<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Educación &#8211; Historia de Grecia y Roma</title>
	<atom:link href="https://www.antiquitatem.com/educacion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.antiquitatem.com</link>
	<description>1001 anécdotas y curiosidades del mundo antiguo</description>
	<lastBuildDate>Sun, 24 May 2020 12:27:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://www.antiquitatem.com/wp-content/uploads/2020/03/cropped-antiquitatem_logo-32x32.png</url>
	<title>Educación &#8211; Historia de Grecia y Roma</title>
	<link>https://www.antiquitatem.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Urbi et orbi: la ciudad dueña de un Imperio (II)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-orbis-terrarum-orbis-romanu/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-orbis-terrarum-orbis-romanu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Jul 2017 02:06:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/urbi-et-orbi-orbis-terrarum-orbis-romanu/</guid>

					<description><![CDATA[El romano, en su autoafirmación y autocomplacencia, llega a confundir el “orbis terrarum” con el “orbis romanus”.  Son innumerables también los textos y los hechos que pretenden asentar en los ciudadanos esta idea de que el mundo, al menos el interesante, es romano.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>El romano, en su autoafirmación y autocomplacencia, llega a confundir el “orbis terrarum” con el “orbis romanus”.  Son innumerables también los textos y los hechos que pretenden asentar en los ciudadanos esta idea de que el mundo, al menos el interesante, es romano.</b></p>
<p>
	Es lo que, por ejemplo, podemos apreciar en <em>Cicer&oacute;n, Rhetorica&nbsp; Ad Herennium, 4,9,13</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Un discurso ser&aacute; del estilo medio si, como he indicado antes, rebajamos ligeramente el tono sin descender sin embargo hasta el m&aacute;s bajo; por ejemplo:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Est&aacute;is viendo, jueces, contra qui&eacute;nes luchamos. Contra aliados que sol&iacute;an combatir a nuestro lado y defend&iacute;an con su valor y esfuerzo nuestro imperio. Conocen sin duda sus propios recursos y tropas y, por la vecindad y las relaciones todo tipo con nosotros, pod&iacute;an igualmente conocer y evaluar todo el poder del pueblo romano. Cuando decidieron hacernos la guerra, decidme, en qu&eacute; confiaban pata atacarnos, sabiendo que la mayor&iacute;a casi absoluta de nuestros aliados permanecer&iacute;a fiel a sus obligaciones, viendo que no dispon&iacute;an de tropas abundantes, generales expertos, fondos p&uacute;blicos ni, en definitiva, nada de lo que se necesita para realizar una guerra. Incluso luchando contra alg&uacute;n vecino por una cuesti&oacute;n de fronteras o pensando resolver el conflicto en una sola batalla, habr&iacute;an acudido al combate mejor armados y equipados. Mucho menos cre&iacute;ble es que intentaran con tan pocas tropas apoderarse del imperio que domina el mundo, un imperio que todos los pueblos, reyes y naciones han aceptado, unos por la fuerza, otros voluntariamente, vencidos por las armas o la generosidad del pueblo romano. Alguien se preguntar&aacute;: &#39;&iquest;Y los habitantes de Fregelas?&#39;&#39;. &iquest;Es que ellos no lo intentaron por su propia voluntad?&rsquo; S&iacute;, y precisamente por ello no hubieran debido intentarlo, despu&eacute;s de ver c&oacute;mo los de Fregelas salieron malparados. La ignorancia hace caer f&aacute;cilmente en el error a los pueblos que por falta de experiencia no pueden encontrar precedentes en su historia para cada cuesti&oacute;n. Por el contrario, los que conocen lo que les ha sucedido a otros pueden f&aacute;cilmente obtener provecho propio de las experiencias ajenas. &iquest;Ning&uacute;n motivo les indujo? &iquest;No ten&iacute;an la menor esperanza cuando empe&ntilde;aron las armas? &iquest;Qui&eacute;n creer&aacute; que alguien ha sido tan insensato como para atreverse a atacar el poder del pueblo romano sin el apoyo de alguna fuerza? Alg&uacute;n motivo, por tanto,&nbsp; debi&oacute; existir. Y &iquest;qu&eacute; otro puede ser sino el que os digo?&rdquo;</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Salvador N&uacute;&ntilde;ez. Editorial Gredos)</p>
<p>
	<em>In mediocri figura versabitur oratio, si haec, ut ante dixi, aliquantum demiserimus neque tamen ad infimum descenderimus, sic:</em></p>
<p>
	<em>&laquo;Quibuscum bellum gerimus, iudices, videtis: cum sociis, qui pro nobis pugnare et imperium nostrum nobiscum simul virtute et industria conservare soliti sunt. Ii cum se et opes suas et copiam necessario norunt, tum vero nihilominus propter propinquitatem et omnium rerum societatem, quid omnibus rebus populus Romanus posset, scire &lt;et&gt; existimare poterant. Ii, cum deliberassent nobiscum bellum gerere, quaeso, quae res erat, qua freti bellum suscipere conarentur, cum multo maximam partem sociorum in officio manere intellegerent? Cum sibi non multitudinem militum, non idoneos imperatores, non pecuniam publicam praesto esse viderent? Non denique ullam rem, quae res pertinet ad bellum administrandum? Si cum finitumis de finibus bellum gererent, si totum certamen in uno proelio positum putarent, tamen omnibus rebus instructiores et apparatiores venirent; nedum illi imperium orbis terrae, cui imperio omnes gentes, reges, nationes partim vi, partim voluntate consenserunt, cum aut armis aut liberalitate a populo Romano superati essent, ad se transferre tantulis viribus conarentur. Quaeret aliquis: Quid? Fregellani non sua sponte conati sunt? Eo quidem isti minus facile conarentur, quod illi quemadmodum discessent videbant. Nam rerum inperiti, qui unius cuiusque rei de rebus ante gestis exempla petere non possunt, ii per inprudentiam facillime deducuntur in fraudem: at ii, qui sciunt, quid aliis acciderit, facile ex aliorum eventis suis rationibus possunt providere. Nulla igitur re inducti, nulla spe freti arma sustulerunt? Quis hoc credet, tantam amentiam quemquam tenuisse, ut imperium populi Romani temptare auderet nullis copiis fretus? Ergo aliquid fuisse necessum est. Quid aliud, nisi id, quod dico, potest esse?&raquo;</em></p>
<p>
	Es lo que en varias ocasiones dice <em>Ovidio</em>. As&iacute;&nbsp;&nbsp; a prop&oacute;sito de las celebraciones del d&iacute;a 1 de Enero al dios Jano en <em>Fasti,1,75 y ss.:</em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Ves c&oacute;mo reluce el cielo con los fuegos perfumados y crepita la espiga cilicia al<br />
	encender las hogueras? La llama reverbera con su brillo en el oro de los templos y esparce el resplandor tembloroso en lo alto del santuario. Van con las ropas intactas al alc&aacute;zar de Tarpeya&nbsp; y el pueblo lleva el mismo color que el color de su fiesta; ya marchan delante los nuevos mandos, nueva p&uacute;rpura refulge y el marfil llamativo&nbsp; siente pesos nuevos. Novillos exentos del trabajo, que la hierba falisca aliment&oacute; en sus campi&ntilde;as ofrecen su cuello para&nbsp; que los hieran. J&uacute;piter, cuando mira a todo el orbe desde su alc&aacute;zar, no encuentra nada que ver que no sea romano. &iexcl;Salud, d&iacute;a bienhechor!: vuelve cada vez mejor, merecedor de que te honre el pueblo due&ntilde;o del mundo. Mas con todo, &iquest;qu&eacute; dios dir&eacute; que eres t&uacute;, Jano biforme? Pues Grecia no tiene numen ninguno parejo a ti. Y a la vez revela el motivo por el que eres el &uacute;nico entre los celestiales que ves lo que est&aacute; a la espalda y lo que est&aacute; delante.</strong></em></p>
<p>
	<em>cernis odoratis ut luceat ignibus aether,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et sonet accensis spica Cilissa focis?<br />
	flamma nitore suo templorum verberat aurum,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et tremulum summa spargit in aede iubar.<br />
	vestibus intactis Tarpeias itur in arces,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et populus festo concolor ipse suo est,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	iamque novi praeeunt fasces, nova purpura fulget,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et nova conspicuum pondera sentit ebur.<br />
	colla rudes operum praebent ferienda iuvenci,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quos aluit campis herba Falisca suis.<br />
	Iuppiter arce sua totum cum spectet in orbem,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nil nisi Romanum quod tueatur habet.<br />
	salve, laeta dies, meliorque revertere semper,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a populo rerum digna potente coli.<br />
	Quem tamen esse deum te dicam, Iane biformis?<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nam tibi par nullum Graecia numen habet.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ede simul causam, cur de caelestibus unus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sitque quod a tergo sitque quod ante vides.</em></p>
<p>
	Y luego, un poco m&aacute;s abajo:&nbsp;</p>
<p>
	<em><strong>&quot;el espacio de la ciudad de Roma es el mismo que el del mundo&quot;</strong></em>.</p>
<p>
	<em>Romanae spatium est Urbis et orbis idem</em>.</p>
<p>
	<em>Fastos 2, 667 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Qu&eacute; pas&oacute; cuando se construy&oacute; el nuevo Capitolio? Por supuesto, toda la legi&oacute;n de los dioses cedi&oacute; ante J&uacute;piter, haci&eacute;ndole sitio. T&eacute;rmino, seg&uacute;n cuentan los antiguos, fue hallado en el templo, y all&iacute; se qued&oacute;, posey&eacute;ndolo junto con el gran J&uacute;piter. Ahora adem&aacute;s, para no ver por encima de s&iacute; nada que no sean las estrellas, el techo del templo tiene una peque&ntilde;a claraboya. A partir de entonces no eres libre de levantarte, T&eacute;rmino; qu&eacute;date en el emplazamiento en que&nbsp; te colocaron, y no cedas un &aacute;tomo al vecino que te lo pida, para que no parezca que pones a un hombre delante de J&uacute;piter. Ya te empujen con las rejas o con el rastrillo, grita: &laquo;Este campo es tuyo, aqu&eacute;l es suyo&raquo;. Hay un camino&nbsp; que lleva a la gente a los campos laurentes, el reino que el caudillo dardanio busc&oacute; en otro tiempo; en el sexto miliario desde la ciudad se celebra por ese camino una ceremonia por ti, T&eacute;rmino, con las visceras de una oveja lanuda. Los dem&aacute;s pueblos tienen cada uno una tierra dada dent&oacute; de l&iacute;mites fijos; el espacio de la ciudad de Roma es el mismo que el del mundo.</strong></em></p>
<p>
	<em>quid, nova cum fierent Capitolia? nempe deorum<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cuncta Iovi cessit turba locumque dedit;<br />
	Terminus, ut veteres memorant, inventus in aede<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; restitit et magno cum Iove templa tenet.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 670<br />
	nunc quoque, se supra ne quid nisi sidera cernat,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; exiguum templi tecta foramen habent.<br />
	Termine, post illud levitas tibi libera non est:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; qua positus fueris in statione, mane;<br />
	nec tu vicino quicquam concede roganti,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 675<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ne videare hominem praeposuisse Iovi:<br />
	et seu vomeribus seu tu pulsabere rastris,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; clamato &quot;tuus est hic ager, ille tuus&quot;.&#39;<br />
	est via quae populum Laurentes ducit in agros,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quondam Dardanio regna petita duci:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 680<br />
	illa lanigeri pecoris tibi, Termine, fibris<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sacra videt fieri sextus ab Urbe lapis.<br />
	gentibus est aliis tellus data limite certo:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Romanae spatium est Urbis et orbis idem.</em></p>
<p>
	Los triunfos de <em>Pompeyo </em>de <em>Oriente </em>a <em>Occidente </em>confirman a los romanos que ellos son los due&ntilde;os del mundo. <em>Plutarco </em>nos presenta el triple desfile triunfal de Pompeyo, en el que participa todo el imperio, toda la tierra que hab&iacute;a conquistado.</p>
<p>
	<em>Plutarco, Pompeyo 45:</em></p>
<p>
	<em><strong>A la grandeza de su triunfo, aunque se reparti&oacute; en dos d&iacute;as, no bast&oacute; este tiempo, sino que muchos de los objetos que le decoraban pasaron sin ser vistos, pudiendo ser materia y ornato de otra pompa igual. En carteles que se llevaban delante iban escritas las naciones de quienes se triunfaba, siendo &eacute;stas: el Ponto, la Armenia, la Capadocia, la Paflagonia, la Media, la C&oacute;lquide, los Iberes, los Albanos, la Siria, la Cilicia, la Mesopotamia, las regiones de Fenicia y Palestina, la Judea, la Arabia, los piratas destruidos doquiera por la tierra y por el mar, y adem&aacute;s los fuertes tomados, que no bajaban de mil; las ciudades, que eran muy pocas menos de novecientas; las naves de los piratas, ochocientas, y las ciudades repobladas, que eran treinta y nueve. Hab&iacute;a dado sobre todo esto raz&oacute;n por escrito de que las rentas de la rep&uacute;blica eran antes cincuenta millones de dracmas, y las de los pa&iacute;ses que hab&iacute;a conquistado montaban a ochenta millones y quinientas mil. En moneda acu&ntilde;ada y en alhajas de oro y plata hab&iacute;an entrado en el erario p&uacute;blico veinte mil talentos, sin incluir lo que se hab&iacute;a dado a los soldados, de los cuales el que menos hab&iacute;a recibido mil quinientas dracmas. Los cautivos conducidos en la pompa, adem&aacute;s de los jefes y caudillos de los piratas, fueron: el hijo de Tigranes, rey de Armenia, con su mujer y su hija; la mujer del mismo Tigranes, Z&oacute;sima; el rey de los Jud&iacute;os, Aristobulo; una hermana de Mitridates, con cinco hijos suyos y algunas mujeres escitas; los rehenes de los Albanos e Iberes y del rey de los Comagenos, y, finalmente, muchos trofeos, tantos en n&uacute;mero como hab&iacute;an sido las batallas que hab&iacute;a ganado, ya por s&iacute; mismo y ya por sus lugartenientes. Lo m&aacute;s grande para su gloria, y de lo que ning&uacute;n Romano hab&iacute;a disfrutado antes que &eacute;l, fue haber obtenido este triunfo de la tercera parte del mundo; porque otros hab&iacute;an alcanzado antes tercer triunfo; pero &eacute;l, habiendo conseguido el primero de &Aacute;frica, el segundo de la Europa y este tercero del Asia, parec&iacute;a en cierta manera que en sus tres triunfos hab&iacute;a abarcado toda la tierra.</strong></em></p>
<p>
	Tenemos tambi&eacute;n informaci&oacute;n sobre las gestas de <em>Pompeyo </em>en <em>Diodoro S&iacute;culo&nbsp; 40, 4</em></p>
<p>
	<em><strong>Esta es una copia de la inscripci&oacute;n que Pompeyo coloc&oacute;, registrando sus logros en Asia.<br />
	Pompeyo Magno, hijo de Gnaeus, general (imperator), liber&oacute; las costas del mundo y todas las islas dentro del oc&eacute;ano de los ataques de piratas. Rescat&oacute; del asedio el reino de Ariobarzanes, Galacia y los territorios y provincias de m&aacute;s all&aacute;, Asia y Bitinia. Protegi&oacute; Paflagonia, El Ponto, Armenia y Acaya, y tambi&eacute;n Iberia, la C&oacute;lquida, Mesopotamia, Sofene y Gordiene. Subyug&oacute; a Dario rey de los Medos, Artoles rey de los Ib&eacute;ricos, Arist&oacute;bulo rey de los jud&iacute;os, y Aretas rey de los &aacute;rabes nabateos, y tambi&eacute;n Siria junto a Cilicia, Judea, Arabia, la provincia de Cyrenaica, Achaei, Iozygi, Soani y Heniochi y las otras tribus que habitan la costa entre Colchis y el lago Meotis, junto con los reyes de estas tribus, nueve en n&uacute;mero, y todas las naciones que habitan entre el mar P&oacute;ntico y el Mar Rojo. Extendi&oacute; las fronteras del imperio hasta las fronteras del mundo. Mantuvo los ingresos de los romanos, y en algunos casos los aument&oacute;. Retir&oacute; las estatuas y otras im&aacute;genes de los dioses, y todo el otro tesoro de los enemigos, y dedic&oacute; a la diosa (Minerva) 12.060 piezas de oro y 307 talentos de plata.</strong></em></p>
<p>
	Tal vez sea&nbsp; <em>Plinio </em>el m&aacute;s exagerado en recordarnos los &eacute;xito de <em>Pompeyo </em>en todo el mundo romano, hasta concluir :</p>
<p>
	<em><strong>Lo mas grande dentro de la grandeza de aquella gloria fue (seg&uacute;n &eacute;l mismo dijo p&uacute;blicamente en la asamblea, hablando de sus propias haza&ntilde;as) que recibi&oacute; Asia como la provincia m&aacute;s lejana y la devolvi&oacute; a la patria como provincia interior.</strong></em></p>
<p>
	Veamos esta cita m&aacute;s amplia:</p>
<p>
	<em>Plinio, Historia Natural: 7, 95 (26), (27) y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Verdaderamente corresponde al honor del Imperio Romano, no solo al de Las haza&ntilde;as un hombre, que se mencionen en este&nbsp; lugar todos los t&iacute;tulos de las victorias y los triunfos de Pompeyo Magno, ya que el brillo de sus haza&ntilde;as se iguala no solo con las de Alejandro Magno sino incluso casi con las de H&eacute;rcules y las del padre Liber. Pues, una vez recuperada Sicilia, momento desde el que comenz&oacute; mostr&aacute;ndose primero partidario de Sila en la causa de la Republica, despu&eacute;s de dominar &Aacute;frica entera y someterla a su autoridad, por lo que recibi&oacute; como trofeo de guerra el nombre de Magno, entr&oacute; en carro triunfal, cosa que nadie hab&iacute;a obtenido antes, siendo caballero romano, y pasando inmediatamente a Occidente, adem&aacute;s de conseguir trofeos en los Pirineos, a&ntilde;adi&oacute; a la victoria ochocientas setenta y seis poblaciones, desde los Alpes hasta los confines de la Hispania Ulterior, sometidas a su autoridad, y con gran magnanimidad guard&oacute; silencio sobre Sertorio y, despu&eacute;s de poner fin a una guerra civil que concitaba a todos los enemigos extranjeros, de nuevo condujo los carros triunfales siendo caballero romano, tan frecuentemente general antes que soldado. Despu&eacute;s, enviado a todos los mares y luego a Oriente, volvi&oacute; trayendo a su patria estos t&iacute;tulos seg&uacute;n la costumbre de los vencedores en las competiciones sagradas &mdash; en realidad<br />
	no se coronan ellos mismos, sino que coronan a sus patrias&mdash;; por eso, en el santuario de Minerva, que dedic&oacute; con el dinero del bot&iacute;n, ofrec&iacute;a estos honores a Roma:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El GENERAL GNEO POMPEYO MAGNO, CONCLUIDA UNA GUERRA DE TREINTA ANOS, DISPERSADOS, PUESTOS EN FUGA, MUERTOS Y RENDIDOS DOCE MILLONES CIENTO OCHENTA Y TRES MIL HOMBRES, HUNDIDOS O CAPTURADOS OCHOCIENTOS CUARENTA Y SEIS BARCOS, TOMADAS BAJO PROTECCION MIL QUINIENTAS TREINTA Y OCHO POBLACIONES Y FORTALEZAS, Y SOMETIDOS LOS TERRITORIOS DESDE LOS MEOTAS HASTA EL MAR ROJO, CUMPLE SU VOTO, COMO DEBIA, A MINERVA.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Esto es el compendio de su actuaci&oacute;n en Oriente. Pero el pre&aacute;mbulo del triunfo que celebr&oacute; el d&iacute;a tercero antes de las kalendas de octubre, siendo c&oacute;nsules Marco Pis&oacute;n y Marco Mesala era el siguiente:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>HABIENDO LIBERADO DE PIRATAS LA COSTA MARITIMA Y HABIENDO DEVUELTO EL IMPERIO DEL MAR AL PUEBLO ROMANO, CONSIGUI&Oacute; HONORES DE TRIUNFO POR SUS VICTORIAS EN ASIA, EL PONTO, ARMENIA, PAFLAGONIA, CAPADOCIA, CILICIA, SIRIA, LOS ESCITAS, JUDIOS, ALBANOS, HIBERIA, LA ISLA DE CRETA, LOS BASTERNAS Y, ADEMAS DE ESTO, SOBRE EL REY MITRIDATES Y SOBRE TIGRANES.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Lo m&aacute;s grande dentro de la grandeza de aquella gloria fue (seg&uacute;n &eacute;l mismo dijo p&uacute;blicamente en la asamblea, hablando de sus propias haza&ntilde;as) que recibi&oacute; Asia como la<br />
	provincia m&aacute;s lejana y la devolvi&oacute; a la patria como provincia interior. Si alguien por el contrario quisiera examinar de igual modo las haza&ntilde;as de C&eacute;sar, que se mostr&oacute; m&aacute;s<br />
	grande que aquel, deber&iacute;a enumerar el orbe de la tierra absolutamente entero, cosa que convendr&aacute; que es infinita.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Encamacion del Barrio Sanz)</p>
<p>
	<em>Verum ad decus imperii Romani, non solum ad viri unius, pertinet victoriarum Pompei Magni titulos omnes triumphosque hoc in loco nuncupari, aequato non modo Alexandri Magni rerum fulgore, sed etiam Herculis prope ac Liberi patris.</em></p>
<p>
	<em>igitur Sicilia recuperata, unde primum Sullanus in rei publicae causa exoriens auspicatus est, Africa vero tota subacta et in dicionem redacta Magnique nomine in spolium inde capto, eques Romanus, id quod antea nemo, curru triumphali revectus et statim ad solis occasum transgressus, excitatis in Pyrenaeo tropaeis, oppida DCCCLXXVI ab Alpibus ad fines Hispaniae ulterioris in dicionem redacta victoriae suae adscripsit et maiore animo Sertorium tacuit, belloque civili, quod omnia externa conciebat, extincto iterum triumphales currus eques R. induxit, totiens imperator ante quam miles.</em></p>
<p>
	<em>postea ad tota maria et deinde solis ortus missus hos retulit patriae titulos more sacris certaminibus vincentium &mdash; neque enim ipsi coronantur, sed patrias suas coronant &mdash;, hos ergo honores urbi tribuit in delubro Minervae, quod ex manubiis dicabat:</em></p>
<p>
	<em>CN&middot;POMPEIVS MAGNVS IMPERATOR BELLO XXX ANNORVM CONFECTO FVSIS FVGATIS OCCISIS IN DEDITIONEM ACCEPTIS HOMINVM CENTIENS VICIENS SEMEL LXXXIII DEPRESSIS AVT CAPTIS NAVIBVS DCCCXLVI OPPIDIS CASTELLIS MDXXXVIII IN FIDEM RECEPTIS TERRIS A MAEOTIS AD RVBRVM MARE SVBACTIS VOTVM MERITO MINERVAE.</em></p>
<p>
	<em>Hoc est breviarium eius ab oriente. triumphi vero, quem duxit a. d. III kal. Oct. M. Pisone M. Messala cos., praefatio haec fuit:</em></p>
<p>
	<em>CVM ORAM MARITIMAM PRAEDONIBVS LIBERASSET ET IMPERIVM MARIS POPVLO ROMANO RESTITVISSET EX ASIA PONTO ARMENIA PAPHLAGONIA CAPPADOCIA CILICIA SYRIA SCYTHIS IVDAEIS ALBANIS HIBERIA INSVLA CRETA BASTERNIS ET SVPER HAEC DE REGE MITHRIDATE ATQVE TIGRANE TRIVMPHAVIT.</em></p>
<p>
	<em>Summa summarum in illa gloria fuit (ut ipse in conditione dixit, cum de rebus suis disseret) Asiam ultimam provinciarum accepisse eandemque mediam patriae reddidisse. si quis e contrario simili modo velit percensere Caesaris res, qui maior ille apparuit, totum profecto terrarum orbem enumeret, quod infinitum esse conveniet.</em></p>
<p>
	En numerosos pasajes Plinio va incluso m&aacute;s all&aacute; y justifica el imperialismo romano por sus efectos beneficiosos para la humanidad. En el <em>libro 27 de su Historia Natural</em> nos habla de las numerosas plantas&nbsp; existentes en el mundo&nbsp; que son recogias y transportadas desde cualquier lugar del mundo s&oacute;lo por efecto de la <em>Pax romana</em>. Por eso los romanos son como una <em>segunda luz</em>, como un <em>segundo sol</em> para la humanidad, y tambi&eacute;n como una <em>segunda naturaleza</em> como dir&aacute; lugo en el<em> libro 44.</em><br />
	Transcribo ambos pasajes:</p>
<p>
	<em>Plinio, 27, 1 y ss</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Ciertamente aumenta en mi interior la admiraci&oacute;n de la Antig&uuml;edad conforme crece mi obra y cuanta m&aacute;s cantidad de hierbas me queda por describir, tanto m&aacute;s aumenta el deseo de valorar el cuidado de los antiguos a la hora de buscarlas y luego su bondad al transmit&iacute;rnoslas. Y sin duda podr&iacute;a parecer que de este modo la magnificencia de la misma naturaleza de las cosas ha sido superada si su descubrimiento es propio de la obra humana.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Sin embargo ahora parece que fue obra de los dioses&nbsp; o ciertamente de inspiraci&oacute;n divina, incluso aunque el hombre las haya encontrado, y que la misma madre de todas las cosas las ha engendrado y las ha mostrado, no habiendo ning&uacute;n milagro mayor de la vida, si es que queremos confesar la verdad.&nbsp; Las hierbas esc&iacute;ticas vienen de las lagunas Me&oacute;ticas y la euf&oacute;rbea del monte Atlas y de la otra parte de las columnas de H&eacute;rcules desde el propio l&iacute;mite de las cosas de la naturaleza,y por la otra parte la brit&aacute;nica&nbsp; de las islas del Oc&eacute;ano situadas m&aacute;s all&aacute; de la tierra y as&iacute; mismo la Eti&oacute;pica&nbsp; de la regi&oacute;n abrasada por las estrellas. Adem&aacute;s otras se traen&nbsp; de otras partes m&aacute;s lejos o m&aacute;s cerca por todo el mundo para la salud de los hombres, mostrando la inmensa majestad de la paz romana no solo hombres entre s&iacute; de&nbsp; diferentes tierras y naciones, sino tambien montes y cumbres que se alzan hasta las nubes y sus productos y las hierbas que producen. Pido que este regalo de los dioses sea eterno. Hasta tal punto parece que nos han dado a los romanos como otra luz para&nbsp; las cosas humanas.</strong></em></p>
<p>
	<em>Crescit profecto apud me certe tractatu ipso admiratio antiquitatis, quantoque maior copia herbarum dicenda restat, tanto magis adorare priscorum in inveniendo curam, in tradendo benignitatem subit. nec dubie superata hoc modo posset videri etiam rerum naturae ipsius munificentia, si humani operis esset inventio.</em></p>
<p>
	<em>nunc vero deorum fuisse eam apparet aut certe divinam, etiam cum homo inveniret, eandemque omnium parentem et genuisse haec et ostendisse, nullo vitae miraculo maiore, si verum fateri volumus. Scythicam herbam a Maeotis paludibus et Euphorbeam e monte Atlante ultraque Herculis columnas ex ipso rerum naturae defectu, parte alia Britannicam ex oceani insulis extra terris positis,</em></p>
<p>
	<em>itemque Aethiopidem ab exusto sideribus axe, alias praeterea aliunde ultro citroque humanae saluti in toto orbe portari, inmensa Romanae pacis maiestate non homines modo diversis inter se terris gentibusque, verum etiam montes et excedentia in nubes iuga partusque eorum et herbas quoque invicem ostentante! aeternum, quaeso, deorum sit munus istud! adeo Romanos velut alteram lucem dedisse rebus humanis videntur.</em></p>
<p>
	<em>Plinio en 37, 77 (200) ss.&nbsp;</em> asimila&nbsp; <em>Roma </em>a la propia <em>naturaleza </em>e <em>Italia </em>es la gobernadora y segunda madre del mundo; la primera es, evidentemente,&nbsp; la propia naturaleza.</p>
<p>
	<em><strong>Desp&uacute;es de haber tratado de todas las obras de la Naturaleza, es oportuno ahora establecer una comparaci&oacute;n entre los territorios y las diversas cosas que producen.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>As&iacute; pues, en todo el orbe, a dondequiera que se extienda la b&oacute;veda celeste, por las cosas que con todo merecimiento merecen el primer puesto de la Naturaleza, Italia es la m&aacute;s hermosa de todos los pa&iacute;ses, ella&nbsp; que gobierna y es la segunda madre del mundo. Es as&iacute; por sus hombres, por sus mujeres, por sus jefes militares, por sus soldados, por sus esclavos, por la superioridad de las artes, por los ejemplos de sus hombres ilustres. Y tambi&eacute;n por su situaci&oacute;n, por la salubridad y suavidad de su clima; por el f&aacute;cil acceso para todas las naciones, por sus costas abundantes en puertos, por el benigno soplo de sus vientos; lo que se debe por su posici&oacute;n, colocada en una parte muy favorable, en medio de la salida y la puesta del sol (entre Oriente y Occidente. Y tambi&eacute;n por la abundancia de agua, la salubridad de sus bosques, las intersecciones de sus montes, la inocuidad de sus animales salvajes, la fertilidad de su suelo y la riqueza de sus pastos.</strong></em></p>
<p>
	<em>Etenim peractis omnibus naturae operibus discrimen quoddam rerum ipsarum atque terrarum facere conveniet.</em></p>
<p>
	<em>Ergo in toto orbe, quacumque caeli convexitas vergit, pulcherrima omnium est iis rebus, quae merito principatum naturae optinent, Italia, rectrix parensque mundi altera, viris feminis, ducibus militibus, servitiis, artium praestantia, ingeniorum claritatibus, iam situ ac salubritate caeli atque temperie, accessu cunctarum gentium facili, portuosis litoribus, benigno ventorum adflatu. quod contingit positione procurrentis in partem utilissimam et inter ortus occasusque mediam, aquarum copia, nemorum salubritate, montium articulis, ferorum animalium innocentia, soli fertilitate, pabuli ubertate.</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>Cicer&oacute;n </em>en <em>Catilinarias 4, 11 (6)</em> compara a <em>Roma </em>con la <em>lux orbis terrarum.</em></p>
<p>
	<em><strong>Si os conform&aacute;is con esta opini&oacute;n, me dar&eacute;is, ante la asamblea, un compa&ntilde;ero a quien el pueblo es&not;tima y quiere; si segu&iacute;s el parecer de Silano, f&aacute;cilmente nos libraremos vosotros y yo del cargo de crueldad, y aun demostrar&eacute; que este parecer es el m&aacute;s benigno. Aunque para castigar tan horrible maldad, &iquest;habr&aacute;, pa&not;dres conscriptos, algo que sea excesivamente cruel? Yo por m&iacute; juzgo. Porque as&iacute; pueda gozar con vosotros de ver salvada y tranquila a la rep&uacute;blica, como es cier&not;to que si soy algo en&eacute;rgico en esta causa, no es por dureza de alma (&iquest;qui&eacute;n la tiene m&aacute;s benigna que yo?), sino por pura humanidad y misericordia. Par&eacute;ceme estar viendo a esta ciudad, lumbrera del mundo y fortaleza de todas las gentes, ser devorada repentinamente por el incendio: me figuro arruinada la patria, y sobre sus ruinas los insepultos cuerpos de desdichad&iacute;simos ciudadanos; tengo ante mis ojos la figura de Cetego satisfaciendo su furor y gozando con vuestra muerte, figuro arruinada la patria, y sobre sus ruinas los insepultos cuerpos de desdichad&iacute;simos ciudadanos; tengo ante mis ojos la figura de Cetego satisfaciendo su furor y gozando con vuestra muerte. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Juan Bautista Calvo)</p>
<p>
	<em>Quam ob rem, sive hoc statueritis, dederitis mihi comitem ad contionem populo carum atque iucundum, sive Silani sententiam sequi malueritis, facile me atque vos a crudelitatis vituperatione populo Romano purgabo atque obtinebo eam multo leniorem fuisse. Quamquam, patres conscripti, quae potest esse in tanti sceleris inmanitate punienda crudelitas? Ego enim de meo sensu iudico. Nam ita mihi salva re publica vobiscum perfrui liceat, ut ego, quod in hac causa vehementior sum, non atrocitate animi moveor (quis enim est me mitior?), sed singulari quadam humanitate et misericordia. Videor enim mihi videre hanc urbem, lucem orbis terrarum atque arcem omnium gentium, subito uno incendio concidentem, cerno animo sepulta in patria miseros atque insepultos acervos civium, versatur mihi ante oculos aspectus Cethegi et furor in vestra caede bacchantis.</em></p>
<p>
	La expresi&oacute;n concentrada y visual de todo el imperio se representa en el famoso &ldquo;<em>Mapa de Agripa&rdquo;</em>.<br />
	<em>Agripa </em>orden&oacute; construir un mapa de todo el mundo conocido que se coloc&oacute; en el <em>P&oacute;rtico </em>que llevaba el nombre de su hermana <em>Vipsania</em>, en el <em>Campo de Marte </em>y cerca del Pante&oacute;n, y que ten&iacute;a como finalidad evidenciar que <em>Roma </em>era el <em>centro del mundo</em>.&nbsp; Le pod&iacute;amos, pues, considerar el&nbsp; <em>mapa del&nbsp; Orbis Terrarum</em> o representaci&oacute;n de todo el mundo conocido. Hay quien piensa que se trataba simplemente de una lista de lugares con su dimensi&oacute;n y de la distancia entre ellos antes que de una representaci&oacute;n del mundo. Y es que de la descripci&oacute;n del mapa tan solo tenemos algunos fragmentos escritos y podemos hacernos alguna idea por otros mapas posteriores. Podemos imaginarnos al ciudadano romano a punto de emprender un viaje o por mera curiosidad, observando este enorme mapa de pa&iacute;ses y carreteras.</p>
<p>
	Se considera que las medidas eran de gran precisi&oacute;n, aunque <em>Plinio </em>observa alg&uacute;n error, por ejemplo cuando habla de <em>Hispania </em>y de la <em>B&eacute;tica</em>:</p>
<p>
	<em>Plinio, Historia Natural, 3, 17 (3, 2, 17)</em></p>
<p>
	<em><strong>La longitud actual de la B&eacute;tica, desde la localidad de C&aacute;stulo hasta Gades, es de doscientos cincuenta mil pasos y desde Murgi, en la costa, veinticinco mil m&aacute;s. La anchura, de Carteya al Guadiana, por la costa doscientos treinta y cuatro mil pasos. .Qui&eacute;n creeria que Agripa, varon tan celoso y que tanto se esmer&oacute; en este trabajo, cuando fue a exponer la imagen del mundo a los ojos de Roma se equivoc&oacute;, y con &eacute;l el divino Augusto? Porque este fue el que llevo a t&eacute;rmino el p&oacute;rtico que empez&oacute; a levantar la hermana de Agripa, en el que se albergaba ese plano del orbe, elaborado seg&uacute;n el proyecto y los escritos de Marco Agripa. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Antonio Font&aacute;n. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Baeticae longitudo nunc a Castulonis oppidi fine Gadix CCL et a Murgi maritima ora XXV p. amplior, latitudo a Carteia Anam ora CCXXXIIII p. Agrippam quidem in tanta viri diligentia praeterque in hoc opere cura, cum orbem terrarum orbi spectandum propositurus esset, errasse quis credat et cum eo Divum Augustum? is namque conplexam eum porticum ex destinatione et commentariis M. Agrippae a sorore eius inchoatam peregit.</em></p>
<p>
	Vitrubio expresa la misma idea desde otro punto de vista: <em>no existi&oacute; otro mejor emplazamiento que el de Roma para conquistar el mundo:</em></p>
<p>
	<em>Vitrubio, VI,1, 10-11</em></p>
<p>
	<em><strong>Siendo, pues, las naciones meridionales de ingenio agud&iacute;simo, y maravillosa sutileza en sus pensamientos, si emprenden acciones valerosas, salen vencidas, por haberles el calor del sol disipado el vigor del &aacute;nimo; pero los que nacen en regiones fr&iacute;as son mas a prop&oacute;sito para el rigor de las armas, y se arrojan sin temor valerosamente a la pelea; si bien, faltos de reflexi&oacute;n por lo tardo de su ingenio, lo hacen inconsideradamente y ciegas, siendo siempre rechazados en sus designios. Habiendo, pues, la naturaleza dispuesto las cosas en el mundo de manera que todas las naciones tienen diverso y desproporcionado temperamento, quiso que el pueblo Romano tuviese sus confines en medio de todas la partes y regiones del orbe de la tierra; y as&iacute; las gentes en Italia son apt&iacute;simas para entrambos ministerios, de valor en sus cuerpos, y de agudeza en el &aacute;nimo. Porque as&iacute; como el planeta J&uacute;piter, corriendo entre Marte calid&iacute;simo y Saturno fr&iacute;gid&iacute;simo, goza un temperamento medio, del modo mismo la Italia, sita entre septentri&oacute;n y mediod&iacute;a, tiene la preeminencia de que con la mezcla de ambos temperamentos goza constituci&oacute;n templada : as&iacute; que con el consejo rebate las fuerzas de los barbaros, y con el valor las astucias de los meridionales. En efecto, coloc&oacute; Dios la capital del pueblo Romano en regi&oacute;n tan templada y excelente, para que fuese due&ntilde;a y se&ntilde;ora del mundo. </strong></em>(Traduci&oacute;n de Joseph Ortiz y Sanz. 1787)</p>
<p>
	<em>Cum sint autem meridiane nationes animis acutissimis infinitaque sollertia consiliorum, simul ut ad fortitudinem ingrediuntur, ibi succumbunt, quod habent exsuctas ab sole animorum virtutes; qui vero refrigeratis nascuntur regionibus, ad armorum vehementiam paratiores sunt magnis virtutibus sine timore, sed tarditate animi sine considerantia inruentes sine sollertia suis consiliis refragantur. cum ergo haec ita sint ab natura rerum in mundo conlocata et omnes nationes inmoderatis mixtionibus disparatae, veros inter spatium totius orbis terrarum regionesque medio mundi populus Romanus possidet fines.<br />
	Namque temperatissimae ad utramque partem et corporum membris animorumque vigoribus pro fortitudine sunt in Italia gentes. quemadmodum enim Iovis stella inter Martis ferventissimam et Saturni frigidissimam media currens temperatur, eadem ratione Italia inter septentrionalem meridianamque ab utraque parte mixtionibus temperatas et invictas habet laudes. itaque consiliis refringit barbarorum virtutes, forti manu meridianorum cogitationes. ita divina mens civitatem populi Romani egregia temperataque regione conlocavit, uti orbis terrarum imperii potiretur.</em></p>
<p>
	Si el &ldquo;<em>orbis terrarum</em>&rdquo; es el &ldquo;<em>orbis romanorum</em>&rdquo; y <em>Roma </em>es un microcosmos, tambi&eacute;n <em>Ner&oacute;n</em>, por ejemplo, pretende que su Domus Aurea sea un microcosmos, una reproducci&oacute;n a peque&ntilde;a escala del &ldquo;<em>imperio romano</em>&rdquo;, incluyendo bosques, lagos y las obras maestras de todo el imperio. Nos lo confirman textos de <em>Suetonio </em>o <em>T&aacute;cito&nbsp; </em>y tantos otros. :</p>
<p>
	<em>Suetonio, Vida de Ner&oacute;n, (Vidas de los doce C&eacute;sares, VI,31),31</em></p>
<p>
	<em><strong>Pero en ning&uacute;n asunto gasta tanto como en sus construcciones, pues edific&oacute; una casa que llegaba desde el Palatino hasta las Esquilias y a la que llam&oacute; primero &ldquo;Transitoria&rdquo; y luego, despues que fue consumida por un incendio y restaurada, &ldquo;Dorada&rdquo;.. Para hacerse una idea de sus dimemisries y esplendor bastara con referir lo siguiente. Tenia un vestibulo en el que se alzaba una estatua suya colosal, de ciento veinte pies de altura;&nbsp; era tan espaciosa, que albergaba porticos de tres filas de coiumnas y mil pasos de largo, un estanque tan grande como un mar, rodeado de edificios que parecian ciudades, y, ademas, grandes extensiones de terreno, que incluian campos, vi&ntilde;edos, pastos y bosques, con una multitud de animales&nbsp; domesticos y salvajes de todo tipo. Todas sus habitaciones estaban forradas de oro y adornadas con piedras preciosas y conchas de perlas; sus comedores estaban cubiertos por unos paneles de marfil movibles y perforados por tubos, para que se pudieran esparcir desde el techo flores o perfumes; el comedor principal era redondo, y giraba continuamente sobre si mismo, de dia y de noche, como el mundo; sus banos tenian agua corriente del mar y de los rnanantiales de &Aacute;lbula. Cuando inaugur&oacute; semejante mansi&oacute;n, una vez acabadas las obras, le dio su aprobaci&oacute;n exclamando que por fin hab&iacute;a empezado a vivir como un hombe.</strong></em></p>
<p>
	<em>Non in alia re tamen damnosior quam in aedificando domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam primo transitoriam, mox incendio absumptam restitutamque auream nominauit. de cuius spatio atque cultu suffecerit haec rettulisse. uestibulum eius fuit, in quo colossus CXX pedum staret ipsius effigie; tanta laxitas, ut porticus triplices miliarias haberet; item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad urbium speciem; rura insuper aruis atque uinetis et pascuis siluisque uaria, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum.</em></p>
<p>
	<em>in ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis erant; cenationes laqueatae tabulis eburneis uersatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur; praecipua cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus uice mundi circumageretur; balineae marinis et albulis fluentes aquis. eius modi domum cum absolutam dedicaret, hactenus comprobauit, ut se diceret &ldquo;quasi hominem tandem habitare coepisse.&rdquo;</em></p>
<p>
	De similar manera <em>Marcial</em>, en su <em>Libro de los Espect&aacute;culos</em>, nos ofrece numerosos ejemplos de espect&aacute;culos en <em>Roma </em>con animales ex&oacute;ticos, tra&iacute;dos desde los confines del imperio, del que se sienten los due&ntilde;os</p>
<p>
	<em>Marcial, Libro de los Espect&aacute;culos, 2.</em></p>
<p>
	<em><strong>Aqu&iacute; en donde el coloso sid&eacute;reo contempla muy de cerca las estrellas y se elevan en mitad de la v&iacute;a altos andamiajes, irradiaban los atrios soberbios del fiero tirano y hab&iacute;a ya una sola casa en toda Roma. Aqu&iacute; en donde se eleva la augusta mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques de Ner&oacute;n. Aqu&iacute; en donde admiramos las termas, obra prontamente acabada, un campo inmenso hab&iacute;a expropiado las casas de los m&iacute;seros ciudadanos. En donde el p&oacute;rtico de Claudio proyecta sus amplias sombras, ven&iacute;an a terminar las &uacute;ltimas construcciones del palacio imperial. Roma ha sido devuelta a s&iacute; misma y, contigo en el trono, C&eacute;sar, hace las delicias del pueblo lo que las hac&iacute;a de su se&ntilde;or.</strong></em>&nbsp; (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et crescunt media pegmata celsa uia,<br />
	inuidiosa feri radiabant atria regis<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; unaque iam tota stabat in urbe domus;<br />
	hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; erigitur moles, stagna Neronis erant;<br />
	hic ubi miramur uelocia munera thermas,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; abstulerat miseris tecta superbus ager;<br />
	Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; ultima pars aulae deficientis erat.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; deliciae populi, quae fuerant domini.</em></p>
<p>
	As&iacute; en <em>De spectaculis, 5</em></p>
<p>
	<strong><em>Pod&eacute;is creer que Pas&iacute;fae se ha unido al toro de Creta: lo hemos visto nosotros, la antigua f&aacute;bula ha recibido su confirmaci&oacute;n. Que no se admire de s&iacute; misma, C&eacute;sar, la longeva antig&uuml;edad: lo que la fama canta, lo presenta la arena ante tus ojos. </em></strong>(Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; uidimus, accepit fabula prisca fidem.<br />
	Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quidquid fama canit, praestat harena tibi.</em></p>
<p>
	<em>Y en el 6,b</em></p>
<p>
	<em><strong>La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de H&eacute;rcules: que el le&oacute;n hab&iacute;a sido abatido en el vasto valle de Nemea. Calle la leyenda, porque despu&eacute;s de tus juegos, oh C&eacute;sar, declaramos que esto lo hace ya un Marte femenino.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Prostratum uasta Nemees in ualle leonem<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nobile et Herculeum fama canebat opus.<br />
	Prisca fides taceat: nam post tua munera, Caesar,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hoc iam femineo Marte fatemur agi.</em></p>
<p>
	<em>Y en&nbsp; el 7</em></p>
<p>
	<em><strong>Lo mismo que Prometeo, atado en las rocas de Escitia, aliment&oacute; con su h&iacute;gado potente al &aacute;guila puntual a su cita, as&iacute; Laur&eacute;olo, colgado realmente en una cruz, present&oacute; sus entra&ntilde;as desnudas al oso de Caledonia. Sus m&uacute;sculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes, y en todo su cuerpo no hab&iacute;a cuerpo por ninguna parte. Por fin recibi&oacute; un castigo digno: &eacute;l hab&iacute;a clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su due&ntilde;o; hab&iacute;a robado locamente el oro sagrado de los templos; te hab&iacute;a aplicado a ti, Roma, las teas incendiarias; hab&iacute;a superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda, y por ello lo que era hasta entonces pura imaginaci&oacute;n, se cumple en &eacute;l realmente</strong></em>. (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; adsiduam nimio pectore pauit auem,<br />
	nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; non falsa pendens in cruce Laureolus.<br />
	Viuebant laceri membris stillantibus artus&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; inque omni nusquam corpore corpus erat.<br />
	Denique supplicium dignum tulit: ille parentis<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; uel domini iugulum foderat ense nocens,<br />
	templa uel arcano demens spoliauerat auro,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; subdiderat saeuas uel tibi, Roma, faces.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Vicerat antiquae sceleratus crimina famae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in quo, quae fuerat fabula, poena fuit.</em></p>
<p>
	<em>y en el 8</em></p>
<p>
	<em>D&eacute;dalo, al sentirte devorado por el oso de Lucania, &iexcl;c&oacute;mo desear&iacute;as haber tenido ahora tus alas! </em>(Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	Daedale, Lucano cum sic lacereris ab urso,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas!</p>
<p>
	<em>Y en el 9</em></p>
<p>
	<em><strong>Exhibido el rinoceronte por toda la arena, te ofreci&oacute;, C&eacute;sar, un espect&aacute;culo que no prometi&oacute;. &iexcl;Oh con qu&eacute; bravura se enfureci&oacute; incoerciblemente! &iexcl;Qu&eacute; grande era el toro, para quien un toro era un pelele</strong></em>! (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Praestitit exhibitus tota tibi, Caesar, harena<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quae non promisit proelia rhinoceros.<br />
	O quam terribilis exarsit pronus in iras!<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quantus erat taurus, cui pila taurus erat!</em></p>
<p>
	<em>Elefantes en el 17</em></p>
<p>
	<strong><em>Esto de que, piadoso y suplicante, te adore, C&eacute;sar, un elefante, &eacute;ste que poco ha era tan temible para un toro, esto no lo hace mandado ni por maestramiento de ning&uacute;n domador; cr&eacute;eme, tambi&eacute;n &eacute;l reconoce a nuestro dios.</em></strong> (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Quod pius et supplex elephas te, Caesar, adorat<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hic modo qui tauro tam metuendus erat,<br />
	non facit hoc iussus, nulloque docente magistro,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; crede mihi, nostrum sentit et ille deum.</em></p>
<p>
	Etc. etc.</p>
<p>
	Hasta aqu&iacute; algunos textos que documentan el <em>status </em>divino que adquiri&oacute;&nbsp; <em>Roma </em>en virtud de la fuerza y energ&iacute;a que de ella emanaba. Podr&iacute;a aportar otros muchos. Ello explica como la &ldquo;<em>urbe</em>&rdquo; por <em>antonomasia</em>, <em>por excelencia, es Roma.</em></p>
<p>
	<em>Nota</em>: <em>antonomasia</em>, palabra griega, ἀ&nu;&tau;&omicron;&nu;&omicron;&mu;&alpha;&sigma;ί&alpha;, del verbo ἀ&nu;&tau;&omicron;&nu;&omicron;&mu;ά&zeta;&omega; (&quot;<em>antonom&aacute;zo</em>&quot;), compuesto de ant&iacute;-/ant-/anta-, con el significado de &quot;<em>en lugar de&quot;, &quot;a cambio de</em>&quot;, y el verbo ὀ&nu;&omicron;&mu;ά&zeta;&omega; (&quot;<em>onom&aacute;zo</em>&quot;), que significa <em>denominar, nombrar</em>, derivado de ὄ&nu;&omicron;&mu;&alpha; <em>&quot;&oacute;noma&quot;, nombre</em>.&nbsp; Designa a una figura ret&oacute;rica que consiste en nombrar a un sustantivo por el adjetivo que expresa su cualidad o viceversa porque en &eacute;l se da esa cualidad de manera sobresaliente.</p>
