta.</em></p>
<p>
	<em>Plinio </em>nos atestigua la costumbre de desearse un feliz a&ntilde;o nuevo en <em>Historia Natural, 28, 5 (22 )</em></p>
<p>
	<em><strong>Para confirmar estas cosas,&nbsp; quiero hacer una apelaci&oacute;n&nbsp; a la experiencia &iacute;ntima de cada uno de nosotros. &iquest;Por qu&eacute;, de hecho, nos deseamos unos a otros con alegres deseos que el primer d&iacute;a del nuevo a&ntilde;o sea feliz?</strong></em></p>
<p>
	<em>Libet hanc partem singulorum quoque conscientia coarguere. cur enim primum anni incipientis diem laetis precationibus invicem faustum ominamur?</em></p>
<p>
	<em>Tibulo </em>relaciona el rito de quemar hojas de <em>laurel </em>y observar si crepitan en el fuego, buena se&ntilde;al, o no lo hacen, con el presagio de un nuevo a&ntilde;o:</p>
<p>
	<em>Tibulo, II, 5, 79 ss</em>.</p>
<p>
	<em><strong>Pero t&uacute; ya sereno, Apolo, hunde los prodigios bajo las aguas desenfrenadas del mar<br />
	y el laurel encendido con la llama sagrada crepite de buen augurio,<br />
	un presagio con el que el a&ntilde;o ser&aacute; sagrado y dichoso.</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Arturo Soler. Editorial Gredos)</p>
<p>
	<em>sed tu iam mitis, Apollo,<br />
	prodigia indomitis merge sub aequoribus,<br />
	et succensa sacris crepitet bene laurea flammis,<br />
	omine quo felix et sacer annus erit.</em></p>
<p>
	La <em>felicitaci&oacute;n de A&ntilde;o Nuevo</em> viene acompa&ntilde;ada de regalos especiales: se regalan d&aacute;tiles, higos secos y miel, como todav&iacute;a ocurre; todo ello productos dulces que he disfrutado sobre todo de ni&ntilde;o, ahora ampliados con los inevitables turrones, como expresi&oacute;n de los mejores deseos.</p>
<p>
	Tambi&eacute;n se regalan monedas de bronce con la imagen bifronte del dios <em>Jano</em>, dios del final y del comienzo, dios que mira al pasado y al futuro y por lo tanto el que cierra el a&ntilde;o viejo y abre el nuevo. <em>Jano</em>, <em>Ianus</em>, es precisamente el dios que da nombre al mes de <em>Enero</em>, <em>Ianuarius</em>, con el se abre el a&ntilde;o romano desde el a&ntilde;o 153 a.C. con motivo de las <em>guerras celtib&eacute;ricas</em>; antes el a&ntilde;o comenzaba en marzo.</p>
<p>
	Este regalo de monedas tiene su continuidad en nuestro <em>aguinaldo</em>, palabra de cuyo origen dice textualmente el <em>Diccionario de la Real Academia</em>: &ldquo;<em>Quiz&aacute; del lat. hoc in anno &#39;en este a&ntilde;o&#39;</em>.&rdquo;</p>
<p>
	Estos regalos se llamaban <em>strena</em>, de donde deriva la espa&ntilde;ola &ldquo;<em>estrena</em>&rdquo; que el <em>Diccionario de la Real Academia</em> define como &ldquo;&rdquo;<em> D&aacute;diva, alhaja o presente que se da en se&ntilde;al y demostraci&oacute;n de gusto, felicidad o beneficio recibido</em>&rdquo;, y <em>estrenar&nbsp; </em>y la francesa &ldquo;<em>&eacute;trenne</em>&rdquo;.</p>
<p>
	La palabra latina <em>strena</em>, probablemente de origen&nbsp; <em>sabino</em>, significa &ldquo;<em>buen presagio</em>&rdquo; y especialmente &ldquo;<em>regalo hecho como muestra de buen presagio</em>&rdquo;, en el sentido que dice<em> Festo, 410, 21:</em></p>
<p>
	<em><strong>Strenae: se llama as&iacute; al regalo que se hac&iacute;a en un d&iacute;a consagrado por la religi&oacute;n, en se&ntilde;al de buen presagio, del n&uacute;mero con el que se significa que vendr&aacute; un segundo y un tercero de iguales ventajas, como si se dijera &ldquo;trena&rdquo;, anteponi&eacute;ndole una &ldquo;S&rdquo;, como los antiguos sol&iacute;an hacer en las palabras loco (locus) y lite (litis).&nbsp; &hellip;.</strong></em></p>
<p>
	<em>Strenam vocamus, quae datur die religioso ominis boni gratia, a numero, quo significatur, alterum, tertiumque venturum similis commodi, veluti trenam, praeposita S littera, ut in loco, et lite solebant antiqui.</em></p>
<p>
	Son muy especiales los regalos que por estas fechas se hacen a los emperadores en reconocimiento de su autoridad y gobierno. Sirva de ejemplo elsiguiente texto de <em>Suetonio </em>sobre <em>Augusto</em>.</p>
<p>
	<em>Suetonio, Vida de Augusto, 57</em>:</p>
<p>
	<em><strong>F&aacute;cilemente se aprecia cu&aacute;n grande era el afecto que se le ten&iacute;a por una conducta tan ejemplar. Dejo a un lado los senadoconsultos, pues pueden parecer forzados por la necesidad o por el miedo. Pero los caballeros romanos, por decisi&oacute;n propia y de com&uacute;n acuerdo, celebraron siempre durante dos d&iacute;as el nacimiento de Augusto. Todas las categor&iacute;as sociales del Estado tiraban monedas al lago de Curcio cada a&ntilde;o,&nbsp; en cumplimiento de una promesa hecha por la salud del emperador.&nbsp; Igualmente durante las calendas de enero, aun cuando estaba ausente, llevaban un aguinaldo al Capitolio. Con este dinero, Auusto compraba magn&iacute;ficas estatuas de dioses que consagraba en los distintos barrios, como el Apolo Sandaliario, J&uacute;piter Tagedio y otros. Para ayudarle a reconstruir su casa del Palatino, arrasada por un incendio,los veteranos, las decurias, las tribus e incluso&nbsp; gentes de todas las clases a t&iacute;tulo individual, aportaron voluntariamente sumas de dinero, proporcionales a sus posibilidades, pero &eacute;l se contnt&oacute; con tomar aqu&iacute; y all&aacute; monedas de los montones que le ofrec&iacute;an,sin aceptar m&aacute;s de un denario de cada uno. Cuando volv&iacute;a de una provincia,era escoltado no s&oacute;lo por aclamaciones de bienvenida sino tambi&eacute;n con canciones. Se tom&oacute; adem&aacute;s por costumbre,el suprimir toda ejecuci&oacute;n cada vez que &eacute;l entraba en Roma. (</strong></em>Traducci&oacute;n de Francisco Luis Cardona y Juan Alsina. Edit. Bruguera)</p>
<p>
	<em>Pro quibus meritis quanto opere dilectus sit, facile est aestimare. Omitto senatus consulta, quia possunt videri vel necessitate expressa vel verecundia. Equites R. natalem eius sponte atque consensu biduo semper celebrarunt. Omnes ordines in lacum Curti quotannis ex voto pro salute eius stipem iaciebant, item Kal. Ian. strenam in Capitolio etiam absenti, ex qua summa pretiosissima deorum simulacra mercatus vicatim dedicabat, ut Apollinem Sandaliarium et Iovem Tragoedum aliaque. In restitutionem Palatinae domus incendio absumptae veterani, decuriae, tribus atque etiam singillatim e cetero genere hominum libentes ac pro facultate quisque pecunias contulerunt, delibante tantum modo eo summarum acervos neque ex quoquam plus denario auferente. Revertentem ex provincia non solum faustis ominibus, sed et modulatis carminibus prosequebantur. Observatum etiam est, ne quotiens introiret urbem, supplicium de quoquam sumeretur.</em></p>
<p>
	<img loading="lazy" decoding="async" alt="" height="157" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/annum_novum_2rec.jpg" width="162" /></p>
<p>
	<em>Inscripci&oacute;n del pedestal de la escultura dedicada a Vulcano por Augusto con el dinero entregado en a&ntilde;o nuevo (CIL 06, 00457) </em>:</p>
<p>	<em>Imp(erator) Caesar divi f(ilius) Augustus / pontifex maximus imp(erator) XIII<br />
	co(n)s(ul) XI trib(unicia) potest(ate) XV / ex stipe quam populus<br />
	Romanus / anno novo apsenti contulit / Nerone Claudio Druso<br />
	co(n)s(ulibus) / T(ito) Quinctio Crispino / Volcano</em></p>
<p>
	<em><strong>El emperador C&eacute;sar Augusto, hijo del divino, pont&iacute;fice m&aacute;ximo emperador por decimotercera vea, c&oacute;nsul por &uacute;ndecima, con poder tribunicio por decimoquinta, dedic&oacute; (esta estatua) a Vulcano con el dinero que el pueblo romano le regal&oacute; en a&ntilde;o nuevo estando ausente, siendo c&oacute;nsules Ner&oacute;n Claudio Druso y Tito Quintio Crispino.</strong></em></p>
<p>
	Que la palabra <em>strena </em>probablemente es de origen <em>Sabino </em>lo afirma de alguna manera <em>S&iacute;maco</em> cuando atribuye la costumbre de hacer regalos al rey sabino <em>Tacio</em>. El texto aparece en algunas ediciones m&aacute;s antiguas como la <em>carta n&uacute;mero 28&nbsp; o n&uacute;mero 35</em>, seg&uacute;n la edici&oacute;n, del<em> Libro X de sus cartas</em>. Modernamente el texto aparece como el <em>Informe 15</em> de su obra &ldquo;<em>Informes</em>&rdquo;. En &eacute;l adem&aacute;s se hace referencia a la costumbre que se mantiene tres siglos despu&eacute;s de <em>Augusto</em>, de dar las &ldquo;<em>estrenas</em>&rdquo; al emperador.</p>
<p>
	<em>Symmachus. Epistulae, 10,&nbsp; 28 (al. 35), o Informes, 15</em>:</p>
<p>
	<em><strong>A nuestros se&ntilde;ores Valentiniano, Teodosio y Arcadiosiempre augustos, de S&iacute;maco, var&oacute;n clar&iacute;simo, prefecto de la Urbe (384)</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>La pr&aacute;ctica de las estrenas se desarroll&oacute; casi desde el nacimiento de la Urbe de Marte por el impulso del rey Tacio, quien fue el primero que acept&oacute; unas ramas de un &aacute;rbol fruct&iacute;fero del bosque sagrado de Estrenia como auspicio del a&ntilde;o nuevo, se&ntilde;ores emperadores. El nombre indica que las estrenas casan con los hombres estrenuos debido a su valor, y por eso se debe una distinci&oacute;n de esta clase a unos seres como vosotros, cuyo esp&iacute;ritu divino aguarda m&aacute;s bien un testimonio de su vigilancia que un presagio. Recibid por ello, defensores del bienestar p&uacute;blico, unos modestos dones trabajados en oro, seg&uacute;n la costumbre, no porque goc&eacute;is con una ofrenda de metal precioso, sino por atestiguar con nuestra entrega la opulencia de una &eacute;poca feliz. Consagramos unos dones bien adquiridos a unos pr&iacute;ncipes buenos. Vosotros que condenais los pagos ocultos, recibid de los dignatarios una obsequiosidad manifiesta. Os ofrecemos con raz&oacute;n, por ser los n&uacute;menes de nuestra incolumidad, las p&aacute;teras tradicionales con cinco sueldos cada una. Con ellas no se ven abrumados ni vuestro pudor ni nuestras haciendas. Que persista largo tiempo esta pr&aacute;ctica de consideraci&oacute;n hacia vosotros y que una sucesi&oacute;n ingterminable de a&ntilde;os renueve el homenaje de vuestra clemencia. La prefectura, que ha de ser otorgada a hombres estrenuos, satisfar&aacute; de buen grado las estrenas tradicionales.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Antonio Vald&eacute;s Gallego. Editorial Gredos)</p>
<p>
	<em>DD. VALENTINIANO, THEODOSIO ET ARCADIO SEMPER AUG. SYMMACHUS V. C. PRAEF. URB.<br />
	Ab exortu pene urbis Martiae strenarum usus adolevit, auctoritate Tatii regis, qui verbenas felicis arboris ex luco Strenuae anni novi auspices primus accepit, DD. imperatores. Nomen indicio est viris strenuis haec convenire ob virtutem: atque ideo vobis hujusmodi insigne deberi; quorum divinus animus magis testimonium vigilantiae quam omen exspectat. Sumite igitur defensores publicae salutis solemniter auro ducta munuscula: non quia divitis metalli honore gaudetis, sed ut nostra devotio felicis saeculi testetur opulentiam. Bonis principibus bene parta libamus. Suscipite a judicibus aperta obsequia, qui pretia occulta damnatis. Merito vobis solemnes pateras, cum quinis solidis, ut numinibus integritatis offerimus: quibus nec vester pudor, nec noster census oneratur. Maneat aevum talis circa nos usus officii: et honorem clementiae vestrae interminus annorum recursus instauret. Libenter strenis solemnibus praefectura fungetur, strenuis deferendis.</em></p>
<p>
	Sobre la costumbre de hacer&nbsp; regalos, sobre todo a los comensales de los banquetes,&nbsp; l&eacute;anse el los art&iacute;culo sobre las fiestas <em>Saturnales </em><a href="https://www.antiquitatem.com/navidad-saturnales-jesus-mitra-marcial">https://www.antiquitatem.com/navidad-saturnales-jesus-mitra-marcial</a></p>
<p>
	y para los regalos de <em>Navidad </em><a href="https://www.antiquitatem.com/xenia-apophoreta-marcial-saturnales .">https://www.antiquitatem.com/xenia-apophoreta-marcial-saturnales . </a></p>
<p>
	En estos regalos a veces cargados de iron&iacute;a podemos ver un precedente del &ldquo;<em>rosc&oacute;n de reyes</em>&rdquo; que tan extendido est&aacute; en Espa&ntilde;a. En el rosc&oacute;n se esconde una &ldquo;<em>haba</em>&rdquo;, legumbre cargada de profundo y extra&ntilde;a valor ritual para los romanos (los <em>pitag&oacute;ricos </em>por ejemplo tienen prohibido comer habas), y se esconde tambi&eacute;n otra figura &ldquo;positiva&rdquo;, que puede ser un <em>rey</em>, record&aacute;ndonos probablemente la figura de &ldquo;<em>rey del banquete</em>&rdquo;, que regulaba la ingesta del vino durante la celebraci&oacute;n.</p>
<p>
	Reproduzco un epigrama de <em>Marcial </em>en el que se hace referencia a la costumbre de hacer regalos en <em>Navidad</em>.</p>
<p>
	<em>Marcial, VIII, 33</em></p>
<p>
	<em>&iquest;Por qu&eacute; ese regalo tan sutil? (Paulo env&iacute;a a Marcial una copa de metal tan fino, que el poeta se ingenia para encontrarle Analog&iacute;as)</em></p>
<p>
