{"id":4870,"date":"2015-09-28T00:27:43","date_gmt":"2015-09-27T22:27:43","guid":{"rendered":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/sappho-sapphic-lesbian-love-alcaeus\/"},"modified":"2015-09-28T00:27:43","modified_gmt":"2015-09-27T22:27:43","slug":"sappho-sapphic-lesbian-love-alcaeus","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/sappho-sapphic-lesbian-love-alcaeus\/","title":{"rendered":"\u201cViolet-haired, pure, honey-smiling Sappho"},"content":{"rendered":"<p><b>Sappho was the first major poet of the West and one of the creators of the lyrical, personal and intimate poetry.<\/b><\/p>\n<p>\n\t<em>Sapphic <\/em>and <em>lesbian <\/em>are two words with which we name the homosexual love between women. The origin of these terms is in the name of the most famous <em>Greek <\/em>poetess of all antiquity, <em>Sappho<\/em>, and the name of the island where she lived most of his time, <em>Lesbos<\/em>, in the late seventh century BC in an aristocratic family.<\/p>\n<p>\n\tSome other of the few biographical data that the ancient sources, no secure nor firm,&nbsp; provide us, are that she was married to a merchant, that she&nbsp; had a daughter named <em>Cleis<\/em>, that she lived some time in exile in <em>Sicily <\/em>and that she had three brothers, one of them ruined by his mad love for a prostitute (some poems refer this). Some other interesting details&nbsp; can be deducted from her own poems.<\/p>\n<p>\n\tBy the way,&nbsp; <em>Alcaeus<\/em>, the other great primitive lyric poet, was also from <em>Lesbos<\/em>,&nbsp; and sometimes these two great poets are represented together.<\/p>\n<p>\n\t<em>Note<\/em>: <em>homosexual <\/em>is a word compound of the <em>Greek <\/em>word \u1f45&mu;&omicron;&iota;&omicron;&sigmaf;, <em>homoyos<\/em>, meaning &quot;<em>same<\/em>&quot; and the <em>Latin <\/em>word <em>sexualis<\/em>, from <em>sexus<\/em>, <em>sex<\/em>. Therefore it refers to the love between persons of same sex. It has nothing to do&nbsp; its origin with the <em>Latin <\/em>word &quot;<em>homo<\/em>&quot; meaning &ldquo;<em>man<\/em>&rdquo;.<\/p>\n<p>\n\tLove between persons of the male gender is often called specifically &quot;<em>gay<\/em>&quot;, <em>English <\/em>term which originally means &quot;<em>happy<\/em>&quot;; the love between women, as it is indicated, is called &quot;<em>Sapphic<\/em>&quot; or &quot;<em>lesbian<\/em>&quot;. It seems that these terms began to be used in the eighteenth century in the <em>Illustrated<\/em> <em>France<\/em>.<\/p>\n<p>\n\tWe know almost nothing about <em>Sappho of Lesbos<\/em>, and even&nbsp; much of which about her is said with little critical sense, it is due to a negative opinion and tradition since antiquity itself, then enhanced by <em>Christian <\/em>morality. And yet in that there is general agreement is that she was the <em>first and best Greek poetess<\/em> whose reputation was known from antiquity itself. (There were other lesser-known poetesses&nbsp;&nbsp; like Sappho,<em> Korinna, Telesila, Praxila, Cleobulina, Beo, Erina, Noside, &#8230;)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Sappho <\/em>wrote nine books of odes, <em>epithalamiums <\/em>or wedding songs, elegies, hymns to the gods and goddesses. But just we know only seven long poems which we might considered quasi-full or less destroyed, and a few fragments, 264 in total, the most from quotes, sometimes a word on ancient grammarians and commentators. In fact, 63 are formed by a single line; 21 by a strophe and, as I said&nbsp; 7 are quasi full poems.