<p>
	(Continuar&aacute;&hellip;)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-orbis-terrarum-orbis-romanu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Citemos correctamente las frases latinas, tan concisas y expresivas, y que tanto prestigio cultural dan.</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-latinismos-errores-en-citas/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-latinismos-errores-en-citas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jul 2017 23:19:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/urbi-et-orbi-latinismos-errores-en-citas/</guid>

					<description><![CDATA[“Urbi et orbi” es una frase latina constituida por dos palabras relacionadas entre sí por una conjunción copulativa, es decir unidas. Resulta que muchas palabras latinas, entre ellas los sustantivos, tienen diversas formas o casos que se diferencian por su terminación; “”casus” a fin de cuentas viene a significar “caída, terminación”. En concreto estas dos palabras acaban en –i y por ello decimos que están en caso “dativo”.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>“Urbi et orbi” es una frase latina constituida por dos palabras relacionadas entre sí por una conjunción copulativa, es decir unidas. Resulta que muchas palabras latinas, entre ellas los sustantivos, tienen diversas formas o casos que se diferencian por su terminación; “”casus” a fin de cuentas viene a significar “caída, terminación”. En concreto estas dos palabras acaban en –i y por ello decimos que están en caso “dativo”.</b></p>
<p>
	Todo esto es gram&aacute;tica latina elemental y cualquiera que conozca esto y nada m&aacute;s que esto puede entender que si modificamos las terminaciones de algunas palabras, los sustantivos entre ellas, estamos cambiando la funci&oacute;n y en consecuencia el significado.</p>
<p>
	Pues bien, la frase &quot;<em>urbi et orbi</em>&quot; significa &ldquo;<em>para la ciudad</em> (que es <em>Roma</em>) <em>y para el orbe</em> (que es el mundo restante)&rdquo; y ese es su significado porque las dos acaban en <em>&ndash;i.</em></p>
<p>
	La frase se aplica literalmente a alguno de los mensajes que emite el <em>Papa</em>, que es el obispo de <em>Roma </em>y <em>Padre </em>de toda la cristiandad, cuando los dirige a los fieles de Roma y de todo el mundo y les da <em>indulgencia plenaria </em>por sus pecados. Pero en realidad la frase se aplica por extensi&oacute;n a todo mensaje emitido por cualquiera y dirigido a todos los hombres. En un segundo art&iacute;culo comentar&eacute; algo m&aacute;s del origen de esta expresi&oacute;n.</p>
<p>
	Pues bien, es muy agradable para quien ama y disfruta con la lengua <em>latina </em>encontrarse con personas que utilizan frases latinas&nbsp; en todo tipo de escritos, comentarios y conversaciones. Cervantes las llam&oacute; &ldquo;<em>latinicos</em>&rdquo; en el <em>pr&oacute;logo de la primera parte de su obra &ldquo;Vida del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha&rdquo;</em> y hay quien las llama con cierto tono despectivo &ldquo;<em>latinajos</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Ahora bien, en la misma proporci&oacute;n es profundamente desagradable encontrarse con frases latinas mal construidas,&nbsp; que cometen elementales errores ling&uuml;&iacute;sticos y gramaticales, como por ejemplo el de no respetar la terminaci&oacute;n adecuada.</p>
<p>
	Hace pocos d&iacute;as escuchaba en boca de un frecuente y abundante <em>tertuliano </em>de una de las diversas cadenas de televisi&oacute;n de <em>Espa&ntilde;a </em>pronunciar con el aplomo de los ignorantes &ldquo;<em>urbi et orbe</em>&rdquo;, as&iacute;, acabada la &uacute;ltima en <em>&ndash;e</em>. Y el mismo error a los pocos d&iacute;as lo encontr&eacute; en la pluma de un conocido <em>comentarista</em>, joven promesa, de un importante peri&oacute;dico espa&ntilde;ol. (Creo que los autores extranjeros son m&aacute;s cuidadosos a la hora de hacer citas latinas). Pero esa frase mal construida ya no significa lo que pretenden quienes la utilizan, si es que ahora puede significar algo.</p>
<p>
	Naturalmente, el error procede de la ignorancia, sin duda; facilitado por el hecho de que en espa&ntilde;ol existe el sustantivo &ldquo;<em>orbe</em>&rdquo; y eso les induce a la equivocaci&oacute;n a estos &ldquo;<em>latinistas</em>&rdquo; poco cuidadosos.</p>
<p>
	Si no es posible exigir a todos los ciudadanos que conozcan el lat&iacute;n elemental, por muy deseable que eso fuera, s&iacute; podemos exigir a quienes se sirven de prestigiosas expresiones latinas, que se asesoren m&iacute;nimamente, es decir, que busquen cualquiera de los instrumentos de contraste que hoy est&aacute;n al alcance de cualquiera.</p>
<p>
	Pero puesto que hoy vamos de reconvenciones gramaticales aprovecho para advertir de otros errores muy frecuentes, tan chocantes como el anterior:</p>
<p>
	&#8211; Se dice &ldquo;<em>sensu stricto</em>&rdquo; y no &ldquo;sensu strictu&rdquo;:&nbsp;<br />
	&#8211; &ldquo;<em>motu proprio&rdquo;</em> y no &ldquo;motu propio&rdquo;: <em>propius</em>, sin la -r-&nbsp; significa <em>m&aacute;s cerca</em><br />
	&#8211; &ldquo;<em>in dubio pro reo</em>&rdquo; y no &ldquo;in dubium pro reo&rdquo;<br />
	&#8211; &ldquo;<em>veni, vidi, vici</em>&rdquo; y no &ldquo;vini,vidi,vinci&rdquo;<br />
	&#8211; &ldquo;<em>morituri te salutant</em>&rdquo; y no &ldquo;morituri te salutan&rdquo; o &ldquo;morituri te salutam&rdquo;<br />
	&#8211; &ldquo;<em>sine nobilitate</em>&rdquo; (1) y no &ldquo;sine nobilitatis&rdquo;</p>
<p>
	A&uacute;n no hab&iacute;a acabado este art&iacute;culo y recibo de otro amante del lat&iacute;n, via <em>twitter</em>, la informaci&oacute;n de otro error, nuevo para m&iacute; hasta el momento, que ahora perpreta todo un ayuntamiento, el de <em>Guadalupe</em>, con un bando en el aviso de una festividad muy arraigada en Espa&ntilde;a, la del &ldquo;<em>Corpus Christi&rdquo;</em> que el cartel ha transformado en &ldquo;<em>Corpus Christis</em>&rdquo;, cuya pronunciaci&oacute;n sonar&iacute;a m&aacute;s bien al nombre de una famosa casa de subastas inglesa, &ldquo;<em>Christie&rsquo;s</em>&rdquo;, pero que no podr&aacute; referirse a la creencia de los cristianos de que&nbsp; la &ldquo;<em>hostia</em>&rdquo; de pan consagrada es en realidad el cuerpo de <em>Cristo</em>.</p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" height="152" src=" https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/bando_ayuntamiento_recortado.jpg" width="204" /></p>
<p>
	(1.) Dir&eacute; como curiosidad, que precisamente de la expresi&oacute;n latina &ldquo;<em>sine nobilitate&rdquo;</em> procede el t&eacute;rmino ingl&eacute;s &rdquo;<em>snob</em>&rdquo;, <em>s(ine) nob(ilitate)</em>, seg&uacute;n explic&oacute; <em>Ortega y Gasset</em> en &ldquo;<em>La rebeli&oacute;n de las masas&rdquo;</em>, aunque los diccionarios ingleses, como el de <em>Oxford </em>no admiten este origen y se buscan uno m&aacute;s aut&oacute;ctono.</p>
<p>
	Reproduzco el p&aacute;rrafo de <em>Ortega </em>en el que se refiere al t&eacute;rmino &ldquo;<em>snob</em>&rdquo;, en el que&nbsp; adem&aacute;s utiliza otro &ldquo;<em>latinico</em>&rdquo;, &ldquo;<em>idola fori&rdquo;</em>. Lo hace en &quot;La revoluci&oacute;n de las masas. Pr&oacute;logo para franceses III, 1937)</p>
<p>
	<em><strong>Este hombre-masa es el hombre previamente vaciado de su propia historia, sin entra&ntilde;as de pasado y, por lo mismo, d&oacute;cil a todas las disciplinas llamadas &laquo;internacionales&raquo;. M&aacute;s que un hombre, es s&oacute;lo un caparaz&oacute;n de hombre constituido por meros idola fori; carece de un &laquo;dentro&raquo;, de una intimidad suya, inexorable e inalienable, de un yo que no se pueda revocar. De aqu&iacute; que est&eacute; siempre en disponibilidad para fingir ser cualquier cosa. Tiene s&oacute;lo apetitos, cree que tiene s&oacute;lo derechos y no cree que tiene obligaciones: es el hombre sin la nobleza que obliga -sine nobilitate-, snob.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Nota: En Inglaterra las listas de vecinos indicaban junto a cada nombre el oﬁcio y rango de la persona. Por eso, junto al nombre de los simples burgueses aparec&iacute;a la abreviatura s. nob., es decir, sin nobleza. Este es el origen de la palabra snob.</strong></em></p>
<p>
	Por cierto, &ldquo;<em>idola fori&rdquo;</em> es una expresi&oacute;n acu&ntilde;ada por <em>Francis Bacon</em> en su obra <em>Novum Organum </em>para referirse a la correspondencia imperfecta entre las definiciones expresadas en palabras en una lengua y la cosa real que definen.</p>
<p>	Podr&iacute;amos ampliar sin fin la lista de errores chocantes si observ&aacute;semos la desbordada imaginaci&oacute;n de quienes sobre una primitiva frase latina bien construida crean ellos otras sin tener consideraci&oacute;n alguna para con las reglas de la concordancia gramatical.</p>
<p>
	As&iacute; sobre la famosa expresi&oacute;n con la que el muy conservador y nacionalista <em>Cat&oacute;n </em>dicen que acababa todos sus discursos, viniese a cuento o no, &ldquo;<em>delenda est Carthago</em>&rdquo; hay quien crea otras similares del tipo &ldquo;<em>delenda est parlamento</em>&rdquo; (o lo que sea) cuando al menos pod&iacute;a haber dicho con poca imaginaci&oacute;n &ldquo;<em>delendum est parlamentum</em>&rdquo;.</p>
<p>
	O quien sobre &ldquo;<em>condicio </em>(o <em>conditio</em>) <em>sine qua non</em>&rdquo;, expresi&oacute;n t&iacute;picamente&nbsp; jur&iacute;dica, acu&ntilde;a otras de cualquier sentido, como &ldquo;<em>elementos, instrumentos, circunstancias&hellip; sine qua non&rdquo;</em> cuando el relativo &ldquo;<em>qua</em>&rdquo; es singular y femenino, correspondi&eacute;ndose mal con &ldquo;elementos y otros&rdquo;.</p>
<p>
	Aprovecho de paso para explicar que en lat&iacute;n &ldquo;<em>condicio</em>&rdquo; y &ldquo;<em>conditio</em>&rdquo; son palabras de origen distinto, aunque en <em>lat&iacute;n tard&iacute;o</em> la palabra &ldquo;<em>conditio</em>&rdquo;, que en lat&iacute;n cl&aacute;sico significa &ldquo;<em>fundaci&oacute;n</em>&rdquo;,&nbsp; adquiri&oacute; el sentido de &ldquo;<em>condici&oacute;n</em>&rdquo;; como quiera que la expresi&oacute;n &ldquo;<em>conditio sine qua non</em>&rdquo; es propia del lat&iacute;n tard&iacute;o, pas&oacute; con esa forma a las lenguas modernas; en realidad &ldquo;<em>condicio sine qua non</em>&rdquo; , correcta desde el punto de vista del significado, resulta ser un anacronismo o incluso hipercultismo por convertir una palabra de determinada &eacute;poca a la correspondiente de otra.</p>
<p>
	No puedo tampoco dejar pasar la ocasi&oacute;n para advertir de otros errores que se producen en la acentuaci&oacute;n de las palabras latinas, en las que inevitablemente el no experto en lat&iacute;n, tiende a acentuar como si fueran espa&ntilde;olas. A ello ayuda el hecho de que en lat&iacute;n no se emplea el acento <em>gr&aacute;fico </em>o <em>tilde</em>; no es que no existe acento <em>pros&oacute;dico </em>o <em>t&oacute;nico&nbsp; </em>(de <em>prosodia de &pi;&rho;ὸ&sigmaf;- (pros = al lado, cerca de), la ra&iacute;z ᾠ&delta;ή, oide = canci&oacute;n</em>), que se carga en una s&iacute;laba o en otra en funci&oacute;n de su cantidad o duraci&oacute;n (hay s&iacute;labas largas y breves) y esto que diferenciaban bien los antiguos en algunos momentos, para nosotros no es significativo.</p>
<p>
	As&iacute; que conviene advertir que se dice &ldquo;<em>c&aacute;rmina burana</em>&rdquo; y no &ldquo;carm&iacute;na burana&rdquo;, que se dice &ldquo;&aacute;lea iacta est&rdquo; y no &ldquo;al&eacute;a iacta est&rdquo;, &ldquo;<em>curriculum v&iacute;tae</em>&rdquo; y no &ldquo;curriculum vit&aacute;e&rdquo; por referirme tan s&oacute;lo a algunos de los errores que con cierta frecuencia o&iacute;mos. Este &uacute;ltimo de acentuar la <em>-a-</em> del diptongo &ndash;ae en posici&oacute;n final de palabra est&aacute; muy generalizado, vulnerando la regla de que en lat&iacute;n no existen palabras <em>agudas</em>, es decir, con acento en la &uacute;ltima s&iacute;laba.</p>
<p>
	Recuerdo que en mi juventud hab&iacute;a en <em>Espa&ntilde;a </em>una interesante revista sat&iacute;rica llamada <em>&ldquo;La Codorniz&rdquo;</em> y en ella una secci&oacute;n titulada &ldquo;<strong>La c&aacute;rcel de papel&rdquo;</strong> a la que se condenaba a quien destrozaba el lenguaje con sus disparates. All&iacute; ir&iacute;an a parar, cuando menos, los infractores de la gram&aacute;tica latina, condena siempre m&aacute;s llevadera que los &ldquo;<em>leones</em>&rdquo; del anfiteatro a los que probablemente hubieran sido enviados en tiempos de alg&uacute;n emperador mani&aacute;tico del lenguaje como <em>Claudio</em>, que lleg&oacute; a inventar tres letras para transcribir algunos sonidos griegos, aunque con poco &eacute;xito, porque tras su muerte dejaron de utilizarse.</p>
<p>
	Quiz&aacute;s he de pedir disculpas, por mi parte, para evitar el enfado de quienes tienen buenos y precisos conocimientos de lat&iacute;n por corregir errores tan elementales, pero no por ello infrecuentes y enervantes. Sabr&aacute;n sin duda disculparme</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-latinismos-errores-en-citas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Que tu vida sea como tu discurso (talis oratio qualis vita) (I)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/talis-oratio-qualis-vita/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/talis-oratio-qualis-vita/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jun 2017 23:50:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/talis-oratio-qualis-vita/</guid>

					<description><![CDATA[“El rostro es el espejo del alma”, “Por la forma de expresarte se conoce la forma de ser”, “que tu vida sea como tu discurso” o “piensa lo que dices y di lo que piensas” son expresiones e ideas que venimos utilizando desde la Antigüedad grecorromana en que los pensadores estoicos las generalizaron.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>“El rostro es el espejo del alma”, “Por la forma de expresarte se conoce la forma de ser”, “que tu vida sea como tu discurso” o “piensa lo que dices y di lo que piensas” son expresiones e ideas que venimos utilizando desde la Antigüedad grecorromana en que los pensadores estoicos las generalizaron.</b></p>
<p>
	De similar manera, creemos que el aspecto general y especialmente el vestido de una persona nos revela su forma interior de ser y de pensar. As&iacute; un aspecto desali&ntilde;ado es evidencia de una vida poco organizada.</p>
<p>
	<em>Lucio Anneo S&eacute;nea</em> emplea en la <em>carta n&uacute;mero 114</em>, dirigida a su amigo <em>Lucilio</em>, la expresi&oacute;n &ldquo;<em>talis hominibus fuit oratio qualis vita</em>&rdquo;, <em><strong>(para estos hombres, como fue su discurso, as&iacute; fue su vida) </strong></em>advirti&eacute;ndonos adem&aacute;s de que esta frase es ya una sentencia o frase hecha acu&ntilde;ada entre los griegos.</p>
<p>
	El significado que esta expresi&oacute;n tiene para los <em>estoicos</em>, como lo es <em>S&eacute;neca</em>, es que hay una estrecha relaci&oacute;n entre lo que se dice en el discurso, oral o escrito, y la vida; dicho de otra manera, que el escritor u orador escribe o habla de acuerdo con su vida. M&aacute;s todav&iacute;a, la conveniencia del acuerdo entre &ldquo;<em>lo que se dice y lo que se piensa</em>&rdquo; como elemento esencial de toda vida &iacute;ntegra y moral. Luego profundizar&eacute; un poco m&aacute;s en el sentido de estas frases.</p>
<p>
	Lo cierto es que la idea de que existe una perfecta relaci&oacute;n entre la forma de ser de una persona y la forma de expresarse es muy antigua y extendida en el <em>mundo griego</em>. La encontramos, por ejemplo,&nbsp; en <em>Plat&oacute;n</em>, en su di&aacute;logo sobre la<em> Rep&uacute;blica, III,11.400a y ss</em>. en qu&eacute; nos habla de la importancia de la m&uacute;sica en la educaci&oacute;n y de los diversos ritmos, acordes con la expresi&oacute;n de los diversos temas y acordes a su vez con la forma de ser de las personas; puede resultar un poco largo, pero introduce perfectamente la cuesti&oacute;n:</p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;&hellip;Siguiendo el camino trazado con las armon&iacute;as, trataremos ahora de los ritmos, no para encontrar en ellos variada complejidad o ritmos de todas clases, sino para comprobar cu&aacute;les son los ritmos apropiados a una vida ordenada y valerosa&hellip;<br />
	&hellip;.porque hay tres formas&hellip;.tambi&eacute;n se dan cuatro tonos de los que proceden todas las armon&iacute;as&hellip; No podr&iacute;a se&ntilde;alarte, sin embargo, qu&eacute; clase de vida se imita con ellos.<br />
	-Examinaremos luego con Dam&oacute;n &ndash;a&ntilde;ad&iacute;- con qu&eacute; medidas se expresa la vileza, la insolencia, la locura y todos los dem&aacute;s vicios, e igualmente qu&eacute; ritmos deber&aacute;n dejarse para las virtudes contrarias a aquellos.<br />
	&hellip;<br />
	-Pero la eurritmia y la arritmia se acomodar&aacute;n a la bella expresi&oacute;n y a su contraria, e igual ocurrir&aacute; con lo arm&oacute;nico y lo inarm&oacute;nico si, de acuerdo con lo que dec&iacute;amos hace poco, el ritmo y la armon&iacute;a siguen a la letra, y no &eacute;sta a aquellos.<br />
	&#8211; No hay duda &ndash;replic&oacute;- que deber&aacute;n seguir a la letra.<br />
	-&iquest;Y tanto la expresi&oacute;n como la palabra misma &ndash;pregunt&eacute;- no se ver&aacute;n afectadas por la disposici&oacute; de &aacute;nimo?<br />
	&#8211; &iquest;C&oacute;mo no?<br />
	&#8211; &iquest;No sigue todo lo dem&aacute;s a la expresi&oacute;n?<br />
	&#8211; S&iacute;.<br />
	&#8211; As&iacute;, pues, la bella dicci&oacute;n, la armon&iacute;a, la gracia y la euritmia est&aacute;n en relaci&oacute;n directa con la simplicidad de car&aacute;cter, aunque no por cierto con lo que corrientemente se entiende por estupidez, sino con esa simplicidad que es la propia de un car&aacute;cter en el que resplandecen la verdad y la belleza.<br />
	&#8211; Completamente de acuerdo &ndash;dijo.<br />
	-&iquest;y no necesitar&aacute;n nuestros j&oacute;venes perseguir esas cualidades por todas partes si quieren cumplir con sus deberes?<br />
	&#8211; Claro que s&iacute;.<br />
	-&hellip;.. Mas, tanto la falta de gracia como la arritmia y la carencia de armon&ntilde;ia est&aacute;n hermanadas con la fea expresi&oacute;n y las malas costumbres, mientras reflejan e imitan tambi&eacute;n el car&aacute;cter opuesto, sensato y bueno.<br />
	&#8211; As&iacute; es, indubitablemente &ndash;dijo.<br />
	&#8211; Por tanto, no s&oacute;lo debemos ejercer vigilancia sobre los poetas, forz&aacute;ndoles a que nos presenten en sus versos hombres de buen car&aacute;cter o a que dejen de servirse de la poes&iacute;a, sino que tambi&eacute;n hemos de vigilar a los dem&aacute;s artistas para impedirles que nos ofrezcan la maldad, el desenfreno, la groser&iacute;a o la falta de gracia en la representaci&oacute;n de seres vivos, en las edificaciones o en cualquier otro g&eacute;nero art&iacute;stico. &hellip;</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Antonio Miguez. Editorial Aguilar)</p>
<p>
	En realidad esta es la idea que utiliza <em>Virgilio </em>cuando en su <em>Eglo VI</em> nos &iacute;ndica&nbsp; la necesidad de adaptar la forma po&eacute;tica de la poes&iacute;a buc&oacute;lica a los temas que le son propios:</p>
<p>
	<em>Virg. Eglog VI 1-12</em></p>
<p>
	<em><strong>Fue mi musa Tal&iacute;a quien primeramente se dign&oacute; componer en verso siracusano y no le caus&oacute; rubor vivir en los bosques. Cuando yo iba a cantar a los reyes y sus batallas, el dios Cintio (Apolo) me tir&oacute; de la oreja y me hizo esta advertencia: &ldquo;T&iacute;tiro, lo propio de un pastor es apacentar sus lustrosas ovejas y cantar poemas humildes&rdquo;.&nbsp; Por eso ahora yo extraer&eacute; de mi d&eacute;bil flauta un poema campestre, pues a ti, Varo, te sobrar&aacute;n quienes deseen cantar tus alabanzas y describir las tristes guerras. Yo no canto lo que no se me ha ordenado; con todo, si hay alguien que lea esto y lo lee con amor, te cantar&aacute;n, Varo, nuestros tamarindos y el bosque entero, pues ninguna p&aacute;gina es m&aacute;s agradable a Febo que aquella en la que se ha escrito primero el nombre de Varo.</strong></em></p>
<p>
	<em>Prima Syracosio dignata est ludere versu,<br />
	nostra nec erubuit silvas habitare Thalia.<br />
	Cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem<br />
	vellit, et admonuit: &ldquo;Pastorem, Tityre, pinguis<br />
	pascere oportet ovis, deductum dicere carmen.&rdquo;<br />
	Nunc ego&mdash;namque super tibi erunt, qui dicere laudes,<br />
	Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella&mdash;<br />
	agrestem tenui meditabor arundine Musam.<br />
	Non iniussa cano: si quis tamen haec quoque, si quis<br />
	captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae,<br />
	te nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est,<br />
	quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen.</em></p>
<p>
	As&iacute; que hay y debe haber una perfecta relaci&oacute;n entre lo que se dice, la forma de decirlo y la vida real de quien lo dice. Es lo que expresa perfectamente tambi&eacute;n la frase francesa&nbsp; muy repetida &ldquo;<em>Le style, c&rsquo;est l&rsquo;homme&nbsp; m&ecirc;me</em>&rdquo;.&nbsp; La frase est&aacute; tomada del <em>Discurso de ingreso de Buffon </em>en <em>l&rsquo;Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise</em> en 1753 en el que intenta justificar y elogiar la originalidad de los grandes escritores; la frase se volvi&oacute; contra el propio <em>Buffon </em>al que se le critica su estilo pomposo y ampuloso.</p>
<p>
	Otro testimonio, este m&aacute;s breve porque es un fragmento, lo encontramos en el comedi&oacute;grafo griego <em>Menandro</em>, <em>Fragmento 143K</em>, que se identifica como perteneciente a la <em>Comedia &ldquo;El atormentador de s&iacute; mismo&rdquo;</em>, nombre que recibe&nbsp; la adaptaci&oacute;n al lat&iacute;n que luego hizo <em>Terencio </em>con su <em>Heautontimourumenos:</em></p>
<p>
	<em><strong>La forma de ser de una persona se conoce por su discurso</strong></em></p>
<p>
	<em>Terencio</em>, autor latino que se sirve del teatro de <em>Menandro </em>para escribir sus comedias en <em>lat&iacute;n</em>, emplea, como dec&iacute;a,&nbsp; una expresi&oacute;n parecida en una obra de la misma tem&aacute;tica a la que llama tambi&eacute;n <em>Heautontimourumenos,II,4,4&nbsp; (384/ en otras ediciones 392):</em></p>
<p>
	<em>ESCENA IV<br />
	BAQUIS, ANT&Iacute;FILA, CLINIA, SIRO<br />
	(Las dos mujeres entran con su acompa&ntilde;amiento sin ver a los personajes que est&aacute;n en escena.)</em></p>
<p>
	<em><strong>BAQUIS. &#8211; Por P&oacute;lux, mi querida Ant&iacute;fila, te alabo y te estimo dichosa puesto que has procurado que tus costumbres fueran del todo semejantes a tu hermosura. Y as&iacute; me amen los dioses como es verdad que no me extra&ntilde;o en absoluto de que cada cual te codicie para s&iacute;; pues tu lenguaje me ha revelado tu &iacute;ndole.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Juan Del Col)</p>
<p>
	<em>Bacchides.</em></p>
<p>
	<em>Edepol te, mea Antiphila, laudo et fortunatam iudico,<br />
	Id quum studuisti, isti formae ut mores consimiles forent:<br />
	Minimeque, ita me Di ament, miror, si te sibi quisque expetit.<br />
	Nam mihi quale ingenium haberes fuit indicio oratio.</em></p>
<p>
	La idea tambi&eacute;n la recoge <em>Cicer&oacute;n </em>en su <em>Brutus, 117</em></p>
<p>
	<strong>Y ya que hemos hecho menci&oacute;n de los Estoicos, no omitir&eacute; a Quinto Elio Tuberon, hijo de Paulo, que tuvo poco de orador, pero que en lo austero de su vida se ajust&oacute; bien con la doctrina que profesaba. Siendo triunviro sentenci&oacute;, contra el parecer de su t&iacute;o Escipi&oacute;n el Africano, que los augures no deb&iacute;an tener vacaciones mientras hubiere juicios. Fue as&iacute; en la vida como en los discursos, duro, h&oacute;rrido, inculto, y por esto no alcanz&oacute; los honores de sus antepasados. Por lo dem&aacute;s, bueno y constante ciudadano, grande adversario de Cayo Graco, como lo da a entender una oraci&oacute;n del mismo Graco contra &eacute;l. Tambi&eacute;n las hay de Tuberon contra Graco. fue mediano en el decir, habil&iacute;simo en la disputa.&raquo; </strong>(Traducci&oacute;n de Marcelino Men&eacute;ndez Pelayo)</p>
<p>
	<em>Et quoniam Stoicorum est facta mentio, Q. Aelius Tubero fuit illo tempore, L. Pauli nepos; nullo in oratorum numero sed vita severus et congruens cum ea disciplina quam colebat, paulo etiam durior; qui quidem in triumviratu iudicaverit contra P. Africani avunculi sui testimonium vacationem augures quo minus iudiciis operam darent non habere; sed ut vita sic oratione durus incultus horridus; itaque honoribus maiorum respondere non potuit. fuit autem constans civis et fortis et in primis Graccho molestus, quod indicat Gracchi in eum oratio; sunt etiam in Gracchum Tuberonis. is fuit mediocris in dicendo, doctissumus in disputando.</em></p>
<p>
	Y el mismo <em>Cicer&oacute;n </em>en <em>Tusculanae Disputationes, V, 47</em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;S&iacute;, pero los estoicos llaman preferibles o ventajosas las mismas cosas que &eacute;sos, bienes&rdquo;. Las llaman aquellos, en verdad, pero niegan que la vida dichosa pueda colmarse con ellas. &Eacute;stos, en cambio, juzgan que sin &eacute;stas es nula, o, si es dichosa, niegan ciertamnte que sea muy dichosa. Mas nosotros decimos que es muy dichosa y esto nos es confirmado por aquella socr&aacute;tica conclusi&oacute;n; as&iacute;, en efecto, disertaba aquel pr&iacute;ncipe de la filosof&iacute;a: que cual es la disposici&oacute;n&nbsp; de cada &aacute;nimo, tal es el hombre, y que cual es el hombre mismo, tal es su discurso; pero que los hechos son semejantes al discurso y la vida a los hechos; mas la disposici&oacute;n de &aacute;nimo en el buen var&oacute;n es laudable y, por consiguiente, honesta, porque es laudable: de lo cual se concluye que la vida de los buenos es dichosa.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Julio Pimentel Alvarez)</p>
<p>
	<em>At enim eadem Stoici &ldquo;praecipua&rdquo; vel &ldquo;producta&rdquo; dicunt, quae &ldquo;bona&rdquo; isti. dicunt illi quidem, sed is vitam beatam compleri negant; hi autem sine is esse nullam putant aut, si sit beata, beatissimam certe negant. nos autem volumus beatissimam, idque nobis Socratica illa conclusione confirmatur. sic enim princeps ille philosophiae disserebat: qualis cuiusque animi adfectus esset, talem esse hominem; qualis autem homo ipse esset, talem eius esse orationem; orationi autem facta similia, factis vitam. adfectus autem animi in bono viro laudabilis; et vita igitur laudabilis boni viri; et honesta ergo, quoniam laudabilis. ex quibus bonorum beatam vitam esse concluditur.</em></p>
<p>
	Y otra vez <em>Cicer&oacute;n</em>, refiri&eacute;ndose a <em>Cat&oacute;n el Viejo</em>, nos dice en <em>Rep&uacute;blica, II,1:</em></p>
<p>
	<em><strong>Cuando Escipi&oacute;n vio a todo sus amigos deseosos de escucharle, comenz&oacute; a hablar de esta manera:<br />
	ESCIPION: Comenzar&eacute; cit&aacute;ndoos unas palabras de Cat&oacute;n el Viejo, aquien, como sab&eacute;is, siempre he profesado cari&ntilde;o profundo y m&aacute;s profunda admiraci&oacute;n; a cuya influencia me entregu&eacute; por completo desde la juventud, tanto por consejo de mis padres, natural y adoptivo, como pro mi propio gusto, y a quien jam&aacute;s&nbsp; me cans&eacute; de escuchar. Tanta era su experiencia en los negocios p&uacute;blicos, que hab&iacute;a dirigido en paz y en guerra en otro tiempo y con tanta gloria; &iexcl;tan mesurado encontraba su lenguaje, grave y agudo a la vez, tan celoso de instrucci&oacute;n su esp&iacute;ritu y de propagar la instrucci&oacute;n y tan conforme su vida entera con sus palabras.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Francisco Navarro y Calvo. Ediciones Orbis).</p>
<p>
	<em>Cum omnes flagrarent cupiditate audiendi, ingressus est sic loqui Scipio: Catonis hoc senis est, quem, ut scitis, unice dilexi maximeque sum admiratus cuique vel patris utriusque iudicio vel etiam meo studio me totum ab adulescentia dedidi; cuius me numquam satiare potuit oratio; tantus erat in homine usus rei publicae, quam et domi et militiae cum optime, tum etiam diutissime gesserat, et modus in dicendo et gravitate mixtus lepos et summum vel discendi studium vel docendi et orationi vita admodum congruens.</em></p>
<p>
	<em>Plutarco </em>tambi&eacute;n se sirve de la idea al hablar tambi&eacute;n de <em>Cat&oacute;n el Viejo 7,1 y 2</em></p>
<p>
	<em><strong>Por este mismo t&eacute;rmino parece que era tambi&eacute;n el lenguaje de este hombre singular, porque era gracioso y vehemente, dulce y penetrante, adornado y grave, sentencioso y pol&eacute;mico; al modo que Plat&oacute;n pinta a S&oacute;crates, al parecer hombre vulgar, sat&iacute;rico y acre para los que por primera vez le trataban, pero por dentro lleno de solicitud y pensamientos &uacute;tiles, que arrancaban l&aacute;grimas a los oyentes y convert&iacute;an su coraz&oacute;n: de manera que no s&eacute; en qu&eacute; pudieron fundarse los que dijeron que el estilo de Cat&oacute;n era parecido al de Lisias; pero de esto juzgar&aacute;n los que se hallen m&aacute;s en estado de conocer la lengua romana; por lo que a m&iacute; hace, me contentar&eacute; con referir algunas de sus m&aacute;ximas; estando como estoy en la opini&oacute;n de que m&aacute;s se ven en ellas, que no en el rostro, las costumbres de cada uno.</strong></em> (Ranz Romanillos)</p>
<p>
	Y el mismo <em>Plutarco </em>en sus <em>Vidas</em>, en la <em>Comparaci&oacute;n entre Dem&oacute;stenes y Cicer&oacute;n, 1,</em> dice:</p>
<p>
	<em><strong>Acerca de Dem&oacute;stenes y Cicer&oacute;n, lo que dejamos escrito es cuanto ha llegado a nuestro conocimiento que sea digno de memoria, y aunque no es nuestro &aacute;nimo entrar en la comparaci&oacute;n de la facultad del decir del uno y del otro, nos parece no debe pasarse en silencio que Dem&oacute;stenes, cuanto talento tuvo, recibido de la naturaleza y acrecentado con el ejercicio, todo lo emple&oacute; en la oratoria, llegando a exceder en energ&iacute;a y vehemencia a todos los que compitieron con &eacute;l en la tribuna y en el foro; en gravedad y decoro, a los que cultivaron el g&eacute;nero demostrativo, y en diligencia y arte, a todos los sofistas. Mas Cicer&oacute;n, hombre muy instruido, y que a fuerza de estudio sobresali&oacute; en toda clase de estilos, no s&oacute;lo nos ha dejado muchos tratados filos&oacute;ficos al modo de la escuela acad&eacute;mica, sino que aun en las oraciones escritas para las causas y las contiendas del foro se ve claro su deseo de ostentar erudici&oacute;n. Pueden tambi&eacute;n deducirse las costumbres de uno y otro de sus mismas oraciones, pues Dem&oacute;stenes, aspirando a la vehemencia y a la gravedad, fuera de toda brillantez y lejos de chistes, no ol&iacute;a al aceite, como le motej&oacute; Piteas, sino que de lo que daba indicio era de beber mucha agua, de poner sumo trabajo y de austeridad y acrimonia en su conducta; y Cicer&oacute;n, inclinado a ser gracioso y decidor hasta hacerse juglar, usando muchas veces de iron&iacute;a en los negocios que ped&iacute;an diligencia y estudio, y empleando en las causas los chistes, sin atender a otra cosa que a sacar partido de ellos, sol&iacute;a desentenderse del decoro: como en la defensa de Celio, en la que dijo: &ldquo;no ser extra&ntilde;o que entre tanta opulencia y lujo se entregara a los placeres, porque no participar de lo que se tiene a la mano es una locura, especialmente cuando fil&oacute;sofos muy afamados ponen la felicidad en el placer&rdquo;. D&iacute;cese que acusando Cat&oacute;n a Murena, le defendi&oacute; Cicer&oacute;n siendo c&oacute;nsul, que por mortificar a Cat&oacute;n satiriz&oacute; largamente la secta estoica, a causa de sus proposiciones sentenciosas, llamadas paradojas, causando esto gran risa en el auditorio y aun en los jueces, y que Cat&oacute;n, sonri&eacute;ndose, dijo sin alterarse a los circunstantes: &ldquo;&iexcl;Qu&eacute; rid&iacute;culo c&oacute;nsul tenemos, ciudadanos!&rdquo; Parece que Cicer&oacute;n era naturalmente formado para las burlas y los chistes, y que su semblante mismo era festivo y risue&ntilde;o; mientras en el de Dem&oacute;stenes estaba pintada siempre la severidad y la meditaci&oacute;n, a las que, entregado una vez, no le fue ya dado mudar; por lo que sus enemigos, como dice &eacute;l mismo, le llamaban molesto e intratable.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Ranz Romanillos).</p>
<p>
	<em>S&eacute;neca </em>es probablemente el autor que m&aacute;s veces se sirve de esta idea. Como dec&iacute;a al principio, es el autor de la carta en que aparece la frase inicial. En esa carta se limita a establecer de manera muy elocuente una absoluta relaci&oacute;n de identidad entre la forma de vida del autor y el tipo de expresi&oacute;n y de construcci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica que emplea. Y ejemplifica su tesis con el ejemplo de <em>Mecenas</em>. Reproduzco ahora los primeros p&aacute;rrafos de la carta, en los que aparece la frase citada,&nbsp; y dejo para el final la reproducci&oacute;n &iacute;ntegra de la <em>carta a Lucilio 114</em>, digna de ser le&iacute;da, aunque un tanto larga.</p>
<p>
	<em><strong>Me preguntas de d&oacute;nde procede que en ciertas &eacute;pocas haya aparecido una especie de habla corrupta y c&oacute;mo ha venido a suceder que ciertos esp&iacute;ritus se inclinasen a determinados vicios, de tal modo que unas veces vemos de moda, ya la difusi&oacute;n ampulosa, ya la frase quebrada y medida a manera de canto; y c&oacute;mo es que agradan a un mismo tiempo los sentimientos audaces e inveros&iacute;miles, y en otra &eacute;poca las sentencias bruscas o enigm&aacute;ticas en las cuales es menester entender m&aacute;s all&aacute; de lo que se oye; y por qu&eacute; raz&oacute;n ha habido &eacute;pocas en que la met&aacute;fora se ha usado sin continencia alguna. Es por aquello que se suele o&iacute;r de boca del pueblo y que entre los griegos convirti&oacute;se en proverbio: tal es la vida de los hombres, tal su lenguaje. As&iacute; como los actos de cada cual son semejantes a su manera de hablar, la manera de hablar imita en cada &eacute;poca las costumbres p&uacute;blicas: si la moral p&uacute;blica se ha relajado y la gente se ha entregado a los placeres, el lenguaje de los dirigentes deja mucho que desear en sinceridad y hasta en elegancia. La obscenidad del lenguaje es un indicio de inmoralidad p&uacute;blica, si no se presenta en uno o dos individuos solamente, sino que es aplaudida y aceptada. No es posible que el pensamiento nos presente un color y el alma otro. Si el alma es sana, ordenada, ponderada, atemperada, tambi&eacute;n el pensamiento es moderado y sobrio; si aqu&eacute;lla se vicia, &eacute;ste resulta al punto contagiado. &iquest;No ves c&oacute;mo, cuando languidece el alma, los miembros se entorpecen y los pies se mueven pesadamente; como si aqu&eacute;lla es afeminada, su molicie se maniﬁesta incluso en el caminar; c&oacute;mo si es en&eacute;rgica, &aacute;spera, los aires de la persona son m&aacute;s vivos; c&oacute;mo cuando enloquece o, cosa parecida a la locura, se encoleriza, el cuerpo se mueve desordenadamente, de tal manera que se halla inﬂuido por el alma? Por ella es modelado, a ella obedece, de ella torna su ley.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El tipo de vida que llevaba Mecenas es demasiado conocido para que deba explicarlo, como tambi&eacute;n su manera de caminar, su refinamiento, su af&aacute;n de exhibirse, y c&oacute;mo deseaba que sus vicios no permaneciesen ocultos. Y bien, &iquest;no es cierto que su estilo es desce&ntilde;ido como sus vestiduras, que sus palabras son tan pretenciosas como su acicalamiento, como su cortejo, como su casa, como su mujer? Habr&iacute;a sido un hombre de gran genio si hubiera procedido con mayor rectitud, si no hubiese gozado no dej&aacute;ndose entender, si sus palabras no hubieran sido superabundantes. En &eacute;l encontrar&aacute;s la elocuencia de un hombre ebrio : confusa, llena de divagaciones de licencia.&nbsp;</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jaime Bofill y Ferro. Editorial Iberia).</p>
<p>	<em>Quare quibusdam temporibus provenerit corrupti generis oratio quaeris, et quomodo in quaedam vitia inclinatio ingeniorum facta sit, ut aliquando inflata explicatio vigeret, aliquando infracta et in morem cantici ducta ? Quare alias sensus audaces et fidem egressi placuerint, alias abruptae sententiae et suspiciosae, in quibus plus intellegendum esset quam audiendum ? Quare aliqua aetas fuerit, quae translationis iure uteretur inverecunde ? Hoc quod audire vulgo soles, quod apud Graecos in proverbium cessit: talis hominibus fuit oratio qualis vita.<br />
	Quemadmodum autem uniuscuiusque actio dicenti similis est, sic genus dicendi aliquando imitatur publicos mores, si 1 disciplina civitatis laboravit et se in delicias dedit. Argumentum est luxuriae publicae orationis lascivia, si modo non in uno aut in altero fuit, sed adprobata est et recepta.</em></p>
<p>
	<em>Non potest alius esse ingenio, alius animo color. Si ille sanus est, si compositus, gravis, temperans, ingenium quoque siccum ac sobrium est; illo vitiato hoc quoque adflatur. Non vides, si animus elanguit, trahi membra et pigre moveri pedes ? Si ille effeminatus est, in ipso incessu adparere mollitiam ? Si ille acer est et ferox, concitari gradum ? Si furit aut, quod furori simile est, irascitur, turbatum esse corporis motum nec ire, sed ferri ? </em></p>
<p>
	<em>Quanto hoc magis accidere ingenio putas, quod totum animo permixtum est; ab illo fingitur, illi paret, inde legem petit.</em></p>
<p>
	<em>Quomodo Maecenas vixerit notius est, quam ut narrari nunc debeat, quomodo ambulaverit, quam delicatus fuerit, quam cupierit videri, quam vitia sua latere noluerit. Quid ergo ? Non oratio eius aeque soluta est quam ipse discinctus ? Non tam insignita illius verba sunt quam cultus, quam comitatus, quam domus, quam uxor ? Magni vir ingenii fuerat, si illud egisset via rectiore, si non vitasset intellegi, si non etiam in oratione difflueret. videbis itaque eloquentiam ebrii hominis involutam et errantem et licentiae plenam.</em></p>
<p>
	Luego lo emplea, como dec&iacute;a, en numerosas ocasiones. As&iacute; en <em>Cartas, 40, 2</em></p>
<p>
	<em><strong>D&iacute;cesme que has o&iacute;do que, habiendo desembarcado en otro tiempo el fil&oacute;sofo Serapi&oacute;n en la comarca donde te encuentras, pronunciaba grandes discursos, precipitando excesivamente las palabras, porque se agolpaban tantas cosas &aacute; su mente, que no pod&iacute;a reproducirlas una voz sola. No apruebo esa manera en un fil&oacute;sofo, cuya palabra debe ser tan reposada como su vida; lo apresurado y precipitado siempre carece de orden. En Homero, la palabra impetuosa que se derrama espesa como la nieve, se atribuye al orador, y al anciano se concede la que es dulce y suave como la miel. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Francisco Navarro y Calvo)</p>
<p>
	<em>Audisse te scribis Serapionem philosophum, cum istuc adplicuisset: &quot; Solet magno cursu verba convellere, quae non effundit una, sed premit et urguet. Plura enim veniunt quam quibus vox una sufficiat.&quot; Hoc non probo in philosopho, cuius pronuntiatio quoque, sicut vita, debet esse conposita; nihil autem ordinatum est, quod praecipitatur et properat. Itaque oratio illa apud Homerum concitata et sine intermissione in morem nivis superveniens iuveniori&nbsp; oratori data est, lenis et melle dulcior seni profluit.</em></p>
<p>
	Y tambi&eacute;n en <em>Cartas, 40, 6</em></p>
<p>
	<em><strong>&hellip;y as&iacute; como basta ver una sola vez algunas cosas que se cre&iacute;an imposi-<br />
	bles, basta tambi&eacute;n oir un solo discurso de estos verbosos oradores. &iquest;Qu&eacute; se puede aprender&eacute; imitar? &iquest;qu&eacute; se puede juzgar siquiera de esas ersonas que hablan con tanta precipitaci&oacute;n y que no pueden contenerse?&nbsp; </strong></em>(Traducci&oacute;n de Francisco Navarro y Calvo)</p>
<p>
	<em>Sed ut pleraque, quae fieri posse non crederes, cognovisse satis est, ita istos, qui verba exercuerunt, abunde est semel audisse. Quid enim quis discere, quid imitari velit ? Quid de eorum animo iudicet, quorum oratio perturbata et inmissa est nec potest reprimi ?</em></p>
<p>
	Y en <em>75, 4:</em></p>
<p>
	<em><strong>No nos propongamos otra cosa que decir lo que pensamos y pensar lo que decimos. Que nuestra vida est&eacute; conforme con nuestras palabras. El hombre cumple su promesa si aparece igual cuando se le ve que cuando se le oye&hellip;</strong></em> (Traducci&oacute;n de Francisco Navarro y Calvo)</p>
<p>
	<em>Haec sit propositi nostri summa: quod sentimus loquamur, quod loquimur sentiamus; concordet sermo cum vita. Ille promissum suum inplevit, qui, et cum videas illum et cum audias, idem est.</em></p>
<p>
	Y en <em>107, 12:</em></p>
<p>
	<strong><em>As&iacute; es como es menester que vivamos, as&iacute; es como es menester que hablemos: es preciso que el Hado nos encuentre dispuestos y diligentes. He aqu&iacute; el alma grande que se abandona a &eacute;l; al contrario, el alma peque&ntilde;a y degenerada opone resistencia, acusa el orden del Universo y prefiere enmendar a los dioses que enmendarse a s&iacute; mismo. Cons&eacute;rvate bueno.</em></strong> (Traudcci&oacute;n de Jaime Bofill y Ferro. Editorial Iberia. 1965)</p>
<p>
	<em>Sic vivamus, sic loquamur; paratos nos inveniat atque inpigros fatum. Hic est magnus animus, qui se ei tradidit; at contra ille pusillus et degener, qui obluctatur et de ordine mundi male existimat et emendare mavult deos quam se. Vale.</em></p>
<p>
	Y en <em>115, 1-2.:</em></p>
<p>
	<em><strong>No querr&iacute;a, Lucilio, que te mostrases demasiado ansioso de las palabras y del estilo: tengo cosas m&aacute;s grandes adonde conducir tu atenci&oacute;n. Piensa en lo que tienes que escribir y no en la manera de escribirlo; y a&uacute;n m&aacute;s que escribir, procura sentir, a fin de aplic&aacute;rtelo especialmente a ti mismo y de imprimir tu sello en las cosas que sientas. De cualquiera que veas un discurso demasiado atildado y elegante, piensa que su alma no se aplica a cosas mucho mayores. El hobre grande no habla de una manera tan cuidada, pero s&iacute; m&aacute;s segura; en cualquier cosa que diga encontrar&aacute;s m&aacute;s aplomo que miramiento. Harto conoces esos j&oacute;venes tan cuidadosamente ataviados , de baba y cabellera relucientes, recien salidos de la caja: no guardes de ellos nada valeroso, nada s&oacute;lido. El lenguaje es el porte del alma; si es liso, afectado, artificioso en exceso, pone de manifiesto que tambi&eacute;n el alma anda falta de sinceridad, que esconde algo fingido. El amaneramiento no es un ornato viril.</strong></em>&nbsp;&nbsp; (Traudcci&oacute;n de Jaime Bofill y Ferro. Editorial Iberia. 1965)</p>
<p>
	<em>Nimis anxium esse te circa verba et compositionem, mi Lucili, nolo; habeo maiora, quae cures. Quaere, quid scribas, non quemadmodum; et hoc ipsum, non ut scribas, sed ut sentias, ut illa, quae senseris, magis adplices tibi et velut signes. Cuiuscumque orationem videris sollicitam et politam, scito animum quoque non minus esse pusillis occupatum.</em></p>
<p>
	<em>Magnus ille remissius loquitur et securius; quaecumque dicit, plus habent fiduciae quam curae.<br />
	Nosti comptulos&nbsp; iuvenes, barba et coma nitidos, de capsula totos; nihil ab illis speraveris forte, nihil solidum. Oratio cultus animi est: si circumtonsa est et&nbsp; fucata et manu facta, ostendit illum quoque non esse sincerum et habere aliquid fracti. Non est ornamentum virile concinnitas.</em></p>
<p>
	Esta idea y expresi&oacute;n les es de gran utilidad a los poetas sat&iacute;ricos, que&nbsp; como <em>Horacio</em>, <em>Persio </em>o <em>Juvenal</em> critican con contundencia los vicios de la sociedad romana de su tiempo y establecen una relaci&oacute;n entre la decadencia de la sociedad romana con sus nuevos vicios y la decadencia de la literatura; por eso su lengua es renovadora, porque se sienten romanos responsables que han de recuperar la vieja moral, mos maiorum.</p>
<p>
	<em>Juvenal </em>en su <em>S&aacute;tira IV, 81 y ss</em>. nos habla de <em>Crispo</em>, del que dice que es <em>&ldquo;un simp&aacute;tico anciano cuyas costumbres estaban a nivel de su elocuencia&rdquo;</em>. Transcribo el texto completo referido a &eacute;l:</p>
<p>
	<em><strong>Acudi&oacute; tambi&eacute;n Crispo, un simp&aacute;tico anciano, cuyas costumbres estaban al nivel de su elocuencia. Era un esp&iacute;ritu gentil. &iquest;Qu&eacute; consejero hubiera sido m&aacute;s &uacute;til al que gobernaba mares, tierras y pueblos (Vespasiano) si en tiempos de aquella peste, de aquella ruina, hubiera sido l&iacute;cito dar un consejo honrado y condenar la crueldad? &iquest;Pero qu&eacute; hay mas iracundo que el o&iacute;do de un tirano con quien un amigo no pod&iacute;a hablar de la lluvia, del calor estival o de lo h&uacute;meda que resultaba la primavera, sin arriesgar su vida? De modo que Crispo nunca nad&oacute; contra corriente, y no era ciudadano capaz de manifestar libremente lo que sent&iacute;a y de sacrificar la vida a la verdad.&nbsp; Y as&ntilde;i vivi&oacute; muchos inviernos y hasta ochenta solsticios de verano, pues incluso en aquella corte estas armas le protegieron.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Manuel Balasch. Editorial Gredos)</p>
<p>
	<em>uenit et Crispi iucunda senectus,<br />
	cuius erant mores qualis facundia, mite<br />
	ingenium. maria ac terras populosque regenti<br />
	quis comes utilior, si clade et peste sub illa<br />
	saeuitiam damnare et honestum adferre liceret&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	consilium? sed quid uiolentius aure tyranni,<br />
	cum quo de pluuiis aut aestibus aut nimboso<br />
	uere locuturi fatum pendebat amici?<br />
	ille igitur numquam derexit bracchia contra<br />
	torrentem, nec ciuis erat qui libera posset&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	uerba animi proferre et uitam inpendere uero.<br />
	sic multas hiemes atque octogensima uidit<br />
	solstitia, his armis illa quoque tutus in aula.</em></p>
<p>
	<em>S&eacute;neca el Viejo</em> insiste en estas ideas a prop&oacute;sito de la decadencia de la elocuencia. El texto que ofrezco, tal vez demasiado largo, nos sirve tambi&eacute;n para documentar la existencia,&nbsp; ya en la Antig&uuml;edad, de la llamada <em>&ldquo;lucha generacional&rdquo;.</em></p>
<p>