	<em><strong>De tu corona pretoria, me env&iacute;as, Paulo, un p&eacute;talo y me mandas tenerlo a t&iacute;tulo de escudilla. Con una p&aacute;tina as&iacute;, rebajada con un suave ba&ntilde;o de rojo azafr&aacute;n, se hab&iacute;a recubierto recientemente tu impulsor. &iquest;O es m&aacute;s bien que la u&ntilde;a de un h&aacute;bil sirviente ha despegado una fina l&aacute;mina, que yo creo que es del pie de tu lecho?&nbsp; Puede ella captar el vuelo lejano de un mosquito, o moverse con el ala de una min&uacute;scula mariposa. Se mantiene en el aire con el vaho de una l&aacute;mpara mortecina, y se rompe con el golpe del vino suavemente escanciado. Con una binza as&iacute; se envuelven los d&aacute;tiles que en las calendas de Jano ofrece junto con un poco de m&iacute;sera calderilla un cliente pobre. Menos flexibles crecen las colocasias de sutil filamento; m&aacute;s gruesos se marchitan por el exceso de sol los p&eacute;talos del lirio; y la ara&ntilde;a no corre, vagando de aqu&iacute; para all&aacute;, por una tela tan tenue, ni el gusano de seda realiza, suspendido en el aire, un trabajo tan fino. M&aacute;s gruesa es la capa de afeites que hay en la cara de la vieja Fabula; m&aacute;s gruesa es la burbuja que se forma en el agua removida; m&aacute;s fuerte es tanto la redecilla que mantiene rizados los cabellos como la pomada b&aacute;tava que ti&ntilde;e las cabelleras latinas. Con una telilla as&iacute; se reviste el pollo en el huevo de Leda, tales son las cintas que ci&ntilde;en las frentes adornadas con una luneta. &iquest;Qu&eacute; te importa a ti una escudilla, pudiendo enviarme un cazo, pudiendo enviarme incluso una cuchara &mdash;estoy hablando de cosas demasiado grandes&mdash;, pudiendo enviarme una c&aacute;scara de caracol, pudiendo, en fin, Paulo, no enviarme nada?&nbsp;</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico. Zaragoza)</p>
<p>
	<em>De praetoricia folium mihi, Paule, corona<br />
	Mittis et hoc phialae nomen habere iubes.<br />
	Hac fuerat nuper nebula tibi pegma perunctum,<br />
	Pallida quam rubri diluit unda croci.<br />
	An magis astuti derasa est ungue ministri<br />
	Brattea, de fulcro quam reor esse tuo?<br />
	Illa potest culicem longe sentire volantem<br />
	Et minimi pinna papilionis agi;<br />
	Exiguae volitat suspensa vapore lucernae<br />
	Et leviter fuso rumpitur icta mero.<br />
	Hoc linitur sputo Iani caryota Kalendis,<br />
	Quam fert cum parco sordidus asse cliens.<br />
	Lenta minus gracili crescunt colocasia filo,<br />
	Plena magis nimio lilia sole cadunt;<br />
	Nec vaga tam tenui discurrit aranea tela,<br />
	Tam leve nec bombyx pendulus urguet opus.<br />
	Crassior in facie vetulae stat creta Fabullae,<br />
	Crassior offensae bulla tumescit aquae;<br />
	Fortior et tortos servat vesica capillos<br />
	Et mutat Latias spuma Batava comas.<br />
	Hac cute Ledaeo vestitur pullus in ovo,<br />
	Talia lunata splenia fronte sedent.<br />
	Quid tibi cum phiala, ligulam cum mittere possis,<br />
	Mittere cum possis vel cocleare mihi, &#8211;<br />
	Magna nimis loquimur &#8211; cocleam cum mittere possis,<br />
	Denique cum possis mittere, Paule, nihil?</em></p>
<p>
	<em>San Agustin</em>, criticando los abundantes dioses paganos, hace referencia a la diosa <em>Strenia</em>, citada en el texto anterior, y que hace fuertes a los hombres porque <em>fuerte </em>en lat&iacute;n se dice &ldquo;<em>strenuus</em>&rdquo;, en dos cap&iacute;tulos del<em> libro IV de su obra, De civitate Dei: el 11 y el 16</em>. Reproduzco el <em>cap&iacute;tulo XVI</em>:</p>
<p>
	<em>Agust&iacute;n, De civitate Dei, IV, 16</em></p>
<p>
	<strong><em>Los romanos han querido que el templo a la diosa Quietud estuviera fuera de las puertas de la ciudad. &iquest;Por qu&eacute; raz&oacute;n, cuando a cada cosa y cada movimiento le tienen asignado un dios?<br />
	Hay algo que me sorprende sobremanera en los paganos: a cada realidad y casi a cada obra le han asignado un dios: a la diosa Agenoria le asignaron el excitar a la acci&oacute;n; a la diosa Est&iacute;mula, que estimulase a la actividad desmedida; a Murcia como la diosa que inmovilizase al hombre m&aacute;s de lo normal y lo hiciera, como dice Pomponio, &laquo;m&uacute;rcido&raquo;, es decir, perezoso e inactivo en demas&iacute;a; a la diosa Strenia para que lo volviese vivaz. A todos estos dioses y diosas se comprometieron a ofrecerles un culto p&uacute;blico. En cambio, a la diosa llamada Quietud, que tiene como misi&oacute;n conceder la tranquilidad, no la han querido aceptar oficialmente, puesto que tiene su templo fuera de la puerta Colina. &iquest;Qu&eacute; quiere decir esto: que el romano, por su forma de ser, es inquieto, o m&aacute;s bien que todo el que se mantenga en el culto de esta caterva no digo de dioses, sino de demonios, jam&aacute;s podr&aacute; alcanzar la paz del esp&iacute;ritu? A esta paz nos invita el verdadero M&eacute;dico con estas palabras: Aprended de m&iacute;, que soy sencillo y humilde, y encontrar&eacute;is la paz del esp&iacute;ritu</em></strong> (Mateo, 11,29). (http://www.augustinus.it/spagnolo/cdd/index2.htm)</p>
<p>
	<em>[XVI] Miror autem plurimum, quod, cum deos singulos singulis rebus et paene singulis motibus adtribuerent, uocauerunt deam Agenoriam, quae ad agendum excitaret, deam Stimulam, quae ad agendum ultra modum stimularet, deam Murciam, quae praeter modum non moueret ac faceret hominem, ut ait Pomponius, murcidum, id est nimis desidiosum et inactuosum, deam Streniam, quae faceret strenuum, his omnibus diis et deabus publica sacra facere susceperunt, Quietem uero appellantes, quae faceret quietum, cum aedem haberet extra portam Collinam, publice illam suscipere noluerunt. Vtrum indicium fuit animi inquieti, an potius ita significatum est, qui illam turbam colere perseueraret non plane deorum, sed daemoniorum, eum quietem habere non posse? ad quam uocat uerus medicus dicens: Discite a me, quoniam mitis sum et humilis corde, et inuenietis requiem animabus uestris.</em></p>
<p>
	<em>Nota</em>: Al final de este art&iacute;culo reproduzco lo que dice <em>Covarrubias </em>en su &ldquo;<em>Tesoro de la lengua castellana</em>&rdquo; a prop&oacute;sito de la palabra <em>aguinaldo</em>, porque sin duda contiene algunas curiosidades dignas de ser conocidas por quien tenga especial inter&eacute;s.&nbsp;</p>
<p>
	Pero el regalo m&aacute;s especial para la ocasi&oacute;n es una <em>lucerna </em>o l&aacute;mpara de aceite, generalmente de cer&aacute;mica, en la que aparece la inscripci&oacute;n que nos ocupa: <em>novum annum faustum felicem (tibi,&hellip;)</em>.</p>
<p>
	Este regalo est&aacute; evidentemente en relaci&oacute;n con el hecho de que el <em>nuevo a&ntilde;o</em> los antiguos romanos lo celebraban el <em>d&iacute;a 25 de diciembre</em>, d&iacute;a del nacimiento del &ldquo;<em>Sol invicto</em>&rdquo;, es el &ldquo;<em>dies Solis natalis invicti</em>&rdquo;,&nbsp; &ldquo;<em>el d&iacute;a del nacimiento del dios Sol invicto</em>&rdquo;.&nbsp; V&eacute;ase <a href="https://www.antiquitatem.com/mitraismo-cristianismo-solsticio">https://www.antiquitatem.com/mitraismo-cristianismo-solsticio </a></p>
<p>
	La l&aacute;mpara representa la &ldquo;<em>nueva luz</em>&rdquo;, el &ldquo;<em>nuevo Sol&rdquo;</em>, el &ldquo;<em>novum annum</em>&rdquo; que ese d&iacute;a comienza.</p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/annum_novum_3re.jpg" />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img decoding="async" alt="" src=" https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/annum_novum_4re.jpg" /></p>
<p>
	Dos <em>lucernas </em>muy similares, una de terracota y otra de bronce. La de terracota est&aacute; en el<em> Museo de la ciudad de Mil&aacute;n</em>. La expcional de bronce aparece a la venta en una p&aacute;gina <em>web </em>de comercio o subastas, descontextualizada y sin especial valor hist&oacute;rico por haber desaparecido toda la informaci&oacute;n arqueol&oacute;gica referida al yacimiento.</p>
<p>
	En ellas&nbsp; aparecen una <em>Victoria </em>alada, con una espiga o palma en su mano, panes, nueces y la moneda de Jano bifronte, con el escudo en el que est&aacute; inscrita la frase:</p>
<p>
	<strong><em>Te deseo un feliz a&ntilde;o</em></strong>.&nbsp;<em> annum novum felicem tibi</em></p>
<p>
	Entre las numeros&iacute;simas inscripciones en lucernas reproducir&eacute;, adem&aacute;s de las anteriores, tan s&oacute;lo dos, una de ellas de <em>Espa&ntilde;a</em>. As&iacute; esta de <em>Hispania Citerior, (Madrid),</em> de origen incierto:&nbsp; <em>CIL 02, 04969,03;&nbsp; EDCS-20301000</em></p>
<p>
	<em>Annum / nov(u)m Faus/tum fel/icem mih(i) / hu(n)c</em></p>
<p>
	O esta otra de <em>Bruttium et Lucania, Eboli/Eburum:&nbsp; CIL 10, 08053,005&ordf;;&nbsp; EDCS-22900527</em> en la que la inscripci&oacute;n aparece&nbsp; en el escudo que sostiene la <em>Victoria</em>:</p>
<p>
	<em>Annum / nov(u)m fau/stum fel/icem mi/hi</em></p>
<p>
	Se regalan tambi&eacute;n otros objetos, como este cristal grabado con los motivos acostumbrados: d&aacute;tiles, higos, hojas de laurel, moneda con la imagen de Jano, un templo, etc</p>
<p>
	<img loading="lazy" decoding="async" alt="" height="190" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/annum_novum_5rec.jpg" width="155" /></p>
<p>
	Medall&oacute;n de terracota con la inscripci&oacute;n de que tratamos y otro con los s&iacute;mbolos citados.</p>
<p>
	<img loading="lazy" decoding="async" alt="" height="140" src=" https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/annum_novum_6rec.jpg" width="148" />&nbsp;&nbsp;<img loading="lazy" decoding="async" alt="" height="140" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/annum_novum_7rec.jpg" width="146" /></p>
<p>
	En el siguiente texto de <em>Ovidio </em>se explican estas costumbres, que los ciudadanos de la &eacute;poca parecen no saber explicar. En el caso del regalo del as o moneda de bronce con <em>Jano bifronte</em> en el anverso y un barco en el reverso los contempor&aacute;neos de <em>Ovidio </em>parecen mostrar una absoluta falta de explicaci&oacute;n. Reproduzco el texto, si bien elimino la parte correspondiente a este &uacute;ltimo detalle del barco en el reverso de&nbsp; la moneda por no resultar excesivamente largo. En cualquier caso el lector interesado encontrar&aacute; el texto con facilidad, o se lo puedo facilitar si me muestra su inter&eacute;s en ello.</p>
<p>
	&nbsp;&nbsp; <img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/annumnovum_8rec.jpg" style="width: 167px; height: 159px;" />&nbsp;<img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/annum_novum_9.recjpg.jpg" /></p>
<p>
	<em>Ovidio, Fastos, I, v. 145 y ss</em>.</p>
<p>
	<em><strong>Dijo (el dios Jano), y con la cara expres&oacute; que no ser&iacute;a inasequible si yo quer&iacute;a preguntarle m&aacute;s. Tom&eacute; &aacute;nimo y di las gracias al dios sin asustarme, y mirando al suelo le habl&eacute; unas pocas palabras:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Dime, por favor, &iquest;por qu&eacute; comienza el A&ntilde;o Nuevo con los fr&iacute;os, cuando m&aacute;s bien deber&iacute;a comenzar en primavera? Todo florece entonces; entonces hay una fase nueva de tiempo y se hincha la yema nueva en la vid pre&ntilde;ada; el &aacute;rbol se cubre de hojas reci&eacute;n formadas y el tallo de la semilla asoma en la superficie del suelo;&nbsp; los p&aacute;jaros endulzan el aire tibio con sus cantos orquestados y los reba&ntilde;os juegan y retozan en los prados. Entonces los rayos del sol son suaves y sale la golondrina ex&oacute;tica y fija en la viga alta su nido de barro; entonces permite el campo su cultivo y se renueva con el arado. Con justicia hab&iacute;a que llamarlo el A&ntilde;o Nuevo&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Le hab&iacute;a preguntado por extenso; &eacute;l, sin detenerse mucho, redujo sus palabras a dos versos de la siguiente manera:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;El invierno es lo primero del A&ntilde;o Nuevo y lo &uacute;ltimo del viejo; Febo y el a&ntilde;o toman el mismo comienzo&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Despu&eacute;s de lo cual segu&iacute;a preguntando por qu&eacute; el primer d&iacute;a no estaba libre de litigios.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Escucha el motivo &ndash;dijo Jano- : asign&eacute; el nacimiento del a&ntilde;o a los quehaceres para que no fuese inh&aacute;bil el a&ntilde;o entero por causa de los auspicios. Por lo mismo, cada uno prueba sus aptitudes en la acci&oacute;n y no testimonia sino su obra acostumbrada&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>A continuaci&oacute;n le pregunt&eacute;:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Por qu&eacute;, Jano, aunque debo aplacar los n&uacute;menes de los dem&aacute;s, te traigo a ti antes que a nadie el incienso y el vino puro?&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Me dijo:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Para que puedas a trav&eacute;s de m&iacute;, que guardo sus umbrales, tener acceso a cualesquiera dioses&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Pero, &iquest;por qu&eacute; se dicen palabras de felicitaci&oacute;n los d&iacute;as de tus calendas, y hacemos y recibimos votos rec&iacute;procamente?&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Entonces el dios, apoy&aacute;ndose en el b&aacute;culo que llevaba en la diestra, dijo:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Los augurios suelen hallarse en los principios. A la palabra primera dirig&iacute;s vuestros o&iacute;dos temerosos, y el ave que primero vio es la que toma en cuenta el augur; est&aacute;n abiertos los templos y los o&iacute;dos de los dioses, ninguna lengua profiere votos perecederos y tienen peso las palabras&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Hab&iacute;a terminado Jano, pero yo no guard&eacute; largo silencio, sino que con mis palabras empalm&eacute; sus &uacute;ltimas palabras:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Qu&eacute; significado tienen los d&aacute;tiles y los higos arrugados? &ndash;dije- &iquest;y la miel resplandeciente que se ofrece en un vaso blanco como la nieve?&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;El motivo &ndash;dijo- es el augurio: que semejante sabor persevere en las cosas y que el dulce a&ntilde;o termine su camino emprendido.&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Ya veo por qu&eacute; se regalan cosas dulces. A&ntilde;ade la raz&oacute;n de la moneda, para que ninguna parte de su fiesta me quede sin confirmar.&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Se ri&oacute; y dijo:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;&iexcl;Oh, qu&eacute; poco entiendes a tu siglo, si piensas que la mieles m&aacute;s dulce que coger una moneda! Apenas vi yo a nadie cuando reinaba Saturno, a cuyo coraz&oacute;n no fuese dulce el lucro. Con el tiempo creci&oacute; el deseo de tener, que ahora es sumo: apenas si tienen donde avanzar m&aacute;s. Las riquezas pueden ahora m&aacute;s que en los a&ntilde;os del tiempo originario, cuando el pueblo era pobre y Roma era nueva, cuando una peque&ntilde;a caba&ntilde;a acog&iacute;a al hijo de Marte, Quirino&hellip;&nbsp; &rdquo;</strong></em>&nbsp; (Traducci&oacute;n de Bartolom&eacute; Segura Ramos. Edit. Gredos.2001)</p>
