{"id":4831,"date":"2014-12-10T03:26:01","date_gmt":"2014-12-10T02:26:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/names-of-lovers-on-bark-of-trees\/"},"modified":"2014-12-10T03:26:01","modified_gmt":"2014-12-10T02:26:01","slug":"names-of-lovers-on-bark-of-trees","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/names-of-lovers-on-bark-of-trees\/","title":{"rendered":"They are names of lovers"},"content":{"rendered":"<p><b>Ever since man invented a system to let recorded his thoughts, ie, the writing, he used all useful supports he found at your fingertips: clay, stone, bronze, lead, cloth, ivory, animal skin or parchment and even human skin (tattoos for example), papyrus, paper, glass, the latest plasma technology and what future holds.<\/b><\/p>\n<p>\n\tCertainly the most romantic and very old support, although today it may be considered insufficiently respectful of nature, has been and it is now the <em>bark of trees<\/em>.<\/p>\n<p>\n\tWho does not know the poem by <em>Antonio Machado<\/em>, the famous <em>Spanish poet<\/em>,&nbsp; belonging to his work &ldquo;<em>Campos de Castilla<\/em>&rdquo;, 1912, which he called &quot;<em>Campos de Soria<\/em>&quot;?<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>I&rsquo;ve seen once more the golden poplars,<br \/>\n\troadside poplars of the Duero,<br \/>\n\tbetween San Polo and San Saturio,<br \/>\n\tbeyond the ancient walls<br \/>\n\tof Soria &ndash; watchtower towards<br \/>\n\tAragon, on Castilian soil.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>The riverside poplars that blend<br \/>\n\tthe rustling of dry leaves<br \/>\n\twith water&rsquo;s sound when the wind rises<br \/>\n\thave initials carved<br \/>\n\tin their bark, lovers&rsquo; names<br \/>\n\tthose symbols that are years.<br \/>\n\tPoplars of love whose branches yesterday<br \/>\n\twere filled with nightingales:<br \/>\n\tpoplars that tomorrow will be<br \/>\n\tlyres of the fragrant spring wind:<br \/>\n\tpoplars of love by the water that flows<br \/>\n\tand passes by and dreams,<br \/>\n\tYou go with me, I carry you in my heart!<\/strong><\/em><br \/>\n\t( from http:\/\/spanishpoems.blogspot.com.es\/2005\/07\/antonio-machado-campos-de-soria.html )<\/p>\n<p>\n\t<em>He vuelto a ver los &aacute;lamos dorados,<br \/>\n\t&aacute;lamos del camino en la ribera<br \/>\n\tdel Duero, entre San Polo y San Saturio,<br \/>\n\ttras las murallas viejas<br \/>\n\tde Soria &mdash;barbacana<br \/>\n\thacia Arag&oacute;n, en castellana tierra&mdash;.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Estos chopos del r&iacute;o, que acompa&ntilde;an<br \/>\n\tcon el sonido de sus hojas secas<br \/>\n\tel son del agua, cuando el viento sopla,<br \/>\n\ttienen en sus cortezas<br \/>\n\tgrabadas iniciales que son nombres<br \/>\n\tde enamorados, cifras que son fechas.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>&iexcl;&Aacute;lamos del amor que ayer tuvisteis<br \/>\n\tde ruise&ntilde;ores vuestras ramas llenas;<br \/>\n\t&aacute;lamos que ser&eacute;is ma&ntilde;ana liras<br \/>\n\tdel viento perfumado en primavera;<br \/>\n\t&aacute;lamos del amor cerca del agua<br \/>\n\tque corre y pasa y sue&ntilde;a,<br \/>\n\t&aacute;lamos de las m&aacute;rgenes del Duero,<br \/>\n\tconmigo vais, mi coraz&oacute;n os lleva!<\/em><\/p>\n<p>\n\tThis loving practice, more typical of teenagers, but regardless of age, is very old. Frequently and modern the text is accompanied by a heart, sometimes even to more passionate emphasis is crossed by an arrow or dart of blind <em>Cupid <\/em>or <em>Eros<\/em>, the god proper&nbsp; to this meaning. This detail of the well-arrow or involves a good knowledge of the ancient world or simply it is an unnecessary kitsch.<\/p>\n<p>\n\tIn any case, the support may seem accidental but in no way it is, because the tree is a living thing that grows and&nbsp; with&nbsp; its development it grows that is written on him, as we shall see in a quote from the Latin poet <em>Ovid<\/em>. Thus, the poet or the lover considers the tree as a living being, and he apostrophizes often this&nbsp; as if it were a person.