	<em>S&eacute;neca el Viejo, en Controversiae, I, Praefatio, 6 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>En segundo lugar, podr&eacute;is daros cuenta de c&oacute;mo escasean cada d&iacute;a m&aacute;s los buenos talentos y de c&oacute;mo ha ido a menos la elocuencia por no se sabe que desequilibrio de la naturaleza. Todo cuanto tiene la oratoria romana para igualar o aventajar a la altanera Grecia, floreci&oacute; ya en tiempos de Cicer&oacute;n; todos los talentos que aportaron brillo a nuestros estudios nacieron entonces. Despu&eacute;s, las cosas han ido cada d&iacute;a a peor. Tal vez se deba a los excesos de nuestra &eacute;poca, pues nada hay tan letal para el talento como el lujo; tal vez a que, al tenerse en menos estima esta noble ocupaci&oacute;n, toda ocasi&oacute;n de competir se ha convertido en una actividad s&oacute;rdida que procura gran prestigio y beneficios; o tal vez, en fin, a una cierta fatalidad cuya ley, malvada, eterna y universal, hace que lo que ha llegado a la cima vuelva a caer al fondo mucho m&aacute;s r&aacute;pidamente de lo que hab&iacute;a ascendido.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Fijaos en lo embotadas que est&aacute;n las mentes de esta juventud perezosa por no dedicar sus desvelos al cultivo de la &uacute;nica actividad honorable. El sue&ntilde;o, la vagancia y, lo que es m&aacute;s vergonzoso a&uacute;n que el sue&ntilde;o y la vagancia, una constante depravaci&oacute;n han invadido su esp&iacute;ritu, apoder&aacute;ndose de estos afeminados una pasi&oacute;n indecente por cantar y bailar. Rizarse el pelo, hablar con un hilito de voz para imitar el encanto femenino, competir con las mujeres en gracilidad corporal y arreglarse de la manera m&aacute;s indecorosa, &eacute;se es el modelo que siguen nuestros j&oacute;venes.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;A qu&eacute; joven de vuestra generaci&oacute;n puedo citar que sea, no ya lo bastante inteligente o lo bastante trabajador, sino lo bastante hombre? Endebles y debiles de nacimiento, lo siguen siendo mal que les pese, corrompen la inocencia de otros y echan a perder la suya.&nbsp; No consientan los dioses la terrible desgracia de que la elocuencia caiga en manos de j&oacute;venes como estos; no tendr&iacute;a yo a la elocuencia en tan alta consideraci&oacute;n, si ella no seleccionara las personas a las que se entrega. Os equivoc&aacute;is, queridos muchachos, al creer que cierto dicho famoso es de Marco Cat&oacute;n y no de un or&aacute;culo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Porque, &iquest;qu&eacute; es un or&aacute;culo? Es, indudablemente, la voluntad divina puesta en boca de un hombre. &iquest;Y pudo la divinidad, no ya para aconsejar al g&eacute;nero humano, sino para reprenderlo, hallar un sacerdote m&aacute;s respetable que Marco Cat&oacute;n? &iquest;Qu&eacute; es, pues, lo que dijo ese gran hombre? ≪Un orador, Marco, hijo m&iacute;o, es un hombre de bien, experto en el arte de hablar≫. * Id y buscad oradores entre esos tipos depilados, lustrados, que no son hombres salvo en sus vicios. Es natural que sigan unos modelos acordes a su inteligencia. &iquest;Hay alguno que se preocupe por el recuerdo que va a dejar? .Hay alguno que sea apreciado, no digo por unas grandes cualidades, sino sencillamente por las que posee? En medio de esta dejadez generalizada, f&aacute;cilmente pueden hacer pasar por suyas sentencias que pronunciaron los oradores m&aacute;s elocuentes y, de este modo, est&aacute;n continuamente profanando el divino arte de una elocuencia a la que no pueden aspirar.</strong></em></p>
<p>
	* Se trata de la famosa definici&oacute;n de <em>Cat&oacute;n el Censor</em>, citada tambi&eacute;n&nbsp; por Quintiliano , y reiterada luego.<em>Instituciones oratoriae XII 1, 1 </em></p>
<p>
	<em>Deinde ut possitis aestimare, in quantum cotidie ingenia decrescant et nescio qua iniquitate naturae eloquentia se retro tulerit: quidquid Romana facundia habet quod insolenti Graeciae aut opponat aut praeferat circa Ciceronem effloruit; omnia ingenia quae lucem studiis nostris adtulerunt tunc nata sunt. In deterius deinde cotidie data res est, siue luxu temporum &mdash; nihil enim tam mortiferum ingeniis quam luxuria est &mdash; siue, cum praemium pulcherrimae rei cecidisset, translatum est omne certamen ad turpia multo honore quaestuque uigentia, siue fato quodam cuius maligna perpetuaque in rebus omnibus lex est, ut ad summum perducta rursus ad infimum, uelocius quidem quam ascenderant, relabantur. Torpent ecce ingenia desidiosae iuuentutis nec in unius honestae rei labore uigilatur: somnus languorque ac somno et languore turpior malarum rerum industria inuasit animos, cantandi saltandique obscena studia effeminatos tenent, et capillum frangere et ad muliebres blanditias extenuare uocem, mollitia corporis certare cum feminis et immundissimis se expolire munditiis nostrorum adolescentium specimen est. Quis aequalium uestrorum, quid dicam satis ingeniosus, satis studiosus, immo quis satis uir est? emolliti eneruesque quod nati sunt inuiti manent, expugnatores alienae pudicitiae, neglegentes suae. In hos ne dii tantum mali ut cadat eloquentia: quam non mirarer, nisi animos in quos se conferret eligeret. erratis, optimi iuuenes, nisi illam uocem non M. Catonis, sed oraculi creditis. Quid enim est oraculum? nempe uoluntas diuina hominis ore enuntiata; et quem tandem antistitem sanctiorem sibi inuenire diuinitas potuit quam M. Catonem, per quem humano generi non praeciperet, sed conuitium faceret? ille ergo uir quid ait? &lsquo;orator est, Marce fili, uir bonus dicendi peritus.&rsquo;&nbsp; Ite nunc et in istis uulsis atque expolitis et nusquam nisi in libidine uiris quaerite oratores. Merito talia habent exempla qualia ingenia. Quis est qui memoriae studeat? quis qui, non dico magnis uirtutibus, sed suis placeat? sententias a disertissimis uiris iactatas facile in tanta hominum desidia pro suis dicunt et sic sacerrimam eloquentiam quam praestare non possunt, uiolare non desinunt.</em></p>
<p>
	<em>Persio</em>, en su <em>S&aacute;tira I </em>critica la falta de gusto literario de los poetas de su &eacute;poca, que seg&uacute;n &eacute;l no es sino un reflejo de su degradaci&oacute;n moral. El estilo es un reflejo de la vida. La <em>S&aacute;tira </em>es digna de ser le&iacute;da, sobre todo por quien se sienta con fuerzas para intentar la creaci&oacute;n literaria. Su excesiva longitud me impide reproducirla en este momento, pero la <em>S&aacute;tira </em>desarrolla ampliamente la idea que estamos comentando.</p>
<p>
	<em>Quintiliano</em>, como no pod&iacute;a ser de otra forma, repite varias veces la idea en su&nbsp; <em>Institutiones Oratoriae, XI,1,30:</em></p>
<p>
	<em><strong>Porque por lo com&uacute;n la oraci&oacute;n manifiesta las costumbres y descubre los secretos del coraz&oacute;n. Y no sin causa los griegos dejaron escrito que cada uno perora tambi&eacute;n seg&uacute;n la vida que tiene. M&aacute;s despreciables vicios son todav&iacute;a la vil adulaci&oacute;n, la afectada charlataner&iacute;a, la abominable desverg&uuml;enza en las cosas y palabras poco modestas y decentes, y la autoridad iespreciada en todo negocio, los cuales se hallan las m&aacute;s veces en aquellos que quieren ser &oacute; demasiado lisonjeros &oacute; rid&iacute;culos. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Ignacio Rodr&iacute;guez&nbsp; y Pedro Sandier)</p>
<p>
	<em>profert enim mores plerumque oratio et animi secret detegit. nec sine causa Graeci prodiderunt, ut vivat, quemque etiam dicere. humiliora illa vitia: summissa adulatio, adfectata scurrilitas, in rebus ac verbis parum modestis ac pudicis vilis pudor, in omni negotio neglecta auctoritas; quae fere accidunt iis, qui nimium aut blandi esse aut ridiculi volunt.</em></p>
<p>
	Los vestidos pueden representar un estado mental, como vemos en&nbsp; <em>Quintiliano VIII, Proemio,20:</em></p>
<p>
	<strong><em>Un adorno moderado , y acompa&ntilde;a do de magnificencia, , como dice un verso griego, da al hombre autoridad: pero si es afeminado, &oacute; con demas&iacute;a, no adorna el cuerpo, y descubre el poco seso de la persona. A este modo aquel estilo especioso y relumbrante que muchos usan, afemina aquellas ideas, y pensamientos , que est&aacute;n vestidos de semejantes expresi&oacute;nes. Digo pues, que en&nbsp; las palabras debe ponerse cuidado;&nbsp; pero en los pensamientos singular esmero.</em></strong> (Traducci&oacute;n de Ignacio Rodr&iacute;guez&nbsp; y Pedro Sandier)</p>
<p>
	<em>Et cultus concessus atque magnificus addit hominibus, ut Graeco versu testatum est, auctoritatem; at muliebris et luxuriosus non corpus exornat, sed detegit mentem. similiter illa translucida et versicolor quorundam elocutio res ipsas effeminat, quae illo verborum habitu vestiantur. curam ergo verborum, rerum volo esse sollicitudinem.</em></p>
<p>
	Del mismo modo que el rostro es el reflejo de los pensamientos, frase convertida ya en proverbio o m&aacute;xima bajo la f&oacute;rmula &ldquo;el rostro es el espejo del alma&rdquo;, que&nbsp; nos recuerda por ejemplo <em>Cicer&oacute;n </em>en su&nbsp;<em> In Pisonem 1:</em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;No ves, monstruo, no comprendes que todos los hombres se quejan de tu aspecto? Nadie lamenta que un no s&eacute; cu&aacute;l Syro de la nueva grey haya sido hecho c&oacute;nsul. No nos enga&ntilde;&oacute; ni el color de este servil, ni sus velludas mejillas, ni sus podridos dientes; los ojos, las cejas, la frente, todo el rostro, en fin, int&eacute;rprete mudo de los sentimientos del alma, es lo que inclin&oacute; a los hombres en tu favor, lo que ilusion&oacute;, sedujo e ipuls&oacute; a los que no te conoc&iacute;an. Pocos &eacute;ramos los enterados de tus sucios vicios; pocos los que sab&iacute;amos la obscuridad de tu ingenio, tu estupidez, la torpeza de tu lengua.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Nunca se hab&iacute;a o&iacute;do tu voz en el foro; no se conoc&iacute;a ning&uacute;n consejo tuyo en los peligros, ni hecho alguno civil o militar que fuera, no ya ilustre, sino notorio. Has logrado los honores vali&eacute;ndote del error de los hobres y de la recomendaci&oacute;n de esos retratos ahumados, a los cuales te pareces en el color.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Juan Bautista Calvo)</p>
<p>
	<em>iamne vides, belua, iamne sentis quae sit hominum querela frontis tuae? nemo queritur Syrum nescio quem de grege noviciorum factum esse consulem. non enim nos color iste servilis, non pilosae genae, non dentes putridi deceperunt; oculi, supercilia, frons, voltus denique totus, qui sermo quidam tacitus mentis est, hic in fraudem homines impulit, hic eos quibus erat ignotus decepit, fefellit, induxit. pauci ista tua lutulenta vitia noramus, pauci tarditatem ingeni, stuporem debilitatemque linguae. numquam erat audita vox in foro, numquam periculum factum consili, nullum non modo inlustre sed ne notum quidem factum aut militiae aut domi. obrepsisti ad honores errore hominum, commendatione fumosarum imaginum, quarum simile habes nihil praeter colorem.</em></p>
<p>
	Ahora bien, llevados estos principios a sus &uacute;ltimas consecuencias, &iquest;quiere esto decir que la obra literaria, toda obra literaria, es un reflejo del pensamiento y del alma del escritor?</p>
<p>
	Esto nos exige tambi&eacute;n profundizar un poco en ello; pero esto parece ya tema de otro art&iacute;culo.</p>
<p>
	&#8230;.<br />
	<em>S&eacute;neca, Cartas a Lucilio, 114.</em></p>
<p>
	<em>Origen de la corrupci&oacute;n del lenguaje</em></p>
<p>
	<em><strong>Me preguntas de d&oacute;nde procede que en ciertas &eacute;pcas haya aparecido una especie de habla corrupta y c&oacute;mo ha venido a suceder que ciertos esp&iacute;ritus se inclinasen a determinados vicios, de tal modo que unas veces vemos de moda, ya la difusi&oacute;n ampulosa, ya la frase quebrada y medida a manera de canto; y c&oacute;mo es que agradan a un mismo tiempo los sentimientos audaces e inveros&iacute;miles, y en otra &eacute;poca las sentencias bruscas o enigm&aacute;ticas en las cuales es menester entender m&aacute;s all&aacute; de lo que se oye; y por qu&eacute; raz&oacute;n ha habido &eacute;pocas en que la met&aacute;fora se ha usado sin continencia alguna. Es por aquello que se suele o&iacute;r de boca del pueblo y que entre los griegos convirti&oacute;se en proverbio: tal es la vida de los hombres, tal su lenguaje. As&iacute; como los actos de cada cual son semejantes a su manera de hablar, la manera de hablar imita en cada &eacute;poca las costumbres p&uacute;blicas: si la moral p&uacute;blica se ha relajado y la gente se ha entregado a los placeres, el lenguaje de los dirigentes deja mucho que desear en sinceridad y hasta en elegancia. La obscenidad del lenguaje es un indicio de inmoralidad p&uacute;blica, si no se presenta en uno o dos individuos solamente, sino que es aplaudida y aceptada. No es posible que el pensamiento nos presente un color y el alma otro. Si el alma es sana, ordenada, ponderada, atemperada, tambi&eacute;n el pensamiento es moderado y sobrio; si aqu&eacute;lla se vicia, &eacute;ste resulta al punto contagiado. &iquest;No ves c&oacute;mo, cuando languidece el alma, los miembros se entorpecen y los pies se mueven pesadamente; como si aqu&eacute;lla es afeminada, su molicie se maniﬁesta incluso en el caminar; c&oacute;mo si es en&eacute;rgica, &aacute;spera, los aires de la persona son m&aacute;s vivos; c&oacute;mo cuando enloquece o, cosa parecida a la locura, se encoleriza, el cuerpo se mueve desordenadamente, de tal manera que se halla inﬂuido por el alma? Por ella es modelado, a ella obedece, de ella torna su ley.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El tipo de vida que llevaba Mecenas es demasiado conocido para que deba explicarlo, como tambi&eacute;n su manera de caminar, su refinamiento, su af&aacute;n de exhibirse, y c&oacute;mo deseaba que sus vicios no permaneciesen ocultos. Y bien, &iquest;no es cierto que su estilo es desce&ntilde;ido como sus vestiduras, que sus palabras son tan pretenciosas como su acicalamiento, como su cortejo, como su casa, como su mujer? Habr&iacute;a sido un hombre de gran genio si hubiera procedido con mayor rectitud, si no hubiese gozado no dej&aacute;ndose entender, si sus palabras no hubieran sido superabundantes. En &eacute;l encontrar&aacute;s la elocuencia de un hombre ebrio : confusa, llena de divagaciones de licencia. &iquest;Qu&eacute; m&aacute;s insoportable que &laquo;un r&iacute;o las riberas del cual est&aacute;n tocadas con bosques? Mira c&oacute;mo &laquo;las barquitas aran su lecho y, siguiendo el curso, abandonan los huertos&raquo;. &iquest;Y qu&eacute; diremos de aquella &laquo;mujer de los rizos encrespados y de los labios besuqueadores, que observa suspirando &laquo;c&oacute;mo los tiranos de la selva languidecen, ca&iacute;da la cabeza&rsaquo;&rsaquo;? &laquo;Facci&oacute;n irremediable, si insin&uacute;an con festines, tientan a las familias con botellas, y de la esperanza sacan la muerte.&rdquo; &laquo;Un genio apenas testimonio de su ﬁesta. Los hilos de una cara adelgazada y un pastel de sal crepitante. La madre o la esposa ci&ntilde;en el hogar.&rsaquo;&rsaquo; Leyendo estas cosas, &iquest;no te viene al punto al pensamiento c&oacute;mo era aquel hombre que caminaba por la ciudad con las t&uacute;nicas siempre desce&ntilde;idas -pues hasta cuando supl&iacute;a los oﬁcios de C&eacute;sar ausente, este ir desce&ntilde;ido serv&iacute;a de contrase&ntilde;a- ; aquel que en el tribunal, en la tribuna p&uacute;blica y en toda reuni&oacute;n del pueblo aparec&iacute;a con la cabeza cubierta por un capuz que le dejaba fuera ambas orejas, de manera semejante a como en los mimos suele aparecer el rico fugitivo; aquel a quien entre el gran fragor de las guerras civiles, cuando la ciudad estaba ansiosa y armada, se le ve&iacute;a p&uacute;blicamente acompa&ntilde;ado de sus eunucos, sea como fuere m&aacute;s hombres que &eacute;l; aquel que se cas&oacute; mil veces no habiendo tenido m&aacute;s que una mujer? Aquellas palabras tan violentamente construidas, tan negligentemente sueltas, ordenadas tan contra la costumbre, ponen igualmente de manifiesto unas costumbres no menos nuevas, depravadas y excepcionales. Se le tributan grandes elogios por su car&aacute;cter pac&iacute;ﬁco; no us&oacute; la espada, se abstuvo de verter sangre, y s&oacute;lo en el desenfreno demostr&oacute; de lo que era capaz. Pero aquel m&eacute;rito fue estropeado por las extravagantes delicadezas de su estilo, pues por &eacute;stas aparece manifiesto que aquello no fue mansedumbre, sino molicie. Tales dupliciclades en el estilo, tales palabras de sentido alterado, los sentimientos verdaderamente grandes, pero enervados por la expresi&oacute;n que encontramos a menudo, revelan a cualquiera que una felicidad excesiva le habia trastornado el seso. Unos males que unas veces son del hombre y otras de la &eacute;poca. Cuando la prosperidad propaga ampliamente la molicie, al principio se comienza por un cuidado m&aacute;s meticuloso del cuerpo; despu&eacute;s, aquella solicitud se aplica a los muebles; m&aacute;s tarde, hasta a las casas, procurando que se ensanchen por la vastedad de los campos, que reluzcan en los muros m&aacute;rmoles tra&iacute;dos de allende el mar, que los techos aparezcan adornados con variedad de oro, y que los artesonados correspondan al brillo de los pavimentos. Despu&eacute;s la opulencia es llevada a los festines, donde es buscado el elogio por medio de la novedad y del cambio del orden normal, haciendo que sean presentados primero los platos que acostumbran cerrar el fest&iacute;n y que se den a los que entran los presentes que se daban a los que sal&iacute;an. Cuando el esp&iacute;ritu se ha acostumbrado a desde&ntilde;ar las cosas acostumbradas, hasta el punto que todo lo usual se convierte en vil, se busca tambi&eacute;n la novedad en el habla, y ya se sueltan y resucitan palabras antiguas fuera de uso, ya se componen otras muy desconocidas y por lo tanto alteran a capricho el sentido de las frases, ya tienen por cosa culta la met&aacute;fora audaz y frecuente, lo cual &uacute;ltimamente ha estado en gran favor. Hay gentes que cortan el sentido de la frase y esperan que les quedaremos agradecidos del favor de dejarla colgada a ﬁn de que el oyente pueda adivinar lo que signiﬁca; otros la prolongan y hacen difusa; y no faltan los que no llegan hasta el defecto&nbsp; -cosa vedada a quien intenta una gran obra -, pero gustan de &eacute;l. Siempre, pues, que veas que gusta la corrupci&oacute;n del lenguaje, no abrigues duda alguna que las costumbres se han apartado de la rectitud. As&iacute; como la opulencia de los banquetes y los vestidos son indicios de que el esp&iacute;ritu p&uacute;blico es malsano, tambi&eacute;n la licencia del lenguaje, si es un hecho general, demuestra la ca&iacute;da de las almas de las cuales brotan aquellas palabras. No debe extra&ntilde;arte que esta corrupci&oacute;n sea aceptada, no s&oacute;lo por el auditorio m&aacute;s abyecto, sino por otro p&uacute;blico m&aacute;s culto : es por las togas, no por el juicio, por lo que se distinguen. Antes deber&iacute;as extr&ntilde;arte que no solamente fuesen alabadas las cosas viciosas, sino los vicios. Pues aquello siempre ha existido : no ha habido genio que por gustar no deba ser tratado con alguna indulgencia. Menci&oacute;name el hombre que quieras de gran fama, y te dir&eacute; lo que hubo de perdonarle su &eacute;poca, lo que hubo de disimularle a sabiendas. Te mencionar&eacute; a muchos a quienes los vicios no perjudicaron, y a algunos a quienes fueron beneficiosos. Te digo que te mencionar&eacute; a algunos entre los de m&aacute;s fama y tenidos por admirables que si los quisieras corregir los anular&iacute;as; pues en ellos se hallan mezclados de tal manera los vicios con las virtudes, que no los har&iacute;as seguir sin ellas. A&ntilde;ade a&uacute;n que el lenguaje no tiene una regla segura: las costumbres del pueblo, que no se mantienen mucho tiempo en el mismo estado, lo modiﬁcan. Muchos van a buscar el lenguaje a otro siglo: usan el idioma de las Doce Tablas. Graco y Craso y Curi&oacute;n les parecen demasiado reﬁnados y modernos y quieren tornar a Apio, y aun a Coruncanio. Otros, al contrario, no queriendo nada que no sea habitual y familiar, caen en ordinariez. Una cosa y otra no son m&aacute;s que corrupci&oacute;n, aunque en sentido diferente, as&iacute; como, &iexcl;por H&eacute;rcules !, pretender no usar m&aacute;s que frases brillantes, sonoras, po&eacute;ticas, evitando las indispensables y de uso corriente. Te dir&eacute; que igual peca &eacute;ste que aqu&eacute;l; uno es m&aacute;s atildado de lo que fuera menester; el otro, m&aacute;s descuidado; &eacute;ste se depila hasta las piernas; aqu&eacute;l, ni siquiera las axilas. Pasemos ahora a la construcci&oacute;n. &iexcl;Cu&aacute;ntos g&eacute;neros te mencionar&eacute; en los cuales se cae en formas viciosas! Unos la recomiendan &aacute;spera y quebrada; enturbian a sabiendas todo lo que mana naturalmente; no quieren transici&oacute;n alguna sin sacudida; creen viril y vigoroso cuanto hiere desigualniente el oido. En otros no hay construcci&oacute;n, sino melod&iacute;a, de tal manera se desliza la palabra lisa y blandainente. &iquest;Qu&eacute; te dir&eacute; de aquel estilo en que ciertas palabras aparecen diferidas y no vienen hasta el ﬁnal de la cl&aacute;usula, despu&eacute;s de mucho aguardarlas? &iquest;Y de aquella frase, como la de Cicer&oacute;n, que se resuelve con tanta lentitud, que ﬂuye, pero es muellernente retardada, que responde mediante reglas ﬁjas a su car&aacute;cter y medida? En el estilo sentencioso no s&oacute;lo puede tenerse por defecto que las sentencias sean mezquinas, pueriles o desvergonzadas y m&aacute;s arriesgadas de lo que permite el pudor, sino tambi&eacute;n cuando son demasiado ﬂoridas y en exceso dulces, si resultan varias y no buscan otro efecto que el sonido que hacen llegar a nuestros o&iacute;dos. Estos defectos pueden ser introducidos por un individuo &aacute;rbitro de la elocuencia de su tiempo ; los otros le imitan, y el mal va contagi&aacute;ndose. As&iacute;, cuando el prestigio era de Salustio, el refinamiento consist&iacute;a en las sentencias mutiladas, en palabras que aparec&iacute;an inesperadamente y en una obscura concisi&oacute;n. L. Arruncio, hombre de una rara sobriedad, que escribiera la historia de las Guerras Punicas, fue de la escuela de Salustio e hizo esfuerzos para imitar su estilo. Encontramos en Salustio: &laquo;Hizo un ej&eacute;rcito con plata&raquo;. Es decir, lo prepar&oacute; con dinero. Arruncio comenz&oacute; a interesarse por esta manera y la us&oacute; en todas sus p&aacute;ginas. En un lugar dice : &laquo;Hicieron huir a los nuestros&raquo;. Y en otro lugar: &laquo;Hieron, rey de los siracusanos, hizo la guerra&raquo;. Y en otro: &laquo;Estas nuevas hicieron que los panormitanos se entregasen a la gente romana&raquo;. Te he querido dar algo para probarlo, pero todo el libro est&aacute; tejido de cosas semejantes. Aquello que en Salustio era una cosa rara, en Arruncio es frecuente y casi continuo; y no sin causa maniﬁesta, pues aqu&eacute;l ca&iacute;a en estas cosas, pero &eacute;ste las buscaba. Ya ves, pues, lo que sucede cuando alguien toma un vicio por ejemplo. Dijo Salustio: &laquo;lnvernando las aguas&raquo;. Arruncio dice en el primer libro de la Guerra P&uacute;nica: &laquo;De pronto, la tempestad invern&oacute; al tiempo&raquo;. Y en otro lugar, al querer decir que el a&ntilde;o hab&iacute;a sido frio, dijo: &ldquo;Todo el a&ntilde;o invern&oacute;&raquo;. Y en otro lugar a&uacute;n: &laquo;De all&iacute; envi&oacute; sesenta barcas ligeras, sin contar los soldados y la tripulaci&oacute;n necesaria, mientras invernaba el Aquil&oacute;n&raquo;. En todo lugar entromet&iacute;a esta palabra. Dice Salustio en cierto lugar : &laquo;Mientras, entre las guerras civiles aspiraba a la fama de justo y bueno&raquo;. Arruncio no pudo contenerse y al punto hubo de insertar inmediatamente en el primer libro, &laquo;que eran muy grandes las famas de R&eacute;gulo&raquo;. Este y otros vicios semejantes, que la imitaci&oacute;n ha contagiado a alguien, no son indicios de decadencia ni de corrupci&oacute;n de esp&iacute;ritu; es menester que sean propios y nacidos de uno mismo para poder formarse un juicio cabal de sus pasiones; el habla del hombre enfadado es airada, la del hombre apasionado es agitada, la del afeminado es tierna y ﬂoja. Tal como aquellos hombres que se depilan la barba, toda o en parte, que se afeitan alrededor de los labios, dejando crecer el resto, que se ponen mantos de colores extravagantes, o togas transparentes, estos hombres que no quieren hacer nada que pase inadvertido a los dern&aacute;s y que reclaman para si mismos la atenci&oacute;n, pasan porque s&oacute;lo al verlos se les censure; tal es el estilo de Mecenas y de todos los dem&aacute;s que incurren en faltas a sabiendas y queri&eacute;ndolo. Esto nace de un mal muy grave del alma. As&iacute; como en la embriaguez la lengua no balbucea sin que la raz&oacute;n se haya obscurecido, ande enferma o se haya desvanecido por entero, de igual manera este mal del lenguaje, no muy diferente de la embriaguez, no ataca a nadie si antes no ha vacilado su alma. Es &eacute;sta, por lo tanto, la que es preciso curar; de ella brotan los sentimientos y las palabras; de ella nos vienen las costumbres, la fisonom&iacute;a, el porte. Mientras el alma est&eacute; sana y vigorosa, el lenguaje es robusto, fuerte y viril; pero si ella enferma, todo el resto sigue a su ca&iacute;da. &laquo;Mientras el rey est&eacute; vivo, todos tienen un solo pensamiento; muerto &eacute;l, todo el mundo falta a la palabra.&rsaquo;&rsaquo; Nuestro rey es el alma; en tanto que &eacute;sta permanece ﬁrine, todo el resto sigue ﬁel a su deber, todos son obedientes, sumisos; por esto cuando ella pierde su estabilidad vacilan todos; y si se abandona al placer, tambi&eacute;n sus potencias y sus actos languidecen y todo esfuerzo resulta desfallecido y ﬂojo. Y ya que me he servido de esta imagen, seguir&eacute; con ella: nuestra alma unas veces es un rey, otras un tirano. Es un rey cuando atiende a lo honesto, cuando cuida del cuerpo que se le ha encomendado y no le ordena nada bajo ni que envilezca; pero cuando es insolente, codiciosa y afeminada, merece un caliﬁcativo odioso y cruel: se convierte en un tirano. Entonces se apoderan de ella y la maltratan pasiones desenfrenadas, que al principio satisfacen, de manera semejante a lo que acontece con el pueblo, que, saciado de momento por las perjudiciales larguezas del Erario p&uacute;blico, echa a perder todo lo que puede engullir. Pero cuando la enfermedad ha minado poco a poco todas las fuerzas y las delicias se han infiltrado en la medula y los nervios, el alma s&oacute;lo halla placer en contemplar aquellas cosas parfa las cuales una golosiner&iacute;a excesiva le ha hecho in&uacute;til; en lugar de sus placeres, tiene el espect&aacute;culo de los ajenos, proveedora y testimonio de los desenfrenos cuyo abuso le ha privado de llevar a cabo los mismos. Y no le procura tanto gozo la abundancia de las cosas placenteras como tristeza el ver que no puede hacer pasar por su garganta y por su vientre todo aquel c&uacute;mulo de delicias y no puede revolcarse en aquella abundancia de mujeres y muchachos, y se siente desencantado al ver que la mayor parte de su felicidad se le escapa por impotencia del cuerpo. &iquest;No es verdad, querido Lucilio, que es locura que ninguno de nosotros piense en su mortalidad, en que es d&eacute;bil, y, lo que es m&aacute;s a&uacute;n, que ninguno de nosotros atine en que no es m&aacute;s que uno? Mira nuestras cocinas y nuestros cocineros circulando entre los fuegos : &iquest;te parece que es para un solo vientre para lo que se prepara la comida con tanto alboroto? Mira nuestras bodegas y nuestros silos llenos de las cosechas de muchos a&ntilde;os : &iquest;te parece que es para un solo vientre para lo que se conservan los vinos de tantos Consulados y de tantos pa&iacute;ses? Mira en cu&aacute;ntas regiones se remueve la tierra, cu&aacute;ntos miles de colonos la aran y la cavan: &iquest;te parece que es para un solo vientre para lo que se siembra en Sicilia y en &Aacute;frica? Pondremos buen juicio y desearemos cosas moderadas si cada cual cuenta para uno solo y al mismo tiempo mide su cuerpo, si cada uno sabe que no puede alcanzar mucho ni por mucho tiempo. Pero nada te ser&aacute; tan &uacute;til para mostrar temperancia en todas las cosas como la frecuente consideraci&oacute;n de la brevedad y la incertidumbre de esta vida. En cualquier cosa que hagas, pon tus ojos en la muerte. Cons&eacute;rvate bueno.&nbsp;</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jaime Bofill y Ferro. Editorial Iberia)</p>
<p>
	<em>Quare quibusdam temporibus provenerit corrupti generis oratio quaeris, et quomodo in quaedam vitia inclinatio ingeniorum facta sit, ut aliquando inflata explicatio vigeret, aliquando infracta et in morem cantici ducta ? Quare alias sensus audaces et fidem egressi placuerint, alias abruptae sententiae et suspiciosae, in quibus plus intellegendum esset quam audiendum ? Quare aliqua aetas fuerit, quae translationis iure uteretur inverecunde ? Hoc quod audire vulgo soles, quod apud Graecos in proverbium cessit: talis hominibus fuit oratio qualis vita.</em></p>
<p>
	<em>Quemadmodum autem uniuscuiusque actio dicenti similis est, sic genus dicendi aliquando imitatur publicos mores, si 1 disciplina civitatis laboravit et se in delicias dedit. Argumentum est luxuriae publicae orationis lascivia, si modo non in uno aut in altero fuit, sed adprobata est et recepta. Non potest alius esse ingenio, alius animo color. Si ille sanus est, si compositus, gravis, temperans, ingenium quoque siccum ac sobrium est; illo vitiato hoc quoque adflatur. Non vides, si animus elanguit, trahi membra et pigre moveri pedes ? Si ille effeminatus est, in ipso incessu adparere mollitiam ? Si ille acer est et ferox, concitari gradum ? Si furit aut, quod furori simile est, irascitur, turbatum esse corporis motum nec ire, sed ferri ? Quanto hoc magis accidere ingenio putas, quod totum animo permixtum est; ab illo fingitur, illi paret, inde legem petit.</em></p>
<p>
	<em>Quomodo Maecenas vixerit notius est, quam ut narrari nunc debeat, quomodo ambulaverit, quam delicatus fuerit, quam cupierit videri, quam vitia sua latere noluerit. Quid ergo ? Non oratio eius aeque soluta est quam ipse discinctus ? Non tam insignita illius verba sunt quam cultus, quam comitatus, quam domus, quam uxor ? Magni vir ingenii fuerat, si illud egisset via rectiore, si non vitasset intellegi, si non etiam in oratione difflueret. videbis itaque eloquentiam ebrii hominis involutam et errantem et licentiae plenam. Quid turpius &quot; amne silvisque ripa comantibus ? &quot; vide ut &quot; alveum lintribus arent versoque vado&nbsp; remittant hortos.&quot; Quid ? Si quis &quot; feminae cinno crispat et labris columbatur incipitque suspirans, ut cervice lassa fanantur nemoris tyranni.&quot; &quot; Inremediabilis factio rimantur epulis lagonaque temptant domos et spe mortem exigunt.&quot; &quot; Genium festo vix suo testem. Tenuisve cerei fila et crepacem molam Focum mater aut uxor investiunt.&quot;</em></p>
<p>
	<em>Non statim, cum haec legeris, hoc tibi occurret, hunc esse, qui solutis tunicis in urbe semper incesserit ? Nam etiam cum absentis Caesaris partibus fungeretur, signum a discincto petebatur. Hunc esse qui in 1 tribunali, in rostris, in omni publico coetu sic apparuerit, ut pallio velaretur caput exclusis utrimque auribus, non aliter quam in mimo fugitivi divitis solent ? Hunc esse, cui tunc maxime civilibus bellis strepentibus et sollicita urbe et armata comitatus hic fuerit in publico spadones duo, magis tamen viri quam ipse ? Hunc esse, qui uxorem milliens duxi, cum unam habuerit ? Haec verba tam improbe structa, tam neglegenter abiecta, tam contra consuetudinem omnium posita ostendunt mores quoque non minus novos et pravos et singulares fuisse. Maxima laus illi tribuitur mansuetudinis, pepercit gladio, sanguine abstinuit nec ulla alia re, quid posset, quam licentia ostendit; hanc ipsam laudem suam corrupit istis orationis portentosissimae deliciis. Apparet enim mollem fuisse, non mitem. Hoc istae ambages compositionis, hoc verba transversa, hoc sensus miri, 1 magni quidem saepe, sed enervati dum exeunt, cuivis manifestum facient. Motum illi felicitate nimia caput. Quod vitium hominis esse interdum, interdum temporis solet.</em></p>
<p>
	<em>Ubi luxuriam late felicitas fudit, cultus&nbsp; primum corporum esse diligentior incipit. Deinde supellectili laboratur. Deinde in ipsas domos&quot; inpenditur cura, ut in laxitatem ruris excurrant, ut parietes advectis trans m</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/talis-oratio-qualis-vita/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los que…/ las que..  (Qui…Quae..)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/el-ella-gineceo-androgeo-mujer-en-grecia/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/el-ella-gineceo-androgeo-mujer-en-grecia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 May 2017 07:07:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Filosofía]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/el-ella-gineceo-androgeo-mujer-en-grecia/</guid>

					<description><![CDATA[Es una cuestión bien evidente y establecida que la mujer en general en el mundo antiguo, en Grecia y en Roma, apenas si juega papel alguno público , social y políticamente, permaneciendo en gran medida invisible, incluso en estancias diferentes dento de la propia casa; así llamamos “gineceo”,  γυναικεῖον, a las habitaciones de la casa de uso exclusivo de las mujeres; el “andrón”, Ἀνδρῶν, es la parte de la casa reservada a los hombres.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Es una cuestión bien evidente y establecida que la mujer en general en el mundo antiguo, en Grecia y en Roma, apenas si juega papel alguno público , social y políticamente, permaneciendo en gran medida invisible, incluso en estancias diferentes dento de la propia casa; así llamamos “gineceo”,  γυναικεῖον, a las habitaciones de la casa de uso exclusivo de las mujeres; el “andrón”, Ἀνδρῶν, es la parte de la casa reservada a los hombres.</b></p>
<p>
	Es verdad que cualquier afirmaci&oacute;n sobre el mundo antiguo necesita muchas matizaciones y conocimientos m&aacute;s profundos. As&iacute; no es igual la situaci&oacute;n de la mujer griega que la de la romana y esta &uacute;ltima en los primeros siglos que al final de la <em>Rep&uacute;blica </em>o durante el <em>Imperio</em>, cuando su &ldquo;<em>status</em>&rdquo; social y jur&iacute;dico ha sufrido importantes modificacioes.</p>
<p>
	Incluso es llamativo el hecho de que si bien socialmente su papel relevante es el de <em>matrona </em>de la casa, hablamos de las mujeres libres de las familias nobles romanas, en cambio en el &ldquo;<em>pante&oacute;n</em>&rdquo; grecorromano las diosas, semidiosas, hero&iacute;nas tienen una presencia importante y si <em>Zeus-J&uacute;piter</em> responde al paradigma paternalista del <em>dios-padre</em>, la virginal <em>&Aacute;rtemis </em>o <em>Diana </em>representa a la mujer aut&oacute;noma, libre y rompedora con el sistema patriarcal dominante.</p>
<p>
	Tambi&eacute;n en el arte en general y en la epigraf&iacute;a funeraria, por ejemplo, las mujeres est&aacute;n bien presentes y representadas.</p>
<p>
	Quiero decir con todo ello que cualquier afirmaci&oacute;n sobre el mundo antiguo, que solemos verlo con ojos del presente, necesita de matizaciones y an&aacute;lisis fino.</p>
<p>
	Pero no quiero referirme a ello sino a un asunto bien actual, el del <em>sexismo </em>en el lenguaje.</p>
<p>
	Tanto el griego como el lat&iacute;n son lenguas flexivas, muy flexivas; es decir, las palabras admiten diversas formas, generalmente terminaciones diferentes para expresar los diversos &ldquo;<em>accidentes gramaticales</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Decimos que el <em>espa&ntilde;ol</em>, como otras varias lenguas actuales, son derivadas del lat&iacute;n. Podr&iacute;amos decir tambi&eacute;n que estas lenguas no son sino un lat&iacute;n evolucionado a lo largo de los a&ntilde;os sometido a la influencia del substrato de otras lenguas y factores diversos. Esa relaci&oacute;n se aprecia por el que no es especialista en lenguas sobre todo en el l&eacute;xico o conjunto de palabras, pero tambi&eacute;n en las estructuras sint&aacute;cticas, a pesar de las variaciones. Hay algunas otras cuestiones menos evidentes y menos esperadas.</p>
<p>
	As&iacute; por ejemplo en lat&iacute;n hay dos n&uacute;meros gramaticales, <em>singular </em>y <em>plural </em>y dos hay tambi&eacute;n en espa&ntilde;ol; (en realidad queda en lat&iacute;n alg&uacute;n resto de un tercero llamado <em>dual </em>que se aplicaba a los seres u objetos que generalmente aparecen de dos en dos, como las dos manos, los dos ojos, las dos orejas, etc.).</p>
<p>
	En lat&iacute;n hay tres g&eacute;neros, <em>masculino, femenino y neutro</em>. En espa&ntilde;ol el neutro ha desaparecido, tan s&oacute;lo queda alg&uacute;n resto en el art&iacute;culo &ldquo;<em>lo</em>&rdquo;, en el pronombre &ldquo;<em>ello</em>&rdquo;, etc. por lo que resultan tan s&oacute;lo operativos el masculino y el femenino.</p>
<p>
	Pues bien, la utilizaci&oacute;n de los g&eacute;neros gramaticales en espa&ntilde;ol ha generado adem&aacute;s de las cuestiones puramente ling&uuml;&iacute;sticas, otras de tipo social y hasta pol&iacute;tico cuando &ldquo;<em>g&eacute;nero gramatical</em>&rdquo; se identifica con <em>&quot;sexo f&iacute;sico&rdquo;.</em> Resulta que la lengua, como otras actividades humanas, funciona con un invisible principio de &ldquo;<strong>econom&iacute;a de medios</strong>&rdquo; y as&iacute; generalmente utiliza nombres sustantivos o adjetivos &ldquo;<em>masculinos</em>&rdquo; para referirse tanto a hombres como a mujeres, es decir, a <em>masculinos </em>y <em>femeninos</em>. As&iacute; cuando afirmamos &ldquo;<em>el hombre es un ser dotado de inteligencia</em>&rdquo; nos referimos naturalmente al &ldquo;<em>hombre y la mujer</em>&rdquo;, sin excluir a estas &uacute;ltimas. En t&eacute;rminos m&aacute;s ingu&iuml;sticos dir&iacute;amos que el espa&ntilde;ol &ldquo;<em>marca</em>&rdquo; el t&eacute;rmino femenino, pero no el masculino, que al no estar &ldquo;<em>marcado</em>&rdquo; puede emplearse para referirse a los dos g&eacute;neros.</p>
<p>
	En ello ha influido naturalmente la propia conformaci&oacute;n hist&oacute;rica de la sociedad, acertadamente definida como &ldquo;<em>patriarcal</em>&rdquo; dado el papel preponderante que en la vida civil y social ha tenido y en buena medida tiene el &ldquo;pater&rdquo;, el <em>padre</em>, y no la <em>madre</em>, relegada de manera general y durante muchos a&ntilde;os al interior del hogar y sus funciones.</p>
<p>
	Pero las funciones de los hombres y las mujeres en la sociedad&nbsp; han cambiado notablemente en un proceso de equiparaci&oacute;n que desde luego no ha finalizado. Este proceso en buena medida no ha sido amable, sino que ha provocado grandes pol&eacute;micas entre personas &ldquo;<em>patriarcales</em>&rdquo;, &ldquo;<em>machistas</em>&rdquo; en terminolog&iacute;a popular, y &ldquo;<em>feministas</em>&rdquo;. Este proceso de equiparaci&oacute;n se ha extendido y generalizado a todos los sectores de la sociedad. As&iacute; en los pa&iacute;ses democr&aacute;ticos se ha conseguido una igualdad en las leyes, que ya no amparan la discriminaci&oacute;n a la hora de gozar de derechos en funci&oacute;n del g&eacute;nero o sexo de las personas. La equiparaci&oacute;n real en la sociedad evidentemente no se ha conseguido&nbsp; todav&iacute;a y queda a&uacute;n gran camino por andar. Por ejemplo las leyes que regulan el trabajo y las relaciones laborales no son discriminatorias, pero en nuestro pa&iacute;s es una triste realidad que las mujeres en muchas ocasiones&nbsp; cobran un salario inferior al del hombre a&uacute;n realizando el mismo trabajo.</p>
<p>
	Pues bien, hay quien considera que ese lenguaje en el que algunos&nbsp; t&eacute;rminos de g&eacute;nero m&aacute;sculino se utilizan para referirse conjuntamente a seres masculinos y femeninos es discriminatorio y &ldquo;<em>sexista</em>&rdquo;, es decir, exalta el g&eacute;nero o sexo masculino en detrimento del femenino. As&iacute; el lenguaje es tambi&eacute;n un campo de enfrentamiento entre los que se agarran a los usos tradicionales y quienes exigen una renovaci&oacute;n que no oculte la realida de que la mitad aproximadamente de los seres humanos que habitan el planeta tierra son mujeres.</p>
<p>
	Las soluciones que se han propuesta son diversas y su aceptaci&oacute;n general es poco menos que imposible. As&iacute; se propone sustituir los t&eacute;rminos de g&eacute;nero concreto por otros de significado m&aacute;s abstracto, por ejemplo emplear &ldquo;<em>la humanidad</em>&rdquo; en vez de &ldquo;<em>los hombres</em>&rdquo;, o &ldquo;<em>la ciudadan&iacute;a&rdquo;</em> en vez de &ldquo;<em>ciudadanos</em>&rdquo; y &ldquo;<em>ciudadanas</em>&rdquo;, o utilizar indistinta o alternativamente uno u otro, as&iacute; dir&iacute;amos unas veces &ldquo;l<em>os hombres</em>&rdquo; y otras &ldquo;<em>las mujeres</em>&rdquo;; &rdquo;l<em>os chicos</em>&rdquo; y &ldquo;&rdquo;<em>las chicas</em>&rdquo;;&nbsp; o utilizar simult&aacute;neamente los dos, as&iacute; &ldquo;<em>los hombres y las mujeres&rdquo;</em>, &ldquo;l<em>os compa&ntilde;eros y las compa&ntilde;eras</em>&rdquo;, &ldquo;<em>los ni&ntilde;os y las ni&ntilde;as</em>&rdquo;,etc.</p>
<p>
	Esta cuesti&oacute;n del lenguaje sexista no est&aacute; definitivamente resuelta, a pesar de los esfuerzos normativos de algunas instituciones. Es m&aacute;s, la cuesti&oacute;n genera a veces notables pol&eacute;micas, como la recientemente surgida entre dos acad&eacute;micos de nuestra Real Academia Espa&ntilde;ola que ha derivado en varios art&iacute;culos de r&eacute;plicas y contrarr&eacute;plicas cargadas de argumentos <em>ad hominem</em>.</p>
<p>
	A estas alturas del art&iacute;culo, m&aacute;s de un lector se preguntar&aacute; &iquest;a cuento o raz&oacute;n de qu&eacute; viene toda esta exposici&oacute;n en un blog dedicado al mundo antiguo grecorromano?</p>
<p>
	Pues bien, no puedo afirmar que esta cuesti&oacute;n del uso &ldquo;<em>sexista</em>&rdquo; del lenguaje se planteara en el mundo antiguo, pero existen pruebas tan antiguas como la <em>Iliada </em>griega en la que en determinado momento se especifican y emplean simult&aacute;neamente el t&eacute;rmino masculino y el femenino. Fue precisamente una relectura reciente de la <em>Iliada </em>la que me hizo tropezar con el <em>verso 350 del libro XV</em> y la que motiv&oacute; este art&iacute;culo con tan larga introducci&oacute;n.</p>
<p>
	Dice <em>Homero </em>en <em>Iliada, XV, 346-351:</em></p>
<p>
	<em><strong>Y H&eacute;ctor exhortaba a los teucros, diciendo a voz en grito:<br />
	&mdash;Arrojaos a las naves y dejad los cruentos despojos. Al que encuentre lejos de los bajeles, all&iacute; mismo le dar&eacute; muerte, y luego sus hermanos y hermanas no le entregar&aacute;n a las llamas, sino que le despedazar&aacute;n los perros fuera de la ciudad. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Luis Segal&aacute; y Estalella. 1910)</p>
<p>
	En una traducci&oacute;n m&aacute;s reciente se dice:</p>
<p>
	<em><strong>H&eacute;ctor areng&oacute; a los troyanos con recia voz:<br />
	&ldquo;&iexcl;Atacad las naves y dejad los ensangrentados despojos!<br />
	Al que yo vea en otro sitio que no sea junto a las naves,<br />
	all&iacute; mismo me las ingeniar&eacute; para matarlo, y quiz&aacute; no le hagan<br />
	part&iacute;cipe del fuego tras la muerte sus parientes y parientas,</strong></em><br />
	sino que los perros lo arrastrar&aacute;n delante de nuestra ciudad.&rdquo;&nbsp; (Traducci&oacute;n de Emilio Crespo G&uuml;emes. Editorial Gredos.1991)</p>
<p>
	En esta ocasi&oacute;n citar&eacute; tambi&eacute;n el texto en griego para que pueda comprobarse por parte del lector que el uso de &ldquo;<em>parientes </em>y <em>parientas</em>&rdquo; no es mero efecto de la traducci&oacute;n, sino que as&iacute; se ve en el original: &gamma;&nu;&omega;&tau;&omicron;ί y &gamma;&nu;&omega;&tau;&alpha;ί son la forma masculina y femenina de la misma palabra:</p>
<p>
	Ἕ&kappa;&tau;&omega;&rho; &delta;ὲ &Tau;&rho;ώ&epsilon;&sigma;&sigma;&iota;&nu; ἐ&kappa;έ&kappa;&lambda;&epsilon;&tau;&omicron; &mu;&alpha;&kappa;&rho;ὸ&nu; ἀΰ&sigma;&alpha;&sigmaf;<br />
	&nu;&eta;&upsilon;&sigma;ὶ&nu; ἐ&pi;&iota;&sigma;&sigma;&epsilon;ύ&epsilon;&sigma;&theta;&alpha;&iota;, ἐᾶ&nu; &delta;&#39; ἔ&nu;&alpha;&rho;&alpha; &beta;&rho;&omicron;&tau;ό&epsilon;&nu;&tau;&alpha;&middot;<br />
	ὃ&nu; &delta;&#39; ἂ&nu; ἐ&gamma;ὼ&nu; ἀ&pi;ά&nu;&epsilon;&upsilon;&theta;&epsilon; &nu;&epsilon;ῶ&nu; ἑ&tau;έ&rho;&omega;&theta;&iota; &nu;&omicron;ή&sigma;&omega;,<br />
	&alpha;ὐ&tau;&omicron;ῦ &omicron;ἱ &theta;ά&nu;&alpha;&tau;&omicron;&nu; &mu;&eta;&tau;ί&sigma;&omicron;&mu;&alpha;&iota;, &omicron;ὐ&delta;έ &nu;&upsilon; &tau;ό&nu; &gamma;&epsilon;<br />
	&gamma;&nu;&omega;&tau;&omicron;ί &tau;&epsilon; &gamma;&nu;&omega;&tau;&alpha;ί &tau;&epsilon; &pi;&upsilon;&rho;ὸ&sigmaf; &lambda;&epsilon;&lambda;ά&chi;&omega;&sigma;&iota; &theta;&alpha;&nu;ό&nu;&tau;&alpha;,&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ἀ&lambda;&lambda;ὰ &kappa;ύ&nu;&epsilon;&sigmaf; ἐ&rho;ύ&omicron;&upsilon;&sigma;&iota; &pi;&rho;ὸ ἄ&sigma;&tau;&epsilon;&omicron;&sigmaf; ἡ&mu;&epsilon;&tau;έ&rho;&omicron;&iota;&omicron;.</p>
<p>
	Fij&eacute;monos ahora en&nbsp; este otro ejemplo de <em>Pausanias</em>, (ochocientos a&ntilde;os le separan del texto anterior, que en su <em>Descripci&oacute;n de Grecia</em>, al hablar de <em>Delfos</em>, refiri&eacute;ndose a <em>Homero </em>y <em>P&iacute;ndaro </em>y a la fuente <em>Cas&oacute;tide</em>, dice en <em>10, 24,2:</em></p>
<p>
	<em><strong>Se puede contemplar tambi&eacute;n una estatua en bronce de Homero en una columna y en esta se lee el or&aacute;culo que dicen le fue dado a Homero:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Feliz y desgraciado, naciste para ambas cosas,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; preguntas por tu patria. Pero tienes matria y no patria,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La isla de &Iacute;os es patria de tu madre y a t&iacute; cuando mueras<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; te acoger&aacute;; pero de los ni&ntilde;os el enigma guarda.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Los de &Iacute;os muestran la tumba de Homero en su isla y en otro sitio de la misma la de Cl&iacute;mene que dicen fue la madre de Homero.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Los de Chipre, que reivindican tambi&eacute;n para s&iacute; a Homero dicen que su madre fue una mujer de la isla, Temist&oacute;, y dicen que Euclo profetiz&oacute; el nacimiento de Homero en estos versos:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Entonces en la mar&iacute;tima Chipre habr&aacute; un gran cantor<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a quien Temist&oacute;, divina entre las mujeres, parir&aacute; en el campo,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; lejos dela rica Salamina., y &eacute;l ser&aacute; glorioso.<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dejar&aacute; Chipre y ser&aacute; llevado por las olas<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a cantar el primero las desgracias de la ancha Grecia,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y ser&aacute; inmortal y siempre joven por todos los tiempos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Esto lo hab&iacute;a yo o&iacute;do y lo conoc&iacute;a por haber le&iacute;do los or&aacute;culos, pero no le atribuyo ninguna relaci&oacute;n con la patria ni la &eacute;poca de Homero. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Antonio Tovar. Editoral Orbis.)</p>