<p>
	<em>Dixerat, et vultu, si plura requirere vellem,<br />
	&nbsp; Se mihi difficilem non fore, fassus erat:<br />
	Sumpsi animum, gratesque deo non territus egi,<br />
	&nbsp; Verbaque sum spectans pauca locutus humum:<br />
	Dic, age, frigoribus quare novus incipit annus,<br />
	&nbsp; Qui melius per ver incipiendus erat?<br />
	Omnia tunc florent, tunc est nova temporis aetas,<br />
	&nbsp; Et nova de gravido palmite gemma tumet,<br />
	Et modo formatis operitur frondibus arbos,<br />
	&nbsp; Prodit et in summum seminis herba solum,<br />
	Et tepidum volucres concentibus a&euml;ra mulcent,<br />
	&nbsp; Ludit et in pratis luxuriatque pecus.<br />
	Tum blandi soles, ignotaque prodit hirundo,<br />
	&nbsp; Et luteum celsa sub trabe fingit opus.<br />
	Tum patitur cultus ager, et renovatur aratro.<br />
	&nbsp; Haec anni novitas jure vocanda fuit.<br />
	Quaesieram multis: non multis ille moratus,<br />
	&nbsp; Contulit in versus sic sua verba duos:<br />
	Bruma novi prima est, veterisque novissima solis:<br />
	&nbsp; Principium capiunt Phoebus et annus idem.<br />
	Post ea mirabar, cur non sine litibus esset<br />
	&nbsp; Prima dies. Causam percipe, Janus ait.<br />
	Tempora commisi nascentia rebus agendis,<br />
	&nbsp; Totus ab auspicio ne foret annus iners.<br />
	Quisque suas artes ob idem delibat agendo,<br />
	&nbsp; Nec plus quam solitum testificatur opus.<br />
	Mox ego: Cur, quamvis aliorum numina placem,<br />
	&nbsp; Jane, tibi primo tura merumque fero?<br />
	Ut per me possis aditum, qui limina servo,<br />
	&nbsp; Ad quoscumque voles, inquit, habere deos.<br />
	At cur laeta tuis dicuntur verba Kalendis,<br />
	&nbsp; Et damus alternas accipimusque preces?<br />
	Tum deus incumbens baculo, quem dextra gerebat,<br />
	&nbsp; Omina principiis, inquit, inesse solent.<br />
	Ad primam vocem timidas advertitis aures,<br />
	&nbsp; Et primum visam consulit augur avem.<br />
	Templa patent auresque de&ucirc;m, nec lingua caducas<br />
	&nbsp; Concipit ulla preces, dictaque pondus habent.<br />
	Desierat Janus: nec longa silentia feci,<br />
	&nbsp; Sed tetigi verbis ultima verba meis:<br />
	Quid vult palma sibi rugosaque carica, dixi,<br />
	&nbsp; Et data sub niveo Candida mella cado?<br />
	Omen, ait, causa est, ut res sapor ille sequatur,<br />
	&nbsp; Et peragat coeptum dulcis ut annus iter.<br />
	Dulcia cur dentur, video: stipis adjice causam,<br />
	&nbsp; Pars mihi de festo ne labet ulla tuo.<br />
	Risit, et, O quam te fallunt tua saecula, dixit,<br />
	&nbsp; Qui stipe mel sumpta dulcius esse putes!<br />
	Vix ego Saturno quemquam regnante videbam,<br />
	&nbsp; Cujus non animo dulcia lucra forent.<br />
	Tempore crevit amor, qui nunc est summus, habendi;<br />
	&nbsp; Vix ultra, quo jam progrediatur, habet.<br />
	Pluris opes nunc sunt, quam prisci temporis annis,<br />
	&nbsp; Dum populus pauper, dura nova Roma fuit,<br />
	Dum casa Martigenam capiebat parva Quirinum,</em></p>
<p>
	Y sigue <em>Ovidio </em>cantando la feliz edad primera y explicando c&oacute;mo ahora hay un excesivo deseo de riquezas y de oro&hellip;</p>
<p>
	<em>S&eacute;neca </em>tambi&eacute;n hace referencia a los higos secos, enharinado, que siguen existiendo especialmente en <em>Navidad</em>, en su <em>Epistula 87,3 dice</em>:</p>
<p>
	<em><strong>En lo que ata&ntilde;e a la comida, no se hubiese podido sacar nada de ella; fue preparada en no m&aacute;s de una hora, porque yo no voy a ninguna parte sin higos secos y sin tabletas para escribir. Los higos secos,si tengo pan, acompa&ntilde;an al pan, y si no lo tengo me hacen las veces de &eacute;l. Los higos hacen de cada uno de mis d&iacute;as un d&iacute;a de A&ntilde;o Nuevo, que yo torno feliz y propicio por medio de buenos pensamientos y de sentimientos de grandeza de alma, que nunca son mayores que cuando el alma se ha desasido de toda cosa extra&ntilde;a a ella y se ha procurado la paz no temiendo nada, y la riqueza no deseando nada</strong></em>. (Traducci&oacute;n de Jaime Bofill Ferro. Edit.Iberia)</p>
<p>
	<em>De prandio nihil detrahi potuit; paratum fuit non magis hora, nusquam sine caricis, numquam sine pugillaribus. Illae, si panem habeo, pro pulmentario sunt, si non habeo, pro pane. Cotidie mihi annum novum faciunt, quem ego faustum et felicem reddo bonis cogitationibus et animi magnitudine, qui numquam maior est, quam ubi aliena seposuit et fecit sibi pacem nihil timendo, fecit sibi divitias nihil concupiscendo</em>.</p>
<p>
	La inscripci&oacute;n que comentamos con las iniciales<em> A.N.F.F.</em> , que hemos de transcribir&nbsp; como Annum Novum Faustum Felicem, aparece tambi&eacute;n en monedas de varios emperadores, en concreto de <em>Adriano, Antonino P&iacute;o y Alejandro Severo</em>, generalmente con una guirnalda de laurel y a veces acompa&ntilde;ada de las palabras <em>OPTIMO PRINCIPI </em>(<em>a nuestro mejor pr&iacute;ncipe</em>). Recu&eacute;rdese la costumbre de felicitar al emperador y ofrecerle las &ldquo;<em>strenae</em>&rdquo; como reconocimiento. La inscripci&oacute;n puede ser:</p>
<p>
	<em>S. P. Q. R. A. N. F. F. OPTIMO PRINCIPI (o HADRIANO AVG. P. P.)</em>,</p>
<p>
	S<em>enatus Populusque Romanus, Annum Novum Faustum Felicem Optimo Principi [i.e. adprecatur.]</em></p>
<p>
	<em><strong>El Senado y el Pueblo Romano ruegan por un pr&oacute;spero y feliz a&ntilde;o nuevo para elmejor pr&iacute;ncipe.</strong></em></p>
<p>
	<img loading="lazy" decoding="async" alt="" height="147" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/annum_novum_10rec.jpg" width="282" /></p>
<p>
	<em>Fotograf&iacute;a extra&iacute;da de la obra &ldquo;Antonini Pii Augusti Nummus de Anni Novi Auspiciis explicatus. Romae, Typiis Iac. Dragondelli. 1676)</em></p>
<p>
	Todos estos ritos y f&oacute;rmulas, ampliados incluso con otros procedentes de las provincias conquistadas, como alguno celta como el&nbsp; culto al <em>dios-ciervo</em>, se extendieron&nbsp; por todo el Imperio y&nbsp; han llegado hasta nuestros d&iacute;as de alguna manera,&nbsp; a pesar sorprendentemente del choque con la celebraci&oacute;n cristiana que inevitablemente se produjo cuando el <em>Cristianismo </em>se impuso. La experiencia pagana del &ldquo;tiempo natural&rdquo;&nbsp; que se renueva todos los a&ntilde;os choca con la concepci&oacute;n cristiana del tiempo que no espera nada del tiempo concreto en la espera de la vida eterna.&nbsp; Los <em>apologistas </em>padres de la Iglesia, como <em>San Ambrosio</em> o <em>Tertuliano</em>, polemizan en&eacute;rgicamente con el <em>paganismo</em>, y en parte obtuvieron &eacute;xito, aunque estos ritos y costumbres en buena parte han llegado hasta nuestros d&iacute;as.</p>
<p>
	As&iacute; San Ambrosio (339-397) dice en su &ldquo;<em>Commentarium in Epistolam Beati Pauli ad Galatas, IV, vers&iacute;culo 10(Migne, P.L.XVII) :</em></p>
<p>
	<em><strong>Guardais&nbsp; los d&iacute;as&nbsp; y los meses y las estaciones y los a&ntilde;os (Galat.IV,v.10). Los elementos que antes ha citado, ahora los aclara. El sol hace el d&iacute;a, los transcursos de la luna los meses; las estaciones pues son la primavera, el verano, el oto&ntilde;o y el invierno; estas cuatro, una vez completado su propio n&uacute;mero, hacen un a&ntilde;o. As&iacute; pues los d&iacute;as los guardan los que dicen, por ejemplo, ma&ntilde;ana no se puede viajar, pasado ma&ntilde;ana no se debe comenzar ninguna cosa, y as&iacute; suelen enga&ntilde;arse m&aacute;s y m&aacute;s. Dan culto sin embargo a los meses los que analizan los movimientos de la luna y dicen, por ejemplo, en la s&eacute;ptima luna no se deben construir instrumentos; y de nuevo en la novena luna, por ejemplo, no conviene llevar a casa un esclavo comprado; y con estas cosas acostumbran a cuidarse f&aacute;cilmente de las adversidades. Guardan en cambio las estaciones cuando dicen: hoy es el comienzo de la primavera, hoy es d&iacute;a festivo; pasado ma&ntilde;ana son las Vulcanalia (fiestas de Vulcano). Y dicen tambi&eacute;n estas cosas: es el d&iacute;a siguiente, no se puede salir de casa. Y as&iacute; dan culto a los a&ntilde;os cuando dicen, con las Calendas de Enero hay un nuevo a&ntilde;o, como si los a&ntilde;os no se fueran completando todos los d&iacute;as. Pero como mantienen el culto a la memoria de aquel famoso Jano bifronte, se siguen sirviendo de esta superstici&oacute;n, que debe estar lejos de los siervos de Dios. Pues si se ama a Dios de todo coraz&oacute;n, siendo &eacute;l propicio, ning&uacute;n temor debe existir, ni preocupaci&oacute;n de estas cosas. Pues ha de ocurrir pr&oacute;speramente todo lo que simplemente se hace bajo la devoci&oacute;n de Dios.</strong></em></p>
<p>
	<em>&ldquo;Dies observatis, et menses, et tempora, et annos&rdquo; (Galat. IV) .&nbsp; Quae elementa dixerit, nunc declarat.&nbsp; Diem sol facit,menses cursus lunae; tempora vere sunt ver, aestas,autumnus, hiems: quatuor haec, completo numero proprio, faciunt annum. Dies ergo observant, qui dicunt, ut puta, crastino proficiscendum non est, post crastinum enim non debet aliquid inchoari, et sic solent magis decipi. Hi autem colunt menses, qui cursus perscrutantur lunae dicentes, ut puta, septima luna instrumenta confici non debent; nona iterum luna, ut puta emptum servum domum duci non oportet: et per haec facilius solent adversa provenire. (0263D) Tempora vero sic observant cum dicunt: Hodie veris initium est, festivitas est; post cras Vulcanalia sunt. Et talia iterum aiunt: Posterum est, domum egredi non licet. Annos sic colunt cum dicunt, Kalendis Ianuariis novus est annus quasi non quotidie anni impleantur. Sed ut Iani illius recolant memoriam&nbsp; bifrontis, hac superstitione utuntur, quae longe debet esse a servis Dei. Si enim Deus ex toto corde diligitur, ipso propitio nulla debet esse formido, neque suspicio harum rerum. Prospere enim potest cedere, quidquid simpliciter sub Dei devotione fit.</em></p>
<p>
	Y&nbsp; <em>Du Cange</em>, citando un texto de <em>Maximo Taurinenesis, Homilia De Kalendis Ianuariis</em>, en su <em>Glossarium medi&aelig; et infim&aelig; latinitatis</em>, en el t&eacute;rmino <em>annus novus</em>, dice:</p>
<p>
	<em>Annus Novus. S. Maximus Taurinensis Hom. de Kalendis Januariis :<br />
	Gravi utique eorum cor est, atque omni impietate depressum, qui per sacrilegos logos divinis monitis illudentes, vana diligunt, et falsa sectantur, et post omnia ad offensionis plenitudinem dies ipsos Annum Novum vocant. Quamquam non inconvenienter secundum se, Novum appellant Annum : quoniam per nefandas ferias de honestate falsa turpitudo et perversitas innovatur. Novum vocant Annum, quasi novi aliquid aut c&oelig;lum tunc ostendat, aut terra. Novum Annum Januarias appellant Kalendas, cum vetusto semper errore et horrore sordescant.</em></p>
<p>
	<em>A&ntilde;o Nuevo. M&aacute;xio de Tur&iacute;n. Homilia para las Calendas de Enero:</em></p>
<p>
	<em><strong>En grave y absoluta impiedad&nbsp; ha ca&iacute;do el coraz&oacute;n de aquellos que despreciando las advertencias divinas con discursos sacr&iacute;legos, aman las vanidades y siguen las falsedades y adem&aacute;s de todo para completar su ofensa llaman a unos d&iacute;as propios A&ntilde;o Nuevo. Aunque seg&uacute;n ellos de manera conveniente, llaman Nuevo al A&ntilde;o, porque renuevan la desverg&uuml;enza y perversidad de una falsa honestidad con fiestas nefandas. Le llaman Nuevo al A&ntilde;o como si el cielo o la tierra manifestasen algo nuevo. Llaman A&ntilde;o Nuevo a las Calendas de Enero cuando se ensucian con error y horros siempre viejos.</strong></em></p>
<p>
	<em>Tertuliano</em>, por su parte,&nbsp; se refiere a t&iacute;tulo de ejemplo a cuatro fiestas romanas, probablemente las m&aacute;s populares en su ciudad de <em>Cartago</em>,: las <em>Saturnales</em>, las calendas de enero, el <em>solsticio de invierno</em> y las <em>Matronalia</em>. <em>Tertuliano </em>no puede soportar que los cristianos participen en estas fiestas, a veces desbordadas y con cultos a dioses paganos. Nos dice en su <em>De Idolatr&iacute;a, 14,:</em></p>