<\/p>\n<p>\n\tAlmost everything in your life is enigmatic and fascinating and rarely tested. It has been said, without sufficient basis, that <em>Sappho <\/em>had and governed a school or group of young girls (<em>parthenoi<\/em>, <em>maidens<\/em>) circle of <em>hetairai <\/em>or &quot;<em>partners<\/em>&quot;, perhaps in the likeness of male groups. The discussion about the nature of this group or &quot;<em>thiasos<\/em>&quot; &theta;\u03af&alpha;&sigma;&omicron;&sigmaf;, has been abundant. The girls would go to his house, which she called &quot;<em>Abode of the servants of the Muses<\/em>&quot;, as reflected in the <em>passage 101<\/em>, perhaps to receive some training and cultivate the spirit, composing and singing poems of love, of beauty , of the modesty of the virgin girls, learning gymnastics, music and dance, personal adornment, like a girls&#39; school; perhaps as preparation for marriage; perhaps to worship <em>Aphrodite<\/em> or <em>Eros<\/em>, like other similar associations or &quot;<em>thiasos<\/em>&quot; &theta;\u03af&alpha;&sigma;&omicron;&sigmaf;. Perhaps for some of this. In any case it would be a group of friends women who meet to celebrate with singing and dancing, also with banquets, friendship, as the men did. But if this is so, what is needed to make it a sort of directress of &quot;<em>Academy<\/em>&quot; for young ladies of good family?<\/p>\n<p>\n\tThe discussions and clarifications about the type of relationships that were established in the <em>thiasos <\/em>have been very numerous and still they are today in that many feminist groups with different ideas about the role, status and relationships of women in society are also involved.<\/p>\n<p>\n\tThe opinion expressed without any rigor, that her house was simply a brothel is absolutely discredited. <em>Seneca<\/em>, it is true that ignoring the useless know to that many persons are delivered, makes a reference to it in his<em> letter to Lucilius, LXXXVIII, 37:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Didymus the Grammarian is said to have wrote 4000 lbooks; how wretched must a man have been only to have read so many trifling things? For, in these books, great enquiry is made after the country of Homer; who was the true mother of Aeneas; whether Anacreon was more sottish than&nbsp; amorous; wheter Sappho was a prostitute; and other the like trifles; which, if a man knew them, he would not be sorry to forget. Go now, O man, and deny, that life is long.<\/strong><\/em> (Translated by Thomas Morrell, London 1786<\/p>\n<p>\n\t<em>Quattuor milia librorum Didymus grammaticus scripsit: misererer si tam multa supervacua legisset. In his libris de patria Homeri quaeritur, in his de Aeneae matre vera, in his libidinosior Anacreon an ebriosior vixerit, in his an Sappho publica fuerit, et alia quae erant dediscenda si scires. I nunc et longam esse vitam nega!<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Sappho <\/em>is one of the creators of<em> lyric poetry<\/em>, which does not sing the great epic feats&nbsp; of the <em>Greek <\/em>heroes who represent the collective spirit, but the simple and refined personal feelings of delicate and educated girls of Lesbos and especially the love between people. She sings&nbsp; the goddesses of the arts, of the beauty, of the love, of the voluptuousness: <em>Eros<\/em>, <em>Aphrodite<\/em>, the <em>Muses<\/em>. Clearly she expresses&nbsp; her disinterest in the epic and her interest in her feminine&nbsp; and delicate world in these verses:<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Some say an army of horsemen, or infantry,<br \/>\n\tA fleet of ships is the fairest thing<br \/>\n\tOn the face of the black earth, but I say<br \/>\n\tIt&#39;s what one loves.<\/strong><\/em><br \/>\n\t(Translated by William Harris)<\/p>\n<p>\n\tThis poetry of personal feelings, especially the love, face the great heroic ideals today does not strike our attention, but we should think that we&#39;re talking about the origins, the first time this has happened and this must be shocking then.<\/p>\n<p>\n\tIt is a poetry to be sung at the sound of the <em>lyre <\/em>(curiously, though unfounded, it is credited to <em>Sappho&nbsp; <\/em>the invention of <em>plectrum <\/em>or pick which is used to vibrate the strings of musical instruments). The musicality and sonority is precisely one of her most valuable features.<\/p>\n<p>\n\t<em>Note<\/em>: Precisely because of the accompanying of the musical instrument, the lyre, this poetry is called &ldquo;<em>lyric<\/em>&rdquo;. The word <em>epic <\/em>comes from the <em>Greek <\/em>adjective \u1f10&pi;&iota;&kappa;\u03cc&sigmaf; (<em>epikos<\/em>),from \u1f14&pi;&omicron;&sigmaf; (<em>epos <\/em>= <em>word, speech, story, song, sentence<\/em>).