<p>
	Ya coment&eacute; algo al respecto de esta cuesti&oacute;n en <a href="https://www.antiquitatem.com/educacion-de-la-mujer-griega-platon">https://www.antiquitatem.com/educacion-de-la-mujer-griega-platon</a></p>
<p>
	Pero quiero ahora resaltar un hecho curioso y significativo.</p>
<p>
	De manera especial y repetida se utiliz&oacute; en ocasiones el doblete <em>masculino/femenino</em> en el mundo legislativo romano. Hay momentos en los que el legislador quiere dejar bien claro ling&uuml;&iacute;sticamente que se refiere a &ldquo;<em>hombres y mujeres</em>&rdquo; de manera no discriminatoria. El jurista romano ha optado por la soluci&oacute;n de utilizar conjuntamente los t&eacute;rminos masculinos y el correspondiente femenino; es decir, por la soluci&oacute;n, <em>&ldquo;los/las&rdquo;, &ldquo;los cuales/las cuales&rdquo;, &ldquo;libertos/libertas&rdquo;, &ldquo;esclavos/esclavas&rdquo;,</em> etc. en clara semejanza a algunos usos actuales.</p>
<p>
	Lo he encontrado tambi&eacute;n en una reciente visita al <em>Museo Arqueol&oacute;gico Nacional de Madrid</em>, en la conocida como <em>&ldquo;Ley Salpensana</em>&rdquo;, que regula la vida ciudadana de la localidad de <em>Salpensa</em>,&nbsp; actual <em>Facialc&aacute;zar</em>, poblaci&oacute;n cercana a&nbsp; <em>Utrera</em>,&nbsp; en la <em>B&eacute;tica Hispana </em>de la &eacute;poca Imperial de <em>Domiciano</em>.</p>
<p>
	Sabido es que el &ldquo;<em>Derecho Romano</em>&rdquo; es el conjunto de leyes que regulan exclusivamente la vida del &ldquo;<em>ciudadano romano</em>&rdquo;. Ahora bien, no todos los habitantes del Imperio Romano son &ldquo;<em>ciudadanos</em>&rdquo; (<em>cives</em>), algunos son afines pero no ciudadanos romanos, como los &ldquo;latini&rdquo;, otros son amigos extranjeros, pero no ciudadanos, los <em>peregrini </em>cuyas relaciones con los romanos vienen determinadas por el <em>ius gentium</em>; muchos de ellos son esclavos, es decir, hombres sin derechos. Cada grupo tiene sus propios derechos, hasta que en el a&ntilde;o 212 con la llamada <em>Constitutio Antoniniana</em> el emperador <em>Caracalla</em> considera ciudadanos romanos a todos los habitantes libres del imperio, entre ellos a los de <em>Hispania</em>, naturalmente .<br />
	De manera similar, los romanos van asimilando los territorios y ciudades que van conquistando y van creando otras muchas con diversas entidad jur&iacute;dica, tales como las &ldquo;<em>colonias</em>&rdquo; o los &ldquo;<em>municipios</em>&rdquo;. Es m&aacute;s, se aplica la diversa calificaci&oacute;n jur&iacute;dica en funci&oacute;n de la calidad de sus ciudadanos y de su asimilaci&oacute;n a <em>Roma</em>.</p>
<p>
	El emperador <em>Tito Flavio Domiciano</em> ( 51 &ndash;&nbsp; 96) va asimilando desde el a&ntilde;o 73 las ciudades hispanas a la condici&oacute;n de &ldquo;<em>latinas</em>&rdquo;; as&iacute; promulg&oacute; y concedi&oacute; entre los a&ntilde;os 81 y 84 al municipio de <em>Salpensa </em>una ley con la que les conced&iacute;a el &ldquo;<em>ius Latii</em>&rdquo;, el derecho del <em>Lacio</em>, el<em> Derecho Latino</em>, de inferior categor&iacute;a y menos beneficiosa que el &ldquo;<em>ius romanum</em>&rdquo;. De esta ley se conervan tan s&oacute;lo 9 cap&iacute;tulos de una plancha de las varias de que debi&oacute; constar, de acuerdo con otras leyes semejantes, como la&nbsp; <em>Lex Flavia Malacitana</em>,&nbsp; y&nbsp; la <em>Lex Irnitana</em>.</p>
<p>
	Sobre estas leyes y su significado he de escribir en su momento alg&uacute;n art&iacute;culo, pero hoy me limitar&eacute; a la constataci&oacute;n de esa precisi&oacute;n lingu&iuml;stica que diferencia en&nbsp; la lengua escrita, en este caso de una ley, entre los seres de g&eacute;nero y sexo m&aacute;sculino y femenino. Desde luego no lo hace por considerar la formula generalista como sexista sino por razones de <em>precisi&oacute;n jur&iacute;dica</em>, pero &iquest;qui&eacute;n nos iba a decir que esta f&oacute;rmula que entre nosotros ha servido&nbsp; y sirve de confrontaci&oacute;n cuando no de ejercicios de dudoso humor (recordemos el afamado &ldquo;<em>miembros y miembras</em>&rdquo; adjudicado a cierta persona de&nbsp; significada funci&oacute;n pol&iacute;tica), qui&eacute;n nos iba a decir que ya tuvo acomodo en un texto de hace dos mil a&ntilde;os?<br />
	&iquest;No podr&iacute;amos pensar,&nbsp; tal vez con alguna exageraci&oacute;n, que ya&nbsp; en &eacute;poca de los emperadores romanos las mujeres, de manera especial las&nbsp; de <em>Hispania</em>, exig&iacute;an un papel m&aacute;s igual al de los hombres y en todo caso un mismo tratamiento en los textos jur&iacute;dicos de sus ciudades?</p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/lex_salpensana2.jpg" style="width: 555px; height: 441px;" /></p>
<p>
	<em>Museo Arqueol&oacute;gico Nacional. Madrid</em></p>
<p>
	Reproduzco tan s&oacute;lo las cinco <em>r&uacute;bricas </em>en las que aparecen estos usos en lat&iacute;n y en su traducci&oacute;n en castellano, dejando para otra ocasi&oacute;n el comentario y significado, no exento de dificultad. Duplico tambi&eacute;n en la traducci&oacute;n las formas masculina y femenina. Me baso para las traducciones en el meritorio trabajo del grupo ue conforma el llamado <em>Proyecto de Innovaci&oacute;n Docente UCM 23/2014 de la Universidad Complutense de Madrid</em>, accesible en la direcci&oacute;n web <a href="https://www.ucm.es/derecho-romano/lex-salpensana-on-line">https://www.ucm.es/derecho-romano/lex-salpensana-on-line</a></p>
<p>
	<em>Nota</em>: La palabra &ldquo;<em>r&uacute;brica</em>&rdquo;&nbsp; deriva de la latina <em>ruber,rubra,rubrum</em>, que significa &ldquo;<em>rojo</em>&rdquo;.&nbsp; Seg&uacute;n el diccionario de la <em>Real Academia Espa&ntilde;ola</em>, en sus dos primeras acepciones significa:</p>
<p>
	<em><strong>1. f. Rasgo o conjunto de rasgos, realizados siempre de la misma manera, que suele&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ponerse en la firma despu&eacute;s del nombre y que a veces la sustituye.<br />
	2. f. Ep&iacute;grafe o r&oacute;tulo.</strong></em></p>
<p>
	En la quinta, que ya advierte que est&aacute; en desuso, significa:</p>
<p>
	<em><strong>5. f. desus. Se&ntilde;al encarnada o roja.</strong></em></p>
<p>
	Y es precisamente esta quinta la que nos explica el significado de las anteriores. En los antiguos textos, sobre todo legales, el comienzo o t&iacute;tulo del p&aacute;rrafo se presentaba de color&nbsp; &ldquo;<em>rojo</em>&rdquo;, y de ah&iacute; los significados derivados.</p>
<p>
	<em>Texto</em>s:</p>
<p>	<em>R&uacute;brica 21</em>&nbsp;</p>
<p>
	<em><strong>Para que los magistrados obtengan la ciudadan&iacute;a romana: 21 .- Quienes por esta ley sean nombrados duunviros o ediles o cuestores, que sean ciudadanos romanos cuando despu&eacute;s de un a&ntilde;o abandonen la magistratura, junto con sus padres y c&oacute;nyuges y los hijos concebidos en leg&iacute;timas nupcias y que est&eacute;n sujetos a la potestad de los padres, as&iacute; como los nietos y nietas nacidos y nacidas del hijo, los cuales y las cuales est&eacute;n bajo potestad de los padres, mientras no haya m&aacute;s ciudadanos romanos que los que por esta ley conviene que sean nombrados magistrados.</strong></em></p>
<p>
	<em>R. Ut magistratus civitatem Romanam consequantur. [XXI. . . Qui llvir aedilis quaestor ex hac lege factus erit cives Romani sunto cum post annum magistratu] | abierint cum parentibus coniugibusque {h}ac liberi(s) qui legitumis nuptis quae l siti in potestatem parentium fuerunt item nepotibus ac neptibus filio I nat{al}is [natabus] qui quaeque in potestate parentium fuerint dum ne plures c(ives) R(omani) I&nbsp; sint qua(m) quod ex h(ac) l(ege) magistratus creare oportet. &hellip;&hellip;</em></p>
<p>
	<em>R&uacute;brica 22</em></p>
<p>
	<em><strong>Que quienes consigan la ciudadan&iacute;a romana, mantengan su mancipium, pleno dominio y patria potestad.<br />
	El que y la que por esta ley o por el edicto del emperador C&eacute;sar Augusto Vespasiano, del emperador Tito C&eacute;sar Augusto o del emperador C&eacute;sar Augusto Domiciano, padre de la patria, vaya a conseguir la ciudadan&iacute;a romana: que el que la que&nbsp; haya sido (a &eacute;l a ella) por esta ley conserve su patria potestad, pleno dominio y mancipium, que debiera tener si no hubiera cambiado cambiada a la ciudadan&iacute;a romana y que tenga el derecho de elegir un tutor, que tendr&iacute;a si hubiese nacido nacida de un ciudadano romano y no hubiera cambiado cambiada a la ciudadan&iacute;a.</strong></em></p>
<p>	<em>R. Ut qui civitat(em) Roman(am) consequantur, maneant in eorundem m(ancipio) m(anu) potestate.<br />
	XXII. Qui quaeque ex h(ac) l(ege) exve edicto imp(eratoris) Caesaris Aug(usti) Vespasiani, imp(eratoris)ve Titi Caesaris Aug(usti), aut imp(eratoris) Caesaris Aug(usti) Domitiani, p(atris) p(atriae), civitatem Roman(am) consecutus consecuta erit. Is ea in eius, qui c(ivis) R(omanus) h(ac) l(ege) factus erit, potestate manu mancipio, cuius esse deberet, si civitate Romana mutatus mutata non esset, esto idque ius tutoris optandi habeto, quod haberet si a cive Romano ortus orta neq(ue) civitate mutatus mutata esset.</em></p>
<p>
	<em>Rubrica 23</em></p>
<p>
	<em><strong>R&uacute;brica para que quienes obtengan la ciudadan&iacute;a romana mantengan los derechos sobre los libertos.<br />
	Que el que o la que&nbsp; a partir de esta ley o por un edicto del emperador C&eacute;sar Vespasiano Augusto, del emperador Tito C&eacute;sar Vespasiano Augusto o del emperador C&eacute;sar Domiciano Augusto haya obtenido la ciudadan&iacute;a romana, respecto a los libertos y libertas suyos y suyas paternos y paternas, los cuales y las cuales no habr&iacute;an accedido a la ciudadan&iacute;a romana, y sobre los bienes de &eacute;stos y de &eacute;stas y las cosas que fueron impuestas a causa de la libertad, tenga el mismo derecho y condici&oacute;n que tendr&iacute;a si no hubiese sido cambiado cambiada de ciudadan&iacute;a.</strong></em></p>
<p>
	<em>R. Ut qui c(ivitatem) R(omanam) consequentur, iura Iiberatorum retineant.<br />
	XXIII. Qui quaeve [ex] h(ac) l(ege) exve edicto imp(eratoris) Caes(aris) Vesp(asiani) Aug(usti), imp(eratoris)ve Titi Caes(aris) Vespasian(i) Au(gusti) I aut imp(eratoris) Caes(aris) Dom&iacute;tiani Aug(usti) c(ivitatem) R(omanam) consecutus consecuta erit: is in | libertos libertasve suos suas paternos paternas, qui quae in c(vitatem) R(omanam) non | venerit, deque bonis eorum earum et is, quae libertatis causa inposita | sunt, idem ius eademque condicio esto, quae esset, si c&igrave;vitate mutatus I mutata non esset. </em></p>
<p>
	<em>R&uacute;brica 28.</em></p>
<p>
	<em><strong>R&uacute;brica. Sobre los esclavos que han de ser manumitidos ante los duunviros.<br />
	Si alg&uacute;n ciudadano del municipio Flavio Salpensano, que fuese Latino, ante los duunviros que presiden la jurisdicci&oacute;n del municipio, manumitiera a su esclavo o esclava de la servidumbre a la libertad y le ordenara que fuese libre (liberado,liberada), siempre y cuando ning&uacute;n muchacho, doncella o mujer, sin autorizaci&oacute;n del tutor, al que y a la que manumita&nbsp; ordene que alguien sea libre (liberado liberada); el que as&iacute; sea manumitido y al la que se ordene ser libre, sea libre, y la que as&iacute; sea manumitida y a la que se ordene ser libre, sea libre, quienes, como libertos latinos, son o ser&aacute;n libres de pleno derecho. El que sea menor de veinte a&ntilde;os, por el contrario, que manumita &uacute;nicamente si el n&uacute;mero de decur&iacute;ones que aprobaron los decretos acordes con esta ley juzgara que la causa es justa.</strong></em></p>
<p>	<em>R. De servis aput IIvir(um) manumittendis. XXVIII. Si quis municeps munici Flavi Salpensani, qui Latinus erit, aput Ilvir(os), | qui iure dicundo praeerunt eius municipi, servom suom servamve suam | ex servitute in libertate[m] manumiserit, liberum liberamve esse iusserit, | dum ne quis pupillus neve quae virgo mulierve sine tutore auctore | quem quamve manumittat, liberum liberamve esse iubeat: qui ita | manumissus liberve esse iussus erit, liber esto, quaeque ita manumissa | liberave [esse] iussa erit, libera esto, uti qui optum[o] iure Latini libertin&iacute; li Iberi sunt erunt; dum is qui minor XX annorum erit ita manumittat, | si causam manumittendi iusta[m] esse is numerus decur&iacute;onum, per quem | decreta h(ac) l(ege) facta rata sunt, censuerit.&nbsp;</em></p>
<p>
	<em>R&uacute;brica 29</em></p>
<p>
	<em><strong>R&uacute;brica: de la asignaci&oacute;n de tutor<br />
	Al que no tenga tutor o le sea incierto, si &eacute;l o ella fuere ciudadano del municipio ﬂavio salpensano y no fueren pupilos o pupilas y pidiera a los duoviros, que gobiernan en el municipio administrando justicia, que le asignen, el tutor y que nombren a aqu&eacute;l a que quiera asignarle. Entonces &eacute;ste [magistrado], a quien se ha hecho la petici&oacute;n, una vez conocida la causa, tanto si tiene uno o muchos colegas, en relaci&oacute;n con el parecer de todos los colegas, que est&eacute;n en este municipio o dentro de los l&iacute;mites de este municipio, si les pareciera [a ellos], otorgue como tutor a &eacute;ste que haya sido nombrado. Si aquel o aquella en cuyo nombre se haya pedido asi, fuera pupilo o pupila, o si aquel a quien se haya solicitado, no tuviera colega o no hubiese ning&uacute;n colega en este municipio o dentro de los limites de este municipio, entonces aquel, a quien se haya solicitado as&iacute;, conocida la causa, en los diez dias inmediatos, por decreto de los decuriones, siendo propicia no menos de dos partes de los decuriones, d&eacute; como tutor a aquel que fuera nombrado, a fin de que la tutela no se aieje de un tutor leg&iacute;timo. Quien por esta ley sea dado como tutor, &eacute;ste sea entonces tutor leg&iacute;timo para aqu&eacute;l, para quien se ha dado, a fin de que la tutela no se aleje de un tutor legitimo tanto si este tutor fuese ciudadano romano como si fuese su agnado inmediato, tambi&eacute;n ciudadano romano.</strong></em></p>
<p>
	<em>Cui tutor non erit incertusve erit, si is eave municeps municipi Flavi Salpensani erit, et pupilli pupillaeve non erunt, et ab IIviris, qui iure dicundo praeerunt eius municipi, postulaverit, uti sibi tutorem det, et eum, quem dare volet, nominaverit: tum is, a quo postulatum erit, sive unum sive plures collegas habebit, de omnium collegarum sententia, qui tum in eo municipio intrave fines municipi eius erunt, causa cognita, si ei videbitur, eum qui nominatus erit tutorem dato. Sive is eave, cuius nomine ita postulatum erit, pupillus pupillave erit, sive is, a quo postulatum erit, non habebit collegam, collegave eius in eo municipio intrave fines eius municipi nemo erit: tum is, a quo ita postulatum erit, causa cognita in diebus X proximis, ex decreto decurionum, quod cum duae partes decurionum non minus adfuerint, factum erit, eum, qui nominatus erit, quo ne ab iusto tutore tutela abeat, ei tutorem dato. Qui tutor hac lege datus erit, is ei, cui datus erit, quo ne ab iusto tutore tutela abeat, tam iustus tutor esto, quam si is civis Romanus et ei adgnatus proximus civis Romanus tutor esset.</em></p>
<p>
	Expresiones similares aparecen en las otras leyes de contenido tambi&eacute;n similar y que por ello evito repetir.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/el-ella-gineceo-androgeo-mujer-en-grecia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Antiguos mitos intentan explicar las diversas formas de relación sexual entre las personas</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/homoerotismo-en-grecia-roma-itis-iante/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/homoerotismo-en-grecia-roma-itis-iante/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2017 03:34:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Mitologí­a]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/homoerotismo-en-grecia-roma-itis-iante/</guid>

					<description><![CDATA[Fedro explica en una fábula por qué existe el homoerotiso u homosexualidad, tanto masculina como femenina; Ovidio también lo hace con su relato de Ifis e Iante. Platón también lo hizo en su diálogo El Banquete, como comenté en su momento. Incluso sin entenderlo muy bien, intentaron explicar la transexualidad y el transgénero.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Fedro explica en una fábula por qué existe el homoerotiso u homosexualidad, tanto masculina como femenina; Ovidio también lo hace con su relato de Ifis e Iante. Platón también lo hizo en su diálogo El Banquete, como comenté en su momento. Incluso sin entenderlo muy bien, intentaron explicar la transexualidad y el transgénero.</b></p>
<p>
	No&nbsp; cuestionan los antiguos la <em>heterosexualidad</em>, es decir, el orden y moral social aceptada de manera general, pero reconocen la realidad natural de que algunas mujeres pueden sentir y querer&nbsp; vivir como hombres y algunos hombres como mujeres.</p>
<p>
	Dos mil a&ntilde;os despu&eacute;s, hay pa&iacute;ses de legislaci&oacute;n avanzada en este reconocimiento de una realidad natural, frente a otros que incluso castigan muy duramente estos hechos tanto de <em>homosexualidad </em>femenina cuanto de <em>transg&eacute;nero </em>o <em>transexualidad</em>.</p>
<p>
	La homosexualidad femenina, que una mujer ame como mujer a otra de su mismo sexo,&nbsp; es dif&iacute;cilmente comprendida como posible y muy poco visible en el mundo antiguo, aunque no inexistente.</p>
<p>
	Existe ciertamente, aunque pr&aacute;cticamente invisibilizada tambi&eacute;n, la homosexualidad de una mujer que asume el papel de un hombre para relacionarse con otra mujer, es decir la <em>masculinizaci&oacute;n </em>de su comportamiento.&nbsp; Es la llamada <em>tr&iacute;bade</em>, mujer de comportamiento homoer&oacute;tico, que busca la relaci&oacute;n sexual con otra mujer,&nbsp; o m&aacute;s espec&iacute;ficamente, mujer que en la relaci&oacute;n homoer&oacute;tica femenina asume el papel dominante, el papel masculinizado; proviene del griego&nbsp; &tau;&rho;&iota;&beta;ά&sigmaf;, <em>tribas</em>, derivado del verbo &tau;&rho;&iota;&beta;&eta;&iota;&nu;, <em>tribein</em>, que significa <em>frotar, restregar o masturbar.</em></p>
<p>
	Esta pr&aacute;ctica homosexual u homoer&oacute;tica femenina es rechazada socialmente de manera general por cuanto supone una transgresi&oacute;n de la pr&aacute;ctica considerada normal, la heterosexual, pero en cualquier caso, en el mundo antiguo se reconoce su existencia al reconocer la complejidad y diversidad de la relaci&oacute;n social entre los seres humanos; m&aacute;s a&uacute;n, no s&oacute;lo no se esconde sino que se aborda su explicaci&oacute;n con cierta naturalidad, aunque sea recurriendo al mito.</p>
<p>
	Es lo que hizo <em>Plat&oacute;n </em>como coment&eacute; en el art&iacute;culo <a href="https://www.antiquitatem.com/homosexualidad-gay-lesbianismo-androgino">https://www.antiquitatem.com/homosexualidad-gay-lesbianismo-androgino</a></p>
<p>
	Es lo que tambi&eacute;n hacen por ejemplo <em>Fedro </em>en su <em>f&aacute;bula IV, 16</em>, eliminada junto con <em>la 15</em> anterior de numerosas ediciones,&nbsp; y <em>Ovidio </em>en el <em>Libro IX de las Metamorfosis</em> al narrar la historia de <em>Ifis e Iante</em>. Ambos textos han sido ampliamente estudiados&nbsp; y comentados por investigadores interesados en el conocimientos de los comportamientos sexuales en la Antig&uuml;edad; yo s&oacute;lo pretendo ahora dar cuenta de la existencia de estos textos para conocimiento del lector interesado.</p>
<p>
	<em>Fedro, IV,16</em></p>
<p>
	<em><strong>Pregunt&oacute; el otro qu&eacute; causa explicaba la creaci&oacute;n de las lesbianas y de los hombres afeminados. El anciano (</strong></em>Esopo<em><strong>) lo explic&oacute;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;El mismo Prometeo, el autor de los hombres de barro, que tan pronto chocan con la mala Fortuna se rompen, hab&iacute;a modelado durante todo el d&iacute;a por separado las partes de la naturaleza que el pudor oculta con los vestidos, para adaptarlas tan pronto pudiera a sus respectivos cuerpos. Pero fue invitado a cenar inesperadamente por Liber. Despu&eacute;s de haber regado bien sus venas con el mucho n&eacute;ctar, regres&oacute; a casa ya tarde con pie tambaleante. Entonces con su cabeza medio dormida y equivocada por la borrachera, coloc&oacute; el sexo de mujer en el g&eacute;nero&nbsp; masculino y los miembros masculinos a las mujeres. Y por eso ahora disfrutan del placer con depravado gozo.</strong></em></p>
<p>
	<em>Nota</em>:1.Liber es el dios Dkionisos o Baco, dios del vino. 2.Seg&uacute;n el <em>Pseudo Apoolodoro</em>, en su&nbsp; <em>Biblioteca mitol&oacute;gica, 1,7,1&nbsp; Prometeo</em> fue el creador de los hombres, haci&eacute;ndolos de barro y por ello fue castigado por <em>Zeus</em>; en otras versiones <em>Prometeo </em>es s&oacute;lo el benefactor, pero no el creador de la humanidad:</p>
<p>
	<em><strong>Prometeo molde&oacute; a los hombres de agua y de tierra y les dio tambi&eacute;n sin que Zeus lo supiera, el fuego que hab&iacute;a escondido,&nbsp; en una ca&ntilde;a de hinojo. Pero cuando Zeus se enter&oacute;, orden&oacute; a Hefesto encadenar su cuerpo en el monte C&aacute;ucaso, que es una monta&ntilde;a de Escitia. En &eacute;l Prometeo fue encadenado y mantenido atado por muchos a&ntilde;os. Toos los d&iacute;as un &aacute;guila se abalanzaba sobre &eacute;l y devoraba una parte de su h&iacute;gado, que volv&iacute;a a crecer&nbsp; por la noche. Ese fue el castigo que Prometeo pag&oacute; por robar el fuego hasta que H&eacute;rcules lo liber&oacute; m&aacute;s tarde&#8230;</strong></em></p>
<p>
	<em>Rogavit alter, tribadas et molles mares<br />
	Quae ratio procreasset? Exposuit senex:</em></p>
<p>
	<em>&laquo;Idem Prometheus, auctor vulgi fictilis<br />
	Qui simul offendit ad fortunam frangitur,<br />
	Naturae partis veste quas celat pudor,<br />
	Cum separatim toto finxisset die,<br />
	Aptare mox ut posset corporibus suis,<br />
	Ad cenam est invitatus subito a Libero.<br />
	Ubi irrigatus multo venas nectare<br />
	Sero domum est reversus titubanti pede.<br />
	Tum semisomno corde et errore ebrio<br />
	Applicuit virginale generi masculo<br />
	Et masculina membra applicuit feminis.<br />
	Ita nunc libido pravo fruitur gaudio&raquo;.</em></p>
<p>
	<em>Nota</em>: de la f&aacute;bula se deduce que la homosexualidad, tanto la masculina como la femenina, es fruto de un error y por lo tanto est&aacute; en desacuerdo con el comportamiento normal, que es el heterosexual, pero el error es del mismoa creador de la &ldquo;raza&rdquo; humana y por tanto es &ldquo;natural&rdquo; y permanente, no una &ldquo;enfermedad&rdquo; que pueda ser curada, y como tal se intenta explicar con el mito.</p>
<p>
	<em>Ovidio </em>por su parte narra en su obra m&aacute;s importante, <em>Las Metamorfosis</em>, diversos mitos referidos al comportamiento sexual de los hombres y las mujeres. El mito de <em>Ifis </em>e <em>Iante </em>aborda la realidad de algunas personas cuyo sentimiento y comportamiento psicol&oacute;gico no coinciden con su sexo f&iacute;sico.</p>
<p>
	<em>Ovidio </em>describe la realidad de una muchacha, f&iacute;sicamente mujer pues,&nbsp; que siente como un hombre y se enamora de otra mujer. La realidad observada plantea sin duda un problema en la sociedad antigua en la que no se concibe un matrimonio entre mujeres. La finalidad principal del matrimonio era procrear hijos para la propia familia y para la sociedad. La soluci&oacute;n, acorde con la norma social imperante, es convertir a la ni&ntilde;a en ni&ntilde;o, aunque esa conversi&oacute;n sea debida a la poderosa diosa Isis y no al arte humano de la moderna cirug&iacute;a.</p>
<p>
	En el <em>libro IX Ovidio</em>, despu&eacute;s de narrar el amor imposible de <em>Biblis </em>por su hermano <em>Cauno</em>,&nbsp; nos cuenta&nbsp; la historia de <em>Ifis e Iante.</em></p>
<p>
	<em>Metamorfosis IX, 666-798</em></p>
<p>
	<em><strong>La fama del inaudito prodigio habr&iacute;a invadido quiz&aacute; las ciudades de Creta, si Creta no hubiese sufrido poco hac&iacute;a un portento m&aacute;s cercano con la transformaci&oacute;n de Iﬁs. En efecto, la tierra de Festo, inmediata al reino de Cnoso, hab&iacute;a dado nacimiento a un hombre oscuro llamado Ligdo, de condici&oacute;n libre pero humilde, y los bienes de que dispon&iacute;a no eran mayores que su alcurnia, pero su vida y honradez eran intachables. El cual se dirigi&oacute; a los o&iacute;dos de su esposa, que estaba encinta, y cuando ya se acercaba el momento del parto, haci&eacute;ndole estas advertencias: &ldquo;Dos cosas hay que yo solicitar&iacute;a de la divinidad: que te veas libre de esto con el menor dolor, y que des a luz un var&oacute;n. La otra condici&oacute;n es m&aacute;s gravosa, y la fortuna le niega las fuerzas. Yo rechazo este presagio; de manera que si llega a suceder que de tu parto sea alumbrada una hembra (a disgusto te lo encargo; perdoname, afecto paternal), d&eacute;sele muerte&quot;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>As&iacute; habl&oacute;, y un torrente de l&aacute;grimas ba&ntilde;&oacute; los rostros tanto de quien hacia el encargo como de aqu&eacute;lla a quien se le hac&iacute;a. Pero a&uacute;n as&iacute; Teletusa importuna constantemente a su marido con in&uacute;tiles s&uacute;plicas de que no le estreche as&iacute; las esperanzas. La decisi&oacute;n de Ligdo es ﬁrme. Y ya ven&iacute;a ella llevando y sosteniendo un vientre cargado de un peso ya llegado a saz&oacute;n, cuando en mitad de la noche y en forma de visi&oacute;n de sue&ntilde;o se alz&oacute; la In&aacute;quide (Isis), o as&iacute; se lo pareci&oacute; a Teletusa, delante de su lecho y acompa&ntilde;ada por el cortejo de sus misterios. En la frente ten&iacute;a los cuernos de luna con espigas rubias de fulgurante oro, y tambi&eacute;n el ornamento real; con ella estaba el ladrador Anubis,&nbsp; la santa Bubastis, Apis salpicado de diferentes colores, y tambi&eacute;n el que reprime la voz y ordena silencio con el dedo; tambi&eacute;n se encontraban all&iacute; los sistros y el nunca suﬁcientemente buscado Osiris, y la extranjera serpiente llena de somn&iacute;feros venenos. Entonces pareci&oacute; como si Teletusa fuese despertada de su sue&ntilde;o y estuviese viendo claramente, y la diosa le habl&oacute; as&iacute;: &ldquo;Oh Teletusa, que formas parte de las que me son ﬁeles, abandona tus penosas preocupaciones y desatiende el encargo de tu marido. Y no dudes, cuando Lucina te exonere haci&eacute;ndote dar a luz, en criar lo que alumbres, sea lo que sea. Yo soy la diosa del socorro, y otorgo mi ayuda cuando se me invoca; y no te lamentar&aacute;s de haber venerado a una divinidad ingrata&rdquo;. As&iacute; le aconsej&oacute;, y se alej&oacute; de la alcoba.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Alegre se levanta del lecho la cretense, y alzando a los astros sus manos inocentes reza porque su sue&ntilde;o se realice. Cuando aumentaron los dolores, y la carga se expuls&oacute; a si misma saliendo a los aires, y naci&oacute; una hembra sin que el padre se enterara, la madre orden&oacute; que la criaran aﬁrmando falsamente que era un ni&ntilde;o. Fue cre&iacute;do el aserto, y s&oacute;lo la nodriza estaba enterada del enga&ntilde;o. El padre cumple sus votos y le pone el nombre del abuelo: Iﬁs se hab&iacute;a llamado el abuelo. La madre se alegr&oacute; del nombre porque era com&uacute;n a los dos sexos, y con su uso nadie podr&iacute;a quejarse de fraude. As&iacute; empez&oacute; la supercher&iacute;a, que sigui&oacute; estando oculta bajo una piadosa falsedad. El atav&iacute;o era de ni&ntilde;o; el rostro, tal, que lo mismo si se atribu&iacute;a a una ni&ntilde;a que a un ni&ntilde;o, ambos resultaban hermosos. Y ya un tercer a&ntilde;o hab&iacute;a sucedido al d&eacute;cimo cuando tu padre, Iﬁs, te otorga como prometida a la rubia Iante, que era la muchacha m&aacute;s admirada entre las de Festo por el don de la belleza, y nacida de Telestes el del Dicte. La misma edad ten&iacute;an ambas, la misma belleza, y de los mismos maestros recibieron la primera ense&ntilde;anza o rudimentos propios de su edad. As&iacute; se origin&oacute; el que el amor tocase el inexperto coraz&oacute;n de ambas y produjese en las dos igual herida, pero las esperanzas eran dispares: lante cuenta con el matrimonio y con el momento de la realizaci&oacute;n de la alianza, y cree que ser&aacute; su marido la que ella cree ser un hombre; Iﬁs ama a aquella de quien no espera poder gozar, y esto mismo acrecienta sus ardores, y se abrasa, doncella, por una doncella, y, conteniendo apenas las l&aacute;grimas, dice:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;&iquest;Qu&eacute; fin me espera a m&iacute;, que estoy pose&iacute;da de un ansia que nadie ha conocido, de un ansia monstruosa y cuyo objeto es un amor inaudito? Si los dioses quisieron salvarme, debieron salvarme; si no, y si por el contrario perderme, que me hubieran dado al menos una enfermedad natural y corriente. Ni la vaca se siente inflamada por el amor de una vaca, ni las yeguas por el de las yeguas; inflama el carnero a las ovejas, tras el ciervo va su hembra. Tambi&eacute;n las aves se aparean as&iacute;, y entre todos los animales no hay ninguna hembra que sea arrebatada por la pasi&oacute;n hacia una hembra. Quisiera no serlo yo. Sin embargo, y para que Creta no sea vea privada de producir toda clase de monstruosidades, la hija del Sol am&oacute; a un toro, pero en todo caso era una hembra que amaba a un macho. Mi amor, si he de decir verdad, es m&aacute;s fren&eacute;tico que aqu&eacute;l. Ella, por lo menos, fue tras de la esperanza de los placeres del amor; ella, por lo menos, y gracias a la falaz apariencia de vaca, recibi&oacute; al bovino semental, y tuvo as&iacute; un gal&aacute;n a quien enga&ntilde;ar. Aunque confluya aqu&iacute; la inventiva del mundo entero, aunque D&eacute;dalo regresara aqu&iacute; volando con sus alas de cera, &iquest;qu&eacute; va a hacer? &iquest;Me va a convertir de doncella en muchacho con su ingeniosa t&eacute;cnica? &iquest;Te va a transformar a ti, lante? &iquest;Por qu&eacute;, Iﬁs, no fortaleces tu alma y te recuperas a ti misma, y arrojas esos ardores necios y desprovistos de raz&oacute;n? Mira lo que has nacido, a menos que te enga&ntilde;es tambi&eacute;n a ti misma, y aspira a lo que te es l&iacute;cito, y ama lo que debes amar siendo hembra. La esperanza es lo que puede provocar el amor, y la esperanza lo que puede alimentarlo. Y a ti la realidad te priva de la esperanza, No es una guardia lo que te aparta del anhelado abrazo, ni la vigilancia de un marido prevenido, ni la dureza de un padre, no es ella quien reh&uacute;sa entregarse a tus solicitaciones, y sin embargo no te ser&aacute; posible llegar a poseerla, ni podr&iacute;as ser feliz aunque todo te fuera favorable, aunque en ello se esforzaran los dioses y los hombres. Incluso en este momento, de los anhelos que tengo formulados s&oacute;lo hay una parte que no sea una realidad, y los dioses, propicios para m&iacute;, me han dado cuanto han podido; y lo que yo quiero lo quiere mi padre, lo quiere ella y tambi&eacute;n mi futuro suegro. Pero no lo quiere la naturaleza, m&aacute;s poderosa que todos ellos, y que es la &uacute;nica que me perjudica. Y he aqu&iacute; que es inminente el ansiado momento, se aproxima el d&iacute;a de mis nupcias y Iante va a ser m&iacute;a enseguida&#8230; y no la tendr&eacute;: pasar&eacute; sed en medio de las aguas. Oh Juno que patrocinas a las novias y oh Himeneo, &iquest;para qu&eacute; ven&iacute;s a esta ceremonia en la que no hay novio que tome esposa y en la que ambas somos novias?&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Con estas palabras interrumpi&oacute; su mon&oacute;logo. Tampoco la otra joven se abrasa con m&aacute;s moderaci&oacute;n, y reza, Himeneo, para que vengas con presteza. Lo que ella pide lo teme Teletusa, y unas veces aplaza la fecha, otras gana tiempo ﬁngi&eacute;ndose enferma, y con frecuencia pretexta presagios y visiones. Pero ya hab&iacute;a agotado todas las posibilidades de invenci&oacute;n, era inminente el aplazado momento de la solemnidad nupcial, y s&oacute;lo un d&iacute;a faltaba. Entonces la madre quita a su hija de la cabeza, y a s&iacute; misma, la redecilla, y con cabellos sueltos y abrazando el altar dijo: &ldquo;Isis, que habitas los campos paretonios y mare&oacute;ticos, y tambi&eacute;n Faro y el Nilo distribuido en siete canales: soc&oacute;rrenos, te lo suplico, y l&iacute;branos de nuestro temor. A ti, diosa, te vi yo en otro tiempo, y vi estos s&iacute;mbolos tuyos, y todos los reconoc&iacute;, el ruido de los sistros y el cortejo y las antorchas, y tom&eacute; buena nota de tus &oacute;rdenes en mi alma que no las ha olvidado. Si ella ve la luz, si yo no he sufrido castigo, todo eso t&uacute; lo planeaste y a ti te lo debo; compad&eacute;cete de las dos y pr&eacute;stame tu auxilio&rdquo;. Las l&aacute;grimas siguieron a sus palabras. Pareci&oacute; que la diosa mov&iacute;a su altar (y lo movi&oacute;), y temblaron las puertas del templo, resplandecieron los cuernos que semejan la luna, y repiquete&oacute; el sonoro sistro. Sali&oacute; del templo la madre no sin inquietud todav&iacute;a, pero s&iacute; confortada por el favorable presagio. Conforme camina la madre, va Iﬁs a su lado acompa&ntilde;&aacute;ndola con pasos mayores de lo que acostumbraba, y no subsiste la blancura de su rostro, y sus fuerzas van aumentando, y su misma ﬁsonom&iacute;a es m&aacute;s en&eacute;rgica, y m&aacute;s corta la longitud de sus cabellos, ahora en desorden, y dispone de mayor robustez que la que ten&iacute;a siendo mujer. &iexcl;Porque t&uacute;, que hace un momento eras mujer, eres un muchacho! &iexcl;Ofreced presentes a los templos y regocijaos con conﬁanza exenta de temor! Ofrecen presentes a los templos y a&ntilde;aden una inscripci&oacute;n; la inscripci&oacute;n conten&iacute;a una breve f&oacute;rmula: &ldquo;Siendo un muchacho ha entregado Iﬁs los dones que prometi&oacute; cuando era mujer&rdquo;. El siguiente d&iacute;a hab&iacute;a iluminado con sus rayos el ancho mundo, cuando Venus y Juno y el Himeneo se re&uacute;nen para celebrar las antorchas de la uni&oacute;n nupcial, y el joven Iﬁs entra en posesi&oacute;n de su Iante.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Antonio Ruiz de Elvira. CSIC)</p>
<p>
	<em>Fama noui centum Cretaeas forsitan urbes<br />
	Inplesset monstri, si non miracula nuper<br />
	Iphide mutata Crete propiora tulisset.<br />
	Proxima Gnosiaco nam quondam Phaestia regno<br />
	Progenuit tellus ignotum nomine Ligdum,<br />
	Ingenua de plebe uirum; nec census in illo<br />
	Nobilitate sua maior, sed uita fidesque<br />
	Inculpata fuit. grauidae qui coniugis aures<br />
	Vocibus his monuit, cum iam prope partus adesset:<br />
	&quot;Quae uoueam, duo sunt: minimo ut releuere dolore,<br />
	Vtque marem parias. onerosior altera sors est,<br />
	Et uires fortuna negat: quod abominor, ergo,<br />
	Edita forte tuo fuerit si femina partu,<br />
	(Inuitus mando: pietas, ignosce) necetur.&quot;<br />
	Dixerat, et lacrimis uultum lauere profusis<br />
	Tam qui mandabat, quam cui mandata dabantur;<br />
	Sed tamen usque suum uanis Telethusa maritum<br />
	Sollicitat precibus, ne spem sibi ponat in arto;<br />
	Certa sua est Ligdo sententia. iamque ferendo<br />
	Vix erat illa grauem maturo pondere uentrem,<br />
	Cum medio noctis spatio sub imagine somni<br />
	Inachis ante torum pompa comitata sacrorum<br />
	Aut stetit aut uisa est: inerant lunaria fronti<br />
	Cornua cum spicis nitido flauentibus auro<br />
	Et regale decus; cum qua latrator Anubis<br />
	Sanctaque Bubastis uariusque coloribus Apis,<br />
	Quique premit uocem digitoque silentia suadet;<br />
	Sistraque erant, numquamque satis quaesitus Osiris<br />
	Plenaque somniferis serpens peregrina uenenis.<br />
	Tum uelut excussam somno et manifesta uidentem<br />
	Sic adfata dea est: &quot;pars o Telethusa mearum,<br />
	Pone graues curas mandataque falle mariti;<br />
	Nec dubita, cum te partu Lucina leuarit,<br />
	Tollere, quidquid erit. dea sum auxiliaris opemque<br />
	Exorata fero, nec te coluisse quereris<br />
	Ingratum numen.&quot; monuit thalamoque recessit.<br />
	Laeta toro surgit purasque ad sidera supplex<br />
	Cressa manus tollens, rata sint sua uisa, precatur.<br />
	Vt dolor increuit seque ipsum pondus in auras<br />
	Expulit et nata est ignaro femina patre,<br />
	Iussit ali mater puerum mentita; fidemque<br />
	Res habuit, neque erat ficti nisi conscia nutrix.<br />
	Vota pater soluit nomenque inponit auitum:<br />
	Iphis auus fuerat, gauisa est nomine mater,<br />
	Quod commune foret nec quemquam falleret illo.<br />
	Inde incepta pia mendacia fraude latebant:<br />
	Cultus erat pueri, facies, quam siue puellae<br />
	Siue dares puero, fieret formosus uterque.<br />
	Tertius interea decimo successerat annus,<br />
	Cum pater, Iphi, tibi flauam despondit Ianthen,<br />
	Inter Phaestiadas quae laudatissima formae<br />
	Dote fuit uirgo, Dictaeo nata Teleste.<br />
	Par aetas, par forma fuit, primasque magistris<br />
	Accepere artes, elementa aetatis, ab isdem;<br />
	Hinc amor ambarum tetigit rude pectus et aequum<br />
	Vulnus utrique dedit, sed erat fiducia dispar:<br />
	Coniugium pactaeque exspectat tempora taedae,<br />
	Quamque uirum putat esse, uirum fore credit Ianthe;<br />
	Iphis amat, qua posse frui desperat, et auget<br />
	Hoc ipsum flammas ardetque in uirgine uirgo,<br />
	Vixque tenens lacrimas &quot;quis me manet exitus&quot; inquit,<br />
	&quot;Cognita quam nulli, quam prodigiosa nouaeque<br />
	Cura tenet Veneris? si di mihi parcere uellent,<br />
	Parcere debuerant; si non, et perdere uellent,<br />
	Naturale malum saltem et de more dedissent!<br />
	Nec uaccam uaccae, nec equas amor urit equarum;<br />
	Vrit oues aries, sequitur sua femina ceruum;<br />
	Sic et aues coeunt, interque animalia cuncta<br />
	Femina femineo correpta cupidine nulla est.<br />
	Vellem nulla forem! ne non tamen omnia Crete<br />
	Monstra ferat, taurum dilexit filia Solis,<br />
	Femina nempe marem: meus est furiosior illo,<br />
	Si uerum profitemur, amor; tamen illa secuta est<br />
	Spem Veneris, tamen illa dolis et imagine uaccae<br />
	Passa bouem est, et erat, qui deciperetur, adulter.<br />
	Huc licet e toto sollertia confluat orbe,<br />
	Ipse licet reuolet ceratis Daedalus alis,<br />
	Quid faciet? num me puerum de uirgine doctis<br />
	Artibus efficiet? num te mutabit, Ianthe?<br />
	Quin animum firmas teque ipsa reconligis, Iphi,<br />
	Consiliique inopes et stultos excutis ignes?<br />
	Quid sis nata, uide, nisi te quoque decipis ipsam,<br />
	Et pete, quod fas est, et ama, quod femina debes.<br />
	Spes est, quae capiat, spes est, quae pascit amorem;<br />
	Hanc tibi res adimit: non te custodia caro<br />
	Arcet ab amplexu nec cauti cura mariti,<br />
	Non patris asperitas, non se negat ipsa roganti;<br />
	Nec tamen est potiunda tibi, nec, ut omnia fiant,<br />
	Esse potes felix, ut dique hominesque laborent.<br />
	Nunc quoque uotorum nulla est pars uana meorum,<br />
	Dique mihi faciles, quidquid ualuere, dederunt,<br />
	Quodque ego, uult genitor, uult ipsa socerque futurus;<br />
	At non uult natura, potentior omnibus istis,<br />
	Quae mihi sola nocet. uenit ecce optabile tempus,<br />
	Luxque iugalis adest, et iam mea fiet Ianthe &#8211;<br />
	Nec mihi continget: mediis sitiemus in undis.<br />
	Pronuba quid Iuno, quid ad haec, Hymenaee, uenitis<br />
	Sacra, quibus qui ducat abest, ubi nubimus ambae?&quot;<br />
	Pressit ab his uocem, nec lenius altera uirgo<br />
	Aestuat, utque celer uenias, Hymenaee, precatur.<br />
	Quod petit haec, Telethusa timens modo tempora differt,<br />
	Nunc ficto languore moram trahit, omina saepe<br />
	Visaque causatur; sed iam consumpserat omnem<br />
	Materiam ficti, dilataque tempora taedae<br />
	Institerant, unusque dies restabat: at illa<br />
	Crinalem capiti uittam nataeque sibique<br />
	Detrahit et passis aram complexa capillis<br />
	&quot;Isi, Paraetonium Mareoticaque arua Pharonque<br />
	Quae colis et septem digestum in cornua Nilum,<br />
	Fer, precor&quot;, inquit &quot;opem nostroque medere timori!<br />
	Te, dea, te quondam tuaque haec insignia uidi<br />
	Cunctaque cognoui, sonitum comitesque facesque&#8230;<br />
	Sistrorum memorique animo tua iussa notaui.<br />
	Quod uidet haec lucem, quod non ego punior, ecce<br />
	Consilium munusque tuum est: miserere duarum<br />
	Auxilioque iuua.&quot; lacrimae sunt uerba secutae.<br />
	Visa dea est mouisse suas (et mouerat) aras,<br />
	Et templi tremuere fores imitataque lunam<br />
	Cornua fulserunt crepuitque sonabile sistrum.<br />
	Non secura quidem, fausto tamen omine laeta<br />
	Mater abit templo, sequitur comes Iphis euntem,<br />
	Quam solita est, maiore gradu; nec candor in ore<br />
	Permanet, et uires augentur, et acrior ipse est<br />
	Vultus et incomptis breuior mensura capillis,<br />
	Plusque uigoris adest, habuit quam femina. nam quae<br />
	Femina nuper eras, puer es. date munera templis,<br />
	Nec timida gaudete fide! dant munera templis,<br />
	Addunt et titulum, titulus breue carmen habebat:<br />
	&quot;Dona puer solvit quae f&eacute;mina voverat Iphis.&quot;<br />
	Postera lux radiis latum patefecerat orbem,<br />
	Cum Venus et Iuno sociusque Hymenaeus ad ignes<br />
	Conueniunt, potiturque sua puer Iphis Ianthe.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/homoerotismo-en-grecia-roma-itis-iante/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ovidio en el Museo del Prado (Ovidio V)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/ovidio-en-el-museo-del-prado/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/ovidio-en-el-museo-del-prado/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2017 08:20:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arte]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Mitologí­a]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/ovidio-en-el-museo-del-prado/</guid>

					<description><![CDATA[De los tres poetas latinos más famosos de la época de Augusto, Virgilio, Horacio y Ovidio, sin duda el más influyente de todos ellos en la cultura occidental ha sido Ovidio, aunque no sea el mejor  valorado por la crítica literaria. La influencia de Ovidio se ha dejado sentir desde la propia Antigüedad, durante la Edad Media y el Renacimiento hasta nuestros días en todas las artes, en las literarias por supuesto, pero también de manera especial en la pintura y hasta en la música. Este es un tema muy atendido por los estudiosos y al que quizás debiera por mi parte dedicar algún amplio comentario en algún momento.  Algo de ello he dicho en alguno de los artículos que he publicado al hilo de la celebración del bimilenario de la muerte del poeta.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>De los tres poetas latinos más famosos de la época de Augusto, Virgilio, Horacio y Ovidio, sin duda el más influyente de todos ellos en la cultura occidental ha sido Ovidio, aunque no sea el mejor  valorado por la crítica literaria. La influencia de Ovidio se ha dejado sentir desde la propia Antigüedad, durante la Edad Media y el Renacimiento hasta nuestros días en todas las artes, en las literarias por supuesto, pero también de manera especial en la pintura y hasta en la música. Este es un tema muy atendido por los estudiosos y al que quizás debiera por mi parte dedicar algún amplio comentario en algún momento.  Algo de ello he dicho en alguno de los artículos que he publicado al hilo de la celebración del bimilenario de la muerte del poeta.</b></p>
<p>
	Me referir&eacute; brevemente, sin embargo, a su influjo en la pintura del <em>Museo del Prado</em> de <em>Madrid</em>. <strong>Ovidio </strong>est&aacute; presente en todos los museos importantes del mundo (<em>Museo del Louvre o la&nbsp; National Gallery (Londres) o la&nbsp;&nbsp; Alte Pinakothek de Munich o al Ermitage de San Petersburgo</em>, etc. etc.) a trav&eacute;s de su influjo en los pintores, sobre todo del <em>Renacimiento </em>y <em>Barroco </em>(<em>Rubens, Vel&aacute;zquez, Tiziano</em>&hellip;)&nbsp; pero tambi&eacute;n contempor&aacute;neos, como <em>Picasso</em>.</p>
<p>
	El influjo es sobre todo el de su libro de mitolog&iacute;a Las Metamorfosis o transformaci&oacute;n de unos seres en otros, generalmente humanos o dioses en animales, &aacute;rboles o estrellas, verdadero tratado de <em>mitograf&iacute;a</em>.</p>
<p>
	Me referir&eacute; de manera exclusiva y breve a su presencia en el<em> Museo del Prado de Madrid</em>. En realidad es absolutamente aconsejable a quien visite este importante museo, una de las &ldquo;pinacotecas&rdquo; m&aacute;s importantes del mundo, que lo hagan tras una lectura previa de la obra de Ovidio las <em>Metamorfosis</em> o de alguna de las gu&iacute;as y publicaciones que sobre el tema existen o de una visita a la p&aacute;gina web del propio museo</p>
<p>
	<a href="https://www.museodelprado.es/coleccion/obras-de-arte?search=metamorfosis&amp;ordenarPor=pm:relevance">https://www.museodelprado.es/coleccion/obras-de-arte?search=metamorfosis&amp;ordenarPor=pm:relevance</a></p>
<p>
	<em>Nota</em>: la palabra &ldquo;<em>pinacoteca</em>&rdquo; nos ha llegado a trav&eacute;s de la latina &ldquo;<em>pinacotheca</em>&quot;, pero en realidad es de origen griego: &pi;&iota;&nu;&alpha;&kappa;&omicron;&theta;ή&kappa;&eta;, <em>pinakotheke</em>, palabra a su vez compuesta de &pi;&iota;&nu;&alpha;&kappa;&omicron;&sigmaf;, <em>pinakos</em>,&nbsp; genitivo de &pi;ί&nu;&alpha;&xi;, <em>pinax</em>, que significa &ldquo;cuadro&rdquo; y &theta;ή&kappa;&eta;, <em>th&ecirc;ke</em>,&nbsp; &ldquo;<em>caja, armario, estanter&iacute;a</em>) y por extensi&oacute;n colecci&oacute;n de cosas y objetos en ellas depositadas.</p>
<p>
	La consulta a este enlace en el momento de la publicaci&oacute;n de este art&iacute;culo ofrece la referencia inmediata de 158 obras, alguna de ellas de las m&aacute;s famosas de las que alberga el <em>Museo</em>. Bien es cierto que no todas ellas son deudoras exclusivamente de <em>Ovidio</em>, pero s&iacute; la enorme mayor&iacute;a. Me limitar&eacute; presentar tan s&oacute;lo tres con el correspondiente texto de Ovidio y a citar algunas de las restantes para animar al lector a que busque por s&iacute; mismo las correspondencias, experiencia que puede extender a cualquier otro museo, como al<em> Museo del Louvre o la&nbsp; National Gallery (Londres) o la&nbsp;&nbsp; Alte Pinakothek de Munich o al Ermitage de San Petersburgo, etc. etc.</em></p>