<p>
	<em>De la blasfemia</em></p>
<p>
	<em><strong>Pero la mayor parte, pues, ya se ha convencido que se debe perdonar si alguna vez se act&uacute;a como los paganos para que no sea blasfemado el nombre (cristiano).&nbsp; M&aacute;s a&uacute;n, la blasfemia, que debemos evitar por todos los medios, opino que es esto, si alguno de nosotros conduce a un pagano a una blasfemia con justo motivo por fraude o injusticia o ultraje o cualquier otra causa digna de querella, por la que el nombre (de cristiano) con raz&oacute;n fuese cuestionado, tambi&eacute;n el se&ntilde;or estar&iacute;a indignado con raz&oacute;n. Por otra parte si se nos dice de toda blasfemia: por vuestra causa mi nombre es blasfemado, perecemos todos juntos,&nbsp; cuando el circo entero ataca nuestro nombre injustamente con sus gritos criminales. Desistamos (de ser cristianos) y no se blasfemar&aacute;.&nbsp; Al contrario, que se blasfeme mientras estamos en la observaci&oacute;n y no en el abandono de la regla, mientras somos aprobados y no reprobados. &iexcl;Oh blasfemia pr&oacute;xima al martirio, que ahora atestiguas que yo soy cristiano, porque por ti se me&nbsp; detesta! La bendici&oacute;n por guardar la fe es la maldici&oacute;n de mi nombre. El dijo, si quisiera agradar a los hombres, no ser&iacute;a servidor de Cristo. Pero el mismo (apostol) nos ordena en otro sitio que procuremos complacer a todos, como yo, dijo, complazco a todos por todos los medios. &iquest;No agradaba a los hombres celebrando las&nbsp; Saturnales y las Calendas de Enero? &iquest;O era por su modestia, su paciencia, su seriedad, su humanidad, su integridad de vida? Por tanto cuando dice &ldquo;me hecho todas las cosas para todos, para ganar a todos, &iquest;se ha hecho id&oacute;latra para los id&oacute;latras, paganos para los paganos, mundano para los mundanos? Pero aunque no nos prohibe converser con los id&oacute;latras y los ad&uacute;lteros y los dem&aacute;s criminales diciendo: &ldquo;por lo dem&aacute;s saldr&eacute;is del mundo&rdquo;, no nos empuja a distender las riendas de la conversaci&oacute;n hasta el punto de que, como es necesario convivir y mezclarnos con los pecadores, podamos tambi&eacute;n pecar con ellos. Donde hay relaci&oacute;n de vida, que el ap&oacute;stol permite, all&iacute; hay pecado, que nadie permite. Se puede convivir con los paganos, pero no se puede morir con ellos. Convivamos con todos; alegr&eacute;monos juntamente por la uni&oacute;n de la naturaleza, no de la superstici&oacute;n. Somos iguales por el alma, pero no por nuestras creencias; estamos juntos como posesores del mundo, pero no del error. Porque si no tenemos ning&uacute;n derecho de comuni&oacute;n de este tipo de cosas (las supersticiones) con los extra&ntilde;os,&nbsp; &iexcl;cuanto m&aacute;s criminal ser&aacute; celebrarlas con&nbsp; los hermanos!&iquest;Qui&eacute;n podr&iacute;a sostener o defender esto? El Esp&iacute;ritu Santo reprueba a los jud&iacute;os sus d&iacute;as festivos. Les dice: mi alma odia vuestros s&aacute;bados y lunas nuevas (numenias) y vuestras ceremonias. Y nosotros, para quienes son extra&ntilde;os los s&aacute;bados y las nuevas lunas y las fiestas queridas alguna vez por Dios, ahora asistimos a las Saturnales y a las Fiestas de Enero, y a las de Invierno y a las de la Gran Madre, y nos hacemos presentes y regalos (strenae), y compartimos los juegos y celebramos banquetes. Oh, mejor la fe de las naciones en su propia creencia, que no reivindica para s&iacute; ninguna solemnidad cristiana. No comparten con nosotros el d&iacute;a del se&ntilde;or (domingo), ni pentecost&eacute;s, aunque lo conocen. Temer&iacute;an en cambio que parecieran cristianos. No temamos nosotros que no parezcamos paganos. Si alguna indulgencia se ha de conceder a la carne, no dir&eacute; que s&oacute;lo tienes tus d&iacute;as, sino muchos. Pues para los paganos s&oacute;lo un d&iacute;a cada a&ntilde;o es festivo, pero para ti cada ocho d&iacute;as. Coge todas las festividades de las naciones una a una y ponlas en fila: no podr&aacute;n completar un pentecost&eacute;s (cincuenta d&iacute;as)</strong></em></p>
<p>
	<em>Sed enim plerique iam induxerunt animo ignoscendum esse, si quando, quae ethnici, faciunt, ne nomen blasphemetur. Porro blasphemia, quae nobis omni modo deuitanda est, haec opinor est, si qui nostrum ad iustam blasphemiam ethnicum deducat aut fraude aut iniuria aut contumelia aliaue materia dignae querelae, in qua nomen merito percutitur, ut merito irascatur et dominus. Ceterum si de omni blasphemia dictum est, uestra causa nomen meum blasphematur, perimus uniuersi, cum totus circus scelestis suffragiis nullo merito nomen lacessit. Desinamus, et non blasphemabitur. Immo blasphemetur, dum sumus in obseruatione, non in exorbitatione disciplinae, dum probamur, non dum reprobamur. O blasphemiam martyrii adfinem, quae tunc me testatur Christianum, cum propterea me detestatur ! Benedictio est nominis maledictio custoditae disciplinae. Si hominibus, inquit, uellem placere, seruus Christi non essem. Sed idem alibi iubet, omnibus placere curemus. Quemadmodum ego, inquit, omnibus per omnia placeo. Nimirum Saturnalia et Kalendas Ianuarias celebrans hominibus placebat ? An modestia et patientia ? An grauitate, an humanitate, an integritate ? Proinde cum dicit, omnibus omnia factus sum, ut omnes lucrifaciam: numquid idololatris idololatres ? Numquid ethnicis ethnicus ? Numquid saecularibus saecularis ? Sed etsi non prohibet nos conuersari cum idololatris et adulteris et ceteris criminosis dicens, ceterum de mundo exiretis, non utique eas habenas conuersationis inmittit, ut, quoniam necesse est et conuiuere nos et commisceri cum peccatoribus, idem et compeccare possimus. Vbi est commercium uitae, quod apostolus concedit, ibi ** peccare, quod nemo permittit. Licet conuiuere cum ethnicis, commori non licet. Conuiuamus cum omnibus; conlaetemur ex communione naturae, non superstitionis. Pares anima sumus, non disciplina, compossessores mundi, non erroris. Quod si nobis nullum ius est communionis in huiusmodi cum extraneis, quanto scelestius est haec inter fratres frequentare. Quis hoc sustinere aut defendere potest ? Iudaeis dies suos festos exprobrat spiritus sanctus. Sabbata, inquit, uestra et numenias et ceremonias odit anima mea. Nobis, quibus sabbata extranea sunt et numeniae et feriae a deo aliquando dilectae, Saturnalia et Ianuariae et Brumae et Matronales frequentantur, munera commeant et strenae, consonant lusus, conuiuia constrepunt. O melior fides nationum in suam sectam, quae nullam sollemnitatem Christianorum sibi uindicat ! Non dominicum diem, non pentecosten, etiamsi nossent, nobiscum communicassent ; timerent enim, ne Christiani uiderentur. Nos ne ethnici pronuntiemur, non ueremur. Si quid et carni indulgendum est, habes, non dicam tuos dies tantum, sed et plures. Nam ethnicis semel annuus dies quisque festus est, tibi octauo quoque die. Excerpe singulas sollemnitates nationum et in ordinem exsere : pentecosten implere non poterunt.</em></p>
<p>
	<em>Nota</em>: alguna informaci&oacute;n y algunas im&aacute;genes han sido obtenidas en <a href="http://hortushesperidum.blogspot.com/2013/12/annum-novum-faustum-felicem-tibi.html">http://hortushesperidum.blogspot.com/2013/12/annum-novum-faustum-felicem-tibi.html</a></p>
<p>
	Pues bien, en alguna medida la el <em>Cristianismo </em>triunf&oacute; en esta pol&eacute;mica, puesto que se impuso como religi&oacute;n oficial y &uacute;nica en el Imperio romano, acabando con la religi&oacute;n pagana, pero lo hizo al precio de mantener estas costumbres y tradiciones que no han dejado de celebrarse y muestran hoy en d&iacute;a una notable vitalidad, si bien bajo el ropaje de motivos tradicionales cristianos.<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;.<br />
	<em>Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana. AGUINALDO</em></p>
<p>
	Nota: Ya indiqu&eacute; c&oacute;mo el <em>Diccionario de la Real Academia</em> da como probable origen etimol&oacute;gico de &ldquo;<em>aguinaldo</em>&rdquo; la expresi&oacute;n latina hoc in anno &#39;en este a&ntilde;o&#39;, pero se han dado otras explicaciones m&aacute;s peregrinas. Citar&eacute; por ejemplo a <em>Covarrubias </em>en su <em>Tesoro de la lengua castellana, </em>adaptando la ortograf&iacute;a a los tiempos actuales, donde no se limita a ofrecer una mera informaci&oacute;n etimol&oacute;gica, sino que trata con cierta profundidad el tema:</p>
<p>
	<em>Covarrubias. Tesora de la lengua castellana.</em></p>
<p>
	<em><strong>AGUINALDO, es lo que se presenta de cosas de comer,o vestir por la fiesta de Pascua de Navidad. Este presente llamaron los Latinos xenium, munus hospitibus dari solitum. Pues de esta palabra mudando la x en g se dijo genialdo, y a&ntilde;adi&eacute;ndole el art&iacute;culo agenialdo, y corrompido del todo, aguinaldo. Otros quieren se haya dicho del nombre genius hospitalitatis, voluptatis, et naturae Deus, y de ll&iacute; se tom&oacute; aquella frasis, indulgere genio, comer, y beber, y holgarse. Casi en el mismo tiempo que nosotros usamos los aguinaldos, ten&iacute;an los Gentiles sus d&iacute;as geniales, que eran por el mes de Diciembre, cuando unos a otros se enviaban presentes y regalos, de algunas cosas de comer, y pertenecientes a la mesa; y estos presentes que se daban a ese tiempo se llamaban apophoreta,id est, munera, quae dari solent in Saturnalibus, quem morem hodie quoque servant mense Decembri, in natali Salvatoris, et initio anni. Calepinus. Pero en el Concilio Altisiodorense, se manda que no se den los aguinaldos diab&oacute;licos, en el d&iacute;a de a&ntilde;o nuevo, que se usaban en la Gentilidad, a t&iacute;tulo de geniales. Tambi&eacute;n podr&iacute;amos decir ser nombre Hebreo, compuesto de (letras hebreas) hag, que vale solemnitas, y del verbo (letras hebreas) nahal, haereditare (letras hebreas) hagnahal, agnaldo, aguinaldo, que valdr&aacute; enriquecer, donar y hacer presentes, en el d&iacute;a de la solemnidad; y esto tengo por cosa m&aacute;s cierta, porque consultando este vocablo con Diego de Urrea, dijo ser ar&aacute;bigo: guineldum, del verbo ganeye, que vale enriqecer,&nbsp; y que los muchos dones hacen rico al que los recibe, pues de guineldum volvemos, guineldo, y guinaldo, con el art&iacute;culo a aguinaldo y la lengua Ar&aacute;biga es deducida de la Hebrea. Y por decir todo lo que han comunicado, un hombre docto, y curioso me dijo que este vocablo estaba corrompido de aglando, dicho as&iacute; a glandibus, conviene saber bellotas,&nbsp; porque en este tiempo diban a los ni&ntilde;os bellotas o nueces con que jugasen, trayendo para esto el primer emblema de Alciato, o el prefacio y pr&oacute;logo que dice asi:<br />
	Dum pueros iuglans,iuvenes dum tessara fallit,<br />
	Detinet et segnes chartula picta viros.<br />
	M&aacute;s a prop&oacute;sito parece ser otra etimolog&iacute;a tomada del verbo Griego (letras griegas) ginomaei, nascor, y de ginome gininaldo, agimnaldo, y finalmente aguinaldo, por darse el d&iacute;a del natal y en el principio del a&ntilde;o. Cuenta Suetonio, que en este tiempo admit&iacute;an los reyes se les hiciesen algunos presentes en se&ntilde;al de reconocimiento, en la vida de Cal&iacute;guloa ca. 42 y de Octavio Cesar, cap. 57 y hoy d&iacute;a a los se&ntilde;ores acostumbran llevar sus vasallos el que llaman&nbsp; presente,&nbsp; por este mismo tiempo. Los presentes que se enviaban unos a otros en el mes de Diciembre se llamaron apophoreta, del verbo (letras griegas apoforein), que vale llevar, tienen alguna semejanza con los aguinaldos. </strong></em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/annum-novum-navidad-estrenar-aguinaldo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Unos discípulos muy crueles</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/martires-cristianismo-paganismo-casiano/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/martires-cristianismo-paganismo-casiano/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2015 21:56:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Mitologí­a]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/martires-cristianismo-paganismo-casiano/</guid>

					<description><![CDATA[El poeta cristiano Prudencio escribió una serie de himnos en los que canta la muerte de numerosos mártires cristianos. Llamó a su obra “Peristephanon” o “Libro de las coronas”. Prudencio, conocedor de la retórica y literatura latina clásica, intenta integrar la tradición pagana con las ideas cristianas.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>El poeta cristiano Prudencio escribió una serie de himnos en los que canta la muerte de numerosos mártires cristianos. Llamó a su obra “Peristephanon” o “Libro de las coronas”. Prudencio, conocedor de la retórica y literatura latina clásica, intenta integrar la tradición pagana con las ideas cristianas.</b></p>
<p>
	En el <em>poema n&uacute;mero XI Prudencio </em>canta el martirio de <em>Hip&oacute;lito</em>, que sufri&oacute; una muerte similar a la del m&iacute;tico <em>Hip&oacute;lito</em>, despedazado por unos caballos. Nos dice <em>Prudencio </em>adem&aacute;s que en su poema est&aacute; describiendo la pintura que sobre la tumba de <em>Hip&oacute;lito </em>representa su muerte. Es un ejemplo de <em>&eacute;cfrasis </em>o descripci&oacute;n con palabras, verbalmente, de una obra visual, en este caso la pintura. Ver <a href="https://www.antiquitatem.com/hipolito-fedra-martirio-prudencio-seneca">https://www.antiquitatem.com/hipolito-fedra-martirio-prudencio-seneca</a> .</p>