<\/p>\n<p>\n\tOther features, which cause a strong emotion, are the simplicity of the words (she uses everyday language, the name of things), naturalness of feelings and freshness of a strongly sensuous poetry of direct and intelligible expression, unadorned or affectation, as far from many ancient and modern poets, saturated with rhetorical or cloying incomprehensible language. Her simplicity, then, is in words, in expression and sound.<\/p>\n<p>\n\tThe <em>Sapphic stanza<\/em> consists of three heroic verses&nbsp; and another one of five syllables called &ldquo;<em>adonius<\/em>&rdquo;. Although this metric is still based on the length of syllables, the fact that they are verses of a certain number of syllables, approaches it to our system of versification. <em>Sappho<\/em> popularized this strophe and from her it is called so.<\/p>\n<p>\n\tDefinitely it is not an irrelevant fact that the island of <em>Lesbos <\/em>is facing&nbsp; and close to the coasts of sensual <em>Asia&nbsp; <\/em>and not to the most severe and rigid coasts of the <em>Greek <\/em>mainland.<\/p>\n<p>\n\tAlthough it has long wanted to hide, sometimes not knowing the correct interpretation of the text, it is evident a homosexual love, that was probably true, in his poems aimed to&nbsp; young girls &quot;<em>servants of the Muses<\/em>&quot; expressing feelings of love, tenderness, jealousy, rejection &#8230;,<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Lying on soft beds<br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp; you could fill your desire<\/strong><\/em> <em>(fragment 54)<\/em><\/p>\n<p>\n\tSo the appointment of <em>Horace <\/em>in <em>Carmen II, XIII 24-25<\/em> takes it for granted<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>and Sappho complaining on her Aeolian lyre<br \/>\n\tof her own country-damsels<\/strong><\/em> <em>(Translated by C.Smart,A.M.)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Aeolibus fidiibus&nbsp; quaerentem<br \/>\n\tSappho puellis de popularibus<\/em><\/p>\n<p>\n\tAnd the same <em>Horace <\/em>in the<em> Epistle 19 of Book I, verse 28<\/em> refers to her as &quot;<em>mascula Sappho,<\/em>&quot; &quot;<em>masculine Sappho.<\/em>&quot;<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>I first showed to Italy the Parian iambics:<br \/>\n\tfollowing the numbers and spirit of Archilochus,<br \/>\n\tbut not his subject and style, which afflicted Lycambes.<br \/>\n\tYou must not, however, crown me with a more sparing wreath,<br \/>\n\tbecause I was afraid to alter the measure and structure of his verse:<br \/>\n\tfor the manly Sappho governs her muse by the measures of Archilochus,<br \/>\n\tso does Alcaeus; but differing from him in the materials and disposition.<\/strong><\/em> [of his lines] (Translated by C. Smart, A.M.)<\/p>\n<p>\n\t<em>Parios ego primus iambos<br \/>\n\tostendi Latio, numeros animosque secutus<br \/>\n\t25Archilochi, non res et agentia verba Lycamben.<br \/>\n\tac ne me foliis ideo brevi oribus ornes,<br \/>\n\tquod timui mutare modos et carminis artem,<br \/>\n\ttemperat Archilochi Musam pede mascula Sappho,<br \/>\n\ttemperat Alcaeus, sed rebus et ordine dispar,<\/em><\/p>\n<p>\tHer womanhood, the direction of a group of girls (<em>thiasos<\/em>), cultivating an intimate poetry that sings personal feelings, aimed especially to&nbsp; other girls&nbsp; (up to fifteen:<em> Atis, Anactoria, Citron, Arquenasa, Girino, etc.<\/em> ) and revealing her&nbsp; homosexual relationships, her devotion to <em>Aphrodite<\/em>, goddess of love, and to <em>Eros <\/em>himself, the accusations of immorality &#8230;, they were essential components with which the ancient moralists and built a negative view of the great poet, censored, misunderstood and forgotten. Of course,&nbsp; her model of freedom and equal sex between relations between lovers certainly would clash&nbsp; with the model of love of men, where there is always a hint of one over another woman domain or another man (in the case of <em>pederast <\/em>love of youth).