<\/p>\n<p>\n\tOtherwise it remains curious that the Latin word &quot;<em>liber<\/em>&quot; has a double meaning here curiously related each other: it means &quot;<em>book<\/em>&quot; and &quot;<em>bark<\/em>&quot;; more precisely, it means the inside of the bark, consisted by several fibrous layers. To be more exact, &quot;<em>liber<\/em>&quot; also means &quot;<em>free<\/em>&quot; and even the name of an important Roman god, although they have different <em>Indo-European<\/em> roots and they are therefore different words.<\/p>\n<p>\n\tIt is evident that&nbsp; &quot;<em>liber<\/em>&quot;,&nbsp; meaning &quot;<em>inside of the bark of a tree<\/em>&quot; and meaning the &quot;book&quot;, are related, by the same reason that the Greek word &quot;<em>Biblos<\/em>&quot; means &quot;<em>papyrus<\/em>&quot; and <em>book<\/em>. But this issue deserves further development, which I will make at another time. So in the creation of the language, the tree has become into material and linguistically books.<\/p>\n<p>\n\tWell, we have news of the use of this romantic support 2200 years before <em>Machado<\/em>; for example by <em>Callimachus<\/em>, Hellenistic poet who lived from 310-240 BC, responsible for directing the famous<em> Library of Alexandria<\/em>, who wrote the catalog <em>Pinakes <\/em>inventing a system of classification of books that still it exists&nbsp; (see&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/libary-of-alexandria-philology-bibliothe\">https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/libary-of-alexandria-philology-bibliothe<\/a>&nbsp; ; he is the author of a poem to &quot;<em>Coma Berenices<\/em>&quot; famous constellation, only one that is a <em>catasterism <\/em>(or becomes a star, which is what the word means) of a human character, <em>Queen Berenice<\/em>, about that on another occasion I will try .<\/p>\n<p>\n\t<em>Callimachus, in fragment 73 <\/em>of his work <em>Aitia <\/em>(&quot;<em>causes<\/em>&quot; signfica the word that entitled explanations of various religious, cultural, etc.&nbsp; events ) tells us:<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>But graven on your bark may ye bear such writing as shall declare &ldquo;Cydippe beautiful&rdquo; <\/strong><\/em>(Translated by A.W. Mair, D.Litt., 1921)<\/p>\n<p>\n\tThe verse refers to the famous and popular love story or love fable &quot;<em>Acontius and Cydippe<\/em>&quot;, about that I will discuss in more detail on another occasion. It suffices now know that <em>Acontius <\/em>did get an apple to the girl <em>Cydippe <\/em>with the registration and the formula &quot; <em>I swear by Artemis to take by husband Acontius <\/em>&quot;. The reading, though unintended, of this oath&nbsp; joined her them&nbsp; forever in love. We can remember the important&nbsp; &quot;<em>apple<\/em>&quot; plays in love affairs: the judgment of <em>Paris, Helena, Atalanta and Hippomenes<\/em> .<\/p>\n<p>\n\tMany years later, in the V or VI century AD, the Greek <em>Aristaenetus<\/em>, who includes love poems by various authors, including <em>Callimachus<\/em>, for which we serve as an informative complement and testimony splendid view of the few fragments of poet which left us, says:<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>&quot;Hopefully, trees, you had understanding and voice, so that only ye should say &#39;beautiful Cydippe&#39;; or you had such many letters written on your bark. &quot;<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\tThe&nbsp; lyrical <em>Theocritus<\/em>, who lived in <em>Syracuse <\/em>(Sicily), Cos and Alexandria in the third century BC, in his <em>Idyll XVIII, 48<\/em> (titled <em>Epithalamium of Helena<\/em>)&nbsp; witness us the perhaps ancient practice of <em>Laconia <\/em>and <em>Sparta <\/em>to write on trees:<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>For you afore all shall a coronal of the gray groundling trefo&iacute;l<br \/>\n\tHang to a shady platan-tree, and a vial of running oil<br \/>\n\tHis offering drip from a silver lip beneath the same platan-tree,<br \/>\n\tAnd a Doric rede be writ i&#39; the bark for him that passeth by to mark,<br \/>\n\t&lsquo;I am Helen&rsquo;s; worship me.