<p>
	Pues bien, en el <em>poema n&uacute;mero IX</em> tambi&eacute;n <em>Prudencio </em>nos narra la muerte de otro m&aacute;rtir, <em>Casiano de Imola</em>, inspirada sin duda en otro suplicio de la &eacute;poca m&iacute;tico-legendaria de <em>Roma</em>, la muerte del maestro de <em>Falerias </em>a manos de sus disc&iacute;pulos.</p>
<p>
	<em>Casiano </em>es un maestro de escuela, especializado en taquigraf&iacute;a, m&aacute;rtir que sufre una dolorosa muerte a manos tambi&eacute;n de sus propis disc&iacute;pulos, castigado por no aceptar dar culto a los dioses paganos. Al horror de la descripci&oacute;n del suplicio se une el sinsabor de que sean precisamente los j&oacute;venes y tiernos alumnos los que paguen as&iacute; los desvelos del maestro.</p>
<p>
	Y como en el caso de <em>Hip&oacute;lito</em>, tambi&eacute;n ahora nos dice describir la pintura que en la tumba representa la muerte del m&aacute;rtir, que curiosamente acaeci&oacute; tambi&eacute;n un <em>13 de agosto, </em>como la de <em>Hip&oacute;lito</em>. Es, pues, otro ejemplo de <em>&eacute;cfrasis </em>o <em>ecfrasis</em>.</p>
<p>
	La descripci&oacute;n de la pintura no es menos truculenta y barroca en este caso que la del <em>poema XI </em>sobre <em>Hip&oacute;lito</em>, respondiendo sin duda al modelo literario de la &eacute;poca y al deseo de conmover a un p&uacute;blico devoto, pero f&aacute;cilmente impresionable por el detallado y prolongado sufrimiento, que aqu&iacute; se impone a la muerte gloriosa de todo m&aacute;rtir por raz&oacute;n de sus creencias. Curiosamente, <em>Prudencio </em>se entretiene con todo detalle, dir&iacute;amos morboso, en la descripci&oacute;n del tormento, pero no comenta la actitud y de c&oacute;mo lo sufre <em>Casiano</em>, de cuyas sensaciones nada nos dice.</p>
<p>
	M&aacute;s abajo ofrezco el texto &iacute;ntegro del <em>Poema IX de Prudencio.</em></p>
<p>
	<em>San Casiano</em>, pues, sufre una pena fantasiosa, pero curiosamente relacionada con una tradici&oacute;n literaria pagana.&nbsp; El historiador latino <em>Tito Livio</em> nos describe en su <em>Ab urbe condita (Historia desde la fundaci&oacute;n de la ciudad &ndash;Roma-</em>) un episodio m&iacute;tico legendario en el que sin duda se inspira <em>Prudencio</em> para recrear el martirio de <em>Casiano</em>.</p>
<p>
	Nos cuenta <em>Livio en 5, 27</em> c&oacute;mo un maestro de escuela de unos ni&ntilde;os <em>faliscos</em>, simulando que sal&iacute;an al campo fuera de las murallas, los llev&oacute; a los romanos, con los que peleaban, ofreci&eacute;ndolos como instrumento para conseguir la rendici&oacute;n de los faliscos; los romanos de aquella &eacute;poca, hombres de honor, no aceptaron tal ofrecimiento sino que entregaron al maestro a los faliscos y a sus hijos para que fueran estos quienes le aplicaran el castigo merecido; los faliscos, impresionados por la virtud de los romanos, firmaron inmediatamente la rendici&oacute;n y la paz.</p>
<p>
	Como dec&iacute;a, <em>Prudencio </em>se habr&iacute;a inspirado en este episodio legendario de <em>Roma</em>. Ahora bien, este episodio, si bien se pierde en la niebla de la leyenda de principios del siglo IV antes de Cristo, parece m&aacute;s veros&iacute;mil y cre&iacute;ble que la reproducci&oacute;n de <em>Prudencio </em>del siglo IV-V despu&eacute;s de Cristo. Ofrezco tambi&eacute;n m&aacute;s abajo el texto de <em>Tito Livio.</em></p>
<p>
	En cualquier caso la tradici&oacute;n m&iacute;tica pagana sirvi&oacute; de repertorio y modelo para modelar algunas historias de m&aacute;rtires cristianos.</p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/cassianofimola.jpg" style="width: 400px; height: 189px;" /></p>
<p>
	<em>Martirio de San Casiano de Imola. Pintura de comienzos del siglo XVI realizada por Innocenzo Francucci</em></p>
<p>
	Dice el poema de <em>Prudencio </em>en la traducci&oacute;n de <em>M.Jos&eacute; Bayo </em>para&nbsp; <em>Editorial&nbsp; Hernando. A&ntilde;o 1943:</em></p>
<p>
	<em><strong>PASION DE SAN CASIANO, FORO CORNELIENSE</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Cornelio Sila construy&oacute; el foro y por eso, los italianos llaman a la ciudad por el mismo nombre del fundador. Al visitarte, oh Roma, grande entre todas, me naci&oacute; aqu&iacute; la esperanza del triunfo de Cristo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>De rodillas daba vueltas al t&uacute;mulo de Casiano que se exorna con sus restos. Mientras lloraba, meditando las heridas, agudos dolores y trabajos de mi vida y levantaba mi rostro al cielo, surgi&oacute;, delante de m&iacute;, la imagen del m&aacute;rtir pintada en colores vivos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Ten&iacute;a mil llagas, toda&nbsp; su piel desgarrada y agujereada por diminutos picotazos todo su cuerpo. Alrededor multitud de ni&ntilde;os de odioso aspecto clavaban en su cuerpo peque&ntilde;os estilos, * como es costumbre escribir, en las tablillas de cera al dictado de las escuelas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Consultado el conservador de la sepultura, me dijo: &ldquo;Lo que ves, viajero, no es cosa vana ni cuento de viejas. Refiere la pintura la historia que transmitida por libros nos comprueba la viva fe de aquel antiguo tiempo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Casiano dirig&iacute;a las tareas infantiles y se sentaba en su c&aacute;tedra como maestro de primeras letras, para ense&ntilde;ar a retener las palabras en breves notas y seguir con rasgos firmes las palabras que vuelan.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Alguna vez sus duros castigos y su seria cara hab&iacute;an llenado de ira y miedo a la tropa infantil: siempre el maestro es amargo para el efebo y no hay disciplina que sea dulce para la infancia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>La horrible tormenta opresora de la fe ca&iacute;a sobre el pueblo consagrado al Cristo. Fue apartado Casiano, el educador de la muchachada de alumnos, de sus clases porque hab&iacute;ase negado a rendir culto en los altares paganos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Buscaba el art&iacute;fice de los tormentos alguno, que desconociera&nbsp; este var&oacute;n de alto esp&iacute;ritu rebelde; le informan: &ldquo;dirige a una grey infantil a la que ense&ntilde;a a escribir al dictado&rdquo;<br />
	&ldquo;Tra&eacute;dmelo, clama, traedme al prisionero para entreg&aacute;rselo a los ni&ntilde;os mismos como verdugos; que se mofen de el, a su gusto, que le desgarren cuanto quieran y ti&ntilde;an sus alegres manos de sangre del maestro.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Ser&aacute; divertido juego, para los disc&iacute;pulos, entregarles a su serio profesor que demasiado tiempo los tuvo cohibidos&rdquo; Las manos a la espalda y despojado del manto fue entregado Casiano al batall&oacute;n de muchachos armados de agudos estiletes.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Cada uno deja escapar con ansia, al cabo, la hiel a rienda suelta y el odio, que hab&iacute;a ido almacenando en ira silenciosa. Lanzan y rompen, contra su cara,&nbsp; pizarras fr&aacute;giles y el puntero salta al chocar contra su frente.<br />
	Chascan disparadas contra sus mejillas las tablillas de cera de la escritura y las p&aacute;ginas partidas y h&uacute;medas quedan rojas de sangre. Hacen otros vibrar en sus manos estiletes y punzones de hierro con cuya punta, trazando surcos, se escribe en la cera; de la cual, borrando los rasgos trazados, queda la rugosa plana de nuevo con la superficie brillante.<br />
	Unos atraviesan al confesor de Cristo y otros, all&iacute;, le mutilan. Unos penetran en alguna v&iacute;scera, otros le arrancan la piel.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Doscientas manos pinchan, a la vez, su cuerpo y otras tantas gotas destilan simult&aacute;neamente sus heridas. En verdad que era peor verdugo el ni&ntilde;o que perforaba su piel que el que penetraba hasta las v&iacute;sceras &iacute;ntimas; aquel, no propin&aacute;ndole golpe de muerte, conoce con su ligero herir el secreto de hacerse cruel; este, en cambio, cuanto m&aacute;s se adentra en las escondidas causas de la vida, en realidad proporciona m&aacute;s medicina, la de buscarle la muerte con ah&iacute;nco.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Os lo ruego, sed fuertes, superad vuestros escasos a&ntilde;os; &iexcl;lo que falte a la edad suplidlo con refinamiento!&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>En vano se esfuerzan en el intento d&eacute;bil: los tormentos crecen hasta fatigar al propio verdugo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;&iquest;De qu&eacute; te quejas? &ndash;dice uno-. T&uacute; mismo nos entregaste el punz&oacute;n y armaste de &eacute;l nuestras manos. Ahora te devolvemos los muchos miles de se&ntilde;ales que recibimos durante la ense&ntilde;anza. No podr&aacute;s irritarte de que escribamos. Nos ense&ntilde;abas que nuestra mano derecha nunca deb&iacute;a tener quieto el estilo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&iexcl;Pedimos tantas veces vacaciones negadas por ti, avaro maestro para nuestros trabajos!<br />
	Nos divierte llenarte de punzadas unir surcos a surcos y encadenar las rayas dobladas.<br />
	Anda, enmienda si quieres los renglones, si por acaso alguna mano los torci&oacute; equivoc&aacute;ndose; Ejerce tu autoridad; tienes derecho a castigar al disc&iacute;pulo que escriba m&aacute;s perezosamente&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Los ni&ntilde;os se divert&iacute;an as&iacute; con el cuerpo de su maestro y aun se alargaba el ya largo tormento. Por fin compadeci&oacute; el Cristo, desde cielo, de su luchador, suelta la armaz&oacute;n del pecho y libera al alma de congojoso trabajo, afloja los lazos que la atan a la tierra y deja escapar el misterio de la vida.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>De la m&aacute;s profunda fuente de las venas abandona la sangre, sus entra&ntilde;as, por camino de par en par abierto; y el calor de la vida que bulle en ellas sale por los numerosos boquetes de su taladrado cuerpo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Estas son, viajero, las cosas que ves pintadas a lo vivo; y la gloria de Casiano. Si tienes alg&uacute;n deseo justo, que te sea muy querido, si esperas algo con&nbsp; ansiedad, si te arde algo por dentro, &iexcl;expr&eacute;salo!</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Cr&eacute;eme, el m&aacute;rtir, en su prosperada vida, atiende todos los ruegos y nos devuelve conseguidos los&nbsp; aprobables. Yo obedezco; abrazo el t&uacute;mulo; vierto tambi&eacute;n l&aacute;grimas. Se caldea el altar de mi aliento y la piedra con mi pecho.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Medito entonces en mis ansiedades secretas y murmuro lo que deseo: A mis espaldas abandon&eacute; mi patria bajo dudosa fortuna y vacilaba mi esperanza sobre el bien futuro.<br />
	Me dirijo a la ciudad. He sido o&iacute;do. Tengo buenas noticias. Voy a volver a mi patria. Delante llevar&eacute; siempre el nombre de Casiano.</strong></em></p>
<p>
	<em>Nota:</em> * estilete o punz&oacute;n utilizado para escribir en las tablillas de cera, como el mismo poeta aclara.</p>
<p>
	<em>PASSIO SANCTI CASSIANI FOROCORNELIENSISI<br />
	Sylla Forum statuit Cornelius; hoc Itali urbem<br />
	uocant ab ipso conditoris nomine.<br />
	Hic mihi, cum peterem te, rerum maxima Roma,<br />
	spes est oborta prosperum Christum fore.<br />
	Stratus humi tumulo aduoluebar, quem sacer ornat<br />
	martyr dicato Cassianus corpore.<br />
	Dum lacrimans mecum reputo mea uulnera et omnes<br />
	uitae labores ac dolorum acumina,<br />
	erexi ad caelum faciem, stetit obuia contra<br />
	fucis colorum picta imago martyris<br />
	plagas mille gerens, totos lacerata per artus,<br />
	ruptam minutis praeferens punctis cutem.<br />
	Innumeri circum pueri&#8212;miserabile uisu&#8212;<br />
	confossa paruis membra ligebant stilis,<br />
	unde pugillares soliti percurrere ceras<br />
	scholare murmur adnotantes scripserant.<br />
	Aedituus consultus ait: &#39;quod prospicis, hospes,<br />
	non est inanis aut anilis fabula;<br />
	historiam pictura refert, quae tradita libris<br />
	ueram uetusti temporis monstrat fidem.<br />
	Praefuerat studiis puerilibus et grege multo<br />
	saeptus magister litterarum sederat,<br />
	uerba notis breuibus conprendere cuncta peritus<br />
	raptimque punctis dicta praepetibus sequi.<br />
	Aspera nonnumquam praecepta et tristia uisa<br />
	inpube uulgus mouerant ira et metu;<br />
	doctor amarus enim discenti semper efybo<br />
	nec dulcis ulli disciplina infantiae est.<br />
	Ecce fidem quatiens tempestas saeua premebat<br />
	plebem dicatam christianae gloriae.<br />
	Extrahitur coetu e medio moderator alumni<br />
	gregis, quod aris supplicare spreuerat.<br />
	Poenarum artifici quaerenti, quod genus artis<br />
	uir nosset alto tam rebellis spiritu,<br />
	respondent: &#39;agmen tenerum ac puerile gubernat<br />
	fictis notare uerba signis inbuens.&#39;<br />
	&#39;Ducite&#39;, conclamat, &#39;captiuum ducite, et ultro<br />
	donetur ipsis uerberator paruulis.<br />
	Vt libet, inludant, lacerent inpune manusque<br />
	tinguant magistri feriatas sanguine;<br />