<\/p>\n<p>\n\tBut her work was preserved at least until the third century AD; it is proof of appreciation that she enjoyed. Then, because of his bad reputation, it, which has come of her, is just a few snippets (218 fragments) of her work.<\/p>\n<p>\n\tIn a paroxysm of moral criticism, both blamed are attributed her: unrestrained sexual appetite that caused her to have many male lovers, and the statement that if she would&nbsp; been&nbsp; more attractive to men, she should not have had relations with women. There are theater plays with your name where she is drawn&nbsp;&nbsp; as dominated by a strong sexual appetite. So on <em>Aristophanes <\/em>it appears the term &quot;<em>lesbiatsein<\/em>&quot;, verb formed from &quot;<em>Lesbos<\/em>&quot;, which would mean &quot;<em>doing a lesbian<\/em>&quot;;&nbsp; the reader can easily deduce the meaning of this word comparing it&nbsp; with other forms of loving practice which is also designated by the name of the place, like &quot;French or <em>Greek<\/em>.&quot;<\/p>\n<p>\n\tThere are even some text that describes her as short, brunette and ugly. It is curious how modern they seem&nbsp; some of these statements, absolutely sexist, related to homosexual women.<\/p>\n<p>\n\t<em>Menander <\/em>created a legend about his death, which also <em>Ovid <\/em>divulges and recreates&nbsp; in his <em>Heroidas<\/em>, according to which <em>Sappho <\/em>jumped off the cliff <em>Leucade (Lefkada) <\/em>by unrequited love for the young and beautiful <em>Phaon<\/em>. Lefkada is a mythical place, a high promontory and who throws from it, he or she is freed from a unrequited passion of love.<\/p>\n<p>\n\tAlthough&nbsp; it is a little digression, I will comment that <em>Ovid <\/em>wrote a book of imaginary letters in which twenty <em>Greek <\/em>heroines write to their loved ones. They are <em>The Heroides<\/em>. All women are mythical characters, except <em>Sappho<\/em>, real character, protagonist of the<em> letter number XV,<\/em> which sends to her love <em>Phaon<\/em>.<\/p>\n<p>\n\tWith this letter <em>Ovide <\/em>greatly helped to spread some of the topics on <em>Sappho <\/em>which and ran in antiquity. Thus:<\/p>\n<p>\n\t&#8211; <em>the inflamed sexual appetite and lust of the poetesses, in verses 9-10:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>I burn like a ripened field of corn,<br \/>\n\twhen driving east-winds spread the catching flames.<\/em><\/strong><\/p>\n<p>\n\t<em>Uror, ut, indomitus ignem exercentibus Euris,<br \/>\n\tFertilis accensis messibus ardet ager.<\/em><\/p>\n<p>\n\tAlso in<em> Ars amatoria, III, 331&nbsp;<\/em> he asks rhetorically<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Look at Sappho: what more lascivious than she?<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Nota sit et Sappho (quid enim lascivius illa?),<\/em><\/p>\n<p>\n\t&#8211; <em>a bad reputation for her love, on&nbsp; Heroides, verse 201:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>Lesbians, the objects of my guilty love;<\/em><\/strong><\/p>\n<p>\n\t<em>Lesbides, infamem quae me fecistis amatae<\/em><\/p>\n<p>\n\t&#8211;<em> the recognition and fame she already had, v. 29-30<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>and the name of Sappho resounds through all nations. Even great Alc&aelig;us, the partner of my country and my harp, has not more renown, though he sings in loftier notes.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Iam canitur toto nomen in orbe meum.<br \/>\n\tNec plus Alcaeus, consors patriaeque lyraeque,<br \/>\n\tLausdis habet, quamvis grandius ille sonet<\/em><\/p>\n<p>\n\t&#8211; <em>her ugliness, short and dark-skinned, 31-38<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>If unfriendly nature has denied me an engaging form,<br \/>\n\tyet the charms of my wit abundantly compensate that deficiency.<br \/>\n\tI am short of stature; yet I have a name that fills the whole earth,<br \/>\n\tand by my own merit have gained this extensive renown.<br \/>\n\tWhat if I am not fair? Was not even Perseus<br \/>\n\tpleased with Andromede, an &AElig;thiopian dame?