&rsquo;<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t(Translated by Edmonds, J M. Loeb Classical Library Volume 28. Cambridge, MA. Harvard Univserity Press. 1912)<\/p>\n<p>\n\tThe word &ldquo;<em>epithalamium<\/em>&rdquo; ( Latin form of Greek \u1f10&pi;&iota;&theta;&alpha;&lambda;\u03ac&mu;&iota;&omicron;&nu;, <em>epithalamion<\/em>, from \u1f10&pi;\u03af <em>epi &quot;upon<\/em>,&quot; and &theta;\u03ac&lambda;&alpha;&mu;&omicron;&sigmaf;<em> thalamus, nuptial chamber, nuptial bed<\/em>), designates the wedding song that in the wedding of a girl the friends of a girl do her in front of&nbsp; the room of the newly betrothed.<\/p>\n<p>\n\t<em>Idyll<\/em> in turn is a Greek word, &epsilon;\u1f30&delta;\u03cd&lambda;&lambda;&iota;&omicron;&nu;, transferred into Latin as <em>Idyllium<\/em>, which in principle means short poem. It is a lyric poem of love theme in which the characters are idealized shepherds in an ideal nature. Virgil practiced this literary genre or subgenre in his <em>Eclogues <\/em>or <em>Bucolics<\/em>. On extension a &ldquo;<em>idyllium<\/em>&#39;, romance&#39;, can also refer to the certain intensity loving&nbsp; relationship itself.<\/p>\n<p>\n\tThe Greek poet of the III-II century before Christ <em>Glaucus of Nicopolis<\/em> also uses the action of writing in the bark, which is reflected in <em>Palatine Anthology IX 341<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>A. Nymphs answer me truly, if Daphnis on his road rested here his white goats.<br \/>\n\tB. Yes, yes, piper Pan, and on the back of that poplar tree he cut a message for thee: &ldquo;Pan, Pan, go tu Malea; to the mountain of Psophis. I shall come there.&rdquo;<br \/>\n\tA. Farewell&nbsp; Nymphs, I go<\/strong><\/em><br \/>\n\t(Translated by W.R. Paton)<\/p>\n<p>\n\tAlso <em>Virgil <\/em>in his <em>Eclogues 5 tand 10&nbsp;<\/em> uses this topic.<\/p>\n<p>\n\tIn <em>Eclogue V, 10-18<\/em>, (dialogue between <em>Menalcas <\/em>and <em>Mopsus <\/em>pastors)<br \/>\n\t&hellip;.<br \/>\n\t<em><strong>MENALCAS<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Do you first begin,<br \/>\n\tgood Mopsus, whether minded to sing aught<br \/>\n\tof Phyllis and her loves, or Alcon&#39;s praise,<br \/>\n\tor to fling taunts at Codrus. Come, begin,<br \/>\n\twhile Tityrus watches o&#39;er the grazing kids.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>MOPSUS<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Nay, then, I will essay what late I carved<br \/>\n\ton a green beech-tree&#39;s rind, playing by turns,<br \/>\n\tand marking down the notes; then afterward<br \/>\n\tbid you Amyntas match them if he can.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>MENALCAS<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>As limber willow to pale olive yields,<br \/>\n\tas lowly Celtic nard to rose-buds bright,<br \/>\n\tso, to my mind, Amyntas yields to you.<br \/>\n\tBut hold awhile, for to the cave we come.<\/strong><\/em><br \/>\n\t(Translated by J. B. Greenough, 1895)<\/p>\n<p>\n\t<br \/>\n\t<em>Menalcas<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignes,<br \/>\n\taut Alconis habes laudes, aut iurgia Codri:<br \/>\n\tincipe, pascentis servabit Tityrus haedos.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Mopsus<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Immo haec, in viridi nuper quae cortice fagi<br \/>\n\tcarmina descripsi et modulans alterna notavi,<br \/>\n\texperiar, tu deinde iubeto ut certet Amyntas.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Menalcas<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Lenta salix quantum pallenti cedit olivae,<br \/>\n\tpuniceis humilis quantum saliunca rosetis,<br \/>\n\tiudicio nostro tantum tibi cedit Amyntas.<\/em><\/p>\n<p>\n\tAnd in the Eclogue X Virgil sings his friend, the poet <em>Cornelius Gallus<\/em>, in love with a whimsical actress named <em>Cytheris <\/em>(what story often repeated) who in&nbsp; the poem is called <em>Lycoris<\/em>; retired to the solitude of an idealized pastoral nature, he writes on the trees the story of his unhappy love:<\/p>\n<p>\n\t<em>Eclogue X, 52 et seq<\/em>.