	ludum discipulis uolupe est ut praebeat ipse<br />
	doctor seuerus, quos nimis coercuit.&#39;<br />
	Vincitur post terga manus spoliatus amictu,<br />
	adest acutis agmen armatum stilis.<br />
	Quantum quisque odii tacita conceperat ira,<br />
	effundit ardens felle tandem libero.<br />
	Coniciunt alii fragiles inque ora tabellas<br />
	frangunt, relisa fronte lignum dissilit,<br />
	buxa crepant cerata genis inpacta cruentis<br />
	rubetquc ab ictu curta et umens pagina.<br />
	Inde alii stimulos et acumina ferrea uibrant,<br />
	qua parte aratis cera sulcis scribitur,<br />
	et qua secti apices abolentur et aequoris hyrti<br />
	rursus nitescens innouatur area.<br />
	Hinc foditur Christi confessor et inde secatur,<br />
	pars uiscus intrat molle, pars scindit cutem.<br />
	Omnia membra manus pariter fixere ducente<br />
	totidemque guttae uulnerum stillant simul.<br />
	Major tortor erat, qui summa pupugerat infans,<br />
	quam qui profuuda perforarat uiscera,<br />
	ille leuis, quoniam percussor morte negata<br />
	saeuire solis scit dolorum spiculis,<br />
	hic, quanto interius uitalia condita pulsat.<br />
	plus dat medellae, dum necem prope applicat.<br />
	&#39;Este, precor, fortes et uincite uiribus annos,<br />
	quod defit aeuo, suppleat crudelitas!&#39;<br />
	Sed male conatus tener infirmusque laborat,<br />
	tormenta crescunt, dum fatiscit carnifex.<br />
	&#39;Quid gemis?&#39; exclamat quidam, &#39;tute ipse magister<br />
	istud dedisti ferrum et armasti manus.<br />
	Reddimus ecce tibi tam milia multa notarum,<br />
	quam stando, flendo te docente excepimus.<br />
	Non potes irasci, quod scribimus; ipse iubebas,<br />
	numquam quietum dextera ut ferret stilum.<br />
	Non petimus totiens te praeceptore negatas,<br />
	auare doctor, iam scholarum ferias.<br />
	Pangere puncta libet sulcisque intexere sulcos,<br />
	flexas catenis inpedire uirgulas.<br />
	Emendes licet inspectos longo ordine uersus,<br />
	mendosa forte si quid errauit manus,<br />
	exerce imperium, ius est tibi plectere culpam,<br />
	si quis tuorum te notauit segnius.&#39;<br />
	Talia ludebant pueri per membra magistri<br />
	nec longa fessum poena soluebat uirum.<br />
	Tandem luctantis miseratus ab aethere Christus<br />
	iubet resolui pectoris ligamina<br />
	difficilesque moras animae ac retinacula uitae<br />
	relaxat artas et latebras expedit.<br />
	Sanguis ab interno uenarum fonte patentes<br />
	uias secutus deserit praecordia<br />
	totque foraminibus penetrati corporis exit<br />
	fibrarum anhelans ille uitalis calor.<br />
	&#39;Haec sunt, quae liquidis expressa coloribus, hospes,<br />
	miraris, ista est Cassiani gloria.<br />
	Suggere, si quod habes iustum uel amabile uotum,<br />
	spes si qua tibi est, si quid intus aestuas!<br />
	Audit, crede, preces martyr prosperrimus omnes<br />
	ratasque reddit, quas uidet probabiles.&#39;<br />
	Pareo: conplector tumulum, lacrimas quoque fundo,<br />
	altar tepescit ore, saxum pectore.<br />
	Tunc arcana mei percenseo cuncta laboris,<br />
	tunc, quod petebarn, quod timebam, murmuro:<br />
	et post terga domum dubia sub sorte relictam<br />
	et spem futuri forte nutantem boni.<br />
	Audior, &#39;urbem adeo, dextris successibus utor,<br />
	domum reuertor, Cassianum praedico.</em></p>
<p>
	<em>Dice Titlo Livio, 5, 27</em></p>
<p>
	<em><strong>Ten&iacute;an los Faliscos la costumbre servirse de la misma persona como maestro y acompa&ntilde;ante de sus hijos y al mismo tiempo encomendar al cuidado de una sola persona a muchos ni&ntilde;os, lo que todav&iacute;a hoy se sigue haciendo en Grecia. Como ocurre de ordinario, ense&ntilde;aba a los hijos de las personas principales el que parec&iacute;a sobresalir por su ciencia. Este hombre, en &eacute;poca de paz, se hab&iacute;a acostumbrado a sacar a los ni&ntilde;os fuera&nbsp; de la ciudad para jugar y para hacer ejercicios. Como la costumbre no se hab&iacute;a interrumpido en tiempos de guerra, llev&aacute;ndolos jugando y con enga&ntilde;osas palabras desde la puerta unas veces a distancia m&aacute;s corta y otras m&aacute;s larga, llev&oacute; el asunto m&aacute;s all&aacute; de lo acostumbrado y avanzando entre las posiciones de los enemigos, los condujo al campamento romano y al Pretorio ante Camilo. All&iacute; a&ntilde;adi&oacute; a su acci&oacute;n criminal unas palabras m&aacute;s criminales a&uacute;n. Que &eacute;l hab&iacute;a entregado los Faliscos a los romanos en sus manos, cuando les entregaba a su poder aquellos ni&ntilde;os cuyos padres eran all&iacute; los jefes de todas las cosas. Cuando Camilo oy&oacute; estas cosas le dijo: gran criminal no has venido ante alguien semejante a ti, ni pueblo ni general con un regalo criminal. No tenemos con los Faliscos ninguna uni&oacute;n que se haga con un pacto humano; pero tenemos ambos y tendremos&nbsp; la unidad que produce la propia naturaleza; hay derechos propios de la guerra como los hay de la paz y hemos aprendido a llevar a cabo aquellos con no menos justicia que valent&iacute;a. Disponemos de armas no contra esta edad que tambi&eacute;n se perdona cuando se conquistan las ciudades, sino contra los que est&aacute;n armados como nosotros mismos, y que ni ofendidos ni provocados por nosotros, atacaron el campamento romano junto a Veyes. T&uacute; los has vencido a estos en maldad con un nuevo crimen como el que hay en ti. Yo los vencer&eacute; con las artes romanas, con el esfuerzo el trabajo y las armas, como venc&iacute; a Veyes. Luego desnudo y con las manos atadas a la espalda lo entreg&oacute; a los ni&ntilde;os para que lo condujeran de vuelta a Faleria, y les dio unos bastones con los empujarle d&aacute;ndole golpes hasta la ciudad. En primer lugar acudi&oacute; el pueblo a este espect&aacute;culo y despu&eacute;s de convocado el senado por los magistrados sobre la nueva situaci&oacute;n, se produjo tal cambio de parecer en sus &aacute;nimos que los poco antes enfurecidos por el odio y la ira prefer&iacute;an sufrir el final de Veyes antes que disfrutar de la paz de los de Capena, ahora ped&iacute;an la paz con toda la ciudad. Se alaban en el foro y en la curia el honor romano y la justicia de su general; con el acuerdo de todos marchan legados a Camilo al campamento y desde all&iacute; con el permiso de Camilo al Senado de Roma para entregar Faleria. Introducidos en el Senado, hablaron de esta manera: &ldquo;padres conscriptos, vencidos por vosotros&nbsp; y por vuestro general&nbsp; con una victoria que ni dios ni hombre alguno pueden ver negativamente,&nbsp; nos entregamos a vosotros, pensando, y nada puede haber m&aacute;s hermoso para el vencedor, que es mejor vivir bajo vuestro mando que bajo nuestras leyes. Con ocasi&oacute;n&nbsp; de esta guerra se han mostrado dos ejemplos muy saludables para el g&eacute;nero humano: vosotros hab&eacute;is preferido el honor en la guerra que una victoria al alcance de la mano; nosotros, movidos por vuestro honor os hemos dado de buen grado la victoria; estamos a vuestra disposici&oacute;n; enviad a quienes reciban nuestras armas, quienes reciban nuestros rehenes, quienes reciban nuestra ciudad con las puertas abiertas. Y no nos arrepentiremos ni vosotros de nuestra fidelidad ni nosotros de vuestro gobierno&rdquo;. Se dieron las gracias a Camila por parte de los enemigos y por parte de sus ciudadanos. Se exigi&oacute; a los Faliscos dinero para la paga de los soldados de aquel a&ntilde;o para que el pueblo romano se viese libre de impuestos, y una vez concedida a paz, el ej&eacute;rcito romano se volvi&oacute; a Roma.</strong></em></p>
<p>
	&nbsp;<em>mos erat Faliscis eodem magistro liberorum et comite uti, simulque plures pueri, quod hodie quoque in Graecia manet, unius curae demandabantur. principum liberos, sicut fere fit, qui scientia videbatur praecellere erudiebat.&nbsp; is cum in pace instituisset pueros ante urbem lusus exercendique causa producere, nihil eo more per belli tempus intermisso, modo brevioribus modo longioribus spatiis trahendo eos a porta lusu sermonibusque variatis, longius solito ubi res dedit progressus inter stationes eos hostium castraque inde Romana in praetorium ad Camillum perduxit.&nbsp; ibi scelesto facinori scelestiorem sermonem addit,&nbsp; Falerios se in manus Romanis tradidisse, quando eos pueros quorum parentes capita ibi rerum sint in potestatem dediderit.&nbsp; quae ubi Camillus audivit, &ldquo;non ad similem&rdquo; inquit &ldquo;tui nec populum nec imperatorem scelestus ipse cum scelesto munere venisti.&nbsp; nobis cum Faliscis&nbsp; quae pacto fit humano societas non est: quam ingeneravit natura utrisque est eritque. sunt et belli sicut pacis iura, iusteque ea non minus quam fortiter didicimus gerere.&nbsp; arma habemus non adversus eam aetatem cui etiam captis urbibus parcitur, sed adversus armatos et ipsos, qui nec laesi nec lacessiti a nobis castra Romana ad Veios oppugnarunt.&nbsp; eos tu quantum in te fuit novo scelere vicisti: ego Romanis artibus, virtute opere armis, sicut Veios vincam.&rdquo;&nbsp; denudatum deinde eum manibus post tergum inligatis reducendum Falerios pueris tradidit, virgasque eis quibus proditorem agerent in urbem verberantes dedit.&nbsp; ad quod spectaculum concursu populi primum facto, deinde a magistratibus de re nova vocato senatu tanta mutatio animis est iniecta ut qui modo efferati odio iraque Veientium exitum paene quam Capenatium pacem mallent, apud eos pacem universa posceret civitas.&nbsp; fides Romana, iustitia imperatoris in foro et curia celebrantur; consensuque omnium legati ad Camillum in castra, atque inde permissu Camilli Romam ad senatum, qui dederent Falerios proficiscuntur.&nbsp; introducti ad senatum ita locuti traduntur: &ldquo;patres conscripti, victoria cui nec deus nec homo quisquam invideat victi a vobis et&nbsp; imperatore vestro dedimus nos vobis, rati, quo nihil victori4 pulchrius est, melius nos sub imperio vestro quam legibus nostris victuros.&nbsp; eventu huius belli duo salutaria exempla prodita humano generi sunt: vos fidem in bello quam praesentem victoriam maluistis; nos fide provocati victoriam ultro detulimus.&nbsp; sub dicione vestra sumus; mittite qui arma, qui obsides, qui urbem patentibus portis accipiant.&nbsp; nec vos fidei nostrae nec nos imperii vestri paenitebit.&rdquo; Camillo et ab hostibus et a civibus gratiae actae. Faliscis in stipendium militum eius anni, ut populus Romanus tributo vacaret, pecunia imperata. pace data exercitus Romam reductus.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/martires-cristianismo-paganismo-casiano/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los eclipses anuncian sucesos extraordinarios  II)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/eclipses-en-la-antiguedad-geminus/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/eclipses-en-la-antiguedad-geminus/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2015 21:38:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Mitologí­a]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/eclipses-en-la-antiguedad-geminus/</guid>

					<description><![CDATA[Ya hemos visto más en la prinmera parte de este largo artículo cómo creen algunos que los astros caen por efecto de alguna bruja. Pero también hay quien intenta una explicación más científica.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Ya hemos visto más en la prinmera parte de este largo artículo cómo creen algunos que los astros caen por efecto de alguna bruja. Pero también hay quien intenta una explicación más científica.</b></p>
<p>
	Por ejemplo, concebidos los astros como seres vivos, se puede pensar que tienen enfermedades, se debilitan y hasta pueden morir. As&iacute; lo explica por ejemplo <em>Lucrecio&nbsp; </em>(99-ca. 55 a.C.) en su poema<em> De rerum natura V, vv. 751-770):</em></p>
<p>
	<em><strong>Debes pensar igualmente que son diversas las causas que pueden explicar los eclipses del sol y los ocultamientos de la luna. Pues, &iquest;por qu&eacute; la luna ha de ser capaz de interceptarnos la luz del sol, interponiendo su alta cabeza entre &eacute;ste y la tierra, y oponiendo su oscuro disco a los ardientes rayos, y no puede hacer lo mismo y en el mismo momento un cuerpo distinto que se deslizara por el cielo, privado siempre de luz?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y el sol, &iquest;no podr&iacute;a en un momento dado perder, agotado, sus fuegos para crear de nuevo su lumbre, cuando entra en regiones de la atm&oacute;sfera enemigas de las llamas, que extinguieran e hicieran perecer sus fuegos?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y &iquest;por qu&eacute; la tierra ha de poder despojar a su vez de lumbre la luna y, estando ella encima, retener el sol sujeto, mientras la luna en su curso mensual se desliza entre los tajantes l&iacute;mites del cono de sombra, y no ha de poder otro cuerpo, en el mismo momento, oponerse a la luna o pasar por sobre el disco del sol interrumpiendo sus rayos y la difusi&oacute;n de su&nbsp; luz? Y por otra parte, si es cierto que la luna brilla con su propio resplandor, &iquest;por qu&eacute; no puede desfallecer en determinada parte del firmamento, mientras pasa por lugares hostiles a sus propias luces?</strong></em> (Traducci&oacute;n de Eduard Valent&iacute; Fiol, Editorial Bosch, 1976)</p>
<p>
	<em>Solis item quoque defectus lunaeque latebras<br />
	pluribus e causis fieri tibi posse putandumst.<br />
	nam cur luna queat terram secludere solis<br />