<p>
	El lector puede encontrar amplia informaci&oacute;n en numerosos libros y art&iacute;culos publicados sobre ello, de manera general en la obra de&nbsp; <em>Amalia Fern&aacute;ndez:</em> <em>Diosesy mitos. Una aproximaci&oacute;n literaria a la pintura mitol&oacute;gica del Museo del Prado, Madrid, 1998)</em>; o en la de <em>Rosa L&oacute;pez Torrijos (Mitolog&iacute;a e Historia en las obras maestras del Prado, Madrid, 1998)</em> o de manera m&aacute;s concreta en&nbsp; <em>M&ordf;. Cruz Garc&iacute;a Fuentes: Mitos de las Metamorfosis de Ovidio en la Iconograf&iacute;a del Museo del Prado, Madrid, Edit. C. E. R. S. A., 2013.</em></p>
<p>
	Me limitar&eacute; a relacionar, como dec&iacute;a, a t&iacute;tulo de ejemplo, tres o cuatro grandes obras del <em>Museo</em>, del centenar y medio expuestas, con el correspondiente texto de las <em>Metamorfosis de Ovidio</em>. Espero que ello sea suficiente aliciente para que el lector localice y ambiente la visita al Museo con la lectura de Ovidio:</p>
<p>
	El pintor <em>Pedro Pablo Rubens </em>(1577-1640) est&aacute; ampliamente representado en el <em>Museo del Prado</em> con pinturas de tema mitol&oacute;gico, cuyo encargo recibi&oacute; del rey Felipe IV para decorar la &ldquo;T<em>orre de la Parada&rdquo;</em>. La mayor parte de las escenas mitol&oacute;gicas de las pasiones de los dioses se inspiraron en la descripci&oacute;n que <em>Ovido </em>hace en las <em>Metamorfosis</em>.</p>
<p>
	Sirvan como ejemplo:&nbsp;</p>
<p>
	<em>Deucali&oacute;n y Pirra. (1636 &#8211; 1637. &Oacute;leo sobre tabla, 26,4 x 41,7 cm.)</em></p>
<p>
	<img fetchpriority="high" decoding="async" alt="" height="190" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/deucalion.jpg" width="340" /></p>
<p>
	En la mitolog&iacute;a grecorromana existe tambi&eacute;n un <em>diluvio </em>con el que <em>J&uacute;piter </em>castiga la maldad de la raza humana, que debe perecer. S&oacute;lo <em>Deucali&oacute;n</em>, hijo de <em>Prometeo</em>, y su esposa <em>Pirra </em>se salvan del castigo en su arca, que qued&oacute; varada en el monte <em>Parnaso</em>, en el <em>Peloponeso</em> griego. Esta pareja dar&aacute; origen a una nueva raza de hombres.</p>
<p>
	Aunque el cuadro de <em>Rubens </em>se refiere s&oacute;lo a la creaci&oacute;n de los nuevos hombres, retomar&eacute; el relato desde la aparici&oacute;n de Deucali&oacute;n en el poema de Ovidio.</p>
<p>
	<em>Ovidio </em>nos relata el episodio del diluvio y la supervivencia de <em>Deucali&oacute;n </em>y <em>Pirra </em>en <em>Metamorfosis, I, 309-430</em>:</p>
<p>
	<em><strong>La incontenible avalancha del oc&eacute;ano hab&iacute;a cubierto ya las colinas, y olas in&eacute;ditas golpeaban las cimas de los montes. La mayor parte de los mortales fue arrebatada por las olas; aquellos a quienes las olas perdonan perecen de inanici&oacute;n tras prolongado ayuno.<br />
	La F&oacute;cide separa las campi&ntilde;as aonias de las acgteas, gtierra feraz mientras era tierra, pero en aquel momento era una parte del mar, una dilatada llanura de aguas repentinas. Un elevado monte se yergue all&iacute; hacia los asgtros en dos cimas; se llama el &ldquo;Parnaso &ldquo; y sus cumbres se levantan por encima de las nubes. Cuando a aquel paraje, &uacute;nico que las aguas no hab&iacute;an cubierto, arrib&oacute; Deucalion, conducido, con la esposa que compart&iacute;a su lecho, por una peque&ntilde;a embarcaci&oacute;n, ambos rindieron tributo de adoraci&oacute;n a las ninfas coricidas, a las divinidades de la monta&ntilde;a y a la prof&eacute;tica Temis que entonces se encargaba de los or&aacute;culos. No ha habido hombre m&aacute;s excelente ni m&aacute;s amante de la justicia que Deucalion, ni tampoco mujer alguna mas temerosa de los dioses que la suya. Cuando J&uacute;piter vio que el mundo estaba cubierto de una l&iacute;quida sabana formando un inmenso estanque, y que un solo var&oacute;n quedaba de tantos miles y que una sola mujer quedaba de tantos miles, inocentes ambos, adoradores de la divinidad ambos, dispers&oacute; los nubarrones, hizo, vali&eacute;ndose del aqu&iacute;l&oacute;n, que las lluvias cesasen, y mostr&oacute; al cielo la tierra y el empireo a la tierra. No persiste tampoco la c&oacute;lera del mar, y el soberano del pi&eacute;lago abandona su arma de tres puntas, apacigua las aguas, llama al azul Trit&oacute;n que se erguia sobre el abismo con los hombros cubiertos de su nativa p&uacute;rpura, y le ordena que sople en su sonora concha y que haga retirarse, dando la oportuna se&ntilde;al, a las olas y a los r&iacute;os. Toma &eacute;l entonces su hueca trompa, que en espiral va aumentando de tama&ntilde;o conforme sube desde su voluta inferior, trompa que, cuando en mitad del ponto recibe el a&eacute;reo soplo, colma de su sonido las playas que se extienden bajo ambos soles. Tambi&eacute;n entonces, tan pronto como toc&oacute; el rostro del dios, que chorreaba por su barba empapada, y emiti&oacute;, al recibir el soplo, la se&ntilde;al de retirada conforme a lo ordenado, fue oida por todas las aguas de tierra y de mar, y a todas las aguas que la oyeron impuso su freno. Ya tiene ribera el mar, el cauce contiene toda su corriente, descienden los rios y se advierte que van sobresaliendo las colinas; aparece la tierra, se van ensanchando los parajes al decrecer las aguas, y tras el largo lapso ense&ntilde;an las selvas sus copas ya desnudas y sostienen el fango que ha quedado entre las hojas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El mundo estaba restaurado; pero al verlo Deucalion vac&iacute;o y al ver las tierras desoladas y sumidas en profundo silencio, habl&oacute; asi a Pirra con lagrimas en los ojos: &ldquo;Oh hermana, oh esposa, oh mujer &uacute;nica superviviente, que, unida a mi por la consanguinidad, por el lazo de hermandad de nuestros padres, y despu&eacute;s por el matrimonio, ahora lo estas por los peligros mismos; de toda la tierra que contemplan el ocaso y el orto nosotros dos somos la &uacute;nica poblaci&oacute;n; todo lo dem&aacute;s est&aacute; en poder del ponto. Incluso ahora no tenemos todavia suﬁciente seguridad ni garantia para nuestra vida; a&uacute;n los nubarrones aterrorizan mi alma. &iquest;Cual ser&iacute;a tu estado de animo ahora, infeliz, si hubieras sido arrancada a la muerte sin mi? &iquest;De qu&eacute; modo hubieras podido soportar el miedo? &iquest;Qui&eacute;n proporcionaria consuelo a tu dolor? Porque yo mismo, creerne, si a ti te poseyera tambi&eacute;n el ponto, yo te seguir&iacute;a, esposa, y tambi&eacute;n a mi me poseeria el ponto. |Ojal&aacute; pudiera yo restablecer la poblaci&oacute;n del mundo con las facultades de mi padre y derramar vida en la tierra despu&eacute;s de modelarla. Pero en nosotros dos est&aacute; todo lo que queda de la estirpe mortal; asi lo han decidido los dioses, y subsistimos como ejemplares &uacute;nicos de humanidad. Acab&oacute; de hablar y ambos lloraban. Acordaron dirigir sus plegarias a los poderes celestiales y pedir auxilio vali&eacute;ndose del or&aacute;culo sagrado. Sin la menor tardanza acuden juntos a las aguas del Cefiso, que si a&uacute;n no estaban limpidas, al menos atravesaban ya sus habituales parajes. De alli tomaron unas gotas con las que rociaron sus ropas y cabezas, tras de lo cual encaminan sus pasos al santuario de la diosa augusta, cuyos tejados verdeaban cubiertos de sucio musgo y cuyos altares estaban desprovistos de fuego. Cuando alcanzaron las gradas del templo se prosternaron ambos en tierra y besaron, llenos de temor, la fria piedra; y hablaron as&iacute;: &ldquo;Si las deidades se ablandan. desarmadas, por las preces de los justos, si se doblega la c&oacute;lera de los dioses, di, Temis, por qu&eacute; medios podria repararse la p&eacute;rdida de nuestra raza, y, en tu extraordinaria clemencia, socorre a un mundo sumergido&rdquo;. Conmovida la diosa dio esta respuesta: &ldquo;Alejaos del templo, cubr&iacute;os la cabeza, soltad los lazos que sujetan vuestras ropas, y arrojad a vuestra espalda los huesos de la gran madre.&quot; Mucho tiempo quedaron confusos, hasta que fue Pirra la primera que rompi&oacute; el silencio con su voz, rehusando obedecer las &oacute;rdenes de la diosa; con palabras tr&eacute;mulas le pide perd&oacute;n y se espanta ante la idea de ultrajar las sombras de su madre arrojando sus huesos. Mientras, vuelven a meditar sobre las palabras oscuras, de insoluble mara&ntilde;a, del or&aacute;culo de la diosa, y les dan vueltas y mas vueltas. Hasta que el Prometida tranquiliza a la Ep&iacute;m&eacute;tide con palabras reconfortantes dici&eacute;ndole: &ldquo;O me enga&ntilde;a mi inteligencia, o el or&aacute;culo es santo y no nos aconseja ning&uacute;n crimen. La gran madre es la tierra; me parece que los huesos de que en &eacute;l se habla son las piedras en el cuerpo de la tierra; &eacute;stas son las que se nos ordena arrojar a nuestras espaldas.&quot;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Aunque esta interpretaci&oacute;n de su esposo produjo impresi&oacute;n en la Titania&ldquo;, sus esperanzas, sin embargo, vacilan todavia; hasta ese punto desconf&iacute;an ambos de las &oacute;rdenes divinas; pero &iquest;qu&eacute; mal habra en probar? Se alejan, cubren sus cabezas, se desci&ntilde;en las t&uacute;nicas, y van tirando sobre sus huellas las piedras prescritas. Los pedruscos (&iquest;qui&eacute;n lo creeria si no lo atestiguara la antigua tradici&oacute;n?) empezaron a despojarse de su dureza y de su rigidez, a ablandarse conforme pasaba el tiempo, y, una vez ablandados, a tomar forma. Despu&eacute;s, cuando crecieron y adquirieron una naturaleza m&aacute;s suave, pod&iacute;a ya parecer aquello un algo de ﬁgura humana, aunque todavia no resultaba evidente, sino que era como una obra empezada en m&aacute;rmol, no bien terminada a&uacute;n y semejante a las estatuas a medio hacer. Ahora bien, todo lo que en aquellas piedras habia de h&uacute;medo o ten&iacute;a alg&uacute;n jugo o era de tierra se convirtio en carne para formar el cuerpo; lo que habia de solido y que no podia doblarse se transform&oacute; en huesos; lo que era vena permaneci&oacute; con el mismo nombre; y asi en breve espacio, por voluntad de los dioses, los pedruscos lanzados por las manos del hombre cobraron aspecto de hombres, mientras la mujer fue recreada por las que la mujer arrojaba. Por eso somos una raza dura, que soporta penalidades, y exhib&igrave;mos pruebas de cu&aacute;l es el principio de que nacimos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Los demas animales, con sus formas diversas, los produjo la tierra por s&iacute; misma, una vez que la humedad que a&uacute;n conservaba se calent&oacute; con el ardor del sol, una vez que el cieno y las h&uacute;medas charcas se hincharon con el calor, y los g&eacute;rmenes fecundos de la naturaleza, alimentados por un suelo viviﬁcante, como en el seno de una madre, crecieron y tomaron con el tiempo alguna forma determinada. Tambi&eacute;n de este modo, cuando el Nilo, el r&iacute;o de los siete desag&uuml;es, abandona los campos empapados&hellip; y devuelve a su antiguo cauce su caudalosa corriente, y el limo fresco se calienta bajo el astro celeste, son muchisimos los animales que encuentran los labradores al levantar los terrones; de entre aquellos hay unos que estan apenas empezados puesto que estan naciendo en aquel momento, otros se ven a medio hacer a&uacute;n y desprovistos de sus organos, y con frecuencia en un mismo cuerpo hay una parte que tiene ya vida, mientras otra es todav&iacute;a tierra inerte. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Antonio Ruiz de Elvira. Edit. CSIC.Madrid)</p>
<p>
	<em>Nota</em>: por ser unos textos un tanto extensos, reproducir&eacute; los textos latinos al final del art&iacute;culo.</p>
<p>
	<em>El rapto de Europa</em></p>
<p>
	Seg&uacute;n el relato m&iacute;tico, <em>Europa </em>era hija del rey de <em>Tiro Agenor</em>; de ella se anamor&oacute; el dios <em>Zeus</em>, que orden&oacute; a <em>Hermes </em>traer junto al r&iacute;o a las vacas del rey; <em>Zeus </em>se transform&oacute; en un toro blanco para ganarse la confianza de <em>Europa</em>, que se mont&oacute; en sus lomos; en ese momento el toro arranc&oacute; veloz, se intern&oacute; en el mar <em>Mediterr&aacute;neo </em>y lleg&oacute; a Creta. All&iacute; el dios se mostr&oacute; en su divinidad y sedujo a la joven.</p>
<p>
	Es este uno de los mitos m&aacute;s representados desde &eacute;poca antigua, pues tenemos representaciones desde el siglo VI a.C.&nbsp; <em>Tiziano </em>pinto entre 1559 y 1562 un oleo sobre este mito que se expone en el Museo del Prado. Pedro Pablo Rubens copi&oacute; este cuadro en 1628-1629. Luego el mismo <em>Rubens </em>repiti&oacute; otra vez el tema para la <em>Torre de la Parada</em> pero de forma muy distinta distinta (se conserva el boceto en el mismo museo) y a su vez poco despu&eacute;s <em>Jan Erasmus Quelinus</em> pinto sobre este boceto el cuadro que tambi&eacute;n se conserva tambi&eacute;n en el Prado.</p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" height="351" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/europa.jpg" width="387" /></p>
<p>
	<em>Pedro Pablo Rubens. Rubens,&nbsp; (Copia de Tiziano, Vecellio di Gregorio)</em></p>
<p>
	<img loading="lazy" decoding="async" alt="" height="299" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/europa2..jpg" width="218" />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/europa3.jpg" style="width: 211px; height: 302px;" /></p>
<p>
	<em>El rapto de Europa . Boceto de Pedro Pablo Rubens 1636 &#8211; 1637. &Oacute;leo sobre tabla, 18,9 x 13,7 cm. y &oacute;leo de Jan Erasmjus Quelinus.</em></p>
<p>
	Nos lo cuenta <em>Ovidio en Metamorfosis II, 833-875:</em></p>
<p>
	<em><strong>Una vez que el Atlantiada (Mercurio) impuso este castigo a sus palabras y alma sacrilega, abandona las tierras que han tomado de Palas su nombre, y agitando sus alas penetra en el cielo. Lo llama aparte su padre y, sin declarar que es el amor lo que le mueve, le dice: &ldquo;Fiel ejecutor de mis ordenes, hijo, omite toda dilaci&oacute;n y desciende en veloz carrera como acostumbras; encaminate a la tierra que mira a tu madre por la izquierda -&laquo;sus habitantes le dan el nombre de tierra de Sid&oacute;n-, y haz que aquel reba&ntilde;o real que ves pacer a lo lejos la hierba de la monta&ntilde;a se dirija a la playa&rdquo;. Dijo, e inmediatamente los toros, echados de la monta&ntilde;a, se encaminan, conforme a lo ordenado, a la playa, en donde la hija de un gran rey solia distraerse acompa&ntilde;ada por j&oacute;venes de Tiro. No son muy compatibles ni habitan en un mismo domicilio la majestad y el amor; abandonando la gravedad de su cetro, el ilustre padre y soberano de los dioses, cuya diestra esta armada de los fuegos de tres puntas, que con una cabezada sacude el mundo, se viste la apariencia de un toro, muge mezclado a los novillos y va de un lado para otro espl&eacute;ndido, por la blanda hierba. Y en efecto, su color es el de la nieve que ni han pisado las plantas de un duro pie ni ha fundido el lluvioso Austro. En su cuello sobresalen los m&uacute;sculos, sobre los brazos le cae la papada; sus cuernos son peque&ntilde;os, si, pero se podria asegurar que son obra de artesania y son m&aacute;s luminosos que una perla sin tacha. No hay en su testuz amenaza alguna ni inspira terror su mirada. Su semblante es de paz. Se maravilla la hija de Ag&eacute;nor de que sea tan hermoso, de que no amenace con ataque alguno; pero, con todo lo manso que era, al principio no se atreve a tocarlo. Despu&eacute;s se acerca y le ofrece flores en la blanca boca. Se fregocija el enamorado y, en tanto llega el placer que espera, le da besos en las manos; y apenas, apenas puede ya aplazar lo dem&aacute;s. Tan pronto retoza y salta en la verde hierba, como apoya el costado de nieve en la rojiza arena; y habi&eacute;ndole quitado el miedo poco a poco, ya le ofrece el pecho para que le d&eacute; golpecitos su mano de virgen, ya los cuernos para que en ellos le entrelace guirnaldas de frescas flores. Se at revi&oacute; tambi&eacute;n la regia doncella, sin saber a quien montaba, a sentarse en la espalda del toro, y a partir de entonces el dios se va alejando insensiblemente de la tierra y de la parte seca de la playa, poniendo primero en el borde del agua las falsas plantgas de sus patas y progresando despu&eacute;s hasta llevarse su bot&iacute;n a trav&eacute;s de las l&iacute;quidas llanuras del mar abierto. Ella est&aacute; asustada, mira atr&aacute;s a la playa que ha dejado al ser raptada, y con la mano derecha se agarra a los cuernos mientras apoya la otra en el lomo: sus ropas tr&eacute;mulas ondlan al soplo de la brisa.</strong></em></p>
<p>
	<em>Orfeo y Eur&iacute;dice</em></p>
<p>
	El tema de la pareja m&iacute;tica <em>Orfeo </em>y <em>Eur&iacute;dice </em>es el del descenso al mundo inferior, al infierno, al mundo de los muertos, al mundo donde reinan <em>Plut&oacute;n </em>y <em>Pros&eacute;rpina</em>; en griego se llama a este descenso &kappa;&alpha;&tau;&alpha;&beta;ᾴ&sigma;&epsilon;&iota;&sigmaf;, <em>katabaseis</em>,&nbsp; o &kappa;ά&theta;&omicron;&delta;&omicron;&iota;, <em>kathodoi</em>, y se adjudican a <em>H&eacute;rcules</em>, <em>Ulises, Eneas, Teseo, Pir&iacute;too</em> y sobre todo a <em>Orfeo</em>, que acude en busca de su esposa, fallecida por el veneno de una serpiente,&nbsp; y cuyo final no anticipo para no minorar el inter&eacute;s de la lectura del texto de <em>Ovidio</em>, que sin duda inspir&oacute; las numerosas representaciones pict&oacute;ricas que del mito se hicieron.&nbsp; Lo presento&nbsp; en un cuadro tambi&eacute;n de <em>Pedro Pablo Rubens</em></p>
<p>
	<em>Orfeo y Eur&iacute;dice. 1636 &#8211; 1638. &Oacute;leo sobre lienzo, 196,5 x 247,5 cm.<br />
	Pedro Pablo Rubens</em></p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/orfeo.jpg" /></p>
<p>
	<em>Virgilio </em>nos relata tambi&eacute;n el mito en su obrita <em>Culex </em>y luego en sus famosas <em>Ge&oacute;rgicas</em>. <em>Ovidio </em>deb&iacute;a conocer esta versi&oacute;n virgiliana y es el&nbsp; relato de <em>Ovidio </em>que encontramos al principio del <em>Libro X de sus Metamorfosis, versos del 1 al 77</em>. el que ahora transcribo:</p>
<p>
	<em><strong>De all&iacute; se aleja el Himeneo, cubierto por azafranado manto, atravesando el cielo inmenso, yse dirigi&oacute; a la regi&oacute;n de los C&iacute;cones, y en vano lo llama la voz de Orfeo. Presente estuvo, s&iacute;, pero ni llev&oacute; all&iacute; palabras rituales ni rostro gozoso ni favorable presagio. Incluso la antorcha que sosten&iacute;a no dej&oacute; de chisporrotear produciendo un humo que hac&iacute;a brotar las l&aacute;grimas, y no logr&oacute;, por m&aacute;s que se la movi&oacute;, dar llama alguna. El resultado fue a&uacute;n m&aacute;s grave que el augurio: pues la reci&eacute;n casada, durante un paseo en el que iba acompa&ntilde;ada por un tropel de N&aacute;yades, sucumbi&oacute; de la mordedura de una serpiente en un tobillo. La llor&oacute; mucho el artista rodopeo en los aires de arriba, tras de lo cual, para no dejar de probar tambi&eacute;n con las sombras, se atrevi&oacute; a descender a la Estige por la puerta del T&eacute;naro, y, atravesando multitudes ingr&aacute;vidas y espectros que hab&iacute;an recibido sepultura, se present&oacute; ante Pers&eacute;fone y ante el soberano que gobierna el repulsivo reino de las sombras, y pulsando las cuerdas en acompa&ntilde;amiento a su canto dijo as&iacute;: &ldquo;Oh divinidades del mundo situado bajo tierra, al que venimos a caer cuantos somos engendradas mortales, si es licito y vosotros permitis que yo diga la verdad omitiendo los rodeos propios de una boca mentirosa, no he descendidoaqu&iacute; para ver el oscuro T&aacute;rtaro, ni para encadenar las tres gargantas, provistas de culebras en vez de vello, del monsgtruo Meduseo; el motivo de mi viaje es mi esposa, en la que una v&iacute;bora, al ser pisada, introdujo su veneno, y le arrebat&acute;&acute;o sus a&ntilde;os en crecimiento. Yo quise ser capaz de sop&oacute;rtalo, y no negar&eacute; que le he intentado; el Amor ha vencido. Es un dios bien conocido en las regiones de arriba; yo no s&eacute; si tambi&eacute;n lo es aqu&iacute;, pero sospecho que s&iacute; lo es tambi&eacute;n, y si la fama del antiguo rapta no ha mentido, tambi&eacute;n a vosotros os uni&oacute; el Amor. Por estos lugares llenos de espanto, por este inmenso Caos y por el silencio de vasto territorio yo os lo pido: volved a tejer el prematuro destino de Eur&iacute;dice. Todos los seres os somos debido, y tras breve demora, m&aacute;s tarde o m&aacute;s temprano, marchamos velozmente al mismo sitio. Aqu&iacute; nos encaminamos todos, &eacute;sta es la &uacute;ltima morada, y vosotros pose&eacute;is los m&aacute;s dilatados territorios habitados por la raza humana. Tambi&eacute;n Euridice ser&aacute; de vuestra propiedad cuando en saz&oacute;n haya cumplido los a&ntilde;os que le corresponden; os pido su disfrute como un obsequio; y si los hados niegan esta concesi&oacute;n para mi esposa, yo tengo tomada mi ﬁrme resoluci&oacute;n de no volver: gozad con la muerte de los dos&rdquo;. lmentras &eacute;l hablaba as&iacute; y hac&iacute;a vibrar las cuerdas acompa&ntilde;ando a sus palabras, lo lloraban las almas sin sangre; T&aacute;ntalo no trat&oacute; de alcanzar el agua que se le escapaba, qued&oacute; paralizada la rueda de Ix&iacute;on, las aves no hicieron presa en el h&iacute;gado, y t&uacute;, Sisifo, te sentaste en tu pe&ntilde;a. Entonces se dice que por primera vez las mejillas de las Eum&eacute;nides, subyugadas por el canto, se humedecieron de l&aacute;grimas, y ni la regia consorte ni el que gobierna los abismos fueron capaces de decir que no al suplicante, y llaman a Eur&iacute;dice. Se encontraba ella entre las sombras reci&eacute;n llegadas, y avanz&oacute; con paso lento por la herida. El rodopio Orfeo la recibi&oacute;, al mismo tiempo que la condici&oacute;n de no volver atr&aacute;s los ojos hasta que hubiera salido de los valles de Averno; en otro caso quedar&iacute;a anulada la gracia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Emprenden la marcha a trav&eacute;s de parajes de silenciosa quietud y siguiendo una senda ompinada, abrupta, oscura, pre&ntilde;ada de negras tinieblas, y llegaron cerca del l&iacute;mite de la tierra de arriba. All&iacute;, por temor a que ella desfalleciese, y ansioso de verla, volvi&oacute; el enamorado los ojos, y en el acto ella cay&oacute; de nuevo al abismo. Y extendiendo ella los brazos y esforz&aacute;ndose por ser abrazada y por abrazar, no agarra la desventurada otra cosa que el aire que se le escapa, y al morir ya por segunda vez no profiri&oacute; queja alguna de su esposo (&iquest;pues de qu&eacute; se iba a auejar sino de que la hab&iacute;a amado?), y dici&eacute;ndole un &uacute;ltimo adi&oacute;s, que apenas pudieron percibir los o&iacute;dos de Orfeo, descendi&oacute; de nuevo al lugar de donde partiera. Con la doble muerte de su esposa qued&oacute; Orfeo no menos agturdido que el que vio asustado los tres cuellos del perro, de los cuales el central llevaba las cadenas; a aquel hombre no le abandon&oacute; el p&aacute;nico antes que su anterior naturaleza, pues la piedra le invadi&acute;po el cuerpo. O que &Oacute;leno, que se ech&oacute; la culpa y quiso pasar por convito, o que t&uacute;, desdichada Letea, ensoberbecida de tu belleza, corazones ambos unid&iacute;simo en otro tiempo, hoy pe&ntilde;as que desansan sobre el h&uacute;medo Ida.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Suplic&oacute; Orfeo, y en vano quiso volver a pasar; el barquero lo rechaz&oacute;, y aun as&iacute; durante siete d&iacute;as permaneci&oacute; &eacute;l sentado en la orilla, desali&ntilde;ado y ayuno del don de Ceres; la angustia y la pena de su alma y las l&aacute;grimas fueron su alimento. Despu&eacute;s de lamentarse llamando crueles a los dioses del &Eacute;rebo, se retir&oacute; al elevado R&oacute;dope y al Hemo batido por los aquilones.</strong></em></p>
<p>
	<em>Atalanta e Hipomenes</em></p>
<p>
	<em>Hip&oacute;menes y Atalanta 1618 &#8211; 1619. &Oacute;leo sobre lienzo, 206 x 297 cm.<br />
	Reni, Guido, pintor barroco bolo&ntilde;es.</em></p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/sin_título.jpg" /></p>
<p>
	Hace alg&uacute;n tiempo reh&iacute;ce el relato de la famosa carrera de <em>Atalanta </em>e <em>Hipomenes </em>en este mismo blog adaptando directamente el texto de <em>Ovidio</em>. El mito narra la historia de Atalanta, la hija del rey de <em>Arcadia</em>, que se ofreci&oacute; en matrimonio a quien fuera capaz de vencerla en la carrera; quienes fueran derrotados ser&iacute;an castigados con la muerte. El apuesto <em>Hipomenes </em>le gan&oacute; la carrera sirvi&eacute;ndose de la ayuda de la diosa <em>Venus</em>, que le sugiri&oacute; una estratagema.</p>
<p>
	Remito a la p&aacute;gina <a href="https://www.antiquitatem.com/atalanta-mitologia-palacio-del-infantado">https://www.antiquitatem.com/atalanta-mitologia-palacio-del-infantado</a>&nbsp; para obtener un comentario m&aacute;s amplio del relato, pero ofrezco no obstante el texto, ahora a la vista de uno de los cuadros del Prado, el correspondiente a Guido Reni.</p>
<p>
	Quien desee una lectura completa del texto de <em>Ovidio </em>debe acudir a <em>Metamorfosis, VIII, 281 y ss</em>. para el episodio de <em>Meleagro </em>y la caza del jabal&iacute; de <em>Calid&oacute;n </em>y&nbsp; <em>Metamorfosis X,560-704</em> para la carrera con <em>Hipomenes</em>.</p>
<p>
	<em><strong>Cuando Atalanta naci&oacute;, su padre, el rey de Arcadia, enfurecido porque s&oacute;lo deseaba un hijo var&oacute;n, la abandon&oacute; falto de toda piedad en lo alto de una monta&ntilde;a para que muriera de hambre o devorada por las feroces bestias. La diosa Artemisa, que casualmente cazaba en aquellos lugares, se apiad&oacute; de la ni&ntilde;a indefensa y le envi&oacute; una enorme osa que d&oacute;cil la amamant&oacute; con su leche. Con el tiempo y adoptada como hija por la diosa, se convirti&oacute; en una certera cazadora y en la mujer m&aacute;s veloz del mundo y emulando a su patrona prometi&oacute; que tampoco ella se casar&iacute;a nunca.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Cuando siendo una cazadora famosa recibi&oacute; como trofeo la piel del jabal&iacute; que asolaba el reino de Calid&oacute;n en cuya cacer&iacute;a ella particip&oacute;, se reconcili&oacute; con su padre, que le insist&iacute;a una y otra vez en la necesidad de contraer matrimonio y ofrecerle un heredero futuro para su trono.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>La esquiva Atalanta consult&oacute; el or&aacute;culo de los dioses sobre su esposo y escuch&oacute; estas confusas palabras:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8212; Para nada necesitas un esposo, Atalanta; evita tener un marido. Y a&uacute;n as&iacute; no escapar&aacute;s y ni estando viva te ver&aacute;s privada de ti misma.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Asustada por estas palabras dif&iacute;ciles de entender procura vivir soltera en los bosques, lejos de sus muchos pretendientes, a los que quiere ahuyentar con una extra&ntilde;a propuesta:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8212; S&oacute;lo me poseer&aacute; aquel de vosotros que me venza en veloz carrera, ese ser&aacute; mi esposo. En cambio el vencido habr&aacute; de morir en castigo a sus pretensiones. Esta es mi propuesta definitiva.&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Es tal la hermosura de la veloz Atalanta que fueron muchos los j&oacute;venes incautos que osaron competir con la mujer m&aacute;s veloz del mundo y perdieron gimiendo y llorando la carrera y con ella la vida inestimable. Por eso el joven Hipomenes, que tan s&oacute;lo hab&iacute;a o&iacute;do hablar de la bella Atalanta, consideraba excesivo el riesgo que habr&iacute;a de correr para conseguirla como esposa. Pero tan pronto vio el espl&eacute;ndido cuerpo de la&nbsp; joven muchacha&nbsp; que hab&iacute;a retirado el velo de su rostro, qued&oacute; prendado y seducido de inmediato.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8211;Probar&eacute; yo tambi&eacute;n suerte; el premio merece correr el riesgo mortal. Los dioses ayudan a los valientes. -dice inflamado. Y loco de amor prosigue:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp; &#8212; Bella Atalanta, has vencido f&aacute;cilmente y sin esfuerzo a esos pobres muchachos, pero m&iacute;dete conmigo, que soy hijo de Megareo. Si te venzo, no ser&aacute; una derrota deshonrosa para t&iacute; y si ganas t&uacute; la carrera, habr&aacute;s vencido a Hipomenes, el biznieto de Neptuno, dios de las aguas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Atalanta levanta sus bellos ojos luminosos y lo mira con ternura.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8212; &iquest;Por qu&eacute; quieres insensato poner en peligro tu vida preciosa, t&uacute; todav&iacute;a un ni&ntilde;o? Eres hermoso y valiente, pues no te asusta la muerte. &iquest;Tanto me amas y deseas que est&aacute;s dispuesto a morir&hellip;? Huye mientras puedas, hermoso joven; otras muchachas hermosas querr&aacute;n casarse felices contigo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y tal vez tocada por vez primera por el dulce sentimiento del amor,&nbsp; la inexperta y arisca Atalanta suaviza su decisi&oacute;n implacable y piensa en lo &iacute;ntimo de su coraz&oacute;n:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp; &#8212; &iquest;Por qu&eacute; ha de morir este infeliz inmerecidamente como premio a su amor? Ojal&aacute; desdichado no me hubieras visto nunca. Si la virginidad no fuera mi destino eterno, t&uacute; ser&iacute;as el &uacute;nico con quien yo compartir&iacute;a mi lecho nupcial. Ojal&aacute;, loco, fueras m&aacute;s veloz que yo misma.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Pero ya Hipomenes urge la carrera, no sin antes encomendarse a la diosa del amor y pedir su ayuda divina:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp; &#8212; Tu, diosa, que has inspirado mi pasi&oacute;n ciega, ayuda a mi osad&iacute;a.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Acudi&oacute; Venus a la llamada envuelta en una blanca nube, tan s&oacute;lo visible para Hipomenes,&nbsp; y le entreg&oacute; tres manzanas amarillas, brillantes como el sol, que deber&iacute;a utilizar en la carrera de una determinada manera.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Las trompetas dieron la se&ntilde;al de salida. All&aacute; van los dos contendientes tan veloces que parecen&nbsp; volar. Atalanta, rehusando pasar al muchacho, se sit&uacute;a a la par y contempla embelesada su rostro virginal. Arroja entonces Hipomenes una de las tres brillantes manzanas, que atrae de inmediato la mirada y el inter&eacute;s de Atalanta. Refrena pues su marcha y mientras recoge curiosa del suelo la fruta de oro, es adelantada por Hipomenes. Recupera veloz Atalanta el espacio perdido y de nuevo sobrepasa al joven con facilidad. Arroja el joven&nbsp; una segunda fruta y una vez m&aacute;s se entretiene la muchacha, que pronto recupera tambi&eacute;n el tiempo perdido. Tan s&oacute;lo queda el &uacute;ltimo tramo antes de la meta final. Ahora el joven lanza con fuerza la tercera manzana lejos del camino. Atalanta duda, pero confiada en sus veloces pies, acude a recoger a lo lejos el dorado fruto. Pero calcul&oacute; mal su rapidez o tal vez el incipiente amor refren&oacute; su marcha, que ahora resulta perdedora. Hipomenes ha alcanzado mientras tanto la meta final y con ello su ansiado premio merecido, el matrimonio con la joven virgen.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Incomprensiblemente, el joven Hipomenes olvid&oacute; a Venus y no supo agradecer su ayuda. La diosa se sinti&oacute; por ello despreciada y ofendida.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Cierto d&iacute;a pasaban junto al templo de Cibeles, la Madre de los dioses, y decidieron descansar del largo camino. Se apoder&oacute; de Hipomenes un repentino e irrefrenable deseo de yacer con Atalanta, suscitado sin duda por la vengativa Venus. All&iacute; mismo, en la cueva sagrada, a la vista de las divinas im&aacute;genes, profanan el&nbsp; santuario con su obsceno amor.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>La Madre Cibeles castig&oacute; su lujuria con su divina severidad: unas largas y feroces melenas cubren sus humanos cuellos, las manos se transforman en garras, una larga cola surge de su espalda, elevan fieros su orgullosa cabeza de&nbsp; le&oacute;n y&nbsp; sus fauces emiten rugidos que amedrentan a los restantes animales. Compadecida luego la diosa, unce a la pareja de leones con fuertes correas de flexible cuero a su majestuoso carro, del que han de tirar incansables por toda la eternidad.</strong></em></p>
<p>
	Sirvan estos tres o cuatro ejemplos de c&oacute;mo <em>Ovidio </em>puede facilitarnos la visita a <em>Museos </em>tales como el del <em>Prado </em>y facilitarnos la comprensi&oacute;n de decenas de&nbsp; obras all&iacute; expuestas.</p>
<p>
	<em>Textos Latinos</em></p>
<p>
	<em>Deucali&oacute;n y Pirra. Ovidio, Metamorfosis, I, 309-430:</em></p>
<p>
	<em>Obruerat tumulos inmensa licentia ponti,<br />
	Pulsabantque noui montana cacumina fluctus.<br />
	Maxima pars unda rapitur: quibus unda pepercit,<br />
	Illos longa domant inopi ieiunia uictu.<br />
	Separat Aonios Oetaeis Phocis ab aruis,&nbsp;<br />
	Terra ferax, dum terra fuit, sed tempore in illo<br />
	Pars maris et latus subitarum campus aquarum;<br />
	Mons ibi uerticibus petit arduus astra duobus,<br />
	Nomine Parnasus, superantque cacumina nubes:<br />
	Hic ubi Deucalion (nam cetera texerat aequor)<br />
	Cum consorte tori parua rate uectus adhaesit,<br />
	Corycidas nymphas et numina montis adorant<br />
	Fatidicamque Themin, quae tunc oracla tenebat:<br />
	Non illo melior quisquam nec amantior aequi<br />
	Vir fuit aut illa metuentior ulla deorum.<br />
	Iuppiter ut liquidis stagnare paludibus orbem<br />
	Et superesse uirum de tot modo milibus unum<br />
	Et superesse uidet de tot modo milibus unam,<br />
	Innocuos ambo, cultores numinis ambo,<br />
	Nubila disiecit nimbisque aquilone remotis<br />
	Et caelo terras ostendit et aethera terris.<br />
	Nec maris ira manet, positoque tricuspide telo<br />
	Mulcet aquas rector pelagi supraque profundum<br />
	Exstantem atque umeros innato murice tectum<br />
	Caeruleum Tritona uocat conchaeque sonanti<br />
	Inspirare iubet fluctusque et flumina signo<br />
	Iam reuocare dato: caua bucina sumitur illi,<br />
	Tortilis, in latum quae turbine crescit ab imo,<br />
	Bucina, quae medio concepit ubi aera ponto,<br />
	Litora uoce replet sub utroque iacentia Phoebo.<br />
	Tunc quoque, ut ora dei madida rorantia barba<br />
	Contigit et cecinit iussos inflata receptus,<br />
	Omnibus audita est telluris et aequoris undis<br />
	Et, quibus est undis audita, coercuit omnes.<br />
	Iam mare litus habet, plenos capit alueus amnes,<br />
	Flumina subsidunt collesque exire uidentur,<br />
	Surgit humus, crescunt loca decrescentibus undis,<br />
	Postque diem longam nudata cacumina siluae<br />
	Ostendunt limumque tenent in fronde relictum.<br />
	Redditus orbis erat; quem postquam uidit inanem<br />
	Et desolatas agere alta silentia terras,<br />
	Deucalion lacrimis ita Pyrrham adfatur obortis:<br />
	&quot;O soror, o coniunx, o femina sola superstes,<br />
	Quam commune mihi genus et patruelis origo,<br />
	Deinde torus iunxit, nunc ipsa pericula iungunt,<br />
	Terrarum, quascumque uident occasus et ortus,<br />
	Nos duo turba sumus: possedit cetera pontus.<br />
	Haec quoque adhuc uitae non est fiducia nostrae<br />
	Certa satis; terrent etiam nunc nubila mentem.<br />
	Quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses,<br />
	Nunc animus, miseranda, foret? quo sola timorem<br />
	Ferre modo posses? quo consolante doleres?<br />
	Namque ego, crede mihi, si te quoque pontus haberet,<br />
	Te sequerer, coniunx, et me quoque pontus haberet.<br />
	O utinam possim populos reparare paternis<br />
	Artibus atque animas formatae infundere terrae!<br />
	Nunc genus in nobis restat mortale duobus<br />
	(Sic uisum superis) hominumque exempla manemus.&quot;<br />
	Dixerat, et flebant; placuit caeleste precari<br />
	Numen et auxilium per sacras quaerere sortes.<br />
	Nulla mora est: adeunt pariter Cephisidas undas,<br />
	Vt nondum liquidas, sic iam uada nota secantes.<br />
	Inde ubi libatos inrorauere liquores<br />
	Vestibus et capiti, flectunt uestigia sanctae<br />
	Ad delubra deae, quorum fastigia turpi<br />
	Pallebant musco stabantque sine ignibus arae.<br />
	Vt templi tetigere gradus, procumbit uterque<br />
	Pronus humi gelidoque pauens dedit oscula saxo,<br />
	Atque ita &quot;si precibus&quot; dixerunt &quot;numina iustis<br />
	Victa remollescunt, si flectitur ira deorum,<br />
	Dic, Themi, qua generis damnum reparabile nostri<br />
	Arte sit, et mersis fer opem, mitissima, rebus.&quot;<br />
	Mota dea est sortemque dedit: &quot;discedite templo<br />
	Et uelate caput cinctasque resoluite uestes<br />
	Ossaque post tergum magnae iactate parentis.&quot;<br />
	Obstipuere diu, rumpitque silentia uoce<br />
	Pyrrha prior iussisque deae parere recusat,<br />
	Detque sibi ueniam, pauido rogat ore pauetque<br />
	Laedere iactatis maternas ossibus umbras.<br />
	Interea repetunt caecis obscura latebris<br />
	Verba datae sortis secum inter seque uolutant.<br />
	Inde Promethides placidis Epimethida dictis<br />
	Mulcet et &quot;aut fallax&quot; ait &quot;est sollertia nobis,<br />
	Aut (pia sunt nullumque nefas oracula suadent)<br />
	Magna parens terra est: lapides in corpore terrae<br />
	Ossa reor dici; iacere hos post terga iubemur.&quot;<br />
	Coniugis augurio quamquam Titania mota est,<br />
	Spes tamen in dubio est: adeo caelestibus ambo<br />
	Diffidunt monitis. sed quid temptare nocebit?<br />
	Discedunt uelantque caput tunicasque recingunt<br />
	Et iussos lapides sua post uestigia mittunt.<br />
	Saxa (quis hoc credat, nisi sit pro teste uetustas?)<br />
	Ponere duritiem coepere suumque rigorem<br />
	Mollirique mora mollitaque ducere formam.<br />
	Mox ubi creuerunt naturaque mitior illis<br />
	Contigit, ut quaedam, sic non manifesta uideri<br />
	Forma potest hominis, sed, uti de marmore coepta,<br />
	Non exacta satis rudibusque simillima signis.<br />
	Quae tamen ex illis aliquo pars umida suco<br />
	Et terrena fuit, uersa est in corporis usum;<br />
	Quod solidum est flectique nequit, mutatur in ossa;<br />
	Quae modo uena fuit, sub eodem nomine mansit;<br />
	Inque breui spatio superorum numine saxa<br />
	Missa uiri manibus faciem traxere uirorum,<br />
	Et de femineo reparata est femina iactu.<br />
	Inde genus durum sumus experiensque laborum<br />
	Et documenta damus, qua simus origine nati.<br />
	Cetera diuersis tellus animalia formis<br />
	Sponte sua peperit, postquam uetus umor ab igne<br />
	Percaluit solis caenumque udaeque paludes<br />
	Intumuere aestu fecundaque semina rerum<br />
	Viuaci nutrita solo ceu matris in aluo<br />
	Creuerunt faciemque aliquam cepere morando.<br />
	Sic, ubi deseruit madidos septemfluus agros<br />
	Nilus et antiquo sua flumina reddidit alueo<br />
	Aetherioque recens exarsit sidere limus,<br />
	Plurima cultores uersis animalia glaebis<br />
	Inueniunt et in his quaedam modo coepta per ipsum<br />
	Nascendi spatium, quaedam inperfecta suisque<br />
	Trunca uident numeris, et eodem in corpore saepe<br />
	Altera pars uiuit, rudis est pars altera tellus.</em></p>
<p>
	&#8230;&#8230;</p>
<p>
	<em>Rapto de Europa. Ovidio, Metamorfosis II, 833-875:</em></p>
<p>
	<em>Has ubi uerborum poenas mentisque profanae<br />
	Cepit Atlantiades, dictas a Pallade terras<br />
	Linquit et ingreditur iactatis aethera pennis.<br />
	Seuocat hinc genitor nec causam fassus amoris:<br />
	&quot;Fide minister&quot; ait &quot;iussorum, nate, meorum,<br />
	Pelle moram solitoque celer delabere cursu<br />
	Quaeque tuam matrem tellus a parte sinistra<br />
	Suspicit (indigenae Sidonida nomine dicunt),<br />
	Hanc pete, quodque procul montano gramine pasci<br />
	Armentum regale uides, ad litora uerte&quot;.<br />
	Dixit et expulsi iamdudum monte iuuenci<br />
	Litora iussa petunt, ubi magni filia regis<br />
	Ludere uirginibus Tyriis comitata solebat.<br />
	Non bene conueniunt nec in una sede morantur<br />
	Maiestas et amor; sceptri grauitate relicta,<br />
	Ille pater rectorque deum, cui dextra trisulcis<br />
	Ignibus armata est, qui nutu concutit orbem,<br />
	Induitur faciem tauri mixtusque iuuencis<br />
	Mugit et in teneris formosus obambulat herbis.<br />
	Quippe color niuis est, quam nec uestigia duri<br />
	Calcauere pedis nec soluit aquaticus Auster.<br />
	Colla toris exstant, armis palearia pendent;<br />
	Cornua parua quidem, sed quae contendere possis<br />
	Facta manu puraque magis perlucida gemma.<br />
	Nullae in fronte minae nec formidabile lumen;<br />
	Pacem uultus habet. miratur Agenore nata<br />
	Quod tam formosus, quod proelia nulla minetur;<br />
	Sed quamuis mitem, metuit contingere primo.<br />
	Mox adit et flores ad candida porrigit ora.<br />
	Gaudet amans et, dum ueniat sperata uoluptas,<br />
	Oscula dat manibus; uix iam, uix cetera differt.<br />
	Et nunc alludit uiridique exsultat in herba<br />
	Nunc latus in fuluis niueum deponit harenis;<br />
	Paulatimque metu dempto, modo pectora praebet<br />
	Virginea plaudenda manu, modo cornua sertis<br />
	Impedienda nouis. ausa est quoque regia uirgo,<br />
	Nescia quem premeret, tergo considere tauri,<br />
	Cum deus a terra siccoque a litore sensim<br />
	Falsa pedum primo uestigia ponit in undis,<br />
	Inde abit ulterius mediique per aequora ponti<br />
	Fert praedam. pauet haec litusque ablata relictum<br />
	Respicit et dextra cornum tenet, altera dorso<br />
	Imposita est; tremulae sinuantur flamine uestes.</em></p>
<p>
	&nbsp; &#8230;.</p>
<p>
	<em>Orfeo y Eur&iacute;dice. &nbsp; Ovidio, Metamorfosis, X, versos del 1 al 77.</em></p>
<p>
	I<em>nde per immensum croceo uelatus amictu<br />
	Aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras<br />
	Tendit et Orphea nequiquam uoce uocatur.<br />
	Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia uerba<br />
	Nec laetos uultus nec felix attulit omen;<br />
	Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo<br />
	Vsque fuit nullosque inuenit motibus ignes.<br />
	Exitus auspicio grauior. nam nupta per herbas<br />
	Dum noua naiadum turba comitata uagatur,<br />
	Occidit in talum serpentis dente recepto.<br />
	Quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras<br />
	Defleuit uates, ne non temptaret et umbras,<br />
	Ad Styga Taenaria est ausus descendere porta<br />
	Perque leues populos simulacraque functa sepulcro<br />
	Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem<br />
	Vmbrarum dominum pulsisque ad carmina neruis<br />
	Sic ait: &quot;o positi sub terra numina mundi,<br />
	In quem reccidimus, quidquid mortale creamur,<br />
	Si licet et falsi positis ambagibus oris<br />
	Vera loqui sinitis, non huc, ut opaca uiderem<br />
	Tartara, descendi, nec uti uillosa colubris<br />
	Terna Medusaei uincirem guttura monstri;<br />
	Causa uiae est coniunx, in quam calcata uenenum<br />
	Vipera diffudit crescentesque abstulit annos.<br />
	Posse pati uolui nec me temptasse negabo:<br />
	Vicit Amor. supera deus hic bene notus in ora est;<br />
	An sit et hic, dubito. sed et hic tamen auguror esse,<br />
	Famaque si ueteris non est mentita rapinae,<br />
	Vos quoque iunxit Amor. per ego haec loca plena timoris,<br />
	Per Chaos hoc ingens uastique silentia regni,<br />
	Eurydices, oro, properata retexite fata!<br />
	Omnia debentur uobis paulumque morati<br />
	Serius aut citius sedem properamus ad unam.<br />
	Tendimus huc omnes, haec est domus ultima, uosque<br />
	Humani generis longissima regna tenetis.<br />
	Haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,<br />
	Iuris erit uestri: pro munere poscimus usum.<br />
	Quod si fata negant ueniam pro coniuge, certum est<br />
	Nolle redire mihi: leto gaudete duorum.&quot;<br />
	Talia dicentem neruosque ad uerba mouentem<br />
	Exsangues flebant animae: nec Tantalus undam<br />
	Captauit refugam stupuitque Ixionis orbis,<br />
	Nec carpsere iecur uolucres, urnisque uacarunt<br />
	Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.<br />
	Tunc primum lacrimis uictarum carmine fama est<br />
	Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx<br />
	Sustinet oranti nec, qui regit ima, negare<br />
	Eurydicenque uocant. umbras erat illa recentes<br />
	Inter et incessit passu de uulnere tardo.<br />
	Hanc simul et legem Rhodopeius accipit Orpheus,<br />
	Ne flectat retro sua lumina, donec Auernas<br />
	Exierit ualles; aut irrita dona futura.<br />
	Carpitur adcliuis per muta silentia trames,<br />
	Arduus, obscurus, caligine densus opaca.<br />
	Nec procul abfuerant telluris margine summae:<br />
	Hic, ne deficeret, metuens auidusque uidendi<br />
	Flexit amans oculos: et protinus illa relapsa est<br />
	Bracchiaque intendens prendique et prendere certans<br />
	Nil nisi cedentes infelix adripit auras.<br />
	Iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam<br />
	Questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam?)<br />
	Supremumque &quot;uale&quot;, quod iam uix auribus ille<br />
	Acciperet, dixit reuolutaque rursus eodem est.<br />
	Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus,<br />
	Quam tria qui timidus, medio portante catenas,<br />
	Colla canis uidit; quem non pauor ante reliquit,<br />
	Quam natura prior, saxo per corpus oborto;<br />
	Quique in se crimen traxit uoluitque uideri<br />
	Olenos esse nocens, tuque, o confisa figurae,<br />
	Infelix Lethaea, tuae, iunctissima quondam<br />
	Pectora, nunc lapides, quos umida sustinet Ide.<br />
	Orantem frustraque iterum transire uolentem<br />
	Portitor arcuerat; septem tamen ille diebus<br />
	Squalidus in ripa Cereris sine munere sedit:<br />
	Cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere.<br />
	Esse deos Erebi crudeles questus in altam<br />
	Se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/ovidio-en-el-museo-del-prado/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Fue real el exilio de Ovidio o fue una mera ficción literaria? (Ovidio IV)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/ovidio-exilio-ponto-euxino-tristia/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/ovidio-exilio-ponto-euxino-tristia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Apr 2017 03:15:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/ovidio-exilio-ponto-euxino-tristia/</guid>

					<description><![CDATA[¿Fue real el exilio que alimenta parte de la poesía de Ovidio o fue tan sólo una ficción poética con la que el creativo poeta nos ha tenido engañados dos mil años?