<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Resolved am I<br \/>\n\tin the woods, rather, with wild beasts to couch,<br \/>\n\tand bear my doom, and character my love<br \/>\n\tupon the tender tree-trunks: they will grow,<br \/>\n\tand you, my love, grow with them<\/strong><\/em><br \/>\n\t(Translated by J. B. Greenough, 1900)<\/p>\n<p>\n\t<em>certum est in silvis, inter spelaea ferarum<br \/>\n\tmalle pati, tenerisque meos incidere amores<br \/>\n\tarboribus; crescent illae, crescetis, amores.<\/em><\/p>\n<p>\n\tAlso the melancholy <em>Propertius<\/em> in his <em>Elegies, I, XVIII, 19-22:<\/em><\/p>\n<p>\n\tY<em><strong>ou&#39;ll be witnesses, if a tree has loves,<br \/>\n\tbeech and pine dear to the Arcadian god,<br \/>\n\thow often my words resound under your delicate shade<br \/>\n\tand is written in your bark the name, Cynthia!<\/strong><\/em><br \/>\n\t(Transalate byVincent Katz. Los Angeles. Sun &amp; Moon Press. 1995)<\/p>\n<p>\n\t<em>Vos eritis testes, si quos haber arbor amores,<br \/>\n\tfagus et Arcadio pinus amica deo.<br \/>\n\tA quotiens teneras resonant mea verba sub umbras,<br \/>\n\tScribitur et vestris Cynthia corticibus!<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong>Ovid <\/strong>also uses the &quot;<em>topos<\/em>&quot; or the poetic &quot;place&quot; in their <em>Heroida V 21-30 <\/em>(letter of old love heroines to her lovers), which conveys the letter that the nymph <em>Oenone <\/em>writes to her husband, the Trojan <em>Paris<\/em>, who later does not hesitate to go to <em>Greece <\/em>and generate with its abduction of <em>Helen<\/em>, wife of <em>Menelaus<\/em>, the leiv-motiv, (what irony!), of the great <em>Trojan War<\/em>:<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>The beech trees still preserve my name cut there by your hand;&nbsp; and Oenone, written by your knife, is read upon their bark;&nbsp; and, as the trunk increases, may name still grows:<br \/>\n\tGrow on, and rise straight as testimonies of my name!<br \/>\n\tThere grows, I remember, a poplar, rooted by&nbsp; the river&rsquo;s side, on which are carved the letters, testament of our love.<br \/>\n\tLive, thou poplar, I pray, fed on the bordering stream, that holds this inscription<br \/>\n\tIn your furrowed bark:<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>If Paris is able to live without Oenone, than Xanthus shall would flow back to his source.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Xanthus, rush backwards; turn backward your streams around.<br \/>\n\tParis still allows Oenone to be deserted.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\tI<em>ncisae servant a te mea nomina fagi<br \/>\n\tEt legor Oenone falce notata tua;<br \/>\n\tEt quantum trunci, tantum mea nomina crescunt.<br \/>\n\tCrescite et in t&iacute;tulos surgite recta meos.<br \/>\n\tPopulus est, memini, fluvialis consita&nbsp; rivo,<br \/>\n\tEst in qua nostri littera scripta memor;<br \/>\n\tPopule,vive, precor, quae consita margine ripae<br \/>\n\tHoc in rugosa cortice Carmen habes:<br \/>\n\t&ldquo;Cum Paris Oenone poterit spirare relicta,<br \/>\n\tAd fontemXanthi versa recurret aqua&rdquo;<br \/>\n\tXanthe, retro propera, versaeque recurrite limphae.<br \/>\n\tSustinet Oenonen deseruisse Paris.<\/em><\/p>\n<p>\n\t(Note that&nbsp; poplar is the tree that supports the scripture about that <em>Ovid <\/em>tells us, like <em>Machado<\/em>. It&#39;s the most logical if we talk about trees &quot;planted on the banks of the river,&quot;&nbsp; <em>Xanthos <\/em>and&nbsp; <strong>Duero<\/strong>.<\/p>\n<p>\n\tThis combination of&nbsp; inscribed on the bark of trees love and impossible actions, called &ldquo;<em>adynata<\/em>&rdquo; (Greek word which means &ldquo;<em>impossible actions<\/em>&rdquo; will be repeated frequently in the later&nbsp; bucolic poetry of the <em>Renaissance<\/em>. The &ldquo;<em>Adynata<\/em>&rdquo;, return the river to its sources, the darkening of the sun, the immobility of the sky, are an expression of the world upside down:<\/p>\n<p>\n\tWe can still quote <em>Calpurnius Siculus<\/em> from old , author of the mid-first century BC, Latin poet born in <em>Sicily<\/em>, who wrote (now being questioned authorship of his plays) the <em>Ecloges <\/em>inspired by <em>Theocritus <\/em>and <em>Virgil<\/em>, and he also repeated this &ldquo;topos&rdquo; in <em>Bucolic I, 19 ff <\/em>.:<\/p>\n<p>\n\t( Corydon and <em>Ornitus <\/em>brothers take shelter from the heat in the shade of a beech, whose bark are engraved with a poem with the prediction of Faun announces the return of the golden age &#8230;)<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>ORNITUS.