	lumine et a terris altum caput obstruere ei,<br />
	obiciens caecum radiis ardentibus orbem,<br />
	tempore eodem aliut facere id non posse putetur<br />
	corpus, quod cassum labatur lumine semper?<br />
	solque suos etiam dimittere languidus ignis<br />
	tempore cur certo nequeat recreareque lumen,<br />
	cum loca praeteriit flammis infesta per auras,<br />
	quae faciunt ignis interstingui atque perire?<br />
	et cur terra queat lunam spoliare vicissim<br />
	lumine et oppressum solem super ipsa tenere,<br />
	menstrua dum rigidas coni perlabitur umbras,<br />
	tempore eodem aliud nequeat succurrere lunae<br />
	corpus vel supra solis perlabier orbem,<br />
	quod radios inter rumpat lumenque profusum?<br />
	et tamen ipsa suo si fulget luna nitore,<br />
	cur nequeat certa mundi languescere parte,<br />
	dum loca luminibus propriis inimica per exit?<br />
	menstrua dum rigidas coni perlabitur umbras.</em></p>
<p>
	Una idea parecida es la que<em> Di&oacute;genes Laercio</em> adjudica al fil&oacute;sofo<em> Leucipo</em> en <em>Vida y opiniones de los Fil&oacute;sofos ilustres, IX, 33</em></p>
<p>
	<strong><em>&ldquo;&hellip;El Sol se eclipsa raras veces, la luna constantemente, por ser desiguales sus &oacute;rbitas. Y as&iacute; como hay nacimientos del mundo, hay tambi&eacute;n crecimientos y menguas y destrucciones, seg&uacute;n cierta necesidad; pero en qu&eacute; consiste &eacute;sta, no lo aclara&rdquo;.</em></strong></p>
<p>
	Es curiosa la opini&oacute;n de <em>Manilio</em>, poeta astron&oacute;mico,&nbsp; cuando afirma que los astros pierden su fuerza con ocasi&oacute;n de los eclipses, en sus<em> Astron&oacute;mica, IV, vv 841-852</em>:</p>
<p>
	<em><strong>La raz&oacute;n es clara porque, al sufrir eclipse la luna en algunos signos, privada de su hermano [Febo, el sol] y sumergida en las tinieblas de la noche, cuando la tierra, situada en medio, intercepta los rayos de Febo y Delia [la luna] no atrae la luz con la que brilla normalmente, tambi&eacute;n esos signos [zodiacales, vg. su eficacia] languidecen junto con su planeta [la luna] y, arque&aacute;ndose al mismo tiempo y perdiendo su acostumbrado poder, lloran a Febe en sus exequias, como si estuviera en su funeral. La propia raz&oacute;n se pone de manifiesto en su nombre: los antiguos los llamaron signos &ldquo;ecl&iacute;pticos&rdquo;. Ahora bien, los signos sufren al mismo tiempo de dos en dos, y no los que son vecinos, sino los que brillan en lugares opuestos, al igual que la luna ve eclipsado su c&iacute;rculo solamente cuando no ve a Febo que corre en el signo opuesto</strong></em>. (Traducci&oacute;n de Francisco Calero y M&ordf; Jos&eacute; Echarte. Editorial Gredos)</p>
<p>
	<em>causa patet, quod, Luna quibus defecit in astris<br />
	orba sui fratris noctisque immersa tenebris,<br />
	cum medius Phoebi radios intercipit orbis<br />
	nec trahit assuetum quo fulget Delia lumen,<br />
	haec quoque signa suo pariter cum sidere languent&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	incurvata simul solitoque exempta vigori<br />
	et velut elatam Phoeben in funere lugent.<br />
	ipsa docet titulo se causa: ecliptica signa<br />
	dixere antiqui. pariter sed bina laborant,<br />
	nec vicina loco sed quae contraria fulgent,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	sicut Luna suo tum tantum deficit orbe<br />
	cum Phoebum adversis currentem non videt astris.</em></p>
<p>
	Naturalmente, algunos encontraron la explicaci&oacute;n cient&iacute;fica, que nos ofrecen con toda claridad: los eclipses se deben a la interposici&oacute;n de la luna o de la tierra entre el sol y el astro que se eclipsa.&nbsp; Esta es la teor&iacute;a dominante en la antig&uuml;edad y por tanto son muchos los autores que la exponen. Citaremos algunos:</p>
<p>
	<em>Arist&oacute;teles </em>se sirve de esta teor&iacute;a para probar que los astros son esf&eacute;ricos, porque en la sombra que proyecta la tierra sobre la luna se aprecia esa forma; en su &quot;Acerca del cielo&quot;,&nbsp;<em> De caelo, II,11, 291b24:</em></p>
<p>
	<em><strong>Por otra parte los argumentos astron&oacute;micos dan una confirmaci&oacute;n adicional; porqueninguna otra hip&oacute;tesis explica la forma de disco creciente de los eclipses de sol. Por consiguiente, si uno de los astros cualquiera es esf&eacute;rico, es necesario evidentemente que los restantes astros lo sean.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>T</strong></em>ambi&eacute;n.<em>G&eacute;mino </em>(s. I a.C.), en su<em> Introducci&oacute;n a los Fen&oacute;menos</em> (de <em>Arato</em>), en el <em>cap&iacute;tulo X</em> nos hbla de los eclipses de sol y en el<em> XI </em>de los de luna:</p>
<p>
	<em>G&eacute;mino, Introducci&oacute;n a los Fen&oacute;menos, X, XI:</em></p>
<p>
	<em><strong>X<br />
	Los eclipses de Sol tienen lugar por la interposici&oacute;n de la Luna. Pues al circular el Sol m&aacute;s alto y la Luna m&aacute;s baja, cuando el Sol y la Luna se hallan en el mismo grado, la Luna al pasar por debajo del Sol se interpone a los rayos del Sol que vienen en nuestra direcci&oacute;n. Por eso no hay que llamarlos propiamente eclipses, sino interposiciones. En efecto, nunca se eclipsa una sola parte del Sol;&nbsp; se torna invisible para nosotros gracias a la interposici&oacute;n de la Luna.<br />
	&hellip;.<br />
	De que el Sol se eclipsa por interposici&oacute;n de la Luna, es la mayor prueba el hecho de que los eclipses no tienen lugar en otro d&iacute;a, sino en el 30 exclusivamente, cuando la Luna est&aacute; en conjunci&oacute;n con el Sol,&nbsp; y que desde entonces la magnitud de los eclipses est&aacute; en raz&oacute;n de los lugares geogr&aacute;ficos.<br />
	&hellip;&hellip;&hellip;.<br />
	XI<br />
	Los eclipses de Luna est&aacute;n provocados por la incidencia de la Luna en la sombra proyectada por la Tierra. Lo mismo que los restantes&nbsp; cuerpos iluminados por el Sol proyectan sombras, as&iacute; tambi&eacute;n la Tierra, iluminada por el Sol, proyecta una sombra. Adem&aacute;s sucede que, a causa de la dimensi&oacute;n de la Tierra, la sombra es manifiesta y profunda.<br />
	Cuando la Luna se halla diametralmente opuesta al Sol, entonces la sombra proyectada por la Tierra es tambi&eacute;n diametralmente opuesta al Sol; por lo cual la Luna, al circular a una distancia inferior que la sombra, incide, l&oacute;gicamente, en la sombra proyectada por la Tierra. La parte de la Luna que incide en la sombra de la Tierra queda siempre privada de la luz del Sol a causa de la interposici&oacute;n de la Tierra; pues en este momento se encuentran en la misma recta el Sol, la Tierra, la sombra de la Tierra y la Luna. Por esta causa, los eclipses de Luna no tienen lugar en otro d&iacute;a, sino en el plenilunio; pues entonces la Luna est&aacute; diametralmente opuesta al Sol.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Esteban Calder&oacute;n Dorda.Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Higino </em>, (64 a.C.-17 d.C.) hispano latino que seg&uacute;n <em>Luis Vives</em> naci&oacute; en <em>Valencia*&nbsp; </em>y&nbsp; que ha dado su nombre a uno de los cr&aacute;teres lunares, tambi&eacute;n propone esta teor&iacute;a en su <em>De Astronom&iacute;a, IV, 14, 3:</em></p>
<p>
	*<em> Nota</em>: Luis&nbsp; Vives no dice exactamente que naciera en Valencia sino que le llama &quot;<em>conterraneus</em>&quot;, es decir, &quot;<em>paisano</em>&quot;; dada la precisi&oacute;n con la que Vives utiliza el lat&iacute;n se puede interpretar razonablemente que con &quot;<em>conterraneus</em>&quot; no se refiere tanto a &quot;<em>hispano</em>&quot; cuanto a &quot;<em>valenciano</em>&quot;.</p>
<p>
	<em><strong>Tambi&eacute;n se puede comprender lo que sucede. As&iacute; como si alguien acerca su mano plana hacia sus ojos, cuanto m&aacute;s la acerca, tanto menos podr&aacute; ver y cuanto m&aacute;s lejos la aparte de &eacute;l, tanto m&aacute;s se le podr&aacute;n aparecer todas las cosas, del mismo modo cuando la luna llega a la posici&oacute;n del sol, entonces parece que est&aacute; cerca de &eacute;l y que obstruye sus rayos, de tal forma que no puede expulsar su luz. Sin embargo, cuando la luna est&aacute; lejos de ese lugar, entonces el sol proyecta su luz, y as&iacute; viene a dar en nuestros cuerpos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El eclipse de luna, pues, tiene lugar cuando la luna esta cerca por su dimensi&oacute;n y el sol se marcha por debajo de la tierra. De este modo, si trazaras una l&iacute;nea recta&nbsp; por mitad de la tierra, podr&iacute;a tocar el sol bajo la tierra y la luna por encima de la tierra. Cuando esto ocurre as&iacute;, necesariamente&nbsp; los rayos del sol, por la magnitud de la tierra, son desviados, de tal modo que su luz, con la que luce la luna, no pueda llegar a ella, y as&iacute; se cree que se produce el eclipse de luna.</strong></em></p>
<p>
	<em>Quod evenire sic etiam potest intellegi. Ut si quis alicui manum planam ad oculos admoverit, quanto magis sic fecerit, hoc minus ille videre poterit; et quanto longius ab eo discesserit, hoc magis illi omnia poterunt apparere. Simili ratione cum luna ad solis locum pervenit, tunc proxima eius videtur esse et radios eius obturare, ut lumen eicere non possit. Cum autem luna ab eo loco discesserit, tunc sol lumen eicit, et ita ad corpora nostra adicit.</em></p>
<p>
	<em>Lunae autem eclipsis sic evenit, cum prope dimensione sit luna, cum abierit sol sub terram, dumtaxat hoc modo, ut per mediam terram si quid directum traieceris, contingere possit solem sub terra, lunam autem supra terram; quod cum ita evenit, necesse est solis radios propter magnitudinem terrae ita esse dimissos, ut lumen eius, quo luna lucet, non possit ad eam pervenire, et ita existimatur fieri eclipsis lunae.</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>Plinio el Viejo</em> (62-113 d.C.), en su<em> Historia natural, II, 7, 47</em> nos da esta explicaci&oacute;n:</p>
<p>
	<em><strong>Efectivamente, es cierto que el sol se eclipsa por la interposici&oacute;n de la luna, la luna por la intercalaci&oacute;n de la tierra, y ambos eclipses son equivalentes, ya que con su respectiva interposici&oacute;n la luna quita a la tierra (y la tierra a la luna) los mismos rayos de sol; tambi&eacute;n, que al introducirse la luna, se originan inmediatamente las tinieblas, y a su vez, el tal astro se oscurece por la sombra de la tierra, asimismo, que la noche no es otra cosa que la sombra de la tierra, pues la forma de la sombra es similar a un cono o a una peonza con el pico hacia arriba, porque cae sobre la luna exclusivamente por su punta y no excede su altura, siendo as&iacute; que ning&uacute;n otro astro se oscurece del mismo modo y que una figura como &eacute;sa siempre termina en punta.</strong></em></p>
<p>
	<em>Quippe manifestum est solem interuentu lunae occultari lunamque terrae obiectu ac uices reddi, eosdem solis radios luna interpositu suo auferente terrae terraque lunae. Hac subeunte repentinas obduci tenebras rursumque illius umbra sidus hebetari. Neque aliud esse noctem quam terrae umbram, figuram autem umbrae similem metae ac turbini inuerso, quando mucrone tantum ingruat neque lunae excedat altitudinem, quoniam nullum aliud sidus eodem modo obscuretur et talis figura semper mucrone deficiat.</em></p>
<p>
	Los antiguos fueron conscientes del peligro que entra&ntilde;aba observar directamente los eclipses de sol, que puede producir ceguera irreversible. As&iacute; <em>Plat&oacute;n </em>(ca. 427-347 a.C.) en su di&aacute;logo <em>Fed&oacute;n, 99d </em>nos dice:</p>
<p>
	<em><strong>S&Oacute;CRATES: &hellip;.&iquest;Quieres que te exponga, Cebes, la segunda navegaci&oacute;n que en busca de la causa he realizado?<br />
	-Lo deseo extraordinariamente-respondi&oacute;<br />
	-Pues bien-dijo S&oacute;crates-; despu&eacute;s de esto, y una vez que me hab&iacute;a cansado de investigar las cosas, cre&iacute; que deb&iacute;a prevenirme de que no me ocurriera lo que les pasa a los que contemplan y examinan el sol durante un eclipse. En efecto, hay algunos que pierden la vista si no contemplan la imagen del astro en el agua o en alg&uacute;n otro objeto similar. Tal fue, m&aacute;s o menos, lo que yo pens&eacute;, y se apoder&oacute; de m&iacute; el temor de quedarme completamente ciego de alma si miraba a las cosas con los ojos y pretend&iacute;a alcanzarlas con cada uno de los sentidos.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Luis Gil).</p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>S&eacute;neca </em>nos recuerda c&oacute;mo hemos de observar el eclipse de sol:</p>
<p>
	<strong><em>Cuando queremos observar un eclipse de sol, colocamos recipientes que llenamos&nbsp; de aceite o de pez, porque un l&iacute;quido espeso se agita menos f&aacute;cilmente y por lo tanto retiene&nbsp; las im&aacute;genes que recibe, pues las im&aacute;genes no pueden reflejarse sino en un l&iacute;quido inm&oacute;vil. Entonces solemos observar c&oacute;mo la luna se opone al sol y c&oacute;mo &eacute;l se esconde tanto m&aacute;s cuanto es el cuerpo interpuesto, unas veces en parte si ocurre que se opone solamente en un lado y otras veces por completo; se llama eclipse total&nbsp; aquel que hace aparecer las estrellas e intercepta la luz, y tiene lugar cuando los dos centros&nbsp;&nbsp; se encuentran en la misma l&iacute;nea recta.</em></strong></p>
<p>