La cuestión puede parecer una exageración moderna, propia de estudiosos que buscan la notoriedad a cualquier precio. Pero no es así y merece la pena dedicarle algún tiempo a este tema que ya se planteó a principios del siglo XX, y al que desde entonces se han dedicado reflexiones y estudios serios.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>¿Fue real el exilio que alimenta parte de la poesía de Ovidio o fue tan sólo una ficción poética con la que el creativo poeta nos ha tenido engañados dos mil años?</p>
<p>La cuestión puede parecer una exageración moderna, propia de estudiosos que buscan la notoriedad a cualquier precio. Pero no es así y merece la pena dedicarle algún tiempo a este tema que ya se planteó a principios del siglo XX, y al que desde entonces se han dedicado reflexiones y estudios serios.</b></p>
<p>
	El a&ntilde;o 8 de nuestra era <em>Ovidio </em>fue desterrado fulminantemente por <em>Augusto </em>a <em>Tomis</em>, la actual <em>Constanza</em>, en <em>Ruman&iacute;a</em>, en las costas del <em>Ponto Euxio, el Mar Negro</em>. Escribi&oacute; tres obras desde el exilio: sus famosos <em>Tristia, (Tristezas, Poemas tristes), Epistulae ex Ponto (Cartas desde el Ponto o Ponticas)</em> y una invectiva contra un enemigo suyo que le perjudica en Roma titulado <em>Ibis</em>. En ellas se encuentran algunos de los poemas m&aacute;s famosos del poeta. V&eacute;anse los art&iacute;culos anteriores dedicados al poeta en este blog.</p>
<p>
	La mera posibilidad de que el exilio que motiva estas obras sea una ficci&oacute;n produce al menos cierta inquietud y choque sentimental en quienes desde j&oacute;venes sentimos la carga emocional de algunos de los poemas que el poeta escribi&oacute; en el exilio.</p>
<p>
	A principios del siglo XX, en 1923, <em>J.J. Hartman</em> cuestion&oacute; la realidad del exilio de <em>Ovidio </em>y afirm&oacute; que todas sus referencias al destierro en <em>Tomis </em>no fueron sino un ejercicio de imaginativa ficci&oacute;n humor&iacute;stica; que el &ldquo;<em>yo</em>&rdquo; del poema nada tiene que ver con el &ldquo;<em>yo</em>&rdquo; real del poeta. El tema fue debatido en las d&eacute;cadas siguientes con alguna insistencia, hasta que en el a&ntilde;o 1985 <em>A.D.Fitton Brown</em> public&oacute; un art&iacute;culo en la revista <em>Liverpool Classical Monthly, 10.2 (1985), 18-22</em> titulado &ldquo;<em>La irrealidad del exilio de Ovidio en Tomis (The unreality of Ovid&#39;s Tomitan exile)</em>, que obtuvo la consideraci&oacute;n y atenci&oacute;n de numerosos estudiosos. Luego peri&oacute;dicamente aparecen estudios y art&iacute;culos posicionados en un sentido o en otro. En <em>Espa&ntilde;a</em>, recientemente, en el a&ntilde;o 2008, el profesor <em>E. Berchez Castro</em> hizo su tesis doctoral en la<em> Universidad de Barcelona</em> sobre el tema:<em> Realidad y ficci&oacute;n del destierro de Ovidio en Tomis</em>. Basada en ella ha publicado el libro &ldquo;<em>El destierro de Ovidio en Tomis: realidad y ficci&oacute;n.</em></p>
<p>
	Los argumentos que&nbsp; Fitton Brown y luego <em>Berchez </em>de forma m&aacute;s detallada y exhaustiva esgrimen para negar o al menos dudar seriamente de la realidad del exilio del poeta podemos agruparlos b&aacute;sicamente en seis o siete grupos:</p>
<p>
	<strong>1</strong>. La informaci&oacute;n que tenemos sobre el exilio de <em>Ovidio </em>es b&aacute;sicamente la que el <em>propio poeta </em>nos da en sus poemas y est&aacute; llena de lagunas, imprecisiones y contradicciones. V&eacute;ase su autobiograf&iacute;a en el art&iacute;culo <a href="https://www.antiquitatem.com/ovidio-bimilenario-tristia-ponto-euxino">https://www.antiquitatem.com/ovidio-bimilenario-tristia-ponto-euxino</a> y su descripci&oacute;n del exilio en <a href="https://www.antiquitatem.com/ovidio-bimilenario-destierro-ponto-euxin">https://www.antiquitatem.com/ovidio-bimilenario-destierro-ponto-euxin </a></p>
<p>
	<em>Hasta el siglo IV</em> no aparece ninguna menci&oacute;n a este exilio, a excepci&oacute;n de una de <em>Plinio el Viejo</em>, que resulta dudosa,&nbsp; y otra de <em>Estacio </em>(vivi&oacute; en 45-96).</p>
<p>
	De la cita de <em>Plinio </em>lo &uacute;nico que puede deducirse con seguridad es que conoc&iacute;a la obra de <em>Ovidio </em>y que &eacute;ste estuvo los &uacute;ltimos a&ntilde;os en el <em>Ponto</em>, pero no hace ning&uacute;n comentario m&aacute;s a ello.</p>
<p>
	<em>Plinio, Naturalis Historia 32, 152 (54)</em></p>
<p>
	<em><strong>A la enumeraci&oacute;n anterior a&ntilde;adiremos algunos animales citados por Ovidio, que no se encuentran en ning&uacute;n otro escritos, y que son probablemente peculiares del Ponto, en donde comenz&oacute; su obra al final ya de su vida:&nbsp; el buey de mar, el cercyrus, que vive entre las rocas &#8230;</strong></em></p>
<p>
	<em>Naturalis Historia XXXII 152&nbsp; (LIV)</em></p>
<p>
	<em>his adiciemus ab Ovidio posita animalia, quae apud neminem alium reperiuntur, sed fortassis in Ponto nascentia, ubi id volumen supremis suis temporibus inchoavit:&nbsp; bovem, cercyrum in scopulis vivente&hellip;</em></p>
<p>
	<em>Estacio </em>por su parte tan s&oacute;lo escribi&oacute; en <em>Silvas I 2, 254-255:</em></p>
<p>
	<em><strong>&hellip;cantad poemas dignos de esta fiesta nupcial. El propio Filitas, con el aplauso de su isla de Cos, y el viejo Cal&iacute;maco y Propercio desde su gruta de umbr&iacute;a habr&iacute;an rivalizado para ensalzar este d&iacute;a, y Nas&oacute;n, aunque en Tomos, habr&iacute;a depuesto su tristeza, y Tibulo, ante su hogar encendido, se habr&iacute;a sentido rico.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Francisco Torrent Rodr&iacute;guez. Editorial Gredos.)</p>
<p>
	<em>date carmina festis<br />
	digna toris, hunc ipse Coo plaudente Philetas<br />
	Callimachusque senex Umbroque Propertius antro<br />
	ambissent laudare diem, nec tristis in ipsis<br />
	Naso Tomis divesque foco lucente Tibullus.</em></p>
<p>
	Pero de ello no puede deducirse que hubiera sido realmente exiliado a Tomis.</p>
<p>
	Especialmente llamativo resulta que ni <em>Suetonio</em>, que tantas cosas y cotilleos nos cuenta de <em>Augusto</em>, ni <em>T&aacute;cito </em>se refieran al asunto, cuando informan con detalle de los castigos de otros escritores de la misma &eacute;poca.</p>
<p>
	Ya en el siglo IV lo mecionan <em>Aurelio V&iacute;ctor</em> (c. 320 &#8211; c. 390) y <em>San Jer&oacute;nimo</em> (340 &ndash;420) que en&nbsp; su <em>Chronicon 2033</em> nos informaba del a&ntilde;o de su muerte, como vimos en el art&iacute;culo anterior de esta serie sobre el bimilenario de Ovidio:</p>
<p>
	<em><strong>El poeta Ovidio muri&oacute; en el exilio y est&aacute; sepultado junto a la ciudad de Tomis</strong></em></p>
<p>
	<em>Ovidius poeta in exilio diem obiit et iuxta oppidum Tomos sepelitur</em></p>
<p>
	y tambi&eacute;n brevemente en&nbsp; <em>Epitome de Caesaribus I, 24:</em></p>
<p>
	<em><strong>Pues (Augusto) castig&oacute; con el exilio al poeta Ovidio, conocido tambi&eacute;n como Nas&oacute;n, porque escribi&oacute; tres libritos sobre el &ldquo;arte de amar&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	&nbsp;<em>&quot;Nam [Augustus] poetam Ovidium, qui et Naso, pro eo, quod tres libellos amatoriae artis conscripsit, exilio damnavit&quot;</em></p>
<p>
	Estas citas, evidentemente son muy tard&iacute;as ya.</p>
<p>
	<strong>2.</strong> <em>Las causas de su exilio nos son desconocidas</em>, a pesar de las numerosas referencia a ellas que el propio poeta hace y de los infinitos esfuerzos de los numeros&iacute;simos estudiosos hechos desde entonces. Coment&eacute; algo al respecto en el art&iacute;culo anteriormente citado. Tambi&eacute;n resulta desconocido e <em>inexplicado el motivo</em> por el que fue elegido tal destino: <em>Tomis </em>en el <em>Ponto Euxino.</em></p>
<p>
	En diversos pasajes achaca su condena a un &ldquo;<em>error</em>&rdquo; y a una &quot;<em>indiscreci&oacute;n&quot;</em>. Por ejemplo de manera muy clara en T<em>ristia II, 207 y ss.:</em></p>
<p>
	<em><strong>Concedamos que me han perdido dos delitos: un poema y un error; sobre la culpabilidad del segundo de estos dos delitos es mejor que calle, pues yo no valgo tanto la pena como para reabrir tus heridas, C&eacute;sar, y ya es m&aacute;s que demasiado que hayas sufrido una sola vez. Queda el otro delito, por el que se me acusa de haberme convertido con mi obsceno poema en maestro del imp&uacute;dico adulterio. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>perdiderint cum me duo crimina, carmen et error,<br />
	alterius facti culpa silenda mihi :<br />
	nam non sum tanti, renovem ut tua vulnera, Caesar,<br />
	quem nimio plus est indoluisse semel.<br />
	altera pars superest, qua turpi carmine factus<br />
	arguor obsceni doctor adulterii.</em></p>
<p>
	As&iacute; ya en su &eacute;poca, como informa el mismo <em>Ovidio</em>, se le conoce como &ldquo;<em>maestro del imp&uacute;dico adulterio</em>&rdquo;, y esto chocaba directamente con el programa de moralizaci&oacute;n de <em>Augusto&nbsp; </em>y las&nbsp; <em>Leges Iuliae del 18 a.C. al 9 d.C</em>. que pretend&iacute;an la defensa de la familia y las tradiciones antiguas, castigando el adulterio con del exilio y multando a las que no ten&iacute;an hijos. Se trata en concreto de la&nbsp; <em>lex Iulia de adulteriis coercendis, la lex Julia de maritandis ordinibus y la lex Papia Poppaea</em>.</p>
<p>
	Est&aacute; claro que su <em>error </em>fue escribir el &ldquo;<em>Arte de amar&rdquo; (Ars amandi)</em>, como ya deja bien claro en el poema que sirve de presentaci&oacute;n a sus <em>Tristia: I,1, 67-68</em> y luego en m&uacute;ltiples ocasiones:</p>
<p>
	<em><strong>Mira mi t&iacute;tulo: esto no son lecciones de amor; aquella obra pag&oacute; ya el castigo que merec&iacute;a</strong></em>.</p>
<p>
	<em>&#39;inspice&#39; dic &#39;titulum. non sum praeceptor amoris;<br />
	quas meruit, poenas iam dedit illud opus&#39;.</em></p>
<p>
	Pero &eacute;l se defiende afirmando la diferencia entre la literatura y la vida, que una cosa es escribir y otra distinta el mantener determinado comportamiento. En la eleg&iacute;a dirigida a un amigo orador, dice en <em>Tristia I,9,55 y ss</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Mejor hubiera sido que mi obra no hubiera brillado por su celebridad, y as&iacute; como las graves disciplinas, elocuente amigo, te est&aacute;n dando provecho, as&iacute; un arte diferente a ellas me ha perjudicado. Sin embargo mi vida te es conocida; t&uacute; sabes que las costumbres de su autor se apartaron de tales artes; y sabes que ese viejo poema fue compuesto en mi juventud y que tales poemas, aunque no son precisamente dignos de elogio, con todo no son sino bagatelas. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos)<em><strong><em><strong>.</strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em>at nostrum tenebris utinam latuisset in imis !<br />
	expediit studio lumen abesse meo.<br />
	utque tibi prosunt artes, facunde, severae,<br />
	dissimiles illis sic nocuere mihi.<br />
	vita tamen tibi nota mea est. scis artibus illis<br />
	auctoris mores abstinuisse sui :<br />
	scis vetus hoc iuveni lusum mihi carmen, et istos<br />
	ut non laudandos, sic tamen esse iocos.</em></p>
<p>
	Esta idea de que fue un error y no un delito la falta que &eacute;l cometi&oacute;, la repite al menos en otras seis o siete ocasiones adem&aacute;s de la citada: <em>Tristia I,1,51-52; II,109; III,1,7-8; III,14,5-6; III,7,29-30; IV,1,24;&nbsp;&nbsp; IV,10, 99 y ss.; en P&oacute;nticas II,2,15-16; II,3,91-94; III,3,71-72</em></p>
<p>
	Como tuvieron que defenderse&nbsp; antes tambi&eacute;n <em>Catulo </em>con sus poemas y luego <em>Marcial </em>con algunos de sus epigramas,&nbsp; y tantos otros escritores desde entonces,&nbsp; <em>Ovidio </em>aclara las cosas en <em>Tristia,&nbsp; II, 345 y ss. </em>:</p>
<p>
	<em><strong>Este libertinaje es el que me ha hecho odioso ante ti por culpa de mi Arte, del que t&uacute; piensas que incita a las alcobas veladas. Pero ni bajo mi magisterio las esposas aprendieron a ser infieles, ni nadie puede ense&ntilde;ar lo que poco conoce. Yo he compuesto versos divertidos y poemas amorosos de manera que ninguna habladur&iacute;a atentara contra mi reputaci&oacute;n. Y no hay ni siquiera marido alguno entre el pueblo llano, cuya paternidad se ponga en duda por mi culpa. Cr&eacute;eme, mis costumbres son distintas de mi poes&iacute;a (mi vida es honesta, mi Musa divertida) y gran parte de mis obras es falsa y fingida: se han permitido decir m&aacute;s de lo que su propio autor se propuso. Mi libro no es expresi&oacute;n de mi esp&iacute;ritu, sino la inocente intenci&oacute;n de ofrecer muchos temas apropiados para deleitar los o&iacute;dos. De lo contrario Accio ser&iacute;a cruel, Terencio un par&aacute;sito y los que cantan fieros combates ser&iacute;an belicosos. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>haec tibi me invisum lascivia fecit, ob artes,<br />
	quis ratus es vetitos sollicitare toros.<br />
	sed neque me nuptae didicerunt furta magistro,<br />
	quodque parum novit, nemo docere potest.<br />
	sic ego delicias et mollia carmina feci,<br />
	strinxerit ut nomen fabula nulla meum.<br />
	nec quisquam est adeo media de plebe maritus,<br />
	ut dubius vitio sit pater ille meo.<br />
	crede mihi, distant mores a carmine nostro<br />
	-vita verecunda est, Musa iocosa mea-<br />
	magnaque pars mendax operum est et ficta meorum :<br />
	plus sibi permisit compositore suo.<br />
	nec liber indicium est animi, sed honesta voluntas<br />
	plurima mulcendis auribus apta ferens.<br />
	Accius esset atrox, conviva Terentius esset,<br />
	essent pugnaces qui fera bella canunt.</em></p>
<p>
	En este libro <em>Tristia II, 237 y ss</em>. le dice al emperador <strong>Augusto</strong>, ocupado en las importantes tareas de gobierno de un imperio tan grande, que &eacute;l no es responsable del mal uso de sus poemas:</p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Me voy a sorprender, pues, de que abrumado por el peso de asuntos tan importantes, no hayas hojeado nunca mis bromas po&eacute;ticas? Pero si por casualidad, cosa que yo preferir&iacute;a,&nbsp; hubieses tenido tiempo libre para hacerlo, no habr&iacute;as le&iacute;do nada delictivo en mi Arte. Confieso, en verdad, que no es una obra de apariencia seria ni digna de ser le&iacute;da por un Pr&iacute;ncipe tan grande, pero, sin embargo, no por ello es contraria a los dict&aacute;menes de las leyes ni pretende ense&ntilde;ar a las j&oacute;venes romanas. Y para que no quepa duda acerca de para qui&eacute;n escribo yo estos libros, he aqu&iacute; cuatro versos contenidos en uno de los tres libros*: &ldquo;&iexcl;Lejos de aqu&iacute; peque&ntilde;as cintas, distintivo del pudor, y t&uacute; largo volante que cubres la mitad de los pies!** No cantar&eacute; sino lo permitido por las leyes y los amores clandestinos autorizados y en mi poema no habr&aacute; ning&uacute;n delito. &iquest;Acaso no alej&eacute; un tanto rigurosamente de este Arte a todas aquellas a las que por llevar estola y cinta est&aacute; prohibido tocar? &ldquo;Pero una dama honesta puede utilizar artes ense&ntilde;adas a otras y tiene donde aprender, aunque no sea a ella a la que se ense&ntilde;e&rdquo;. Que no lea, pues, nada la matrona, ya que de cualquier poema puede salir mejor preparada para delinquir. Tome en sus manos la obra que tome, si es propensa al mal, sacar&aacute; de ella instrucciones que orienten sus costumbres al vicio: que tome los Anales (nada hay m&aacute;s tosco que ellos), pues bien, leer&aacute; c&oacute;mo Ilia*** lleg&oacute; a ser madre; que toma el poema que comienza con &ldquo;Madre de los En&eacute;adas&rdquo;, indagar&aacute; c&oacute;mo Venus Nutricia llega a ser la madre de los En&eacute;adas****. Proseguir&eacute; m&aacute;s adelante, si se me permite exponerlo, con la demostraci&oacute;n de que cualquier tipo de poes&iacute;a puede ser perjudicial para los esp&iacute;ritus. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	Y a fe que lo hace, repasando en muchos versos los episodios m&aacute;s escabrosos de la mitolog&iacute;a grecolatina, ante los que puede palidecer los consejos de su <em>Arte de amar.</em></p>
<p>
	<em>Notas</em>:<br />
	* Los versos parecen ser los de&nbsp; <em>Arte de Amar, I 31-34&nbsp; y Remedios de Amor 285-86</em><br />
	* * Las cintas son los lazos con los que se atan el cabello las mujeres romanas de condijo libre y el volante de p&uacute;rpura lo llevan las matronas en la estola, que es su vestido caracter&iacute;stico. Nos est&aacute; diciendo el poeta que su obra no es para muchachas romanas libres ni matronas, sino para esclavas y profesionales del amor.<br />
	***<em>Ilia </em>o<em> Rea Silvia</em> era una sacerdotisa vestal, por lo tanto con voto de castidad, que qued&oacute; embarazada del dios <em>Marte </em>y dio a luz a los gemelos romanos m&aacute;s famosos, <em>R&oacute;mulo y Remo</em>.<br />
	****La diosa <em>Venus </em>o <em>Afrodita</em>, esposa de Hefaistos o Vulcano, se enamor&oacute; del mortal Anquises, se le present&oacute; como la hija de Otreo, rey de Frigia y de &eacute;l naci&oacute; Eneas.</p>
<p>
	<em><em>mirer in hoc igitur tantarum pondere rerum<br />
	te numquam nostros evoluisse iocos ?<br />
	at si, quod mallem, vacuum tibi forte fuisset,<br />
	nullum legisses crimen in Arte mea.<br />
	illa quidem fateor frontis non esse severae<br />
	scripta, nec a tanto principe digna legi :<br />
	non tamen idcirco legum contraria iussis<br />
	sunt ea Romanas erudiuntque nurus.<br />
	neve, quibus scribam, possis dubitare, libellos,<br />
	quattuor hos versus e tribus unus habet :<br />
	&quot; este procul, vittae tenues, insigne pudoris,<br />
	quaeque tegis medios instita longa pedes !<br />
	nil nisi legitimum concessaque furta canemus,<br />
	inque meo nullum carmine crimen erit.&quot;<br />
	ecquid ab hac omnes rigide summovimus Arte,<br />
	quas stola contingi vittaque sumpta vetat ?<br />
	&quot; at matrona potest alienis artibus uti,<br />
	quodque trahat, quamvis non doceatur, habet.&quot;<br />
	nil igitur matrona legat, quia carmine ab omni<br />
	ad delinquendum doctior esse potest.<br />
	quodcumque attigerit, siqua est studiosa sinistri,<br />
	ad vitium mores instruet inde suos.<br />
	sumpserit Annales -nihil est hirsutius illis-<br />
	facta sit unde parens Ilia, nempe leget.<br />
	sumpserit Aeneadum genetrix ubi prima, requiret,<br />
	Aeneadum genetrix unde sit alma Venus,<br />
	persequar inferius, modo si licet ordine ferri,<br />
	posse nocere animis carminis omne genus.</em></em></p>
<p>
	Es la idea que reitera tambi&eacute;n en <em>P&oacute;nticas III, 3, 49 y ss</em>. hablando imaginativamente con <em>Eros </em>que se le ha aparecido en sue&ntilde;os:</p>
<p>
	<em><strong>Sabes, sin embargo, y lo puedes afirmar claramente jur&aacute;ndolo, que yo no he atentado nunca contra los matrimonios leg&iacute;timos. Escrib&iacute; esto para aquellas cuyos p&uacute;dicos cabellos no ci&ntilde;e la venda, ni el largo vestido cubre sus pies. Di, te lo ruego, &iquest;alguna vez aprendiste a seducir a las mujeres casadas y a hacer incierta la descendencia por medio de mis mandatos? &iquest;O acaso no fue apartada en&eacute;rgicamente de estos librillos toda aquella a la que la ley proh&iacute;be tener amantes secretos? &iquest;De qu&eacute; me sirve esto, sin embargo, si se cree que compuse escritos de adulterio, delito prohibido por una ley severa?</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>scis tamen, et liquido iuratus dicere possis,<br />
	non me legitimos sollicitasse toros.<br />
	scripsimus haec illis, quarum nee vitta pudicos<br />
	contingit crines nee stola longa pedes.<br />
	die, precor, ecquando didicisti fallere nuptas,<br />
	et facere incertum per mea iussa genus ?<br />
	an sit ab his omnis rigide summota libellis,<br />
	quam lex furtivos arcet habere viros ?<br />
	quid tamen hoc prodest, vetiti si lege severa<br />
	credor adulterii composuisse notas ?</em></p>
<p>
	Insiste en la misma idea poco despu&eacute;s, <em>Tristia II, 303 y ss</em>.</p>
<p>
	<em><strong>Adem&aacute;s, la primera p&aacute;gina aleja las manos virtuosas de mi Arte, escrito solamente para cortesanas. Toda aquella que irrumpe en un lugar adonde el sacerdote no permite la entrada, inmediatamente se convierte en culpable de un delito del que el sacerdote queda absuelto.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>No es, por tanto, un delito hojear versos de tema amoroso, pues a las mujeres les est&aacute; permitido leer muchas cosas que, sin embargo, han de evitar hacer. Con frecuencia una matrona de severa expresi&oacute;n ve mujeres desnudas y preparadas para todo tipo de experiencia amorosa; los ojos de las Vestales contemplan los cuerpos de las prostitutas*, sin que esto haya sido motivo de castigo para su jefe.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Pero &iquest;por qu&eacute; en nuestra poes&iacute;a hay demasiado libertinaje o por qu&eacute; mi libro incita a todos a amar? No es sino un error y (hay que reconocerlo) una falta manifiesta: me arrepiento de mi inspiraci&oacute;n y de mi juicio. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Nota</em>:* Porque asist&iacute;an a las fiestas de <em>Floralia </em>entre el 28 de abril y el 3 de mayo en que las prostitutas&nbsp; se exhib&iacute;an desnudas seg&uacute;n la obra tambi&eacute;n de<em> Ovidio Fastos V, 159-378.</em></p>
<p>
	<em>et procul a scripta solis meretricibus Arte<br />
	summovet ingenuas pagina prima manus.<br />
	quaecumque erupit, qua non sinit ire sacerdos,<br />
	protinus huic dempti criminis ipsa rea est.<br />
	nec tamen est facinus versus evolvere mollis ;<br />
	multa licet castae non facienda legant.<br />
	saepe supercilii nudas matrona severi<br />
	et veneris stantis ad genus omne videt.<br />
	corpora Vestales oculi meretricia cernunt,<br />
	nec domino poenae res ea causa fuit.<br />
	at cur in nostra nimia est lascivia Musa,<br />
	curve meus cuiquam suadet amare liber ?<br />
	nil nisi peccatum manifestaque culpa fatenda est :<br />
	paenitet ingenii iudiciique mei.</em></p>
<p>
	Todo el <em>libro II </em>es en realidad una defensa de su poes&iacute;a, que en absoluto pretende ser un est&iacute;mulo para la inmoralidad de las matronas romanas, porque no va dirigida a ellas. Por otra parte sus presuntas inmoralidades no desentonan en el contexto&nbsp; cultural, religioso y social grecorromano, en el contexto de su mitolog&iacute;a, plagada de episodios escabrosos, y de su forma de vida.</p>
<p>
	Ya al comienzo de este <em>libro II, verso 1 y ss. nos dice:</em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Qu&eacute; puedo hacer yo con vosotros, libritos, afici&oacute;n funesta, yo que, &iexcl;desgraciado de m&iacute;!, perec&iacute; v&iacute;ctima de mi propia inspiraci&oacute;n? &iquest;Por qu&eacute; vuelvo a las Musas poco ha condenadas, objeto de mi delito? &iquest;Acaso es poco haber merecido ya una vez el castigo? Mis poemas han hecho que mujeres y hombres quisieran conocerme por mi infausta estrella; mis poemas hicieron que el C&eacute;sar condenara mi persona y mis costumbres a causa de Arte, cuya desaparici&oacute;n ha sido ya ordenada. Qu&iacute;tame esta pasi&oacute;n y suprimir&aacute;s tambi&eacute;n los delitos de mi vida&rdquo;. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Quid mihi vobiscum est, infelix cura, libelli,<br />
	ingenio perii qui miser ipse meo ?<br />
	cur modo damnatas repeto, mea crimina, Musas ?<br />
	an semel est poenam commeruisse parum ?<br />
	carmina fecerunt, ut me cognoscere vellet<br />
	omine non fausto femina virque meo :<br />
	carmina fecerunt, ut me moresque notaret<br />
	iam demi iussa Caesar ab Arte mea.<br />
	deme mihi studium, vitae quoque crimina demes ;</em></p>
<p>
	Pero a pesar de los problemas que sus poemas le han ocasionado, la poes&iacute;a es una pasi&oacute;n a la que no puede renunciar. Esa pasi&oacute;n es la que le hizo desoir los consejos de su padre. V&eacute;ase el art&iacute;culo de este mismo blog en el que cito el famoso verso &ldquo;<em><strong>todo lo que dec&iacute;a me sal&iacute;a en verso</strong></em>&rdquo; &ldquo;<em>quod temptabam dicere versus erat&rdquo;</em>: <a href="https://www.antiquitatem.com/poesia-don-del-cielo-carmen-vate-ovidio">https://www.antiquitatem.com/poesia-don-del-cielo-carmen-vate-ovidio</a></p>
<p>
	De manera expresiva y sentida nos explica por qu&eacute; recurre a la poes&iacute;a en su destierro. Dice en <em>Tristes, IV, 1, 19 y s.:</em></p>
<p>
	<em><strong>Tambi&eacute;n a m&iacute;, que voy a los lugares del Ponto que se me han impuesto, me consuela la Musa: ella es la &uacute;nica compa&ntilde;era de destierro que me ha quedado; es la &uacute;nica que no teme las emboscadas, ni la espada del soldado s&iacute;ntico, ni el mar, ni los vientos, ni la barbarie.&nbsp;<br />
	&hellip;..<br />
	Verdaderamente querr&iacute;a, ya que habr&iacute;an de perjudicarme, no haber puesto mis manos en los misterios de las Pi&eacute;rides (las Musas) . Pero ahora, &iexcl;qu&eacute; puedo hacer? La fuerza misma de su culto me posee y, como un loco, amo la poes&iacute;a que me ha herido.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>me quoque Musa levat Ponti loca iussa petentem :<br />
	sola comes nostrae perstitit ilia fugae ;<br />
	sola nee insidias, Sinti nec&nbsp; militis ensem,<br />
	nec mare nec ventos barbariamque timet.<br />
	&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;.<br />
	non equidem vellem, quoniam nocitura fuerunt,</em></p>
<p>
	<em>Pieridum sacris inposuisse manum.<br />
	sed nunc quid faciam ? vis me tenet ipsa sacrorum,<br />
	et carmen demens carmine laesus amo.</em></p>
<p>
	&iquest;Pudo ser entonces la causa del destierro este libro,<em> Ars Amandi</em>, que adem&aacute;s llevaba ya m&aacute;s de ocho a&ntilde;os circulando por <em>Roma</em>? El mismo poeta se extra&ntilde;a de que el castigo le haya llegado tan tarde. Nos dice en <em>Tristia. II, 539&ndash;546:</em></p>
<p>
	<em><strong>Yo tambi&eacute;n, hace tiempo, comet&iacute; la falta de escribir un poema por el estilo: y un delito que no era nuevo paga un castigo inusitado; y sin embargo , yo hab&iacute;a publicado esos versos cuando, sin haber dejado nunca de ser caballero, desfilaba tantas veces ante ti, siendo t&uacute; censor. De esta manera, los escritos de juventud que, por mi falta de prudencia, nunca pens&eacute; que me pudieran perjudicar, lo han hecho ahora en mi vejez. Tarde ha reca&iacute;do el castigo sobre mi viejo librito y la pena est&aacute; lejos del tiempo del delito que la mereci&oacute;. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	La verdad es que el poeta no era tan joven: ya ten&iacute;a 42 a&ntilde;os.</p>
<p>
	<em>nos quoque iam pridem scripto peccavimus isto:<br />
	supplicium patitur non nova culpa novum;<br />
	carminaque edideram, cum te delicta notantem<br />
	praeteriit totiens inreprehensus eques.<br />
	ergo quae iuvenis mihi non nocitura putavi<br />
	scripta parum prudens, nunc nocuere seni.<br />
	sera redundavit veteris vindicta libelli,<br />
	distat et a meriti tempore poena sui.</em></p>
<p>
	No parece, pues, que la causa real fuera haber escrito el<em> Ars Amandi</em>, sino otra de m&aacute;s enjundia y gravedad,&nbsp; como el mismo poeta refleja&nbsp; cuando le hace decir al propio Eros, al que ha recurrido para justificar su poes&iacute;a, en <em>Epistulae ex Ponto, III, 3, 65 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Esto me parec&iacute;a haber dicho al ni&ntilde;o alado y estas palabras son las que me pareci&oacute; que &eacute;l me respondi&oacute;: &ldquo;Por mis antorchas y por mis flechas, que son mis armas, por mi madre y por la vida del C&eacute;sar, juro que nada que no estuviera permitido aprend&iacute; de ti, mi maestro, y que en tu Arte no existe nada delictivo. &iexcl;Ojal&aacute; pudiera defender lo dem&aacute;s como esto! Sabes que hay otra cosa que te da&ntilde;&oacute; m&aacute;s. Sea lo que fuere (pues ni el propio dolor se debe recordar, ni puedes decir que est&eacute;s libre de culpa), aunque ocultes tu delito bajo la apariencia de error, la c&oacute;lera del juez no fue m&aacute;s rigurosa de lo que t&uacute; merec&iacute;as. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>haec ego visus eram puero dixisse volucri,<br />
	hos visus nobis ille dedisse sonos :<br />
	&quot; per mea tela, faces, et per mea tela, sagittas,<br />
	per inatrem iuro Caesareumque caput,<br />
	nil nisi concessum nos te didicisse magistro,<br />
	Artibus et nullum crimen inesse tuis.<br />
	utque hoc, sic utinam defendere cetera possem !<br />
	scis aliud, quod te laeserit, esse, magis.<br />
	quicquid id est (neque enim debet dolor ipse referri,<br />
	nee potes a culpa dicere abesse tua)<br />
	tu licet erroris sub imagine crimen obumbres,<br />
	non gravior merito iudicis ira fuit.</em></p>
<p>
	Hubo algo m&aacute;s grave, una <em>indiscreci&oacute;n </em>que tuvo que ver directamente con <em>Augusto</em>, a la que hace referencia claramente en el <em>libro II, 103 y ss.</em>:</p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Por qu&eacute; tuve yo que ver algo? &iquest;Por qu&eacute; torn&eacute; culpables mis ojos? &iquest;Por qu&eacute;, &iexcl;imprudente de m&iacute;! tuve yo conocimiento de aquel delito? Sin pretenderlo, Acte&oacute;n contempl&oacute; desnuda a Diana y, sin embargo, no por ello fue menos presa de sus propios perros; y es que a los ojos de los dioses, hasta el azar hay que expiarlo y un hecho casual no obtiene el perd&oacute;n, si ha sido ofendida una divinidad. Aquel mismo d&iacute;a en que me perdi&oacute; un mal error, cay&oacute; la ruina sobre mi casa, modesta ciertamente, pero sin tacha; </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Cur aliquid uidi? cur noxia lumina feci?<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cur imprudenti cognita culpa mihi?<br />
	Inscius Actaeon uidit sine ueste Dianam:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Praeda fuit canibus non minus ille suis.<br />
	Scilicet in superis etiam fortuna luenda est,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nec ueniam laeso numine casus habet.<br />
	Illa nostra die, qua me malus abstulit error,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Parua quidem periit, sed sine labe domus:</em></p>
<p>
	La alusi&oacute;n al mito de <em>Acte&oacute;n</em>, que vio desnuda a <em>Diana </em>o <em>Artemis</em>, la diosa virgen de la caza y fue transformado en ciervo&nbsp; devorado por sus propios perros, desat&oacute; las especulaciones e hizo pensar a varios autores que <em>Ovidi&oacute; </em>vio algo que ofendi&oacute; al emperador, tal a <em>Livia</em>, su esposa; o tal vez vio alguna ceremonia de los cultos a la <em>Buena Diosa</em> o <em>Isis</em>, vedados a los hombres.</p>
<p>
	Insiste en el hecho culpable de haber visto algo que no deb&iacute;a en <em>Tristia, III,5, 45 y ss.:</em></p>
<p>
	<em><strong>Yo no atent&eacute; contra la vida del C&eacute;sar, que era la cabeza del orbe, tratando de destruirlo todo; nada dije, ni mi lengua fue arrogante al hablar, ni se me escaparon palabras sacr&iacute;legas en los excesos del vino. Soy castigado porque mis ojos, inconscientemente, contemplaron un delito y mi culpa consiste en haber tenido ojos. No puedo, ciertamente rechazar todo reproche, pero buena parte de mi delito radica en un error. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Non mihi quaerenti pessumdare cuncta petitum<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Caesareum caput est, quod caput orbis erat:<br />
	Non aliquid dixiue, elataue lingua loquendo est,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Lapsaque sunt nimio uerba profana mero:<br />
	Inscia quod crimen uiderunt lumina, plector,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Peccatumque oculos est habuisse meum.<br />
	Non equidem totam possum defendere culpam:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sed partem nostri criminis error habet.</em></p>
<p>
	Y de nuevo en<em> Tristia III,6, 27 y ss.:</em></p>
<p>
	<em><strong>Ser&iacute;a prolijo y peligroso explicarte por qu&eacute; azar mis ojos resultaron ser testigos de un delito funesto: mi mente reh&uacute;sa recordar aquel momento, como si de sus propias heridas se tratara, y el propio dolor se renueva con el recuerdo; y todo aquello que puede causarme tanta verg&uuml;enza conviene que permanezca oculto cubierto por una oscura noche. Nada dir&eacute;, pues, sino que comet&iacute; una falta, pero que ning&uacute;n beneficio busqu&eacute; con ella, y que mi delito debe llamarse necedad, si quieres dar a mi acci&oacute;n su verdadero nombre. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Nec breue nec tutum, quo sint mea, dicere, casu<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Lumina funesti conscia facta mali:<br />
	Mensque reformidat, ueluti sua uulnera, tempus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Illud, et admonitu fit nouus ipse pudor:<br />
	Sed quaecumque adeo possunt afferre pudorem,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Illa tegi caeca condita nocte decet.<br />
	Nil igitur referam nisi me peccasse, sed illo<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Praemia peccato nulla petita mihi,<br />
	Stultitiamque meum crimen debere uocari,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nomina si facto reddere uera uelis.</em></p>
<p>
	Visto y le&iacute;do todo este relato, aparentemente tan detallado y tantas veces repetido, no parece sino un intento de dejarlo todo en la m&aacute;s absoluta nebulosa y ambig&uuml;edad, y en consecuencia&nbsp; nos quedamos sin enterarnos realmente de la falta.</p>
<p>
	Como ya coment&eacute; en el art&iacute;culo anterior citado,&nbsp; se han propuesto varias explicaciones o soluciones al enigma de qu&eacute; es lo que <em>Ovidio </em>vio, cu&aacute;l fue su indiscreci&oacute;n, que evidentemente tuvo que ver directamente con <em>Augusto</em><br />
	Se ha pensado que tal vez&nbsp; Ovidio fuera conocedor o part&iacute;cipe de alg&uacute;n escabroso episodio de la familia imperial, concretamente de su hija <em>Julia </em>habida de <em>Escribonia</em>, o su nieta, <em>Julia </em>tambi&eacute;n hija de la misma <em>Escribonia </em>y <em>Agripa</em>, o incluso que el propio <em>Augusto </em>hubiera cometido incesto con ellas (recordemos que en el mismo a&ntilde;o que el poeta la <em>Joven Julia</em> fue desterrada a una remota isla probablemente por adulterio); o viera en alg&uacute;n momento desnuda a la esposa de Augusto, tal vez en el ba&ntilde;o; o viera algo prohibido a los hombres en las fiestas en honor de <em>Isis </em>o de la <em>Buena Diosa</em>;&nbsp; o que incluso tuviera alg&uacute;n affaire amoroso con la hija del emperador;&nbsp; o fuera conocedor y part&iacute;cipe de alguna reuni&oacute;n&nbsp; de alg&uacute;n grupo poco partidario de Augusto, o participara en la conspiraci&oacute;n de <em>Fabio M&aacute;ximo</em> en favor de la sucesi&oacute;n de <em>Agrippa Postumus</em>,nieto de Augusto y de partidarios de <em>Germ&aacute;nico </em>y no de <em>Tiberio </em>en la sucesi&oacute;n en el contexto de las rivalidades entre los &ldquo;<em>Julios</em>&rdquo; y los &ldquo;<em>Claudios</em>&rdquo;. Esta &uacute;ltima hip&oacute;tesis la han planteado numerosos y reconocidos estudiosos.&nbsp; Todo ello son hip&oacute;tesis poco fundadas, que en cualquier caso no han sido confirmadas.</p>
<p>
	Hay incluso una suposici&oacute;n un tanto disparatada que no merecer&iacute;a ser citada sino fuera obra de una persona experta y famosa en el estudio de la <em>Historia&nbsp; </em>romana, <em>Jer&ocirc;me Carcopino</em> (1881-1970), miembro de la <em>Academia Francesa </em>entre otros muchos t&iacute;tulos.</p>
<p>
	Seg&uacute;n la imaginativa propuesta de este autor, <em>Ovidio </em>pertenecer&iacute;a de forma activa a una especie de secta secreta <em>neopitag&oacute;rica </em>que celebra reuniones donde utilizando&nbsp; el poder m&aacute;gico de los n&uacute;meros conspiran o intentan perjudicar a <em>Augusto</em>; t&eacute;ngase en cuenta que <em>Augusto </em>tambi&eacute;n hab&iacute;a prohibido determinadas pr&aacute;cticas adivinatorias.</p>
<p>
	<strong>3.</strong> No casa bien su participaci&oacute;n en un complot contra el emperador y las caracter&iacute;sticas de la condena. Como el propio <em>Ovidio </em>nos cuenta en varias ocasiones, no fue <em>exiliado </em>sino <em>relegado </em>o confinado (<em>relegatus</em>) sin confiscaci&oacute;n de bienes ni p&eacute;rdida de otros derechos; aunque sus obras fueron retiradas de las bibliotecas y su lectura fue prohibida, Ovidio no sufri&oacute; una &ldquo;<em>damnatio memoriae&rdquo;</em> o eliminaci&oacute;n de cualquier referencia que mantuviera su recuerdo, porque sus obras nos han llegado casi en su totalidad; y todo esto tambi&eacute;n resulta un tanto contradictorio con la terquedad de <em>Augusto </em>y luego <em>Tiberio </em>en no concederle el perd&oacute;n,&nbsp; ni siquiera para acercar su destino a Italia o Roma:</p>
<p>
	<em>Tristia, II, 121 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Se arruin&oacute;, pues, esta casa querida por las Musas, derrumbada bajo el peso de un solo delito, si bien no peque&ntilde;o; pero ha ca&iacute;do de tal manera que podr&iacute;a levantarse, si la c&oacute;lera del Cesar ofendido se calmara. Su clemencia en la asignaci&oacute;n del castigo fue tan grande que result&oacute; ser m&aacute;s suave de lo que yo me tem&iacute;a. La vida se me concedi&oacute; y tu c&oacute;lera se detuvo m&aacute;s ac&aacute; de la muerte, &iexcl;oh Pr&iacute;ncipe que has usado tan parcamente de tu poder!&nbsp; Adem&aacute;s hay que a&ntilde;adir el hecho de que no me has privado de mi patrimonio, como si la vida fuera un regalo peque&ntilde;o. No condenaste mis delitos con un decreto del Senado, ni mi exilio ha sido ordenado por un jurado especial; zahiri&eacute;ndome con amargas palabras (eso es lo digno de u Pr&iacute;ncipe) te has vengado, como conviene, de las ofensas cometidas contra ti. Adem&aacute;s, el edicto, aunque riguroso y amenazador, sin embargo, ha sido suave en la designaci&oacute;n del castigo, ya que soy declarado en &eacute;l relegado y no desterrado, y contiene t&eacute;rminos suaves para mi suerte. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Corruit haec igitur Musis accepta, sub uno<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sed non exiguo crimine lapsa domus:<br />
	Atque ea sic lapsa est, ut surgere, si modo laesi<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ematuruerit Caesaris ira, queat.<br />
	Cuius in euentu poenae clementia tanta est,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Venerit ut nostro lenior illa metu.<br />
	Vita data est, citraque necem tua constitit ira,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; O princeps parce uiribus use tuis!<br />
	Insuper accedunt, te non adimente, paternae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tamquam uita parum muneris esset, opes.<br />
	Nec mea decreto damnasti facta senatus,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nec mea selecto iudice iussa fuga est.<br />
	Tristibus inuectus uerbis (ita principe dignum)<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vltus es offensas, ut decet, ipse tuas.<br />
	Adde quod edictum, quamuis immite minaxque,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Attamen in poenae nomine lene fuit:<br />
	Quippe relegatus, non exul, dicor in illo,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Priuaque fortunae sunt ibi uerba meae.</em></p>
<p>
	La misma idea de que &eacute;l no fue declarado <em>exul</em>, es decir, &ldquo;<em>desterrado</em>&rdquo; con p&eacute;rdida de derechos, sino <em>relegatus</em> (relegado, expulsado del pa&iacute;s manteniendo los derechos fundamentales)&nbsp; la reitera y casi en los mismos t&eacute;rminos en el<em> Libro V, 2bis, 11 y ss</em>.; evito por ello lo que ser&iacute;a una mera redundancia.</p>
<p>
	Recordemos c&oacute;mo al principio de <em>Tristia II</em>,<em> en el verso 8</em>, citado anteriormente nos informa de que sus obras han sido retiradas:</p>
<p>
	<em><strong>Mis poemas hicieron que el C&eacute;sar condenara mi persona y mis costumbres a causa de mi Arte, cuya desaparici&oacute;n ha sido ya ordenada.</strong></em></p>
<p>
	En <em>Tristia III, 1, 65 y ss. </em>expone el mismo hecho de la exclusi&oacute;n de sus libros de las bibliotecas p&uacute;blicas de Roma. Es el propio libro, que acude a Roma y ha llegado al templo de <em>Apolo </em>en el que se exponen los libros, el que habla y nos lo cuenta:</p>
<p>
	<em><strong>Buscaba yo all&iacute; a mis hermanos, salvo aquellos, naturalmente, a los que su propio padre desear&iacute;a no haber engendrado; mientras los buscaba en vano, el guardi&aacute;n encargado de aquel templo me orden&oacute; salir de aquel lugar sagrado. Me dirijo a otros templos que est&aacute;n unidos a un teatro vecino: a estos tambi&eacute;n me est&aacute; prohibida la entrada. La Libertad no me dej&oacute; tocar su atrio, que fue el primero en abrirse a doctos libros.<br />
	La desventura de un autor desgraciado redunda en su producci&oacute;n y sus hijos sufrimos el mismo destierro que &eacute;l soport&oacute;. Puede ser que un d&iacute;a el C&eacute;sar, ablandado por el largo tiempo transcurrido, se vuelva menos severo para con nosotros y para con &eacute;l. &iexcl;Dioses, os lo suplico, y, sobre todo (pues no hay necesidad de implorar a todos), C&eacute;sar, la m&aacute;s grande de las divinidades, atiende a mis deseos! </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>quaerebam fratres, exceptis scilicet illis,<br />
	quos suus optaret non genuisse pater,<br />
	quaerentem frustra custos e sedibus illis<br />
	praepositus sancto iussit abire loco,<br />
	altera templa peto, vicino iuncta theatro :<br />
	haec quoque erant pedibus non adeunda meis.<br />
	nec me, quae doctis patuerunt prima libellis,<br />
	atria Libertas tangere passa sua est.<br />
	in genus auctoris miseri fortuna redundat,<br />
	et patimur nati, quam tulit ipse, fugam.<br />
	forsitan et nobis olim minus asper et illi<br />
	evictus longo tempore Caesar erit.<br />
	di, precor, atque adeo neque enim mihi turba roganda est-<br />
	Caesar, ades voto, maxime dive, meo !</em></p>
<p>
	Y algo semejante en <em>Epistulae ex Ponto, I,1,1 y ss.:</em></p>
<p>
	<em><strong>Nas&oacute;n, que ya no es un habitante reci&eacute;n llegado de la tierra de Tomos, te env&iacute;a esta obra desde el litoral g&eacute;tico. Si dispones de tiempo, Bruto, recibe con hospitalidad estos librillos que llegan de tierra extranjera, y gu&aacute;rdalos en el sitio que sea. Ellos no se atreven a entrar en las bibliotecas p&uacute;blicas, por miedo a que su autor les haya cerrado este acceso. &iexcl;Ay! &iexcl;Cu&aacute;ntas veces dije: &ldquo;En verdad que no ense&ntilde;&aacute;is nada indecente; id, est&aacute; abierto aquel lugar a los castos versos&rdquo;! A pesar de todo no se acercan, sino que como t&uacute; mismo ves, estiman m&aacute;s seguro ocultarse bajo un techo particular. </strong>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</em></p>
<p>
	<em>Naso Tomitanae iam non novus incola terrae<br />
	hoc tibi de Getico litore mittit opus,<br />
	si vacat, hospitio peregrinos, Brute, libellos<br />
	excipe, dumque aliquo, quolibet abde loco.<br />
	publica non audent intra monimenta venire,<br />
	ne suus hoc illis clauserit auctor iter.<br />
	a ! quotiens dixi &quot; certe nil turpe docetis :<br />
	ite, patet castis versibus ille locus ! &quot;<br />
	non tamen accedunt, sed, ut aspicis ipse, latere<br />
	sub Lare privato tutius esse putant. </em></p>
<p>
	<strong>4.</strong>&nbsp; Hay adem&aacute;s toda una serie de datos que el poeta aporta que podemos considerar poco compatibles con la realidad, como pueden ser <em>la &uacute;ltima noche en Roma </em>y su despedida, la descripci&oacute;n del <em>viaje</em>, el <em>punto de partid</em>a, la <em>tormenta </em>en el mar, la ruta seguida. todo parece plagado de elementos ret&oacute;ricos y t&oacute;picos literarios (el de la <em>tormenta</em> especialmente significativo y de larga tradici&oacute;n en la poes&iacute;a &eacute;pica), y en consecuencia todo parece exagerado,&nbsp; distorsionado, falso, dif&iacute;cilmente cre&iacute;ble para el lector.</p>
<p>
	Del viaje pr&aacute;cticamente desconocemos todos los datos que podr&iacute;amos considerar objetivos: no sabemos el punto exacto en el que embarc&oacute;: &iquest;<em>Ostia</em>, <em>Brind&iacute;s</em>, otro puerto m&aacute;s al norte?; la ruta no parece la adecuada para un barco mercante romano; la duraci&oacute;n parece excesivamente larga.</p>
<p>
	<strong>5</strong>.&nbsp; Los partidarios de la hip&oacute;tesis de la no realidad del exilio encuentran muchos argumentos que podemos considerar objetivos en la <em>descripci&oacute;n geogr&aacute;fica de Tomis</em> y su ubicaci&oacute;n, de su puerto, del paisaje &aacute;rido, de su clima siempre invernal que lo hace seg&uacute;n el poeta en un<em> locus horribilis</em> y que no coincide con lo que indican los modernos estudios paleoclim&aacute;ticos,&nbsp; del <em>Istria </em>o <em>Danubio </em>y sus aguas, de la err&oacute;nea ubicaci&oacute;n de la <em>Estrella Polar</em> que dice que est&aacute; sobre la cabeza de sus habitantes y que situar&iacute;a el lugar mucho m&aacute;s al norte. El lugar por otra parte ven&iacute;a siendo visitado desde muchos cientos de a&ntilde;os antes por comerciantes griegos y luego por romanos.</p>
<p>
	La descripci&oacute;n de <em>lugar tan horrible</em> la hace de manera especial en <em>Tristia III, 10</em>, poema dedicado precisamente a esta descripci&oacute;n, que todos los cr&iacute;ticos consideran exagerado y t&oacute;pico. Hasta el propio poeta debi&oacute; percatarse de sus exageraciones cuando en los versos&nbsp; <em>35 y ss.</em> nos advierte:</p>
<p>
	<em><strong>Seguramente, apenas se me creer&aacute;, pero, cuando no hay recompensa alguna para el enga&ntilde;o, el que da testimonio debe encontrar cr&eacute;dito.</strong></em></p>
<p>
	<em>vix equidem credar, sed, cum sint praemia falsi<br />
	nulla, ratam debet testis habere fidem :</em></p>
<p>
	Por lo dem&aacute;s los estudiosos han se&ntilde;alado c&oacute;mo esta descripci&oacute;n es deudora absolutamente de la descripci&oacute;n que <em>Virgilio </em>hace de la <em>Escitia </em>y de su clima en <em>Ge&oacute;rgicas, III, 349-366</em>. Evitar&eacute; reproducir los textos para no alargar m&aacute;s todav&iacute;a un art&iacute;culo ya excesivo. Curiosamente el propio <em>Ovidio </em>hace una r&aacute;pida referencia a <em>Escitia </em>helada al principio de su <em>Metamorfosis I, 61 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>El Euro se retir&oacute; al pa&iacute;s de la Aurora, a los reinos nabateos, a Persia y a las cimas ba&ntilde;adas por los rayos de ala ma&ntilde;ana. El Occidente y las playas que se entibian por el sol poniente son vecinos del Z&eacute;firo. El espantoso B&oacute;reas ocup&oacute; la Escitia y los Siete Triones; la parte opuesta de la tierra se humedece con las constantes nubes que produce el lluvioso Austro</strong></em>.(Traducci&oacute;n de Antonio Ruiz de Elvira. Alma Mater. CSIC)</p>
<p>
	<em>Eurus ad Auroram Nabataeaque regna recessit<br />
	Persidaque et radiis iuga subdita matutinis;<br />
	vesper et occiduo quae litora sole tepescunt,<br />
	proxima sunt Zephyro: Scythiam septemque triones<br />
	horrifer invasit Boreas: contraria tellus<br />
	nubibus adsiduis pluviaque madescit ab Austro.</em></p>
<p>
	Nota: El <em>B&oacute;reas </em>es el g&eacute;lido viento del norte y los <em>Siete Triones </em>(siete bueyes) es la constelaci&oacute;n de la <em>Osa Mayor</em> o <em>Carro</em>.</p>
<p>
	Seg&uacute;n estos autores, como <em>Beerchez</em>, en la elecci&oacute;n del destino, tan lejano, tan inh&oacute;spito, tan inexplicable, no busca el poeta sino aumentar el sentimiento de duelo en el lector.</p>
<p>
	<strong>6.</strong>&nbsp; Desconcierta tambi&eacute;n un tanto&nbsp; la descripci&oacute;n de sus habitantes, exageradamente feroces y semisalvajes, la mala diferenciaci&oacute;n de las diversas etnias, y sobre todo la afirmaci&oacute;n de que hubiera nadie con quien hablar en lat&iacute;n o griego y hubiera de hacerlo tan s&oacute;lo en g&eacute;tico o s&aacute;rmata, lenguas en las que nos dice que lleg&oacute; a componer poemas. Sin duda habr&iacute;a all&iacute; alg&uacute;n comerciante griego o alg&uacute;n funcionario romano.</p>
<p>
	En todo caso, si hemos de creer en la realidad del exilio, Ovidio estuvo dedicado plenamente a su pasi&oacute;n po&eacute;tica en ese ambiente tan adverso; all&iacute; escribi&oacute; sus <em>Tristia, Epistulae ex Ponto, Ibis, Nux, Halieutica</em> y es posible que continuara con la redacci&oacute;n de los <em>Fastos</em>, que s&oacute;lo hab&iacute;a completado para los seis primeros meses del a&ntilde;o. Todos estas obras fueron enviadas a Roma. Claro que el poeta nos presenta su tarea como una forma de olvidar y hacer soportable su desgracia. Nos lo dice en varios pasajes como <em>Tristia IV 10, 111-132, o&nbsp; en Tristia V, 7, 39 y ss</em>. que reproduzco:</p>
<p>
	<em><strong>Entretengo mi esp&iacute;ritu con el estudio y trato de olvidar mis sufrimientos y de enga&ntilde;ar mis preocupaciones. &iquest;Qu&eacute; puedo hacer mejor, solo en estas playas desiertas, o qu&eacute; otro consuelo intentar&eacute; buscar a mis males? Si miro el lugar, es un pa&iacute;s odioso y no puede haber en todo el mundo ning&uacute;n otro m&aacute;s triste; si miro a sus hombres, apenas si son personas dignas de este nombre, y son m&aacute;s fieros y crueles que los lobos. No temen las leyes, sino que la justicia cede su lugar a la fuerza y el derecho yace vencido bajo la combativa espada. Evitan el duro fr&iacute;o con pieles y anchos calzones y sus horribles rostros van cubiertos por largas cabelleras. En unos pocos quedan restos de la lengua griega, pero incluso &eacute;stos se han convertido ya en b&aacute;rbaros por el acento g&eacute;tico. No hay ni uno siquiera en este pueblo que por casualidad pueda decir algunas palabras usuales en lat&iacute;n.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Yo mismo, famoso poeta romano (&iexcl;perdonadme, Musas!), me veo obligado a hablar la mayor parte de las cosas en la lengua de los s&aacute;rmatas. He aqu&iacute; (me averg&uuml;enza, lo confieso) que, por el largo desuso, apenas si a m&iacute; me salen ya palabras latinas. Y no dudo de que incluso en este librito haya no pocas expresiones b&aacute;rbaras: la culpa no es del hombre, sino del lugar. No obstante, para no perder el manejo de la lengua ausonia y para que mi boca no se quede muda en el habla patria, hablo conmigo mismo y repaso las palabras menos usadas y vuelvo a los distintivos funestos de mi afici&oacute;n po&eacute;tica. As&iacute; ocupo el esp&iacute;ritu y el tiempo, as&iacute; me aparto y me alejo de la contemplaci&oacute;n de mi desgracia. Busco en los versos el olvido de mis desdichas: si con mi afici&oacute;n consigo esta recompensa, ser&aacute; suficiente. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos)<em><strong><em><strong>.</strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em>Detineo studiis animum falloque dolores,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Experior curis et dare uerba meis.<br />
	Quid potius faciam desertis solus in oris,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quamue malis aliam quaerere coner opem?<br />
	Siue locum specto, locus est inamabilis, et quo<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Esse nihil toto tristius orbe potest,<br />
	Siue homines, uix sunt homines hoc nomine digni,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quamque lupi, saeuae plus feritatis habent.<br />