&nbsp; Now we have both come beneath the shade we sought. But what legend is this inscribed upon the hallowed beech, which someone of late has scored with hasty knife? Do you notice how the letters still preserve the fresh greenness of their cutting and do not as yet gape with sapless slit?<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>CORYDON.&nbsp; Ornytus, look closer. You can more quickly scan the lines inscribed on the bark high up. You have length enough of limb by the bounty of your father, and tall stature ungrudgingly transmitted by your mother.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>ORNITUS.&nbsp; These be no verses in wayside style by shepherd or by traveller: &#39;tis a very god who sings. No ring here of cattle-stall; nor do alpine yodellings make refrains for the sacred lay.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>CORYDON.&nbsp; You tell of miracles! Away with dallying; and at once with eager eye read me through the inspired poem.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>ORNITUS.&nbsp; &quot;I, Faunus of celestial birth, guardian of hill and forest, foretell to the nations that these things shall come. Upon the sacred tree I please to carve the joyous lay in which destiny is revealed. Rejoice above all, ye denizens of the woods; rejoice, ye peoples who are mine! &hellip;<\/strong><\/em><br \/>\n\t(Translated by J. Wight Duff and Arnold M. Duff)<\/p>\n<p>\n\t<em>ORNITUS:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et iam captatae pariter successimus umbrae.<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sed quaenam sacra descripta est pagina fago,<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quam modo nescio quis properanti falce notavit?<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; aspicis ut virides etiam nunc littera rimas<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; servet et arenti nondum se laxet hiatu?<br \/>\n\tCORYDON: Ornyte, fer propius tua lumina: tu potes alto<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cortice&nbsp; descriptos citius percurrere versus;<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nam tibi longa satis pater internodia largus<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; procerumque dedit mater non invida corpus.<br \/>\n\tORNITUS:&nbsp;&nbsp; non pastor, non haec triviali more viator,<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sed deus ipse canit: nihil armentale resultat,<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nec montana sacros distinguunt iubila versus.<br \/>\n\tCORYDON :&nbsp; mira refers; sed rumpe moras oculoque sequaci<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quamprimum nobis divinum perlege carmen.<br \/>\n\tORNITUS:&nbsp;&nbsp;&nbsp; &quot;qui iuga, qui silvas tueor, satus aethere Faunus,<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; haec populis ventura cano: iuvat arbore sacra<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; laeta patefactis incidere carmina fatis.<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; vos o praecipue nemorum gaudete coloni,<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; vos populi gaudete mei:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Note<\/em>: disclosed fates&nbsp; seem to refer to the advent of <em>Emperor Nero<\/em>, whom sings Calpurnius.<\/p>\n<p>\n\tAnd again he uses on the <em>Bucolic III<\/em> in verses <em>43 <\/em>and then <em>91<\/em>:<\/p>\n<p>\n\t<em>v. III, 43:<\/em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p>\n\tI<strong>.&nbsp; Come, speak &mdash; for I will carve your words upon the bark of the cherry-tree and then cut away the lines on the red rind and take them to her.