	<em>[12,1] Quotiens defectionem solis uolumus deprehendere, ponimus pelues, quas aut oleo aut pice implemus, quia pinguis umor minus facile turbatur et ideo quas recipit imagines seruat; apparere autem imagines non possunt nisi in liquido et immoto. Tunc solemus notare, quemadmodum luna soli se opponat et illum tanto maiorem obiecto corpore abscondat, modo ex parte, si ita competit, ut in latus eius incurreret, modo totum; haec dicitur perfecta defectio, quae stellas quoque ostendit et intercipit lucem, tunc scilicet cum uterque orbis sub eodem libramento stetit.</em></p>
<p>
	Dicen que <em>Tales </em>fue el primero en predecir un eclipse que habr&iacute;a tenido lugar en el a&ntilde;o 585 a.C. pero lo hab&iacute;a anunciado un a&ntilde;o antes. Los astr&oacute;nomos actuales consideran esta predicci&oacute;n imposible y la noticia como fruto de una visi&oacute;n un tanto hagiogr&aacute;fica de Tales.</p>
<p>
	Nos lo cuenta <em>Herodoto </em>(ca. 639-ca. 547 a.C.) en el<em> libro I de sus Historia</em>, los reyes de Lidia y Media, aterrorizados por el mismo eclipse, firmaron un armisticio cuando ya sus ej&eacute;rcitos estaban listos para acometerse.Ambos monarcas interpretaron la oscuridad del sol como una se&ntilde;al del cielo para acabar con las hostilidades.</p>
<p>
	<em>Her&oacute;doto, Historias, I, 74</em></p>
<p>
	<em><strong>De este principio, no queriendo despues Alyattes entregar los Escitas &aacute; pesar de las reclamaciones de Cyaxares, se origin&oacute; entre Lydios y Medos una guerra que dur&oacute; cinco a&ntilde;os, en cuyo tiempo la victoria se declar&oacute; alternativamente por unos y otros. En las diferentes batallas que se dieron, hubo una nocturna en el a&ntilde;o sexto de la guerra que ambas naciones prosegu&iacute;an con igual suceso, porque en medio de la batalla misma se les convirti&oacute; el dia repentinamente en noche; mutacion que Thales Milesio habia predicho &aacute; los Jonios, fijando el t&eacute;rmino de ella en aquel a&ntilde;o mismo en que sucedi&oacute;. Ent&oacute;nces Lydios y Medos, viendo el dia convertido en noche, no solo dejaron la batalla comenzada, sino que tanto los unos como los otros se apresuraron &aacute; poner fin &aacute; sus discordias con un tratado de paz.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Bartolom&eacute; Pou [1727-1802])</p>
<p>
	Fue esta cuesti&oacute;n de la predictibilidad una cuesti&oacute;n que sin duda apasion&oacute; a los antiguos.<br />
	Al principio del art&iacute;culo comentaba el hallazgo del famoso ciclo de &ldquo;<em>saros</em>&rdquo;, que los griegos tomaron de los babilonios,&nbsp; y presentaba dos textos, de <em>Plinio </em>y <em>Ptolomeo</em>, para corroborar su conocimiento.<br />
	<em>Plinio </em>se refer&iacute;a a <em>Hiparco </em>(ca.190-120 a.C.) como el astr&oacute;nomo que comprendi&oacute; estos ciclos. <em>Estrab&oacute;n</em> en su <em>Geograf&iacute;a,I,1, 13 </em>dice de <em>Hiparco</em>:</p>
<p>
	<em><strong>(12) Muchos han manifestado que el estudio de la geograf&iacute;a&nbsp; requiere una gran variedad&nbsp; de conocimientos;&nbsp; Hiparco especialmente, en Cr&iacute;tica de la Geograf&iacute;a de Erat&oacute;stenes, hizo notar con toda raz&oacute;n &quot;que nadie podr&aacute; adquirir el conocimiento de la ya sea como persona particular o como profesor erudito , sin un conocimiento preliminar de astronom&iacute;a, y sin la pr&aacute;ctica de las reglas del c&aacute;lclo de los eclipses. Por ejemplo, &iquest;c&oacute;mo se podr&aacute;&nbsp; decir si la Alejandr&iacute;a de Egipto est&aacute; m&aacute;s al norte o m&aacute;s al sur de Babilonia, y a qu&eacute; distancia puede estar,&nbsp; sin recurrir al m&eacute;todo del clima (observar la latitud). Adem&aacute;s, &iquest;c&oacute;mo saber exactamente si tal pa&iacute;s est&aacute; m&aacute;s adelante hacia el oriente y tal otro hacia el occidente, si no es por la comparaci&oacute;n de los eclipses de sol y de luna?&nbsp; As&iacute; se explica Hiparco a este respecto.</strong></em></p>
<p>
	<em>Cicer&oacute;n </em>(106-43 a.C.) tambi&eacute;n dice que los eclipses (de luna) eran previstos con antelaci&oacute;n&nbsp; estudiando los movimientos regulares de la <em>Luna </em>en <em>De divinatione II, 17</em></p>
<p>
	<strong><em>&quot;&iquest;C&oacute;mo se puede prever que&nbsp; va a suceder algo que ni tiene causa alguna conocida ni se sabe por qu&eacute; ha de ocurrir? Los eclipses del sol y tambi&eacute;n los de la luna se predijeron cen para muchos a&ntilde;os por los hombres que persiguen los movimientos de los astros con las matem&aacute;ticas, pues predicen cosas que la ley necesaria de la naturaleza tiene que ejecutar.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>A partir del movimiento siempre constante de la luna ven cu&aacute;ndo ella, desde la regi&oacute;n frente al sol, entra en la sombra de la tierra, que es el cono de la noche, para que necesariamente se oscurezca; cu&aacute;ndo la misma luna por debajo y opuesta al sol oculta su luz a nuestros ojos, en qu&eacute; signo y en que momento se encontrara cada una de las estrellas errantes (los planetas); tambi&eacute;n en qu&eacute; d&iacute;a tendr&aacute;n lugar el orto y el ocaso de cada signo (del zodiaco, cada constelaci&oacute;n). Ves ahora qu&eacute; razonamiento siguen aquellos que predicen estas cosas.</em></strong></p>
<p>
	<em>[17] Qui potest provideri quicquam futurum esse, quod neque causam habet ullam neque notam, cur futurum sit? Solis defectiones itemque lunae praedicuntur in multos annos ab iis, qui siderum motus numeris persequuntur; ea praedicunt enim, quae naturae necessitas perfectura est. Vident ex constantissimo motu lunae, quando illa e regione solis facta incurrat in umbram terrae, quae est meta noctis, ut eam obscurari necesse sit, quandoque eadem luna subiecta atque opposita soli nostris oculis eius lumen obscuret, quo in signo quaeque errantium stellarum quoque tempore futura sit, qui exortus quoque die signi alicuius aut qui occasus futurus sit. Haec qui ante dicunt, quam rationem sequantur, vides. </em></p>
<p>
	El famoso artilugio mec&aacute;nico conocido como<em> mecanismo de Anticitera</em>, datado en el 87 a.C.,&nbsp; del que hablaremos en otra ocasi&oacute;n, es una especie de calculadora a base de engranajes para prever la posici&oacute;n del Sol, de la Luna y de algunos planetas. Permit&iacute;a calcular el ciclo de &ldquo;<em>saros</em>&rdquo;, del que hablaba al principio y por tanto ayudaba a prever la existencia de los eclipses.</p>
<p>
	La determinaci&oacute;n de estos ciclos como el de &ldquo;<em>saros</em>&rdquo;,&nbsp; la observaci&oacute;n milenaria de los movimientos, la creaci&oacute;n de instrumentos para reproducir los movimientos de las estrellas, todo ello les proporcion&oacute; gran experiencia y les hizo caminar en la buena direcci&oacute;n ya desde <em>Mesopotamia</em>, sobre todo referido a los de luna; pero coinciden los expertos en afirmar que con los instrumentos de que dispon&iacute;an no pod&iacute;an fijar con anterioridad y con exactitud la aparici&oacute;n de un eclipse. S&oacute;lo muy recientemente se ha conseguido gran precisi&oacute;n al respecto.</p>
<p>
	En todo caso, la <em>astronom&iacute;a </em>(<em>astrolog&iacute;a</em>) goz&oacute; de un enorme reconocimiento en la Antig&uuml;edad. Ciertamente, los intentos de explicaci&oacute;n de los astros y sus movimientos, las elucubraciones te&oacute;ricas y pr&aacute;cticas, que incorporan y desarrollan el conocimiento de la matem&aacute;tica y&nbsp; geometr&iacute;a, suponen un verdadero esfuerzo cient&iacute;fico.</p>
<p>
	<em>Plinio</em>, a quien hemos citado varias veces, ensalza la ciencia y valent&iacute;a de los hombres que intentan averiguar las causas de las cosas. En el pasaje citado anteriormente en el que se refiere a <em>Sulpicio</em> <em>Galo </em>antes de la batalla de <em>Pidna</em>, sigue comentando:</p>
<p>
	<em>Plinio, Historia Natural II, 9 (12) (54)</em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Hombres aquellos extraordinarios y sobrehumanos por haber comprendido la ley de tan importantes n&uacute;menes y haber liberado por fin del miedo a la pobre mente humana que en los eclipses ve&iacute;a con temor cr&iacute;menes o alg&uacute;n tipo de muerte de los astros (es notorio que en medio de este temor por el eclipse de sol sonaron las palabras sublimes de los vates P&iacute;ndaro y Estes&iacute;coro) o bien el hombre mortal ve&iacute;a hechizos en el de la luna y por eso le ayudaba con un ruido desacompasado. Por este miedo, al desconocer la causa, Nicias, general de los atenienses, temiendo sacar la flota del puerto, perdi&oacute; sus tropas.<br />
	&iexcl;Sed gloriosos por vuestra inteligencia, sabios que abarc&aacute;is el cielo y la naturaleza f&iacute;sica, descubridores de la raz&oacute;n por la que os hab&eacute;is impuesto a los hombres y a&nbsp; los dioses!<br />
	&iquest;Qui&eacute;n contemplando este espect&aacute;culo, as&iacute; como los trances regulares de los astros (porque as&iacute; se convino en llamarlos) no perdonar&iacute;a que seamos mortales por una ley ineludible?</strong></em></p>
<p>
	<em>viri ingentes supraque mortalia, tantorum numinum lege deprehensa et misera hominum mente iam soluta, in defectibus scelera aut mortem aliquam siderum pavente &mdash; quo in metu fuisse Stesichori et Pindari vatum sublimia ora palam est deliquio solis &mdash; aut in luna veneficia arguente mortalitate et ob id crepitu dissono auxiliante &mdash; quo pavore ignarus causae Nicias Atheniensium imperator veritus classem portu educere opes eorum adflixit &mdash;: macte ingenio este, caeli interpretes rerumque naturae capaces, argumenti repertores,</em></p>
<p>
	<em>&nbsp;quo deos hominesque vicistis! quis enim haec cernens et statos siderum (quoniam ita appellare placuit) labores non suae necessitati mortales genitos ignoscat?</em></p>
<p>
	<em>Nunc confessa de iisdem breviter atque capitulatim attingam ratione admodum necessariis locis strictimque reddita, nam neque instituti operis talis argumentatio est neque omnium rerum afferri posse causas minus mirum est quam constare in aliquis.</em></p>
<p>
	<em>Ovidio </em>tambi&eacute;n valora tambi&eacute;n el extraordinario valor de quienes estudiaron las estrellas en<em> Fastos, I,</em> <em>297 y ss</em>.:</p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Qui&eacute;n nos impide hablar tambi&eacute;n de las estrellas, c&oacute;mo sale y se pone cada una? Esto es parte de mi promesa. &iexcl;Felices las almas que fueron las primeras en ocuparse de conocer esats cosas y ascender a las mansiones de arriba! Se puede creer que aquellos sacaron la cabeza por encima tanto de los vicios como de los lugares humanos. Ni Venus ni el vino, el deber del foro o las fatigas de las campa&ntilde;as, quebraron sus pechos sublimes. No les tentaron ni la ambici&oacute;n ligera ni la gloria revestida de oropel ni el ansia de grandes riquezas. Acercaron a nuestros ojos las lejanas estrellas y sometieron el firmamento a su genio. As&iacute; es como se alcanza el cielo, sin necesidad de que el Olimpo se lleve al Osa y la cima del Pelio toque las m&aacute;s altas estrellas. Nosotros tambi&eacute;n, bajo la gu&iacute;a de ellos, mediremos el cielo y asignaremos sus d&iacute;as a cada astro errante. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Bartolom&eacute; Segura Ramos, Edit. Gredos)</p>
<p>
	<em>Quis vetat et stellas, ut quaeque oriturque caditque,<br />
	dicere? promissi pars fuit ista mei.<br />
	felices animae, quibus haec cognoscere primis<br />
	inque domus superas scandere cura fuit!<br />
	credibile est illos pariter vitiisque locisque<br />
	300 altius humanis exeruisse caput.<br />
	non Venus et vinum sublimia pectora fregit<br />
	officiumque fori militiaeve labor;<br />
	nec levis ambitio perfusaque gloria fuco<br />
	magnarumque fames sollicitavit opum.<br />
	305 admovere oculis distantia sidera nostris<br />
	aetheraque ingenio supposuere suo.<br />
	sic petitur caelum: non ut ferat Ossan Olympus,<br />
	summaque Peliacus sidera tangat apex.<br />
	nos quoque sub ducibus caelum metabimur illis<br />
	310 ponemusque suos ad vaga signa dies.</em></p>
<p>
	En los textos cl&aacute;sicos hay numerosas referencias a eclipses realmente habidos. Seg&uacute;n recojo del art&iacute;culo &ldquo;<em>La explicaci&oacute;n de los eclipses en la Antig&uuml;edad Grecolatina&rdquo;,</em> de los autores <em>Roberto Casazza Alejandro Gangu</em>i de la Universidad de Buenos Aires que a su vez citan a <em>Couderc</em>, 1969: 128-134, se consideran hist&oacute;ricos o descritos por fuentes hist&oacute;ricas fiables a los siguientes:: eclipse del canon asirio (15 de junio del 763 a.C.); eclipse de Asurbanipal (27 de junio del 661 a.C.); eclipse de Arqu&iacute;loco (6 de abril del 648 a.C.); eclipse de Tales (28 de mayo del 585 a.C. &ndash;hay densas discusiones sobre este eclipse&ndash;); eclipse de P&iacute;ndaro (30 de abril del 463 a.C.); eclipse de Tuc&iacute;dides (3 de agosto del 431 a.C.); eclipse de Agatocles (15 de agosto del 310 a.C.); eclipse de Hiparco (20 de noviembre del 129 a.C.); eclipse de Fleg&oacute;n (24 de noviembre del 29 d.C.); eclipse de Plutarco (20 de marzo del 71 d.C.); eclipse de Te&oacute;n (16 de junio del 364 d.C. &ndash;aqu&iacute; tambi&eacute;n quedan dudas&ndash;). citado por Couderc, 1969: 128-134.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/eclipses-en-la-antiguedad-geminus/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