	Non metuunt leges, sed cedit uiribus aequum,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Victaque pugnaci iura sub ense iacent.<br />
	Pellibus et laxis arcent mala frigora bracis,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Oraque sunt longis horrida tecta comis.<br />
	In paucis remanent Graecae uestigia linguae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Haec quoque iam Getico barbara facta sono.<br />
	Vnus in hoc nemo est populo, qui forte Latine<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quaelibet e medio reddere uerba queat.<br />
	Ille ego Romanus uates (ignoscite, Musae)<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sarmatico cogor plurima more loqui.<br />
	En pudet et fateor, iam desuetudine longa<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vix subeunt ipsi uerba Latina mihi.<br />
	Nec dubito quin sint et in hoc non pauca libello<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Barbara: non hominis culpa, sed ista loci.<br />
	Ne tamen Ausoniae perdam commercia linguae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Et fiat patrio uox mea muta sono,<br />
	Ipse loquor mecum desuetaque uerba retracto,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Et studii repeto signa sinistra mei.<br />
	Sic animum tempusque traho, sic meque reduco<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A contemplatu summoueoque mali.<br />
	Carminibus quaero miserarum obliuia rerum:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Praemia si studio consequar ista, sat est.</em></p>
<p>
	No parece, pues, que el lugar&nbsp; fuera tan &ldquo;<em>horribilis</em>&rdquo; como el poeta reiteradamente nos dibuja.</p>
<p>
	<strong>7.</strong> A todas estas razones, los autores que cuestionan la realidad del exilio a&ntilde;aden otras importantes que deducen del <em>estudio literario</em> de los propios textos. As&iacute; la informaci&oacute;n sobre el Ponto la ha podido obtener de diversas fuentes literarias a su alcance. Como he comentado, es indudable la influencia de <em>Virgilio </em>y la descripci&oacute;n que de la Escitia y su clima en <em>Ge&oacute;rgicas III, 349 y ss</em>.</p>
<p>
	Otras razones puramente literarias esgrimidas son la propia disposici&oacute;n y estructura de los <em>Tristia I</em>, como si fuera una pieza oratoria, las f&oacute;rmulas y reiteraciones utilizadas.</p>
<p>
	Se argumenta tambi&eacute;n que la eleg&iacute;a amorosa hab&iacute;a llegado a su agotamiento tras las obras de <em>Catulo</em>, <em>Propercio</em>, <em>Tibulo </em>y el propio <em>Ovidio</em>, que utiliza ahora su capacidad para crear obras de <em>ficci&oacute;n</em>,&nbsp; como hab&iacute;a hecho en sus <em>Heroidas </em>o cartas imaginarias de hero&iacute;nas m&iacute;ticas.</p>
<p>
	En esa labor creativa encuentra tambi&eacute;n que son muchas las posibilidades literarias que le ofrecen los recursos ret&oacute;ricos que tan bien maneja, como las oposiciones presente/pasado, amigos/soledad, civilizaci&oacute;n y seguridad romanas/barbarie, etc. Con todo ello crea una nueva poes&iacute;a muy atractiva, la poes&iacute;a del exilio, en la que a veces se mezcla y confunde la ficci&oacute;n con la realidad y que inspir&oacute; y sirvi&oacute; de modelo despu&eacute;s hasta nuestros d&iacute;as.</p>
<p>
	De todo ello deducen estos autores que no existi&oacute; el exilio de Ovidio o al menos no est&aacute; probado que existiera. Pero un estudio tambi&eacute;n cr&iacute;tico de todas estas razones nos obligar&iacute;an a concluir que tampoco son definitivas ni contundentes y todas pueden ser negadas desde la perspectiva de la verdad hist&oacute;rica del exilio. Tambi&eacute;n podemos preguntarnos &iquest;por qu&eacute; si el exilio no fue real, nadie lo hizo ver, nadie lo denunci&oacute;, nadie anot&oacute; que fue una ficci&oacute;n?</p>
<p>
	Para ser m&aacute;s exactos, todos excepto el argumento que podemos llamar <em>ex silentio</em>, es decir, el hecho realmente llamativo de que ni los poetas de su &eacute;poca y posteriores hasta el siglo IV ni los historiadores, especialmente <em>Suetonio </em>y <em>T&aacute;cito </em>hagan referencia a este exilio y castigo cuando en cambio s&iacute; reflejan las condenas a otros varios autores. Es probablemente &eacute;ste el argumento con m&aacute;s fuerza a favor de la posible no realidad del exilio.</p>
<p>
	En todo caso la duda sembrada es dif&iacute;cil de olvidar y una nueva lectura de estos poemas desde la perspectiva de su irrealidad es muy sugerente e inquietante. La amplia selecci&oacute;n de textos ofrecidos es sin duda suficiente para dejar abierta la cuesti&oacute;n.</p>
<p>
	Podemos anotar como curiosidad que el exilio de <em>Ovidio </em>ha sido alguna vez novelado en &eacute;poca moderna. A veces esta es una buena forma de acercarse a la realidad de la historia. Citar&eacute; tan s&oacute;lo tres:</p>
<p>
	<em>Dios ha nacido en el exilio</em> (1960),(<em> Dieu est n&eacute; en exil, Fayard,</em> Paris, 1960).de<em> Vintila Horia</em>, que recibi&oacute; el premio <em>Goncourt </em>en 1960 y tambi&eacute;n provoc&oacute; la pol&eacute;mica y reacci&oacute;n de la izquierda cultural capitaneada por <em>Sartre</em>.</p>
<p>
	Al austriaco <em>Christoph Ransmayr</em>&nbsp; le debemos <em>El &uacute;ltimo mundo (1989). Y a Pablo Montoy:&nbsp; Lejos de Roma </em>(2008; reeditada en 2016)</p>
<p>
	En todo caso y para acabar este art&iacute;culo reproducir&eacute; lo que se considera fue el epitafio que el propio poeta dej&oacute; escrito para s&iacute; mismo y encarg&oacute; a su mujer en <em>Tristia, III, 3, 73-76</em>; tal vez sea una broma m&aacute;s, fruto de su poderosa imaginaci&oacute;n, pero ello no ha de impedirnos, viajeros por sus obras dos mil a&ntilde;os despu&eacute;s, que est&eacute; donde est&eacute;, deseemos que &ldquo;<em>descanse tranquilamente en paz&rdquo;</em>.</p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yo que yazgo aqu&iacute;, soy Nas&oacute;n,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; poeta que cant&eacute; los tiernos amores y mor&iacute; por mi propio ingenio.<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A ti, quien seas, que pasas por aqu&iacute;, a ti que has amado tambi&eacute;n,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; que no te sea molesto decir: que los huesos de Nas&oacute;n descansen en paz.</strong></em></p>
<p>
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; HIC EGO QUI IACEO TENERORVM LVSOR AMORUM<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; INGENIO PERII NASO POETA MEO<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; AT TIBI QVI TRANSIS NE SIT GRAVE QVISQVIS AMASTI<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DICERE NASONIS MOLLITER OSSA CVBENT</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/ovidio-exilio-ponto-euxino-tristia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ovidio entre los bárbaros del Ponto Euxino. (Ovidio III)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/ovidio-bimilenario-destierro-ponto-euxin/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/ovidio-bimilenario-destierro-ponto-euxin/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Apr 2017 00:36:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/ovidio-bimilenario-destierro-ponto-euxin/</guid>

					<description><![CDATA[El año 8 de nuestra era el alegre y mundano poeta latino Ovidio se encontraba en la isla de Elba  en compañía de su amigo Máximo cuyo nombre completo era Marco Aurelio Cota Máximo, hijo de Marco Valerio Mesala Corvino, el protector de algunos literatos.  Allí Ovidio recibió del emperador Augusto como un mazazo una carta con la acusación de graves crímenes y la orden de comparecer rápidamente en Roma, en donde recibió la condena fulminante de destierro a las fronteras del Imperio.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>El año 8 de nuestra era el alegre y mundano poeta latino Ovidio se encontraba en la isla de Elba  en compañía de su amigo Máximo cuyo nombre completo era Marco Aurelio Cota Máximo, hijo de Marco Valerio Mesala Corvino, el protector de algunos literatos.  Allí Ovidio recibió del emperador Augusto como un mazazo una carta con la acusación de graves crímenes y la orden de comparecer rápidamente en Roma, en donde recibió la condena fulminante de destierro a las fronteras del Imperio.</b></p>
<p>
	Antes de finalizar el a&ntilde;o deb&iacute;a salir de <em>Roma </em>y de <em>Italia&nbsp; </em>a las costas del <em>Ponto Euxino</em>, a&nbsp; la ciudad de <em>Tomis </em>o <em>Tomos</em>, actual <em>Constanza </em>en <em>Ruman&iacute;a</em>, en la frontera de los <em>Getas </em>y <em>S&aacute;rmatas</em>. Un soldado le acompa&ntilde;&oacute; s&oacute;lo en el viaje de ida. Hab&iacute;a nacido el 20 de febrero del a&ntilde;o 43 a.C., al siguiente del asesinato de <em>Julio C&eacute;sar</em>; ten&iacute;a, pues, 52 a&ntilde;os.&nbsp; All&iacute; muri&oacute;&nbsp; 9 a&ntilde;os despu&eacute;s, en el 17, triste y melanc&oacute;lico porque nunca consigui&oacute; el perd&oacute;n de <em>Augusto </em>ni tampoco de <em>Tiberio </em>para regresar a <em>Roma </em>o salir al menos de aquel destino tan inh&oacute;spito.</p>
<p>
	En una carta a su amigo <em>Cota M&aacute;ximo</em>, a&ntilde;os despu&eacute;s, recogida en <em>P&oacute;nticas, II, 3,83-90, </em>nos recuerda el d&iacute;a en que recibi&oacute; la infausta noticia:</p>
<p>
	<em><strong>La Etalia Elba fue la &uacute;ltima que me vio contigo y recibi&oacute; las l&aacute;grimas que ca&iacute;an de mis tristes mejillas, cuando t&uacute; me preguntaste si era cierta la noticia que hab&iacute;a extendido la perversa Fama de mi culpa; yo permanec&iacute;a indeciso entre confesarlo o negarlo, revelando el temor signos de miedo y, como la nieve que derrite el austro lluvioso, una l&aacute;grima brotaba y ca&iacute;a por mis mejillas estupefactas</strong></em>. (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>ultima me tecum vidit maestisque cadentes<br />
	excepit lacrimas Aethalis Ilva&nbsp; genis :<br />
	cum tibi quaerenti, num verus nuntius esset,<br />
	attulerat culpae quem mala fama meae,<br />
	inter confessum dubie dubieque negantem<br />
	haerebam, pavidas dante timore notas,<br />
	exemploque nivis, quam mollit aquaticus Auster,<br />
	gutta per attonitas ibat oborta genas.</em></p>
<p>
	Como ya dije en un art&iacute;culo anterior, no conocemos con precisi&oacute;n el d&iacute;a exacto de su muerte, que debi&oacute; ser en invierno,&nbsp; y el a&ntilde;o lo sabemos por la informaci&oacute;n que <em>San Jer&oacute;nimo</em> incluye en su libro de las <em>Cr&oacute;nicas de Eusebi</em>o, en <em>Chronicon 2033</em>, que&nbsp; lo hace corresponder con el&nbsp; a&ntilde;o 18 de <em>Cristo</em>, con la <em>Olimpiada 199, </em>con el 4 del reinado de <em>Herodes </em>y con el 4 tambi&eacute;n de <em>Tiberio</em>. Curiosamente en ese mismo a&ntilde;o muri&oacute; tambi&eacute;n <em>Tito Livio</em>, pero en su patria <em>Patavium</em>, la <em>Padua</em> de hoy. En consecuencia se cumplen ahora 2.000 a&ntilde;os, dos milenios, de su muerte.&nbsp;</p>
<p>
	Dice <em>Jer&oacute;nimo </em>en <em>Chronicon 2033</em>:</p>
<p>
	<em><strong>El poeta Ovidio muri&oacute; en el exilio y est&aacute; enterrado junto a la ciudad de Tomis</strong></em></p>
<p>
	&ldquo;<em>Ovidius poeta in exsilio perit, et juxta oppidum Tomos sepelitur&rdquo;</em></p>
<p>	All&iacute; escribi&oacute; <em>Ovidio </em>uno de los poemas m&aacute;s famosos de la literatura latina: aquel en el que recuerda su &uacute;ltimo d&iacute;a en <em>Roma</em>, que ha sido adem&aacute;s motivo de estudio y ejercicio para todo estudiante de lat&iacute;n durante siglos; me refiero a la <em>Eleg&iacute;a 3 del libro I de sus Tristia</em>, que reproducir&eacute; completa al final del art&iacute;culo,&nbsp; porque no es excesivamente larga, tan s&oacute;lo 102 versos, para ser exactos.</p>
<p>
	<em>Ovidio </em>no se dedic&oacute; al foro o la ret&oacute;rica, como su padre pretend&iacute;a, sino a la poes&iacute;a para la que estaba especialmente dotado. En <em>Roma </em>llevaba la vida propia de los miembros de una sociedad adinerada, despreocupada y dispuesta a vivir en el ocio y diversi&oacute;n permanente.</p>
<p>
	En consonancia con este tipo de vida, escribi&oacute; primero poemas o eleg&iacute;as amorosas o m&aacute;s bien er&oacute;ticas, puesto que se refieren al amor f&iacute;sico y carnal y no al idealizado y rom&aacute;ntico. <em>Amores, El Arte de amar (Ars amandi o Ars Amatoria), Remedios Amorosos (Remedia amoris)&nbsp; y Cosm&eacute;ticos para el rostro femenino</em> (<em>Medicamina faciei feminae</em>) son las obras de esta &eacute;poca y de esta tem&aacute;tica. Luego abordar&aacute; otros temas de m&aacute;s enjundia como<em> Las Metamorfosis</em>, su obra principal, y <em>Los Fastos</em>, obra no exenta de iron&iacute;a. De todo ello he hablado brevemente en el art&iacute;culo anterior: <a href="https://www.antiquitatem.com/ovidio-bimilenario-tristia-ponto-euxino">https://www.antiquitatem.com/ovidio-bimilenario-tristia-ponto-euxino</a></p>
<p>
	Pues bien, las obras de contenido er&oacute;tico-amoroso impactaron sin duda en la sociedad romana y chocaron con la pol&iacute;tica imperial de moralizaci&oacute;n de la vida p&uacute;blica y del matrimonio que <em>Augusto</em> pretend&iacute;a desarrollar, de acuerdo con el <em>mos maiorum</em> o costumbres de los antepasados. Estos libros le granjearon pronto la fama de &ldquo;<em>inmoralidad</em>&rdquo;, que ya no le ha abandonado hasta nuestros d&iacute;as. A ello contribuy&oacute; decisivamente el juicio severo del <em>Cristianismo </em>que se iba imponiendo como religi&oacute;n del Imperio.</p>
<p>
	Pero, &iquest;fue realmente <em>Ovidio </em>un&nbsp; &ldquo;<em>inmoral</em>&rdquo;? Una y otra vez nos dice que su vida fue intachable.</p>
<p>
	Pero entonces,&nbsp; &iquest;qu&eacute; delito hab&iacute;a cometido para sufrir el duro castigo? El mismo poeta nos da algunas pistas en sus propias obras y desde la antig&uuml;edad hasta nuestros d&iacute;as se sigue hurgando en los textos para encontrar la causa, que en realidad desconocemos. En realidad la informaci&oacute;n m&aacute;s valiosa es la que &eacute;l mismo poeta aporta en sus <em>Tristes </em>(<em>Tristezas</em>) y en sus <em>P&oacute;nticas </em>(<em>Cartas desde el Ponto, Epistulae ex Ponto</em>) y es en ellas donde se ha buscado una y otra vez.</p>
<p>
	En estas obras repite hasta la saciedad y monoton&iacute;a tres ideas: la descripci&oacute;n de su penosa situaci&oacute;n, entre numerosos peligros y falto de toda comodidad para producir en sus familiares y amigos la sensaci&oacute;n de absoluto abandono; la confesi&oacute;n de que fue culpable, pero tan solo de un error y estupidez que no de un delito o comportamiento malintencionado; y la alabanza de la majestad y benevolencia del emperador y de su familia para esperar el perd&oacute;n.</p>
<p>
	El mismo poeta es consciente y conoce la cr&iacute;tica que se le hace por repetir una y otra vez lo mismo: su petici&oacute;n de perd&oacute;n al emperador. As&iacute; en <em>P&oacute;nticas III,9, 39-45</em> dice:</p>
<p>
	<em><strong>Me dices, Bruto, que no s&eacute; qui&eacute;n critica mis poemas porque hay en estos librillos siempre el mismo pensamiento, que no pido otra cosa, sino poder disfrutar de una tierra m&aacute;s cercana, y que no hablo sino de que estoy rodeado por numerosos enemigos. &iexcl;Oh, c&oacute;mo entre tantos defectos&nbsp; se me reprende tan solo uno! Si s&oacute;lo esta falta comete mi Musa, est&aacute; bien.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Quod sit in his eadem sententia, Brute, libellis,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Carmina nescio quem carpere nostra refers:<br />
	Nil nisi me terra fruar ut propiore rogare,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Et quam sim denso cinctus ab hoste loqui.<br />
	O, quam de multis uitium reprehenditur unum!<br />
	Hoc peccat solum si mea Musa, bene est.</em></p>
<p>
	En varias ocasiones nos describe su penosa situaci&oacute;n en el destierro. Es suficientemente expresiva la referencia que hace en <em>Tristia V,7,1-24</em>, eleg&iacute;a que algunas ediciones titulan precisamente <em>&ldquo;Ovidio entre los b&aacute;rbaros</em>&rdquo;. Dice all&iacute; en una carta de fecha incierta y dirigida tambi&eacute;n a un destinatario no conocido por nosotros:</p>
<p>
	<em><strong>La carta que lees te llega desde la tierra en que el ancho Histro desemboca en las aguas del mar. Si a ti te ha tocado en suerte una vida con buena salud, permanece favorable a&uacute;n una parte de mi fortuna. A saber, t&uacute; me preguntas, como siempre, querid&iacute;simo amigo, c&oacute;mo lo paso, si bien eso lo puedes saber, aunque yo no te lo diga. Soy desgraciado (&eacute;ste es el resumen de mis males) y lo ser&aacute; todo el que viva tras haber ofendido al C&eacute;sar.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Deseas saber c&oacute;mo es la gente de esta regi&oacute;n de Tomos y en medio de qu&eacute; costumbres vivo? Aunque esta regi&oacute;n es una mezcla de griegos y getas, est&aacute; dominada por los mal pacificados getas. Un n&uacute;mero bastante elevado de s&aacute;rmatas y getas va y viene a caballo por los caminos. No hay ninguno entre ellos que no lleve carcaj, arco y flechas impregnadas de veneno amarillento de serpiente. Su voz es fiera, el rostro salvaje, fiel imagen de Marte; ninguna mano ha cortado su cabello ni su barba; su diestra no es tarda en herir clavando el cuchillo, que todo b&aacute;rbaro lleva pegado al costado.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>En medio de tales gentes, &iexcl;ay!, vive ahora, amigo m&iacute;o, tu poeta, olvidado de sus poemas de tema amoroso; a estas gentes es a las que ve y a &eacute;stas a las que oye. &iexcl;Ojal&aacute; viva, pero que no vaya a morir entre ellos, sino que al menos su sombra se aleje de estos odiosos lugares! </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Quam legis, ex ilia tibi venit epistula terra,<br />
	latus ubi aequoreis additur Hister aquis.<br />
	si tibi contingit cum dulci vita salute,<br />
	candida fortunae pars manet una meae,<br />
	scilicet, ut semper, quid agam, carissime, quaeris,<br />
	quamvis hoc vel me scire tacente potes.<br />
	sum miser; haec brevisest nostrorum summa malorum,<br />
	quisquis et offenso Caesare vivit ? erit.<br />
	turba Tomitanae quae sit regionis et inter<br />
	quos habitem mores, discere cura tibi est ?<br />
	mixta sit haec quamvis inter Graecosque Getasque,<br />
	a male pacatis plus trahit ora Getis.<br />
	Sarmaticae maior Geticaeque frequentia gentis<br />
	per medias in equis itque reditque vias.<br />
	in quibus est nemo, qui non coryton et arcum<br />
	telaque vipereo lurida felle gerat.<br />
	vox fera, trux vultus, verissima Martis imago,<br />
	non coma, non ulla barba resecta manu,<br />
	dextera non segnis fixo dare vulnera cultro,<br />
	quem iunctum lateri barbarus omnis habet.<br />
	vivit in his heu nunc, lusorum oblitus amorum,<br />
	hos videt, hos vates audit, amice, tuus :<br />
	atque utinam vivat non et moriatur in illis,<br />
	absit ab invisis et tamen umbra locis.</em></p>
<p>
	Y luego en <em>P&oacute;nticas I, 3, 57-60</em> completa la descripci&oacute;n de la lamentable situaci&oacute;n, aunque ciertamente parece estar exagerando la realidad porque las costas del <em>Mar Negro</em> son hoy d&iacute;a un destino veraniego apetecible por muchas personas de los pa&iacute;ses lim&iacute;trofes:</p>
<p>
	<em><strong>Pero pensaba que, privado de la tierra donde nac&iacute;, me hab&iacute;a correspondido en suerte, al menos, vivir en un lugar humano: sin embargo, yazgo abandonado en las arenas del extremo del mundo, donde la tierra est&aacute; cubierta de perpetuas nieves. Aqu&iacute; el campo no produce frutos, ni dulces racimos de uvas; no verdean sauces en sus riberas, ni encinas en sus monta&ntilde;as. Ni el mar merece m&aacute;s alabanzas que la tierra: sus aguas, privadas de sol, est&aacute;n siempre hinchadas por el furor de los vientos. Adondequiera que mires, se extienden llanuras sin cultivar y vastos labrant&iacute;os que nadie reclama. Se presenta el terrible enemigo por la derecha y por la izquierda, y por el miedo a su cercan&iacute;a aterra a uno y otro lado: una parte habr&aacute; de sentir las lanzas bistonias y la otra las flechas lanzadas por la mano de los s&aacute;rmatas. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>at, puto, qua genitus fueram, tellure carenti<br />
	in tamen humano contigit esse loco,<br />
	orbis in extremi iaceo desertus harenis,<br />
	fert ubi perpetuas obruta terra nives.<br />
	non ager hic pomum, non dulces educat uvas,&nbsp;<br />
	non salices ripa, robora monte virent.<br />
	neve fretum laudes terra magis, aequora semper<br />
	ventorum rabie solibus orba tument.<br />
	quocumque aspicies,&nbsp; campi cultore carentes<br />
	vastaque, quae nemo vindicat, arva iacent.<br />
	hostis adest dextra laevaque a parte timendus,<br />
	vicinoque metu terret utrumque latus.<br />
	altera Bistonias pars est sensura sarisas,<br />
	altera Sarmatica spicula missa manu.</em></p>
<p>
	En diversos pasajes achaca su condena a un &ldquo;<em>error</em>&rdquo; y a una <em>indiscreci&oacute;n</em>. Por ejemplo en <em>Tristia II, 207 y ss.</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Concedamos que me han perdido dos delitos: un poema y un error; sobre la culpabilidad del segundo de estos dos delitos es mejor que calle, pues yo no valgo tanto la pena como para reabrir tus heridas, C&eacute;sar, y ya es m&aacute;s que demasiado que hayas sufrido una sola vez. Queda el otro delito, por el que se me acusa de haberme convertido con mi obsceno poema en maestro del imp&uacute;dico adulterio. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>perdiderint cum me duo crimina, carmen et error,<br />
	alterius facti culpa silenda mihi :<br />
	nam non sum tanti, renovem ut tua vulnera, Caesar,<br />
	quem nimio plus est indoluisse semel.<br />
	altera pars superest, qua turpi carmine factus<br />
	arguor obsceni doctor adulterii.</em></p>
<p>
	As&iacute; ya en su &eacute;poca, como informa el mismo <em>Ovidio</em>, se le conoce como &ldquo;<em>maestro del imp&uacute;dico adulterio</em>&rdquo;, y esto chocaba directamente con el programa de moralizaci&oacute;n de <em>Augusto&nbsp; </em>y las&nbsp; <em>Leges Iuliae</em> que pretend&iacute;an la defensa de la familia y las tradiciones antiguas, castigando el adulterio con del exilio y multando a las que no ten&iacute;an hijos.&nbsp; Pero &eacute;l se defiende afirmando la diferencia entre la literatura y la vida, que una cosa es escribir y otra distinta el mantener determinado comportamiento. En la eleg&iacute;a dirigida a un amigo orador, dice en <em>Tristia I,9,55 y ss:</em></p>
<p>
	<em><strong>Mejor hubiera sido que mi obra no hubiera brillado por su celebridad, y as&iacute; como las graves disciplinas, elocuente amigo, te est&aacute;n dando provecho, as&iacute; un arte diferente a ellas me ha perjudicado. Sin embargo mi vida te es conocida; t&uacute; sabes que las costumbres de su autor se apartaron de tales artes; y sabes que ese viejo poema fue compuesto en mi juventud y que tales poemas, aunque no son precisamente dignos de elogio, con todo no son sino bagatelas. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>at nostrum tenebris utinam latuisset in imis !<br />
	expediit studio lumen abesse meo.<br />
	utque tibi prosunt artes, facunde, severae,<br />
	dissimiles illis sic nocuere mihi.<br />
	vita tamen tibi nota mea est. scis artibus illis<br />
	auctoris mores abstinuisse sui :<br />
	scis vetus hoc iuveni lusum mihi carmen, et istos<br />
	ut non laudandos, sic tamen esse iocos.</em></p>
<p>
	&iquest;Pudo ser entonces la causa del destierro este libro, <em>Ars Amandi</em>, que adem&aacute;s llevaba ya m&aacute;s de ocho a&ntilde;os circulando por <em>Roma</em>?</p>
<p>
	M&aacute;s bien parece una excusa a&ntilde;adida a otro motivo de m&aacute;s enjundia, a la indiscreci&oacute;n a la que poco despu&eacute;s, en el mismo libro<em> II, 103 y ss.</em> hace referencia:</p>
<p>
	<strong><em>&iquest;Por qu&eacute; tuve yo que ver algo? &iquest;Por qu&eacute; torn&eacute; culpables mis ojos? &iquest;Por qu&eacute;, &iexcl;imprudente de m&iacute;! tuve yo conocimiento de aquel delito? Sin pretenderlo, Acte&oacute;n contempl&oacute; desnuda a Diana y, sin embargo, no por ello fue menos presa de sus propios perros; y es que a los ojos de los dioses, hasta el azar hay que expiarlo y un hecho casual no obtiene el perd&oacute;n, si ha sido ofendida una divinidad. Aquel mismo d&iacute;a en que me perdi&oacute; un mal error, cay&oacute; la ruina sobre mi casa, modesta ciertamente, pero sin tacha; </em></strong>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Cur aliquid uidi? cur noxia lumina feci?<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cur imprudenti cognita culpa mihi?<br />
	Inscius Actaeon uidit sine ueste Dianam:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Praeda fuit canibus non minus ille suis.<br />
	Scilicet in superis etiam fortuna luenda est,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nec ueniam laeso numine casus habet.<br />
	Illa nostra die, qua me malus abstulit error,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Parua quidem periit, sed sine labe domus:</em></p>
<p>
	La alusi&oacute;n al mito de <em>Acte&oacute;n</em>, que vio desnuda a <em>Diana </em>o <em>Artemis</em>, la diosa virgen de la caza y fue transformado en ciervo&nbsp; devorado por sus propios perros, desat&oacute; las especulaciones e hizo pensar a varios autores que <em>Ovidi&oacute; </em>vio algo que ofendi&oacute; al emperador, tal a <em>Livia</em>, su esposa; o tal vez vio alguna ceremonia de los cultos a la <em>Buena Diosa</em> o <em>Isis</em>, vedados a los hombres. Se han propuesto, pues, varias explicaciones o soluciones al enigma de qu&eacute; es lo que <em>Ovidio </em>vio, cu&aacute;l fue su indiscreci&oacute;n. Se ha pensado que tal vez&nbsp; <em>Ovidio </em>fuera conocedor o part&iacute;cipe de alg&uacute;n escabroso episodio de la familia imperial, concretamente de su hija, o su nieta, o del propio emperador; o viera en alg&uacute;n momento desnuda a la esposa de <em>Augusto</em>; o que incluso tuviera alg&uacute;n affaire amoroso con la hija del emperador; o fuera conocedor y part&iacute;cipe de alguna reuni&oacute;n&nbsp; de alg&uacute;n grupo poco partidario de <em>Augusto</em>, o de partidarios de <em>Germ&aacute;nico </em>y no de <em>Tiberio </em>en la sucesi&oacute;n en el contexto de las rivalidades entre los &ldquo;<em>Julios</em>&rdquo; y los &ldquo;<em>Claudios</em>&rdquo;. Todo ello son hip&oacute;tesis poco fundadas, que en cualquier caso no han sido confirmadas.</p>
<p>
	Hay incluso una suposici&oacute;n un tanto disparatada que no merecer&iacute;a ser citada sino fuera obra de una persona experta y famosa en el estudio de la historia&nbsp; romana, <em>Jer&ocirc;me Carcopino</em> (1881-1970), miembro de la <em>Academia Francesa</em> entre otros muchos t&iacute;tulos.</p>
<p>
	Seg&uacute;n la imaginativa propuesta de este autor, <em>Ovidio </em>pertenecer&iacute;a de forma activa a una especie de secta secreta <em>neopitag&oacute;rica </em>que celebra reuniones donde utilizando&nbsp; el poder m&aacute;gico de los n&uacute;meros conspiran o intentan perjudicar a <em>Augusto</em>.</p>
<p>
	No quiero profundizar m&aacute;s en esta cuesti&oacute;n, porque dejo para otro art&iacute;culo pr&oacute;ximo el an&aacute;lisis de las posibles causas y de una propuesta realmente la llamativa aparecida a principios del siglo XX y que ha resurgido m&aacute;s recientemente con cierta fuerza: me refiero a la posible inexistencia del exilio tan famoso, que no habr&iacute;a sido sino una ficci&oacute;n m&aacute;s de un poeta creativo que tantas cosas ficcion&oacute; o imagin&oacute;, como las <em>Heroidas </em>o cartas de mujeres mitol&oacute;gicas a sus amantes.</p>
<p>
	En diversos pasajes insiste en el hecho culpable de haber visto algo que no debi&oacute; ver, pero nunca lo aclara y nos quedamos sin saberlo a pesar de los esfuerzos que los estudiosos han realizado desde entonces hasta hoy.</p>
<p>	El propio poeta tambi&eacute;n nos explica las condiciones legales de su condena, en <em>Tristia, II, 121 y ss</em>.</p>
<p>
	<em><strong>Se arruin&oacute;, pues, esta casa querida por las Musas, derrumbada bajo el peso de un solo delito, si bien no peque&ntilde;o; pero ha ca&iacute;do de tal manera que podr&iacute;a levantarse, si la c&oacute;lera del Cesar ofendido se calmara. Su clemencia en la asignaci&oacute;n del castigo fue tan grande que result&oacute; ser m&aacute;s suave de lo que yo me tem&iacute;a. La vida se me concedi&oacute; y tu c&oacute;lera se detuvo m&aacute;s ac&aacute; de la muerte, &iexcl;oh Pr&iacute;ncipe que has usado tan parcamente de tu poder!&nbsp; Adem&aacute;s hay que a&ntilde;adir el hecho de que no me has privado de mi patrimonio, como si la vida fuera un regalo peque&ntilde;o. No condenaste mis delitos con un decreto del Senado, ni mi exilio ha sido ordenado por un jurado especial; zahiri&eacute;ndome con amargas palabras (eso es lo digno de u Pr&iacute;ncipe) te has vengado, como conviene, de las ofensas cometidas contra ti. Adem&aacute;s, el edicto, aunque riguroso y amenazador, sin embargo, ha sido suave en la designaci&oacute;n del castigo, ya que soy declarado en &eacute;l relegado y no desterrado, y contiene t&eacute;rminos suaves para mi suerte. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos<em><strong><em><strong>).</strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em>Corruit haec igitur Musis accepta, sub uno<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sed non exiguo crimine lapsa domus:<br />
	Atque ea sic lapsa est, ut surgere, si modo laesi<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ematuruerit Caesaris ira, queat.<br />
	Cuius in euentu poenae clementia tanta est,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Venerit ut nostro lenior illa metu.<br />
	Vita data est, citraque necem tua constitit ira,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; O princeps parce uiribus use tuis!<br />
	Insuper accedunt, te non adimente, paternae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tamquam uita parum muneris esset, opes.<br />
	Nec mea decreto damnasti facta senatus,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nec mea selecto iudice iussa fuga est.<br />
	Tristibus inuectus uerbis (ita principe dignum)<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vltus es offensas, ut decet, ipse tuas.<br />
	Adde quod edictum, quamuis immite minaxque,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Attamen in poenae nomine lene fuit:<br />
	Quippe relegatus, non exul, dicor in illo,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Priuaque fortunae sunt ibi uerba meae.</em></p>
<p>
	La misma idea de que &eacute;l no fue declarado &quot;<em>exul&quot;</em>, es decir, &ldquo;<em>desterrado</em>&rdquo; con p&eacute;rdida de derechos, sino &quot;<em>relegatus&quot; </em>(<em>relegado</em>, expulsado del pa&iacute;s manteniendo los derechos fundamentales)&nbsp; la reitera y casi en los mismos t&eacute;rminos en el<em> Libro V, 2bis, 11 y ss</em>.; evito por ello lo que ser&iacute;a una mera redundancia. As&iacute; que el poeta, sin proceso alguno, no fue en realidad exiliado sino confinado en <em>Tomis</em>, sin confiscaci&oacute;n de bienes ni p&eacute;rdida de ning&uacute;n otro derecho.</p>
<p>
	Como dec&iacute;a m&aacute;s arriba, camino del exilio y en el propio destierro sigui&oacute; escribiendo poemas y encontrando en ello el&nbsp; &uacute;nico consuelo. En aquella aldea, lejos de <em>Roma</em>, de clima duro e inh&oacute;spito, habitada por <em>Getas </em>y <em>S&aacute;rmatas</em>, que hablan una lengua ininteligible para un romano o griego, escribi&oacute; <em>Ovidio </em>sus famosos poemas &ldquo;<em>Tristes</em>&rdquo;, &ldquo;<em>Tristezas</em>&rdquo;&nbsp; &ldquo;<em>Tristia</em>&rdquo; en lat&iacute;n; sus <em>Cartas desde el Ponto</em> o <em>P&oacute;nticas </em>(<em>Ex Ponto</em>) dirigidas a su mujer y amigos en Roma y tambi&eacute;n a alg&uacute;n enemigo, y en ellas algunos de los versos m&aacute;s emocionantes de la literatura latina.&nbsp; All&iacute; tambi&eacute;n escribi&oacute; una dura invectiva, <em>Ibis</em>, contra un individuo que perjudicaba su situaci&oacute;n en el exilio.</p>
<p>
	Algunos cr&iacute;ticos literarios, excesivamente crueles, consideran estas obras como un mero ejercicio de ret&oacute;rica vac&iacute;a y servil petici&oacute;n de clemencia. Pero son absolutamente injustos, porque entre estas eleg&iacute;as se encuentra uno de los poemas m&aacute;s hermosos y emocionantes de la poes&iacute;a latina, que no pueden empa&ntilde;ar algunos recursos literarios y ret&oacute;ricos m&aacute;s fr&iacute;os y formales.</p>
<p>
	Me refiero en concreto al <em>poema tercero del primer libro de sus &ldquo;Tristia</em>&rdquo;,&nbsp; en el que nos recuerda su &uacute;ltima noche en su casa de Roma y su partida para el exilio. Hay otros muchos pasajes en el que muestra un sentido amor y agradecimiento a su esposa, que ha quedado en Roma, para no sufrir las penalidades de una tierra hostil y cuidar de la casa familiar; o el consuelo que le proporciona la poes&iacute;a, que ha de declamar en solitario al viento para no olvidar el lat&iacute;n, su lengua, porque all&iacute; nadie lo habla. Incluso aprendi&oacute; la lengua de aquellos b&aacute;rbaros y en ella compuso alg&uacute;n poema. O el peque&ntilde;o consuelo que le proporciona el hecho de que sus padres hayan muerto y no hayan visto la desgracia de su hijo.</p>
<p>
	Los pasajes y momentos de inter&eacute;s son muchos.&nbsp; Voy a reproducir, cumpliendo el objetivo de este blog, la citada tercera eleg&iacute;a completa,&nbsp; en la que recuerda la &uacute;ltima noche que pas&oacute; en Roma y el momento triste de la partida. Esta eleg&iacute;a&nbsp; ha hecho emocionarse a miles de estudiantes de lat&iacute;n que hubieron de traducirla y comentarla como ejercicio escolar. Parafraseando al poeta, dir&eacute; yo tambi&eacute;n, que &ldquo;<em>cuando recuerdo aquellos a&ntilde;os en los que hube de traducir este poema, todav&iacute;a siento la emoci&oacute;n de aquel momento</em>&rdquo;. Ojal&aacute; que esta eleg&iacute;a anime al lector a una lectura m&aacute;s amplia de las obras de Ovidio</p>
<p>
	<em>Tristia I, 3</em></p>
<p>
	<em><strong>Cuando me viene al recuerdo la funesta imagen de aquella noche, en la que transcurrieron mis &uacute;ltimos momentos en Roma, cuando recuerdo la noche en la que abandon&eacute; a tantos seres queridos, todav&iacute;a ahora se me escurren las l&aacute;grimas de los. ojos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Ya se acercaba el d&iacute;a en que el C&eacute;sar me hab&iacute;a ordenado que abandonara los confines de Ausonia. Yo no tuve ni el tiempo ni la tranquilidad suficiente para hacer los preparativos: mis facultades se hab&iacute;an entorpecido debido a la larga espera. No me hab&iacute;a ocupado ni de los esclavos ni de escoger compa&ntilde;eros de viaje, ni me hab&iacute;a cuidado del vestido o existencias apropiadas para un desterrado.<br />
	Me qued&eacute; pasmado de la misma manera que aquel que, herido por el rayo de J&uacute;piter, sigue con vida, aunque ni &eacute;l mismo tiene conciencia de su propia vida.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Pero cuando el propio dolor hubo disipado la nube que envolv&iacute;a mi esp&iacute;ritu y empez&oacute; a despertarse por fin mi sensibilidad, a punto ya de salir hablo por &uacute;ltima vez a mis afligidos amigos de los que, entre los muchos que hab&iacute;a tenido, s&oacute;lo quedaba uno que otro. Mi amante esposa, llorando ella misma m&aacute;s amargamente que yo, me abrazaba mientras yo tambi&eacute;n lloraba, hasta el punto de que una verdadera lluvia de l&aacute;grimas ca&iacute;a sin cesar sobre sus mejillas que no lo merec&iacute;an. Mi hija se hallaba ausente, lejos, en las costas africanas, y no pudo saber nada de mi aciago destino. Adondequiera que dirigieras la mirada no se o&iacute;an sino gemidos de dolor, y el interior de la casa ofrec&iacute;a el aspecto de un funeral ruidoso. Mujeres y hombres y hasta los siervos lloran por mi muerte y en el interior no hay rinc&oacute;n que no est&eacute; arrasado por las l&aacute;grimas. Si est&aacute; permitido emplear grandes ejemplos en los peque&ntilde;os sucesos, &eacute;se era el aspecto de Troya cuando fue tomada.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Ya se iban acallando las voces de los hombres y de los perros, y la Luna, en lo alto del cielo, conduc&iacute;a sus caballos nocturnos. Mir&aacute;ndola con los ojos hacia arriba y contemplando a su luz el Capitolio, que en vano estaba cercano a mi casa, digo: &laquo;Divinidades que habit&aacute;is estas moradas vecinas, templos que mis ojos no contemplar&aacute;n ya nunca m&aacute;s, dioses que he de abandonar, a los que honra la elevada ciudad de Quirino, &iexcl;recibid mi adi&oacute;s para siempre! Y aunque tomo tarde el escudo, despu&eacute;s de caer herido, descargad al menos mi huida del peso del odio; y al divino var&oacute;n decidle qu&eacute; error me sedujo, no vaya a pensar que hay maldad donde s&oacute;lo hay una equivocaci&oacute;n; que el autor de mi castigo sienta vuestra misma convicci&oacute;n; una vez aplacado este dios, yo podr&iacute;a dejar de ser desgraciado&raquo;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Con esta s&uacute;plica me dirig&iacute; yo a los dioses; mi mujer con muchas m&aacute;s, aunque sus palabras quedaban entrecortadas por los sollozos. Ella incluso, postrada de hinojos ante los Lares, con el pelo desgre&ntilde;ado, bes&oacute; con su boca&nbsp; temblorosa el fuego ya apagado, y a los Penates, que<br />
	ten&iacute;amos enfrente, dirigi&oacute; muchas palabras que habr&iacute;an de resultar in&uacute;tiles en favor de su llorado esposo.&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Ya la noche que tocaba a su fin imped&iacute;a todo retraso y la constelaci&oacute;n de la Osa Parrasia hab&iacute;a dado la vuelta sobre su eje. &iquest;Qu&eacute; deb&iacute;a yo hacer? El dulce amor a la patria me reten&iacute;a; pero aquella era la &uacute;ltima noche antes del exilio que se me hab&iacute;a decretado. &iexcl;Ah! &iexcl;Cu&aacute;ntas veces,<br />
	al ver que alguno se apresuraba a hacer los preparativos, dije: &laquo;&iquest;Por qu&eacute; te das tanta prisa? Piensa en el lugar hacia donde te apresuras a marchar y en el que abandonas&raquo;. &iexcl;Ah! &iexcl;Cu&aacute;ntas veces fing&iacute; haber fijado de antemano, como m&aacute;s indicada, una hora para mi marcha! Por tres veces llegu&eacute; a pisar el umbral y por tres veces se me hizo volver, y hasta mi propio pie, indulgente con mi &aacute;nimo, era reacio a marchar. Muchas veces, despu&eacute;s de haberme despedido, comenc&eacute; a hablar de nuevo largo rato y, como si estuviera march&aacute;ndome, di los &uacute;ltimos besos. Muchas veces hice las mismas recomendaciones y me enga&ntilde;&eacute; a m&iacute; mismo, volvi&eacute;ndome a mirar una y otra con mis propios ojos las prendas de mi amor. Por &uacute;ltimo, digo: &lt;&lt;&iquest;Por qu&eacute; me apresuro? Es a la Escitia adonde se me env&iacute;a y Roma la que he de abandonar: una y otra son un justo motivo para mi tardanza. Estando a&uacute;n con vida se me niega para siempre a mi esposa que vive a&uacute;n, mi casa y el dulce afecto de sus fieles miembros, as&iacute; como los amigos a los que quise con amor fraternal, &iexcl;oh vosotros, corazones que hab&eacute;is estado unidos a m&iacute; con una fidelidad como la de Teseo! Mientras me est&eacute; permitido, os abrazar&eacute;; tal vez, no me sea posible hacerlo nunca m&aacute;s; el tiempo que se me concede debo considerarlo como gracia&raquo;. Sin retraso alguno ya, no termino ni de hablar, abrazando a todos los que me son m&aacute;s queridos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Mientras hablo y lloramos todos, hab&iacute;a aparecido brillando en lo alto del cielo Luc&iacute;fero, estrella funesta para mi. Me separo como si abandonara mis propios miembros, y una parte de mi cuerpo parec&iacute;a que era arrancada de la otra. As&iacute; fue el dolor de Metio cuando unos caballos<br />
	lanzados en sentido contrario fueron los vengadores de su traici&oacute;n. Entonces estalla el clamor y los gemidos de los m&iacute;os y las manos de aquellos desgraciados se golpean los pechos desnudos. Entonces mi esposa, aferr&aacute;ndose a mis hombros mientras ya part&iacute;a, mezcl&oacute; con mis l&aacute;grimas estas tristes palabras: &laquo;T&uacute; no puedes serme arrancado; juntos nos iremos de aqu&iacute;, juntos&raquo;, dijo; &laquo;te seguir&eacute; y as&iacute; ser&eacute; la esposa desterrada de un desterrado. Tambi&eacute;n a m&iacute; se me ha impuesto la marcha y a m&iacute; tambi&eacute;n me recibe el conf&iacute;n del mundo; yo ser&eacute; una ligera carga para tu nave de pr&oacute;fugo. A ti ha sido la c&oacute;lera del C&eacute;sar la que te ha ordenado abandonar tu patria, a m&iacute; el amor conyugal: este amor ser&aacute; mi C&eacute;sar&raquo;. Tales cosas eran las que intentaba ella conseguir, como lo habia intentado ya antes, y a duras penas cedi&oacute; ante el inter&eacute;s de su permanencia en Roma.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Salgo, o m&aacute;s bien aquello era ser llevado al sepulcro sin haber muerto, escu&aacute;lido, con el pelo desgre&ntilde;ado sobre mi intonso rostro. Ella, enloquecida por el dolor (seg&uacute;n se me ha dicho), perdidos los sentidos, cay&oacute; desvanecida en medio de la casa. Cuando volvi&oacute; en s&iacute;, con los cabellos afeados por el sucio polvo, y levant&oacute; sus miembros del fr&iacute;o suelo, dicen que prorrumpi&oacute; en lamentos por ella misma, por los Penates abandonados, y que invoc&oacute; repetidas veces el nombre del esposo que se le hab&iacute;a arrebatado, y que se lament&oacute; como si hubiese visto colocados sobre la pira los cad&aacute;veres de su hija y su marido juntos; que dese&oacute; morir, y muriendo perder sus sentidos, pero que no muri&oacute; por consideraci&oacute;n hacia m&iacute;. &iexcl;Que viva! Que viva y, puesto que as&iacute; lo han querido los hados, me sostenga continuamente con su ayuda en mi ausencia. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez. Editorial Gredos)</p>
<p>
	<em>Cum subit illius tristissima noctis imago,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Qua mihi supremum tempus in urbe fuit,<br />
	Cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.<br />
	Iam prope lux aderat, qua me discedere Caesar<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Finibus extremae iusserat Ausoniae.<br />
	Nec spatium nec mens fuerat satis apta parandi:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Torquerant longa pectora nostra mora.<br />
	Non mihi seruorum, comites non cura legendi,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Non aptae profugo uestis opisue fuit.<br />
	Non aliter stupui, quam qui Iouis ignibus ictus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Viuit et est uitae nescius ipse suae.<br />
	Vt tamen hanc animi nubem dolor ipse remouit,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Et tandem sensus conualuere mei,<br />
	Alloquor extremum maestos abiturus amicos,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Qui modo de multis unus et alter erat.<br />
	Vxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Imbre per indignas usque cadente genas.<br />
	Nata procul Libycis aberat diuersa sub oris,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nec poterat fati certior esse mei.<br />
	Quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Formaque non taciti funeris intus erat.<br />
	Femina uirque meo, pueri quoque funere maerent,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Inque domo lacrimas angulus omnis habet.<br />
	Si licet exemplis in paruis grandibus uti,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Haec facies Troiae, cum caperetur, erat.<br />
	Iamque quiescebant uoces hominumque canumque,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Lunaque nocturnos alta regebat equos.<br />
	Hanc ego suspiciens et ad hanc Capitolia cernens,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quae nostro frustra iuncta fuere Lari,<br />
	&quot;Numina uicinis habitantia sedibus,&quot; inquam,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &quot;Iamque oculis numquam templa uidenda meis,<br />
	Dique relinquendi, quos urbs habet alta Quirini,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Este salutati tempus in omne mihi.<br />
	Et quamquam sero clipeum post uulnera sumo,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Attamen hanc odiis exonerate fugam,<br />
	Caelestique uiro, quis me deceperit error,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dicite, pro culpa ne scelus esse putet.<br />
	Vt quod uos scitis, poenae quoque sentiat auctor,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Placato possum non miser esse deo.&quot;<br />
	Hac prece adoraui superos ego: pluribus uxor,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Singultu medios impediente sonos.<br />
	Illa etiam ante lares passis astrata capillis<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Contigit exstinctos ore tremente focos,<br />
	Multaque in aduersos effudit uerba Penates<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pro deplorato non ualitura uiro.<br />
	Iamque morae spatium nox praecipitata negabat,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Versaque ab axe suo Parrhasis Arctos erat.<br />
	Quid facerem? blando patriae retinebar amore:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vltima sed iussae nox erat illa fugae.<br />
	A! quotiens aliquo dixi properante &quot;quid urges?<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vel quo festinas ire, uel unde, uide.&quot;<br />
	A! quotiens certam me sum mentitus habere<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Horam, propositae quae foret apta uiae.<br />
	Ter limen tetigi, ter sum reuocatus, et ipse<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Indulgens animo pes mihi tardus erat.<br />
	Saepe &quot;uale&quot; dicto rursus sum multa locutus,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Et quasi discedens oscula summa dedi.<br />
	Saepe eadem mandata dedi meque ipse fefelli,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Respiciens oculis pignora cara meis.<br />
	Denique &quot;quid propero? Scythia est, quo mittimur,&quot; inquam<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &quot;Roma relinquenda est. utraque iusta mora est.<br />
	Vxor in aeternum uiuo mihi uiua negatur,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Et domus et fidae dulcia membra domus,<br />
	Quosque ego dilexi fraterno more sodales,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; O mihi Thesea pectora iuncta fide!<br />
	Dum licet, amplectar: numquam fortasse licebit<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Amplius. in lucro est quae datur hora mihi.&quot;<br />
	Nec mora, sermonis uerba imperfecta relinquo.<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Complectens animo proxima quaeque meo.<br />
	Dum loquor et flemus, caelo nitidissimus alto,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Stella grauis nobis, Lucifer ortus erat.<br />
	Diuidor haud aliter, quam si mea membra relinquam,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Et pars abrumpi corpore uisa suo est.<br />
	Sic doluit Mettus tunc cum in contraria uersos<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vltores habuit proditionis equos.<br />
	Tum uero exoritur clamor gemitusque meorum,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Et feriunt maestae pectora nuda manus.<br />
	Tum uero coniunx umeris abeuntis inhaerens<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Miscuit haec lacrimis tristia uerba meis:<br />
	&quot;Non potes auelli. simul hinc, simul ibimus:&quot; inquit,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &quot;Te sequar et coniunx exulis exul ero.<br />
	Et mihi facta uia est, et me capit ultima tellus:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Accedam profugae sarcina parua rati.<br />
	Te iubet e patria discedere Caesaris ira,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Me pietas. pietas haec mihi Caesar erit.&quot;<br />
	Talia temptabat, sicut temptauerat ante,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vixque dedit uictas utilitate manus.<br />
	Egredior, siue illud erat sine funere ferri,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Squalidus immissis hirta per ora comis.<br />
	Illa dolore amens tenebris narratur obortis<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Semianimis media procubuisse domo:<br />
	Vtque resurrexit foedatis puluere turpi<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Crinibus et gelida membra leuauit humo,<br />
	Se modo, desertos modo complorasse Penates.<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nomen et erepti saepe uocasse uiri,<br />
	Nec gemuisse minus, quam si nataeque uirique<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vidisset structos corpus habere rogos,<br />
	Et uoluisse mori, moriendo ponere sensus,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Respectuque tamen non periisse mei.<br />
	Viuat, et absentem, quoniam sic fata tulerunt.<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Viuat ut auxilio subleuet usque suo.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/ovidio-bimilenario-destierro-ponto-euxin/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ovidio, autobiografía</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/ovidio/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/ovidio/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Mar 2017 10:36:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/ovidio-bimilenario-tristia-ponto-euxino/</guid>

					<description><![CDATA[El poeta latino Publio Ovidio Nasón murió en el exilio, desesperado y enfermo, en el año 17 de nuestra era en Tomis, la actual Constanza, en Rumania, junto al mar Negro, entonces llamado Mar Euxino (mar favorable) aunque de ninguna manera era nada bueno. Había nacido el 20 de marzo del año 43 a.C., al año siguiente al asesinato de Julio César, en la ciudad de Sulmona, en el centro de Italia, al este de Roma y a unos 130 kilómetros de ella, de una vieja y rica familia; tenía, pues, 60 años cuando murió, muchos menos que su padre que murió a los 90.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>El poeta latino Publio Ovidio Nasón murió en el exilio, desesperado y enfermo, en el año 17 de nuestra era en Tomis, la actual Constanza, en Rumania, junto al mar Negro, entonces llamado Mar Euxino (mar favorable) aunque de ninguna manera era nada bueno. Había nacido el 20 de marzo del año 43 a.C., al año siguiente al asesinato de Julio César, en la ciudad de Sulmona, en el centro de Italia, al este de Roma y a unos 130 kilómetros de ella, de una vieja y rica familia; tenía, pues, 60 años cuando murió, muchos menos que su padre que murió a los 90.</b></p>
<h2>El poeta Ovidio murió en el exilio y está enterrado junto a la ciudad de Tomis</h2>
<p>Como corresponde a la vida de un exiliado olvidado, no conocemos con precisión el día exacto de su muerte, que probablemente ocurrió en el invierno. Han transcurrido desde el día en que marchó al <em>Hades  </em>2.000 años según la información que <em>San Jerónimo</em> incluye en su libro de las <em>Crónicas de Eusebio</em> en <em>Chronicon 2033</em>, que lo hace corresponder con el  año 18 de <em>Cristo</em>, con la <em>Olimpiada 199</em>, con el 4 del reinado de <em>Herodes </em>y con el 4 también de <em>Tiberio</em>. Curiosamente en ese mismo año murió también el historiador <em>Tito Livio,</em> pero en su patria <em>Patavium</em>, la <em>Padua </em>de hoy. Dice <em>Jerónimo </em>en <em>Chronicon 2033</em>:</p>