<\/strong><br \/>\n\t(Translated by J. Wight Duff and Arnold M. Duff)<\/p>\n<p>\n\t<em>Dic age; nam cerasi tua cortice verba notabo<br \/>\n\tEt decisa feram rutilanti carmina libro.<\/em><br \/>\n\t.<br \/>\n\t<em>v. III,91<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>LYCIDAS: &hellip;Yet, ere all is o&#39;er, these lines shall be affixed upon the accursed tree:<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>&#39;Shepherds, put not your trust in fickle maids.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Phyllis is loved by Mopsus; the end of all claims Lycidas.&#39; &quot;<\/strong><\/em><br \/>\n\t(Translated by J. Wight Duff and Arnold M. Duff)<\/p>\n<p>\n\t<em>Hi tamen ante mala&nbsp; figentur in arbore versus<br \/>\n\t&ldquo;Credere pastores, levibus nolite puellis<br \/>\n\tPhyllida Mopsus habet, Lycidam habet ultima rerum&rdquo;.<\/em><\/p>\n<p>\n\tAlso <em>Nemesianus<\/em>,&nbsp; in his <em>Eclogue I, v. 28<\/em>-29 writes the praises of <em>Meliboeus <\/em>on a tree trunk:<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>But since you ask but the praise my pipe can give, hear now what the cherry-tree you see beside the river keeps upon this theme; it preserves my lay in the carving on its bark.<\/strong><\/em><br \/>\n\t(Translated by J. Wight Duff and Arnold M. Duff)<\/p>\n<p>\n\t<em>Accipe quae super haec cerasus,quam cernis ad amnem,<br \/>\n\tContinent, inciso servans mea carmina libro.<\/em><\/p>\n<p>\n\tThis love-poetic topic continued to be used extensively in the <em>Middle Ages<\/em> and in the <em>Renaissance<\/em> naturally to this day with the &quot;rebirth&quot; of bucolic poetry. Serve as paradigmatic examples <em>Garcilaso de la Vega<\/em> and the immortal Cervantes, who uses it at least three times in his immortal<em> Life of Don Quixote<\/em> .<\/p>\n<p>\n\t<em>Garcilaso, Eclogue III, vv. 237 et seq.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>One of those fair goddesses, whose beauty<br \/>\n\tseemed to exceed that of all the rest,<br \/>\n\ther countenance expressing the great pity<br \/>\n\taroused by such a sorrowful event.<br \/>\n\tstanding a little to one side, was busy<br \/>\n\tcarving on the bark of a tree a text,<br \/>\n\twhich was to be the fair nymph&rsquo;s epitaph,<br \/>\n\tdelivering these word on her behalf.<\/em><\/strong><br \/>\n\t(Translated by John Dent-Young, The University of Chicago Press, 2009)<\/p>\n<p>\n\t<em>Una de aquellas diosas, que en belleza,<br \/>\n\tal parecer, a todas exced&iacute;a,<br \/>\n\tmostrando en el semblante la tristeza<br \/>\n\tque del funesto y triste caso hab&iacute;a<br \/>\n\tapartado alg&uacute;n tanto, en la corteza<br \/>\n\tde un &aacute;lamo estas letras escrib&iacute;a<br \/>\n\tcomo epitafio de la ninfa bella,<br \/>\n\tque hablaban as&iacute; por parte de ella.<\/em><\/p>\n<p>\n\tThis verse of <em>Garcilaso <\/em>seems to remind to <em>Sannazaro, Arcadia, VI, 1:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>While Ergasto sang devotional song, Fronimo, wittier than any other pastor, wrote it on a green beech bark &quot;<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t&ldquo;<em>Mentre Ergasto cant&ograve; la pietosa canzone, Fronimo, sovra tutti pastori ingegnosissimo, la scrise in una verde corteccia de faggio&rdquo;<\/em><\/p>\n<p>\n\tor the sonnet by <em>Ludovico Dolce:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong>&quot;<em>So for me the logs in which I carved and wrote<br \/>\n\tmy name with&nbsp; high and beautiful&nbsp; notes&quot;.<\/em><\/strong><\/p>\n<p>\n\t<em>&ldquo;Cos&igrave; a me i tronchi dove intagli e scrivi<br \/>\n\tIl nome mio con note altere e belle&rdquo;.