<p>“<em>Ovidius poeta in exsilio perit, et juxta oppidum Tomos sepelitur”</em></p>
<p>según la edición utilizada en <a href="http://www.documentacatholicaomnia.eu/04z/z_0347-0420__Hieronymus__Chronicun__MLT.pdf.html">http://www.documentacatholicaomnia.eu/04z/z_0347-0420__Hieronymus__Chronicun__MLT.pdf.html</a></p>
<p>y con una pequeña variación en la edición de <a href="https://web.archive.org/web/20091113053637/http:/www.tertullian.org/fathers/jerome_chronicle_06_latin_part2.htm">https://web.archive.org/web/20091113053637/http:/www.tertullian.org/fathers/jerome_chronicle_06_latin_part2.htm</a></p>
<p>«<em>Ovidius poeta in exilio diem obiit et iuxta oppidum Tomos sepelitur</em>»</p>
<p><strong>Junto con <em>Virgilio </em>y <em>Horacio </em>son los tres grandes poetas de la época de Augusto</strong>, que  triunfaron al amparo de grandes protectores como <em>Cayo Clinio Mecenas</em>, cuyo nombre ha pasado a denominar a todo protector de las artes, y <em>Marco Valerio Mesala Corvino</em>, amigo de la familia de Ovidio y protector suyo especialmente.</p>
<p>Los tres, aun siendo distintos, son figuras máximas de la poesía clásica y  han tenido una importancia decisiva en la configuración de la cultura occidental. <strong>Tal vez  el más leído, imitado e influyente en todas las artes y no sólo en la literatura, es <em>Ovidio</em>, aunque sea éste el menos valorado literariamente.</strong></p>
<h3>Ovidio fue poco valorado literariamente</h3>
<p>Sin duda con excesivo rigor y juzgándole con criterios de gusto moderno <em>J. Bayet</em>  en su famosa <em>Littérature Latine</em> dice de él:</p>
<p>“<em><strong>al leer sus poemas de seguido, resultan monótonos”,</strong></em></p>
<p>“<em>a lire ses poemes de suite, on les trouve monotones”</em> .</p>
<p>Y  <em>Paladini y Castorina</em> en su <em>Storia della letteratura latin</em>a:</p>
<p><em><strong>“Ovidio, en definitiva, aparece como un gran versificador pero un poeta mediocre, si exceptuamos algunas elegías de “Amores” y de los “Tristia” y algunas partes de las “Metamorfosis”.</strong></em></p>
<p><em>(Ovidio, in definitiva, appare un gran verseggiatore e un mediocre poeta, ove si eccettuino alcune elegie degli «Amores» e dei «Tristia», più qualche parte delle «Metamorfosi»).</em></p>
<p>Con criterios menos severos han de valorarse positivamente su facilidad para versificar y la abundancia de recursos formales, su creatividad, el conocimiento exhaustivo que el poeta muestra de la mitología, de  la tradición literaria y sus tópicos, su espíritu lúdico, irónico y juguetón, su sincero sentimiento personal en algunos de sus poemas.</p>
<h2>Algunos datos biográficos recogidos en sus obras</h2>
<p>Pues bien, de <em>Ovidio </em>tenemos datos biográficos dispersos en sus obras y sobre todo una “<em>autobiografía</em>”, que sin ser completa y exhaustiva, sí nos ofrece numerosos datos de interés que el poeta quiere transcribir durante  su exilio, al final de su vida. Más abajo la reproduciré íntegramente.</p>
<p>Tenemos de <em>Ovidio </em>también dos importantes anécdotas: una feliz, cual es la facilidad  con la que componía versos, sobre la que escribí en su momento un artículo en este mismo blog, poesía don del cielo.</p>
<p>La otra es algo más que una anécdota: en el año 8 de nuestra era el emperador <em>Augusto</em>, irritado no sabemos exactamente por qué, desterró sin remisión al poeta y le obligó a abandonar la ciudad, la <em>Urbe</em>, <em>Roma</em>, para siempre; acompañado de un soldado emprendió el viaje antes de finalizar el año hacia Tomis, en el <em>Ponto Euxino</em>, en el confín del Imperio, en la frontera con pueblos bárbaros; y allí murió triste.</p>
<p>Se han dedicado infinitos esfuerzos durante siglos a encontrar la causa concreta de la decisión cruel de un dictador, que por otra parte parece que tenía hasta buen sentido del humor. En otro artículo trataré esta cuestión un poco más extensamente. Será suficiente en esta ocasión con decir que desde el exilio envió a <em>Roma</em>, a su esposa y a sus amigos –alguna también a sus enemigos-, numerosas cartas que conservamos bajo el título de <em>Pónticas o Ex Ponto</em>, y escribió cinco libros de elegías, algunas realmente emocionantes, a los que la tradición terminó por poner el nombre de “<em>Tristia</em>” (<em>Tristezas, cosas tristes, poemas tristes</em>, como prefiera interpretar el lector). Es precisamente en el <em>libro IV</em> en donde se incluye la citada autobiografía que más abajo reproduciré en español y en latín.</p>
<p>Pero antes quiero relacionar sus obras y hacer una pequeña referencia a su importancia en la cultura de occidente.</p>
<p>La primera,  <em>Amores </em>(conjunto de 50 poemas, escritos en  “<em>dístico elegiac</em>o” o estrofa de dos versos (<em>δίστιχον , di-stichon, =dos líneas, filas</em>), un hexámetro y un pentámetro, la escribió y recito a los 18 años. Canta los amores imaginados, que no reales, con su querida <em>Corina </em>y son un reflejo de la vida social y amorosa de los romanos y romanas en la época de Augusto.</p>
<p><em>Arte de amar</em> <em>(Ars amandi o Ars amatoria</em>), se propone en los dos primeros libros enseñar a los hombres a conquistar a las mujeres amadas y en el tercero a enseñar a las mujeres cómo conseguir a su amado. Pensaríamos hoy que fue un intento de buscar la igualdad de los dos sexos, al menos en los lances amatorios. Diríamos hoy que es una especie de “<em>manual para ligar</em>”. Es también un retrato de la sociedad romana. Parece ser que esta obra sirvió a <em>Augusto </em>como pretexto para condenar al poeta al exilio, a pesar de que estuvo circulando antes varios años, siete u ocho, por Roma.</p>
<p><em>Remedia amoris</em> pretende justamente lo contrario de <em>Ars amandi</em>, es decir, liberar y sanar a los enfermos de amor. Tal vez lo escribió para contentar a quienes se sintieron especialmente molestos con el atrevimiento del anterior.</p>
<p><em>Cosméticos para el rostro femenino</em> (<em>Medicamina faciei feminae</em>) es una pequeña rareza del que apenas se conservan 100 versos, dedicada a ofrecer recetas y remedios para conservar el buen tono, también espiritual, de las mujeres enamoradas. Parece como si Ovidio sospechase ya la extraordinaria importancia que con el paso del tiempo tendría la industria de la cosmética.</p>
<p>Estas obras son las que le dieron  la injusta fama de poeta y hombre disoluto y si bien es verdad que cuando habla de “<em>amor</em>” no se refiere al platónico y romántico, sino al físico y carnal, su tono jocoso, desenvuelto, no justifican el juicio moral que el cristianismo, que luego se impuso, ha dictado de él como poeta “<em>obsceno</em>”, a pesar de que su influjo en la <em>Edad Media</em> y en el <em>Renacimiento </em>“<em>cristianos</em>” fue enorme.</p>
<p><strong>Las <em>Heroidas </em></strong>son una colección de 21 cartas de amor de mujeres protagonistas de la mitología que el poeta hace salir de su boca, estilete o cálamo.   Ovidio se autoproclama inventor de este curioso género literario, del que naturalmente, existía algún precedente, como la carta de <em>Aretusa </em>a su marido <em>Licotas</em>, que <em>Propercio </em>ofrece en su <em>Elegía IV,6</em>.  Como curiosidad comentaré que una de las cartas es de la poetisa <em>Safo</em>, único personaje no mitológico; y tres son contestaciones de los hombres amados. Son muchos los críticos a los que les resultan monótonas, a pesar del esfuerzo de imaginación que hace el poeta.</p>
<p><em>Medea </em>es una tragedia que no se conserva, muy valorada por el propio Ovidio y por autores antiguos como <em>Quintiliano </em>o <em>Tácito</em>. La trágica historia de esta mujer, sacerdotisa, maga, locamente enamorada de Jasón, que una vez abandonada es capaz de dar muerte al fruto habido de ese amor, impresionó a Eurípides, <em>Séneca </em>y a infinitos autores desde entonces.</p>
<p>Se han perdido también una <em>Gig</em><em>antomaquia </em>o poema épico sobre la lucha de los gigantes y una traducción abreviada de los Fenómenos de Aratonos de Arato, que también había traducido Cicerón y luego Germánico., que también había traducido Cicerón y luego Germánico.</p>
<h3>Las metamorfosis es sin duda su gran creación</h3>
<p><em>Las metamorfosis (Metamorphoseis</em>,del griego μεταμόρφωσις, &#8216;<em>transformación</em>&#8216;), es sin duda su gran creación y una de las obras maestras de la literatura latina, cuya lectura puede fascinar al lector. Versifica en 11.991 hexámetros las  transformaciones en estrellas, plantas, animales de 250 mitos grecolatinos que siguen cierto orden cronológico desde la creación del mundo hasta Augusto. Abandona en esta obra la elegía amorosa y sus características y mezcla características de la épica otras líricas, bucólicas o trágicas. <strong>En este libro, convertido en manual de mitología, se inspiraron pintores como <em>Velázquez</em>, <em>Tiziano </em>o <em>Rubens </em>y se siguen inspirando artistas actuales.</strong></p>
<h4>Los Fastos, una de sus grandes obras que dejó incompleta</h4>
<p><em>Los Fastos</em> se debieron escribir antes del destierro, aunque se publicaron hacia el año 12. En los seis libros que escribió se comentan día a día las fiestas y mitos romanos de los seis primeros meses, teniendo previsto completar el año. La palabra latina “<em>fasti</em>” en plural designa a listas de eventos religiosos o de personas basadas en el orden cronológico del calendario. El gramático del siglo II <em>Paulo Festo, 78.4-5 L </em>nos los define cuando dice:</p>
<p>“<em><strong>se llaman libros de Fastos a aquellos en los que se hace una descripción de todo el año. Los días fastos son pues los días festivos”</strong></em></p>
<p><em>Fastorum libri appellantur, in quibus totius anni fit descriptio; fasti enim dies festi sunt</em></p>
<p>Se publicó esta primera parte en el año 8, año del exilio y no se sintió luego con fuerzas o facilidad suficiente para completar la obra, que es de un interés histórico y documental excepcional. <strong>Desde el punto de vista literario intenta en algún sentido emular la <em>Eneida </em>de <em>Virgilio </em></strong>y servir a la mayor gloria y honra del emperador <em>Augusto</em>, de quien en todo caso ni consiguió el perdón ni el permiso para salir de <em>Tomis</em>, como tampoco lo consiguió luego de <em>Tiberio</em>.</p>
<h3>Obras de Ovidio mientras vivía en el destierro</h3>
<p>A su época en el destierro corresponden los tres libros que comento a continuación:</p>
<p><strong>Ibis es una invectiva o poema elegiaco de 644 versos</strong>, escrito durante el exilio, en el que sirviéndose de historias míticas maldice y ataca a un individuo que le está perjudicando y haciendo daño al que le desea los terribles castigos de los mitos.</p>
<p>A los poemas <em>Tristes </em>(<em>Tristia</em>) y <em>Cartas del Ponto </em>o <em>Pónticas </em>(<em>Epistulae ex Ponto</em>) ya he hecho referencia al comienzo del artículo.  Son obras constituidas por cartas a sus familiares y amigos en las que pide que intercedan ante el emperador para conseguir el perdón y describe también su vida entre los escitas, entre los sármatas y getas, pueblo nómada relacionado con los dacios y tracios.</p>
<p><strong><em>Tristes </em>(<em>Tristia</em>)</strong>, el nombre es suficientemente expresivo, <strong>son cinco libros que giran en torno a la tristeza que le produjo el destierro y a la petición insistente al emperador de que le perdone</strong>. Algunos de los pasajes, como el de la última noche en Roma, son los más conocidos y valorados del poeta.</p>
<p><strong>Las <em>Cartas desde el Ponto</em> son epístolas a su mujer y amigos en Roma</strong>, en las que se repiten los temas de los <em>Tristia </em>y la petición de clemencia. La forma poética de estas cartas y su propio contenido es lo que le mantiene vivo en una tierra hostil y peligrosa, de dura naturaleza en la que carece de todas las comodidades que el amó, incluida persona alguna con la que hablar en latín o griego.</p>
<p>Se conservan también unas cuantas obras  que fueron atribuidas a <strong>Ovidio</strong> y que hoy se consideran espurias: <strong><em>La Consolación de Livia</em> (Consolatio ad Liviam) , <em>Sobre la pesca</em> (Halieutica) , <em>La Nuez</em>, </strong><em><strong>El Sueño</strong>.</em></p>
<p>No puedo sino aconsejar la lectura de esta inmensa producción que desde hace dos milenios viene <em>interesando e influyendo en toda la cultura occidental. Influyó en autores latinos que le siguieron como Séneca, Lucano</em>, <em>Estacio</em>… aunque pesó sobre él el juicio moral de sus obras eróticas y para los cristianos es el poeta pagano por excelencia. <em>La Edad Media</em>, ya desde época carolingia veneró a Ovidio, sobre todo las Metamorfosis y sus libros eróticos, hasta el punto de que al <em>siglo XII</em> se le llamó “<em>Aetas Ovidiana</em>”; en esta época los poetas lo consideran el gran maestro del amor al que imitar, como el <em>Chrétien de Troyes</em> de hacia 1160; pero también se sirven de Ovidio para manifestar el rechazo a la sexualidad, la <em>reprobatio amoris</em>, a partir de su <em>Remedia amoris</em>.</p>
<p>Resultó, pues, indispensable en la <em>Edad Medi</em>a y en el <em>Renacimiento</em>, si bien convenía no solo expurgarlo de algunos elementos sino incluso encontrar en él referencias bien claras a la religión cristiana,  y para ello se crea a principios del siglo XIV el famoso <em>L&#8217;Ovide moralisé</em>, adaptación cristianizada en francés de las <em>Metamorfosis </em>nada menos que en 72.000 versos octosílabos.</p>
<p><em>Boccaccio</em>, <em>Dante</em>, <em>Tasso</em>, <em>Cervantes</em>,<em> Lope de Vega</em>, <em>Calderón</em>,  <em>Camoens </em>fueron atraídos por las obras de Ovidio, que no han dejado de seguir presentes hasta nuestros días.</p>
<p>Tal vez el propio poeta previó la importancia de su obra y su perenne influencia cuando nos dice al final de las <em>Metamorfosis, en en libro XV,  871-879 </em>:</p>
<p><em><strong>Ya he dado fin a una obra que no podrán aniquilar ni la cólera de Júpiter ni el fuego ni el hierro ni wl tiepo devorador. Que ese día  que no tiene derecho a otra cosa más que a mi cuerpo acabe cuando quiera con el transcurso de mi vida incierta ; pero en la mejor parte de mí yo viajaré inmortal por encima de los astros de las alturas, y mi nombre será indestructible, y por donde se extiende el poder de Roma sobre la tierra subyugada, la gente me leerá de viva voz, y gracias a la fama, si algo de verídico tienen los presentimientos de los poetas, viviré por todos los siglos</strong></em>. (Traducción de Antonio Ruiz de Elvira. Edit. Alma Mater. 1994)</p>
<p><em>Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis<br />
nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.<br />
Cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius<br />
ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi :<br />
parte tamen meliore mei super alta perennis<br />
astra ferar, nomenque erit indelebile nosgtrum,<br />
quaque patet domitis Romana potentia terris.<br />
Ore legar populi perque omnia saecula fama,<br />
siquid habent veri vatum presagia, vivam</em></p>
<h4><strong>La tristeza fue protagonista en sus escritos en el exilio</strong></h4>
<p>Por lo demás la tristeza y melancolía de sus escritos desde <em>Tomis </em>han inspirado a otros muchos autores que también han sufrido el exilio, como <em>Cesare Pavese</em> (1908-1950) con su<em> Tierra de exilio</em> (Terra d’esilio, 1936) desde su residencia de <em>Brancaleone</em>, en la <em>Calabria </em>a donde fue confinado por actividades antifascistas,   y <em>Ossip Mandelstam</em> (1891-1938), deportado por <em>Stalin </em>al <em>Gulag</em>, muerto en <em>Vladivostock</em>, que escribió precisamente una obra titulada precisamente “<em>Tristia</em>” en 1922.</p>
<h2>Su autobiografía en la Elegía 10 del libro IV de los Tristia</h2>
<p><strong>La<em> Elegía 10 del libro IV de los Tristia</em> es una autobiografía que en poco más de 130 versos hace un recorrido desde su infancia a su vejez</strong>. Es, desde luego, la mejor fuente de datos para conocer la vida del poeta. Es esta una obra muy peculiar de <strong>Ovidio</strong>, en dísticos elegiacos (un hexámetro más un pentámetro), similar en su estructura a una pieza retórica, escrita desde el exilio, casi al final de su vida,  de la que no hay precedentes en la historia de la Literatura Latina.</p>
<p>En la primera parte hace una descripción de su familia : sus padres, su hermano, sus esposas, su hija, su hijastra, sus parientes, sus amigos literatos, su actividad políticoadministrativa o « <em>cursus honorum </em>» que pronto abandonó. Luego, hasta el final, se refiere una y otra vez al « <em>error </em>» cometido que le supuso el destierro y su estancia en <em>Tomis</em>.</p>
<p>El exceso de elementos retóricos, propio del estilo de Ovidio, que a veces le hacen un tanto oscuro, su monotonia y su tono general de poeta mundano preocupado tan solo por una vida cómoda y muelle, le han hecho acreedor con frecuencia de críticas negativas, como dije al principio de este artículo ; pero también tiene poemas de un profundo sentimiento y lirismo, como la <em>Elegía tercera del libro I de las Tristes,</em> que comentaré en un artículo posterior.</p>
<p><em><strong>TRISTES, IV, 10</strong></em></p>
<p><em><strong>¡Entérate, posteridad, si quieres saber quién he sido yo, el famoso poeta cantor de tiernos amores que estás leyendo! Tengo por patria Sulmona, abundante en frescas aguas, que dista de Roma noventa millas. Aquí nací yo y, para que no dejes de saber cuándo, el año en que fatalmente cayeron ambos cónsules.</strong></em></p>
<p><em><strong>Si ello significa algo, tengo una larga ascendencia de antepasados de mi clase, no he Llegado a caballero por ningún don reciente de fortuna. Pero no he sido el primogénito:me engendraron cuando ya mi hermano había nacido, cosa que había sucedido doce meses antes. El mismo Lucero presidió el nacimiento de ambos: un mismo día había celebración, con dos tartas de aniversario. Es uno de los cinco días de las fiestas de Minerva armada: el primero de los que<br />
suelen ensangrentarse con la lucha. Empezó nuestra educación aún niños y, por iniciativa de mi padre, asistimos en la ciudad a las clases de hombres distinguidos en las artes liberales. Mi hermano se inclinaba a la oratoria desde temprana edad: había nacido para las duras lides del foro parlanchero. En cambio a mí, ya desde niño, me gustaban los divinos sacriﬁcios y la Musa me arrastraba furtivamente a sus tareas. Con frecuencia me decía mi padre: &lt;&lt;¿Por qué emprendes una aﬁción inútil? Ni siquiera el mismo Homero dejó fortuna»</strong></em></p>
<p><em><strong>Aquellas razones me conmovían y, abandonando por completo el Helicón, intentaba escribir palabras carentes de ritmo. Por su propia iniciativa acudía el poema en patrones métricos y cuanto intentaba decir resultaba verso.</strong></em></p>
<p><em><strong>Entre tanto, una vez los años se fueron deslizando con paso quedo, mi hermano y yo tomamos la toga que nos iba a dar mayor libertad: la púrpura en ancha franja nos ciñó los hombros y persistió en nosotros igual inclinación que anteriormente.</strong></em></p>
<p><em><strong>Ya mi hermano había duplicado la decena de años cuando murió y empecé a echar en falta una parte de mí mismo.</strong></em></p>
<p><em><strong>Ejercí los primeros cargos políticos de juventud y un tiempo fui uno de los triunviros. Me faltaba el senado: yo dejé estrecha la dimensión de mi franja; aquello era una carga superior a mis fuerzas. No tuve ni un cuerpo endurecido ni un espíritu dispuesto a la competitividad. Yo era un desertor de la inquieta ambición y las hermanas Aonias me aconsejaban sus ocios retirados, que mi talante siempre amó. Trate a los poetas de aquella época y cultivé su amistad; y cualquiera de los que tenía ante mí me hacía pensar que estaban allí los dioses.</strong></em></p>
<p><em><strong>Con frecuencia Emilio Macer, algo mayor que yo, me leía de sus aves, de la serpiente dañina, de la hierba benéﬁca; con frecuencia solía Propercio recitarme sus fuegos, por derecho de amistad, en la que estábamos unidos. Póntico, que destacaba en la poesía épica, y Baso, en la yámbica, fueron miembros amables de mi círculo. Y también el armonioso Horacio cautivó nuestros oídos cuando recitaba sus refinados poemas acompañado de la lira Ausonia. A Virgilio tan sólo lo vi; y el destino avariento no concedió tiempo a mi amistad con Tibulo, que fue tu sucesor, Galo, como Propercio lo fue de Virgilio. Yo mismo he sido el cuarto del grupo, en orden cronológico. Y, al igual que yo honraba a los mayores, los más jóvenes lo hacían conmigo: no tardó en darse a conocer mi Talía.</strong></em></p>
<p><em><strong>Cuando empecé a leer en público mis poemas juveniles me había rasurado la barba tan sólo dos veces, o una sola quizá. Me había inspirado la que sería cantada por toda la Ciudad y que llamé con el nombre ﬁcticio de Corinna. Desde luego he escrito mucho, pero aquello que he juzgado mediocre lo he entregado yo mismo al fuego para que lo corrija. Incluso en el momento de partir al destierro queme alguna cosa, que pudo haber gustado, sólo por enojo contra mi propia inclinación y mis poemas.</strong></em></p>
<p><em><strong>Mi corazón era tierno y no era precisamente inexpugnable ante los dardos de Cupido: lo movía la más liviana pasión. Con todo, aun estando aquí y pudiendo encenderme a la menor chispa, no corrió ningún chisme a cuenta de mi nombre.</strong></em></p>
<p><em><strong>Siendo casi un chiquillo me dieron una esposa que no fue ni adecuada ni útil y que estuvo poco tiempo casada conmigo. A ésta sucedió una mujer que, aunque irreprochable, no iba a ser la definitiva en mi lecho. La última, que permaneció conmigo hasta los años tardíos, soportó el ser la mujer de un desterrado.</strong></em></p>
<p><em><strong>Mi hija, en su primera juventud fecunda, me hizo abuelo dos veces, pero no con el mismo marido. Ya entonces mi padre había cerrado el ciclo de su vida, después de completar nueve lustros con otros nueve. No lloré ni más ni menos de lo que hubiera llorado él de haber desaparecido yo. Rendí pronto los últimos honores a mi madre. ¡Felices ambos y enterrados a tiempo, porque murieron antes de llegar al día de mi condena! ¡Feliz yo también, porque me llega la desgracia cuando ellos no están vivos y no han tenido que sufrir por mí.  Sin embargo, si algo queda dc los muertos aparte del nombre, y, si una sombra venturosa escapa de la pira; si os llegase mi fama, oh sombras paternas, y mis delitos se hallan ante los tribunales Estigios, sabed, os lo ruego,  &#8211; y no puedo engañaros a vosotros que se ha ordenado mi destierro por un error, no por un crimen.</strong></em></p>
<p><em><strong>Con ello basta a los Manes: vuelvo con vosotros, corazones que anheláis saber los hechos de mi vida. Despedidos mis mejores años, ya me habían llegado las canas y se habían mezclado con mi antiguo color de cabello; y, después de mi nacimiento coronado por ramas de olivo de Pisa, se había premiado diez veces al jinete vencedor cuando el enojo de un príncipe ofendido me ordenó marchar a Tomi, situada en la margen izquierda del mar Euxino. La causa de mi caída es ya demasiado conocida: no tengo que dar razón de ella con mis propias palabras. ¿Para qué recordar la iniquidad de unos amigos y a unos esclavos insidiosos? Mucho tuve que soportar, no más leve que el mismo destierro.</strong></em></p>
<p><em><strong>Mi espíritu se resistió a sucumbir frente a la desgracia y aguantó invencible, gracias a sus propios esfuerzos; y, olvidándome de mí mismo y de la vida de ocio que había llevado, armé a la ventura mi mano inexperta. Y, por tierra y por mar, he soportado tantos avatares como estrellas hay entre el nadir y el cenit. Por ﬁn, tras dar muchos tumbos, alcancé las costas cercanas al pueblo de los arqueros Sármatas y de los Getas. En tal lugar yo, aun oyendo enderredor el estrépito cercano de las armas, aligero como puedo mis destinos por medio de la poesía; porque, aun no habiendo nadie que le preste oídos, sin embargo, así empleo y voy engañando el tiempo.</strong></em></p>
<p><em><strong>Así pues, si sigo viviendo y hago frente a penosos sufrimientos y no se adueña de mí la desidia de las nimiedades diarias, a ti te lo agradezco, Musa: pues tú me proporcionas tus consuelos, tú el alivio a mis temores, tú la medicina de mis males. Tú eres mi jefe y compañera, tú me sacas del Histro y me proporcionas un lugar en medio del Helicón; tú me has dado, cosa inusual en vida, un nombre famoso, lo cual suele otorgar la fama después de las exéquias. Ni siquiera la Envidia, que empequeñece cuanto tiene ante sí, ha mordido con su diente malévolo ninguna de mis obras. Pues, aun habiéndonos traído nuestra época grandes poetas, la fama no se ha puesto de mal talante con mi ingenio y, aunque yo pongo a muchos por encima de mí, no se me considera inferior a ellos y por todo el mundo soy muy leído.</strong></em></p>
<p><em><strong>Así pues, si algo hay de verdad en los vaticinios, cuando muera no seré totalmente tuyo, tierra.</strong></em></p>
<p><em><strong>Bien si he recibido esta fama por tu fervor o bien si la alcancé con mi calidad poética, intachable lector, en justicia te doy las gracias.”</strong></em><br />
(Traducción de José Ignacio Ciruelo, Edit.Bosch. 1979)</p>
<p><em>Tristia, IV, 10<br />
Ille ego qui fuerim, tenerorum lusor amorum,<br />
quem legis, ut noris, accipe posteritas.<br />
Sulmo mihi patria est, gelidis uberrimus undis,<br />
milia qui novies distat ab urbe decem.<br />
editus hic ego sum, nec non, ut tempora noris,<br />
cum cecidit fato consul uterque pari<br />
si quid id est, usque a proavis  vetus ordinis heres<br />
non modo fortunae munere factus eques,<br />
nec stirps prima fui; genito sum fratre creatus,<br />
qui tribus ante quater mensibus ortus erat.<br />
Lucifer amborum natalibus affuit idem:<br />
una celebrata est per duo liba dies;<br />
haec est armiferae  festis de quinque Minervae,<br />
quae fieri pugna prima cruenta solet.<br />
protinus excolimur teneri curaque parentis<br />
imus ad insignes urbis ab arte viros.<br />
frater ad eloquium viridi tendebat ab aevo,<br />
fortia verbosi natus ad arma fori,<br />
at mihi iam puero caelestia sacra placebant,<br />
inque suum furtim Musa trahebat opus.<br />
saepe pater dixit ‘studium quid inutile temptas :<br />
Maeonides nullas ipse reliquit opes.’<br />
motus eram dictis, totoque Helicone relicto<br />
scribere temptabam  verba soluta modis.<br />
sponte sua carmen numeros veniebat ad aptos,<br />
et quod temptabam scribere  versus erat.<br />
interea tacito passu labentibus annis<br />
liberior fratri sumpta mihique toga est,<br />
induiturque umeris  cum lato purpura clavo,<br />
et studium nobis, quod fuit ante, manet.<br />
iamque decem vitae frater geminaverat annos,<br />
cum perit, et coepi parte carere mei.<br />
cepimus et tenerae primos aetatis honores,<br />
eque  viris quondam pars tribus una fui.<br />
curia restabat . clavi mensura coacta est,<br />
maius erat nostris viribus illud onus.<br />
nec patiens corpus, nec mens fuit apta labori,<br />
sollicitaeque fugax ambitionis eram,<br />
et petere Aoniae suadebant tuta sorores<br />
otia, iudicio semper amata meo.<br />
temporis illius colui fovique poëtas,<br />
quotque aderant vates, rebar adesse deos.<br />
saepe suas volucres legit mihi grandior aevo,<br />
quaeque nocet  serpens, quae iuvat  herba. Macer.<br />
saepe suos solitus recitare Propertius ignes,<br />
iure sodalicii, quo  mihi iunctus erat.<br />
Ponticus heroo, Bassus quoque clarus iambis<br />
dulcia convictus membra fuere mei.<br />
et tenuit nostras numerosus Horatius aures;<br />
dum ferit Ausonia carmina culta lyra.<br />
Vergilium vidi tantum : nec avara Tibullo<br />
tempus amicitiae fata dedere meae.<br />
successor fuit hic tibi, Galle, Propertius illi;<br />
quartus ab his sene temporis ipse fui.<br />
utque ego maiores, sic me coluere minores,<br />
notaque non tarde facta Thalia mea est.<br />
carmina cum primum populo iuvenalia legi,<br />
barba resecta mihi bisve semelve fuit.<br />
moverat ingenium totam cantata per urbem<br />
nomine non vero dicta Corinna mihi.<br />
multa quidem scripsi, sed, quae vitiosa putavi,<br />
emendaturis ignibus ipse dedi.<br />
tunc quoque, cum fugerem, quaedam placitura cremavi,<br />
iratus studio carminibusque meis.<br />
molle Cupidineis nec inexpugnabile telis<br />
cor mihi, quodque levis causa moveret, erat.<br />
cum tamen hic essem minimoque accenderer igni,<br />
nomine sub nostro fabula nulla fuit.<br />
paene mihi puero nec digna nec utilis uxor<br />
est data, quae tempus per breve nupta fuit.<br />
illi successit, quamvis sine crimine coniunx,<br />
non tamen in nostro firma futura toro.<br />
ultima, quae mecum seros permansit in annos;<br />
sustinuit coniunx exulis esse viri.<br />
filia me mea bis prima fecunda iuventa,<br />
sed non ex uno coniuge, fecit avum.<br />
et iam complerat genitor sua fata novemque<br />
addiderat lustris altera lustra novem.<br />
non aliter flevi, quam me fleturus ademptum<br />
ille fuit. Matri  proxima busta tuli.<br />
felices ambo tempestiveque sepulti,<br />
ante diem poenae quod periere<br />
meae! me quoque felicem, quod non viventibus illis<br />
sum miser, et de me quod doluere nihil!<br />
si tamen extinctis aliquid nisi nomina restat,<br />
et gracilis structas effugit umbra rogos,<br />
fama, parentales, si vos mea contigit, umbrae,<br />
et sunt in Stygio crimina nostra foro,<br />
scite, precor, causam (nec vos mihi fallere fas est)<br />
errorem iussae, non scelus, esse fugae.<br />
Manibus hoc satis est: ad vos, studiosa, revertor,<br />
pectora, quae vitae quaeritis acta meae.<br />
iam mihi canities pulsis melioribus annis<br />
venerat, antiquas miscueratque comas,<br />
postque meos ortus Pisaea vinctus oliva<br />
abstulerat deciens praemia victor eques,<br />
cum maris Euxini positos ad laeva Tomitas<br />
quaerere me laesi principis ira iubet.<br />
causa meae cunctis nimium quoque nota ruinae<br />
indicio non est testificanda meo.<br />
quid referam comitumque nefas famulosque nocentes?<br />
Ipsa  multa tuli non leviora fuga.<br />
indignata malis mens est succumbere seque<br />
praestitit invictam viribus usa suis;<br />
oblitusque mei ductaeque per otia vitae<br />
insolita cepi temporis arma manu;<br />
totque tuli terra casus pelagoque quot inter<br />
occultum stellae conspicuumque polum.<br />
tacta mihi tandem longis erroribus acto<br />
iuncta pharetratis Sarmatis ora Getis.<br />
hic ego, finitimis quamvis circumsoner armis,<br />
tristia, quo possum, carmine fata levo.<br />
quod quamvis nemo est, cuius referatur ad aures,<br />
sic tamen absumo decipioque diem.<br />
ergo quod vivo duosque laboribus obsto,<br />
nec me sollicitae taedia lucis habent,<br />
gratia. Musa, tibi: nam tu solacia praebes,<br />
tu curae requies, tu medicina venis.<br />
tu dux et comes es, tu nos abducis ab Histro,<br />
in medioque mihi das Helicone locum;<br />
tu mihi, quod rarum est, vivo sublime dedisti<br />
nomen, ab exequiis quod dare fama solet,<br />
nec, qui detractat praesentia, Livor iniquo<br />
ullum de nostris dente momordit opus.<br />
nam tulerint magnos cum saecula nostra poetas,<br />
non fuit ingenio fama maligna meo,<br />
cumque ego praeponam multos mihi, non minor illis<br />
dicor et in toto plurimus orbe legor.<br />
si quid habent igitur vatum praesagia veri,<br />
protinus ut moriar, non ero, terra, tuus.<br />
sive favore tuli, sive hanc ego carmine famam,<br />
iure tibi grates, candide lector, ago.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/ovidio/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La poesía es medicina del alma.( Ovidio I)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/ovidio-dia-mundial-de-la-poesia-tristia/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/ovidio-dia-mundial-de-la-poesia-tristia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Mar 2017 12:13:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/ovidio-dia-mundial-de-la-poesia-tristia/</guid>

					<description><![CDATA[El día 21 de marzo de cada año se celebra el Día mundial de la poesía”. Es un día para cantar las excelencias del quehacer poético. En este blog son numerosas las ocasiones en que de poesía he hablado.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>El día 21 de marzo de cada año se celebra el Día mundial de la poesía”. Es un día para cantar las excelencias del quehacer poético. En este blog son numerosas las ocasiones en que de poesía he hablado.</b></p>
<p>
	Recordar&eacute; tan s&oacute;lo un par de &aacute;rt&iacute;culos:<a href="https://www.antiquitatem.com/poesia-don-del-cielo-carmen-vate-ovidio">https://www.antiquitatem.com/poesia-don-del-cielo-carmen-vate-ovidio</a></p>
<p>
	<a href="https://www.antiquitatem.com/aut-insanit-homo-aut-versus-facit-horaci">https://www.antiquitatem.com/aut-insanit-homo-aut-versus-facit-horaci</a></p>
<p>
	Pues bien, este a&ntilde;o 2017 se conmemora el<strong> bimilenario</strong> de la muerte del poeta latino <em>Ovidio</em> en su destierro de <em>Tomis</em>, en las costas del <em>Ponto Euxino</em>, luego el <em>Mar Negro</em>. All&iacute; fue expulsado por un severo emperador <em>Augusto</em>, disgustado con el poeta.</p>
<p>
	Como detalle curioso dir&eacute; tambi&eacute;n que <em>Ovidio </em>hab&iacute;a nacido un 20 de marzo del a&ntilde;o 43 a.C., el a&ntilde;o anterior al asesinato de <em>Julio C&eacute;sar</em>, la v&iacute;spera del d&iacute;a que mucho despu&eacute;s, en 1999, fijo la <em>UNESCO</em> para celebrar a los poetas del mundo y su capacidad creativa.</p>
<p>
	Una y otra vez nos dice <em>Ovidio </em>en sus poemas, que escribi&oacute; en el destierro, en sus <em>Tristezas </em>(<em>Tristia</em>) y <em>Cartas desde el Ponto</em> (<em>Ponticas </em>o<em> Ex Ponto</em>), que una de las causas de su condena fue haber escrito un librito de poes&iacute;as er&oacute;ticas, su c&eacute;lebre <em>Arte de Amar</em> <em>(Ars Amandi).</em> La otra causa, sin duda m&aacute;s grave, fue cierta indiscreci&oacute;n o visi&oacute;n de algo prohibido que no aclara.</p>
<p>
	En aquel destierro entre pueblos b&aacute;rbaros semisalvajes en donde carece de todas las comodidades de su vida de Roma, s&oacute;lo le queda el consuelo de la poes&iacute;a, como &eacute;l mismo confiesa. As&iacute; que si la poes&iacute;a fue la causa de su ruina, tambi&eacute;n fue su consuelo en los momentos dif&iacute;ciles. Como dice el refr&aacute;n popular: &ldquo;quien canta sus males espanta&rdquo;, recogido tambi&eacute;n por <em>Cervantes en su Quijote, I, 22</em>.</p>
<p>
	<em><strong>El cual era un mozo de hasta edad de veinte y cuatro a&ntilde;os, y dijo que era natural de Piedrah&iacute;ta. Lo mesmo pregunt&oacute; don Quijote al segundo, el cual no respondi&oacute; palabra, seg&uacute;n iba de triste y malenc&oacute;nico; mas respondi&oacute; por &eacute;l el primero, y dijo:<br />
	&ndash;&eacute;ste, se&ntilde;or, va por canario; digo, por m&uacute;sico y cantor.<br />
	&ndash;S&iacute;, se&ntilde;or &ndash;respondi&oacute; el galeote&ndash;, que no hay peor cosa que cantar en el ansia.<br />
	&ndash;Antes, he yo o&iacute;do decir &ndash;dijo don Quijote&ndash; que quien canta sus males espanta.<br />
	&ndash;Ac&aacute; es al rev&eacute;s &ndash;dijo el galeote&ndash;, que quien canta una vez llora toda la vida.<br />
	&ndash;No lo entiendo &ndash;dijo don Quijote.<br />
	Mas una de las guardas le dijo:<br />
	&ndash;Se&ntilde;or caballero, cantar en el ansia se dice, entre esta gente non santa, confesar en el tormento.</strong></em></p>
<p>
	Esta idea la reitera <em>Ovidio </em>una y otra vez en sus poemas, pero tiene uno especialmente centrado en esta cuesti&oacute;n, la <em>eleg&iacute;a primera del libro IV de sus Tristia o Tristezas</em>.</p>
<p>
	Como gran parte de la poes&iacute;a de Ovidio, resulta un tanto ret&oacute;rica, plagada adem&aacute;s de referencias a la mitolog&iacute;a grecolatina, que puede hacer su lectura un tanto dif&iacute;cil y pesada para los tiempos modernos. Pero me parece una buena manera de conmemorar este a&ntilde;o<em> 2017 el D&iacute;a Mundial de la poes&iacute;a</em> celebrando tambi&eacute;n el &ldquo;<em>bimilenario</em>&rdquo; de la muerte de Ovidio.</p>
<p>
	Transcribo, pues, &iacute;ntegra la eleg&iacute;a <em>Tristia, IV, 1</em> que titulan las ediciones &ldquo;<em>El poeta entre los getas</em>&rdquo; (pueblo semib&aacute;rbaro del <em>Ponto Euxin</em>o), con las suficientes notas para aclarar el sentido aun a riesgo de destrozar el poema; todo ello seg&uacute;n la traducci&oacute;n de <em>Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez para Editorial Gredos, 2001.</em>:</p>
<p>
	<em><strong>EL POETA ENTRE LOS GETAS</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Si algunas imperfecciones hubiera, como las habr&aacute;, en mis libritos, exc&uacute;salas, lector, en atenci&oacute;n a sus circunstancias. Estaba exiliado y busqu&eacute; el descanso, no la fama, a fin de que mi mente no estuviese tan absorta en sus desgracias. Esta es la raz&oacute;n por la que tambi&eacute;n canta el condenado a cavar sujeto con grillos, cuando suaviza con una r&uacute;stica melod&iacute;a su penoso trabajo. Canta tambi&eacute;n, apoy&aacute;ndose en la limosa arena y con el cuerpo inclinado hacia adelante, aquel que arrastra contra corriente la lenta balsa; y aquel que lleva y trae al pecho los flexibles remos, a la vez que los dem&aacute;s remeros, bate el agua con el impulso r&iacute;tmico de sus brazos. Cuando el pastor fatigado se apoya sobre el bast&oacute;n o se sienta sobre la roca, deleita a sus ovejas con el canto de la flauta. El quehacer de la esclava que canta a la vez que hila la tarea encomendada, se enga&ntilde;a y olvida. Se dice que, entristecido Aquiles al serle arrebatada la joven de Lirneso, alivi&oacute; sus cuitas con la lira hemonia(1).&nbsp; Orfeo, mientras atra&iacute;a con su canto a las selvas y las duras rocas, estaba afligido por haber perdido dos veces a su esposa(2).&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Tambi&eacute;n a m&iacute;, que voy a los lugares del Ponto que se me han impuesto, me consuela la Musa: ella es la &uacute;nica compa&ntilde;era de destierro que me ha quedado; es la &uacute;nica que no teme las emboscadas, ni la espada del soldado s&iacute;ntico(3) , ni el mar, ni los vientos, ni la barbarie. Sabe tambi&eacute;n, en el momento en que se produjo mi ruina, qu&eacute; error me enga&ntilde;&oacute; y que en mi actuaci&oacute;n hubo culpa pero no delito; seguramente por esto mismo hoy me es favorable, porque en otro tiempo me fue nociva, cuando fue acusada conmigo de un delito com&uacute;n.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Verdaderamente querr&iacute;a, ya que habr&iacute;an de perjudicarme, no haber puesto mis manos en los misterios de las Pi&eacute;rides(4).&nbsp; Pero ahora, &iquest;qu&eacute; puedo hacer? La fuerza misma de su culto me posee y, como un loco, amo la poes&iacute;a que me ha herido. As&iacute; el desconocido loto, saboreado por el paladar duliquio, fue con su sabor al mismo tiempo agradable y nocivo(5). El amante casi siempre siente lo que le hace da&ntilde;o y, sin embargo, se apega a ello y persigue el objeto de su falta. A m&iacute; tambi&eacute;n mis libritos, aunque me han hecho da&ntilde;o, me deleitan, y amo el arma que me caus&oacute; las heridas. Acaso esta afici&oacute;n puede parecer locura, pero esta locura tiene una cierta utilidad: evita que mi mente est&eacute; siempre ocupada en la contemplaci&oacute;n de sus desgracias y le hace olvidar su suerte actual. Y as&iacute; como la bacante herida no siente su dolor, mientras se halla delirante tras haber prorrumpido en alaridos con ritmos ideos(6), del mismo modo cuando mi pecho arde, excitado por el verde tirso, mi esp&iacute;ritu se halla muy por encima de las desgracias humanas. No siente &eacute;ste ni el exilio, ni las costas del Ponto esc&iacute;tico, ni la c&oacute;lera de los dioses; y como si bebiera copas de la sopor&iacute;fera Lete(7), as&iacute; se aleja de m&iacute; el sentido de la adversidad. Con justicia venero, pues, a las diosas que alivian mis males, que han venido solicitas desde el Helic&oacute;n(8) como compa&ntilde;eras de mi destierro, y que se han dignado, en parte por mar y en parte por tierra, seguir mis huellas en nave o a pie. Ruego que &eacute;stas, al menos, me sean propicias, ya que la restante muchedumbre de los dioses est&aacute; de parte del gran C&eacute;sar, y me colman de tantas desgracias como arenas tiene la playa, peces el mar y huevos el pez.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Antes podr&iacute;as contar las flores en primavera, las espigas en verano, los frutos en oto&ntilde;o y los copos de nieve en invierno9, que los males que yo sufro zarandeado por el mundo entero, mientras me dirijo, &iexcl;desdichado de m&iacute;!, a los siniestros litorales del Ponto Euxino. Ni se vaya a pensar que, desde que llegu&eacute;, se ha hecho m&aacute;s llevadera mi mala fortuna: tambi&eacute;n hasta aqu&iacute; ha seguido el destino mi camino; aqu&iacute; tambi&eacute;n conozco los hilos de mi natalicio, hilos hechos para m&iacute; de negro vell&oacute;n. Y sin referirme a los riesgos y peligros que corre mi vida, reales en verdad, pero m&aacute;s dif&iacute;ciles de creer, &iexcl;que desgracia es vivir entre los besos y los getas(10) para aquel que siempre estuvo en boca del pueblo! &iexcl;Qu&eacute; desgracia es proteger su vida con una puerta y una muralla y apenas hallarse defendido por las fuerzas del lugar!</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Joven hui&nbsp; de los duros combates de la milicia y no he manejado armas con mi mano sino para jugar; ahora, ya anciano, tengo la espada en el costado, el escudo en la mano izquierda y el yelmo sobre mis blancos cabellos. Pues tan pronto como el centinela da la se&ntilde;al de alarma desde lo alto de su atalaya, tomamos inmediatamente las armas con mano temblorosa. El enemigo, armado con arcos y flechas envenenadas, ronda las murallas con adem&aacute;n terrible sobre su jadeante caballo; y as&iacute; como el lobo raptor lleva arrastrando por sembrados y bosques a la oveja que no se refugi&oacute; en el redil, de la misma manera el b&aacute;rbaro enemigo captura a aquel que encuentra en el campo por no haberse puesto a&uacute;n al abrigo de las puertas: o es llevado prisionero encadenado por el cuello, o muere de una flecha envenenada.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Aqu&iacute; es donde yo, nuevo habitante de este inquieto lugar de residencia, me escondo: &iexcl;ay, curso demasiado lento de mi destino! Y, sin embargo, la Musa, que me visita en medio de tantas desgracias, me ayuda a volver a los versos y a su antiguo culto. Pero ni hay nadie a quien recite mis poemas ni quien entienda con sus o&iacute;dos palabras latinas. Yo mismo (pues &iquest;qu&eacute; otra cosa puedo hacer?) escribo y leo para m&iacute;, y mis escritos est&aacute;n a salvo de la cr&iacute;tica. Sin embargo, me dije a menudo: &laquo;&iquest;Para qui&eacute;n trabaja ahora este af&aacute;n? &iquest;Es que van a leer mis escritos los s&aacute;rmatas o los getas?&rsaquo;&rsaquo; Muchas veces llor&eacute; tambi&eacute;n al escribir y las letras se humedecieron con mi llanto; mi coraz&oacute;n siente sus antiguas heridas como nuevas y sobre mi seno resbala una lluvia de afligidas l&aacute;grimas. Cuando por mi cambio de suerte recuerdo qui&eacute;n soy y qui&eacute;n fui y pienso a d&oacute;nde y de d&oacute;nde me ha llevado el azar, con frecuencia mi mano, arrebata por la locura y airada con sus aficiones y consigo misma, ech&oacute; mis poemas al fuego con la intenci&oacute;n de quemarlos. Y as&iacute;, puesto que de los muchos versos que hab&iacute;a no quedan m&aacute;s que unos pocos, cuando leas &eacute;stos, quienquiera que seas, hazlo con benevolencia. T&uacute; tambi&eacute;n, Roma, prohibida para m&iacute;, admite como bueno este poema, que no es mejor de lo que lo son las circunstancias en que vivo. (</strong>T<em>raducci&oacute;n de Jos&eacute; Gonz&aacute;lez V&aacute;zquez para Editorial Gredos, 2001</em><strong><em><strong>).:</strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em>Notas</em>:<br />
	1.&nbsp; Briseida era hija de Brises, sacerdote de la ciudad de Lirneso. Esclava y bot&iacute;n de Aquiles, le fue arrebatada por Agamen&oacute;n; Aquiles, enfadado, abandon&oacute; la lucha ante el sitio de Troya. Se llama &ldquo;hemonia&rdquo; a la lira porque Hemonia era una provincia de Tracia y fue el regalo de Hermes al tracio Orfeo.</p>
<p>
	2. Orfeo es el m&uacute;sico y cantor por excelencia, que con su lira y c&iacute;tara atra&iacute;a a las fieras y las plantas y rocas se inclinaban a su paso. Baj&oacute; a los infiernos en busca de su amada Eur&iacute;dice, muerta por la picadura de una serpiente cuando hu&iacute;a del acoso de Aristeo. Hades y&nbsp; Pers&eacute;fone acceden a entregarle su esposa con la condici&oacute;n de que Orfeo vaya delante en su salida del infierno y no vuelva la vista para verla hasta la llegada a la tierra; pero Orfeo duda de si su esposa le sigue y se vuelve para verla. En ese momento Eur&iacute;dice muere de nuevo, vuelve al Infierno y Orfeo ya no puede recuperarla.</p>
<p>
	3. Los &ldquo;sintos&rdquo; son unos habitantes de Macedonia y por extensi&oacute;n designa tambi&eacute;n a los tracios.</p>
<p>
	4. Las Musas.</p>
<p>
	5. Alusi&oacute;n al episodio de la Odisea IX, 82 y ss. en que Ulises u Odiseo y sus compa&ntilde;eros se detienen en el pa&iacute;s de los lot&oacute;fagos, o comedores de loto, planta que hace olvidar. Duiliquio era una isla vecina a Itaca y por eso se le llama as&iacute; a Ulises y sus compa&ntilde;eros.</p>
<p>
	6. Por la relaci&oacute;n del monte frigio Ida con los ritos del culto a Cibeles.</p>
<p>
	7. El Lete o Leteo (de donde deriva &ldquo;letal&rdquo;) es un r&iacute;o de los Infiernos, cuyas aguas hac&iacute;an olvidar a los muertos su vida anterior.</p>
<p>
	8. Es el monte sagrado en el que viven las Musas.</p>
<p>
	9. Son ejemplos de &ldquo;adynata&rdquo; o hechos imposibles (del griego&hellip;bbbbbb). Son recursos ret&oacute;ricos a los que tan aficionado es el poeta.</p>
<p>
	10. Dos de los pueblos b&aacute;rbaros del Ponto.</p>
<p>
	<em>Tristia, IV 1</em></p>
<p>
	<em>Siqua meis fuerint, ut erunt, vitiosa libellis,<br />
	excusata suo tempore, lector, habe.<br />
	exul eram, requiesque mihi, non fama petita est,<br />
	mens intenta suis ne foret usque malis.<br />
	hoc est cur cantet vinctus quoque compede fossor,<br />
	indocili numero cum grave mollit opus.<br />
	cantat et innitens limosae pronus harenae,<br />
	adverso tardam qui trahit amne ratem;<br />
	quique refert pariter lentos ad pectora remos,<br />
	in numerum pulsa brachia pulsat aqua.<br />
	fessus ubi incubuit baculo saxove resedit<br />
	pastor, harundineo carmine mulcet oves.<br />
	cantantis pariter, pariter data pensa trahentis,<br />
	fallitur ancillae decipiturque labor.<br />
	fertur et abducta Lyrneside tristis Achilles<br />
	Haemonia curas attenuasse lyra.<br />
	cum traheret silvas Orpheus et dura canendo<br />
	saxa, bis amissa coniuge maestus erat.<br />
	me quoque Musa levat Ponti loca iussa petentem.<br />
	sola comes nostrae perstitit illa fugae;<br />
	sola nec insidias, Sinti nec 2 militis ensem,<br />
	nec mare nec ventos barbariamque timet.<br />
	scit quoque, cum perii, quis me deceperit error,<br />
	et culpam in facto, non scelus, esse meo,<br />
	scilicet hoc ipso nunc aequa, quod obfuit ante,<br />
	cum mecum iuncti criminis acta rea est.<br />
	non equidem vellem, quoniam nocitura fuerunt,<br />
	Pieridum sacris inposuisse manum,<br />
	sed nunc quid faciam? vis me tenet ipsa sacrorum,<br />
	et carmen demens carmine laesus amo.<br />
	sic nova Dulichio lotos gustata palato<br />
	illo, quo nocuit, grata sapore fuit.<br />
	sentit amans sua damna fere, tamen haeret in illis,<br />
	materiam culpae persequiturque suae.<br />
	nos quoque delectant, quamvis nocuere, libelli,<br />
	quodque mihi telum vulnera fecit, amo.<br />
	forsitan hoc studium possit furor esse videri,<br />
	sed quiddam furor hic utilitatis habet,<br />
	semper in obtutu mentem vetat esse malorum,<br />
	praesentis casus inmemoremque facit,<br />
	utque suum Bacche non sentit saucia vulnus,<br />
	dum stupet Idaeis exululata modis,<br />
	sic ubi mota calent viridi mea pectora thyrso,<br />
	altior humano spiritus ille malo est.<br />
	ille nec exilium, Scythici nec litora ponti,<br />
	ille nec iratos sentit habere deos.<br />
	utque soporiferae biberem si pocula Lethes,<br />
	temporis adversi sic mihi sensus abest.&nbsp;<br />
	iure deas igitur veneror mala nostra levantes,<br />
	50sollicitae&nbsp; comites ex Helicone fugae,<br />
	et partim pelago partim vestigia terra<br />
	vel rate dignatas vel pede nostra sequi,<br />
	sint, precor, haec saltem faciles mihi! namque deorum<br />
	cetera cum magno Caesare turba facit,<br />
	meque tot adversis cumulant, quot litus harenas,<br />
	quotque fretum pisces, ovaque piscis habet,<br />
	vere prius flores, aestu numerabis aristas,<br />
	poma per autumnum frigoribusque nives,<br />
	quam mala, quae toto patior iactatus in orbe,<br />
	dum miser Euxini litora laeva peto.<br />
	nec tamen, ut veni, levior fortuna malorum est :<br />
	huc quoque sunt nostras fata secuta vias.<br />
	hic quoque cognosco natalis stamina nostri,<br />
	stamina de nigro vellere facta mihi.<br />
	utque neque insidias capitisque pericula narrem,<br />
	vera quidem, veri&nbsp; sed graviora fide,<br />
	vivere quam miserum est inter Bessosque Getasque<br />
	illum, qui populi semper in ore ruit .<br />
	quam miserum est, porta vitam muroque tueri,<br />
	vixque sui tutum viribus esse loci!<br />
	aspera militiae iuvenis certamina fugi,<br />
	nec nisi lusura movimus arma manu;<br />
	nunc senior gladioque latus scutoque sinistram,<br />
	canitiem galeae subicioque meam.<br />
	nam dedit e specula custos ubi signa tumultus,<br />
	induimus trepida protinus arma manu.<br />
	hostis, habens arcus imbutaque tela venenis,&nbsp;<br />
	saevus anhelanti moenia lustrat equo,<br />
	utque rapax pecudem, quae se non texit ovili,<br />
	per sata, per silvas fertque trahitque lupus,<br />
	sic, siquem nondum portarum saepe&nbsp; receptum<br />
	barbarus in campis repperit hostis, habet:<br />
	aut sequitur captus coniectaque vincula collo<br />
	accipit, aut telo virus habente perit.<br />
	hic ego sollicitae lateo novus incola sedis .<br />
	heu nimium fati tempora longa&nbsp; mei!<br />
	et tamen ad numeros antiquaque sacra reverti<br />
	sustinet in tantis hospita Musa malis,<br />
	sed neque cui recitem quisquam est mea carmina, nec qui<br />
	auribus accipiat verba Latina suis.<br />
	ipse mihi&mdash;quid enim faciam?&mdash;scriboque legoque,<br />
	tutaque iudicio littera nostra suo est.<br />
	saepe tamen dixi cui nunc haec cura laborat?<br />
	an mea Sauromatae scripta Getaeque legent?<br />
	saepe etiam lacrimae me sunt scribente profusae,<br />
	umidaque est fletu littera facta meo,<br />
	corque vetusta meum, tamquam nova, vulnera novit,<br />
	inque sinum maestae labitur imber aquae,<br />
	cum vice mutata, qui sim fuerimque, recordor,<br />
	et, tulerit quo me casus et unde, subit,<br />
	saepe manus demens, studiis irata sibique,<br />
	misit in arsuros carmina nostra focos,<br />
	atque ita 10 de multis quoniam non multa supersunt,<br />
	cum venia facito, quisquis es, ista legas.<br />
	tu quoque non melius, quam sunt mea tempora, carmen,<br />
	interdicta mihi, consule. Roma, boni.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/ovidio-dia-mundial-de-la-poesia-tristia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