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Cervantes <\/em>uses it on the story of <em>Marcela and Chrysostom:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Don Quixote, Part One, chap. XII:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>We have a place not far off, where there are some two dozen&nbsp; of beech trees, and on them all you may find I do not know how many Marcellas cut in the smooth bark. On some of them is a crown carved over the name; as much as to say that Marcella bears away the crown, and deserves the garland of beauty. Here sighs one shepherd, there another whines; here is one singing doleful ditties, there another is wringing his hands and making woeful complaints<\/strong><\/em>. (Wordsworth Classics)<\/p>\n<p>\n\t<br \/>\n\t<em>No est&aacute; muy lejos de aqu&iacute; un sitio donde hay casi dos docenas de altas hayas, y no hay ninguna que su lisa corteza no tenga grabado y escrito el nombre de Marcela, y encima de alguna, una corona grabada en el mismo &aacute;rbol, como si m&aacute;s claramente dijera su amante que Marcela la lleva y la merece de toda la hermosura humana. Aqu&iacute; sospira un pastor, all&iacute; se queja otro; acull&aacute; se oyen amorosas canciones, ac&aacute; desesperadas endechas.<\/em><\/p>\n<p>\n\tAlso in chap. XXVI:<\/p>\n<p>\n\t<strong><em>However, he entertained himself with his amorous contemplation, walking up and down the meadow, and writing some poetical conceptions in the smooth sand, and upon the barks of trees, all of them expressive of his sorrows, and the praises of Dulcinea; &hellip;(<\/em><\/strong>Wordsworth Classics)<\/p>\n<p>\n\t<em>Y, as&iacute;, se entreten&iacute;a pase&aacute;ndose por el pradecillo, escribiendo y grabando por las cortezas de los&nbsp; &aacute;rboles y por la menuda arena muchos versos, todos acomodados a su tristeza, y algunos en alabanza de Dulcinea., .<\/em><\/p>\n<p>\n\tAnd again in <em>Part II, Chapter 73,<\/em> which is the last of the work:<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>&hellip;said Samson Carrasco; &ldquo;for, as everybody knows I am a most celebrated&nbsp; poet, I will write pastorals in abundance. Sometimes too I may raise my strain, as occasion offers, to divert us, as we range the groves and plains. But one thing, gentlemen, we must not forget, it is absolutely necessary that each of us choose a name for the shepherdess he means to celebrate in his lays; nor must we forget the ceremony used by the amorous shepherds, of writing, carving, notching or engraving on every tree the names of such snepherdesses, though the bark be ever&nbsp; so hard&rdquo;<\/strong><\/em> (Wordsworth Classics)<\/p>\n<p>\n\t<em>-Y m&aacute;s- dijo Sans&oacute;n Carrasco- que como ya todo el mundo sabe, yo soy celeb&eacute;rrimo poeta y a cada paso compondr&eacute; versos pastoriles o cortesanos o como m&aacute;s me viniere a cuento, para que nos entretengamos por esos andurriales donde habemos de andar; y lo que m&aacute;s es menester, se&ntilde;ores m&iacute;os, es que cada uno escoja el nombre de la pastora que piensa celebrar en sus versos, y que no dejemos &aacute;rbol, por duro que sea, donde no la retule y grabe su nombre, como es uso y costumbre de los enamorados pastores.<\/em><\/p>\n<p>\n\tSince then today or poets do not have ceased to sing of love nor lovers have stopped recording their names on the trees, now, it is true, in competition with the horrible habit, and globalized, knotting ferrous padlocks on the railings of the bridges, as false&nbsp; often as proclaimed loves, ready to disappear in the river on which hang.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ever since man invented a system to let recorded his thoughts, ie, the writing, he used all useful supports he found at your fingertips: clay, stone, bronze, lead, cloth, ivory, animal skin or parchment and even human skin (tattoos for example), papyrus, paper, glass, the latest plasma technology and what future holds.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,6,13,14],"tags":[],"class_list":["post-4831","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-culture","category-habits","category-history","category-language-literature"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4831","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4831"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4831\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4831"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4831"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4831"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}