<br \/>\n\tDoves of various colours often unite,<br \/>\n\tand the white turtle matches with the shining green.<\/em><\/strong><\/p>\n<p>\n\t<em>Si mihi difficilis formam natura negavit,<br \/>\n\tIngenio formae damna rependo meae.<br \/>\n\t&ldquo;Sum brevis; at nomen quod terras impleat omnes<br \/>\n\tEst mihi; mensuram nominis ipsa fero.<br \/>\n\tCandida si non sum, placuit Cepheia Perseo<br \/>\n\tAndromede, patriae fusca colore suae.<br \/>\n\tEt variis albae iunguntur saepe columbae;<br \/>\n\tEt niger a viridi turtur amatur ave.<\/em><\/p>\n<p>\n\tIn this letter <em>Ovide <\/em>created a famous verse, expression of love feeling: <em>the v. 96<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>I ask not your love, but let me love you<\/em><\/strong><\/p>\n<p>\n\t<em>Non ut ames oro, verum ut amare sinas.<\/em><\/p>\n<p>\n\tOr<em> verse 121<\/em>, abstract of very much love and socially correct behavior:<\/p>\n<p>\n\t<strong><em>Love and shame are ever inconsistent<\/em><\/strong><\/p>\n<p>\n\t<em>Non veniunt in idem pudor atque amor:&hellip;<\/em><\/p>\n<p>\n\tBut all this negative view clashes with the serious and important old men and with the recognition with&nbsp; which she was considered by her city and by these men, even though her work and poetry is enclosed exclusively in the female world.<\/p>\n<p>\n\t<em>Dionysius of Halicarnassus<\/em>, in his De Compositione verborum XXIII, 173 considers her as the best representative of the lyric, with <em>Anacreon<\/em>. It is in this passage in which is transcribed and preserved,&nbsp; thanks to him by the conservation, almost single complete poem,<em> Hymn to Aphrodite<\/em>.<\/p>\n<p>\n\t<em>Stobaeus <\/em>is a Byzantine author of the V-VI centuries who wrote an anthology of texts; he makes a quote of&nbsp; <em>Aelian <\/em>in which he says an interesting anecdote referring to the poetess.<\/p>\n<p>\n\t<em>Stobaeus,&nbsp; Florilegium, 3.29.58:&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Aelian<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Solon of Athens heard&nbsp; his nephew Execestides sing a song of Sappho about wine and he liked the song so much than&nbsp; he asked the boy to teach it to him; when he was asked why he wanted to learn, he replied that &ldquo;So I may&nbsp; learn it and then die&rdquo;.<br \/>\n\tSocrates&nbsp; also considered her as one of the sages of ancient Greek history.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\tThe following epigram of the<em> Palatine Anthology <\/em>is credited to <em>Plato<\/em>, who calls her &quot;<em>the tenth Muse&quot;<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Antolog&iacute;a Palatina, IX, 506<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Some say the Muses are nine, but how carelessly!<br \/>\n\tLook at the tenth, Sappho from Lesbos.<\/strong><br \/>\n\t(Translated by W.R. Paton. The Loeb Classical Library<strong>).<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\tAnd some attributed to <em>Plato <\/em>and others to<em> Antipater of Sidon<\/em> an epigram called &quot;<em>Epitaph for Sappho&quot;<\/em>, on which she is called &quot;<em>mortal Musa who sang with the immortal Muses&quot;<\/em>. It is in&nbsp; <em>Palatine Anthology, Hellenistic Epigram (VII 14):<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Antipater of Sidon: On Sappho<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>O Aeolian land, thou coverest Sappho, who with the immortal Muses is celebrated as the mortal Muse; whom Cypris and Eros together reared,with whom Peitho wove the undying wreath of song, a joy to Hellas and a glory to thee. O ye Fates twirling the triple thread on the spindle, why spun ye not an everlasting life for the singer who devised the deathless gifts of the Muses of Helicon? (<\/strong><\/em>Translated by W.R. Paton. The Loeb Classical Library.)<\/p>\n<p>\n\tHer compatriot <em>Alcaeus <\/em>gave him a tender and lovely verse on <em>fragment 63D:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>Violet-haired, pure, honey-smiling Sappho&quot;<\/em><\/strong><\/p>\n<p>\n\tI wanted to title this article with this verse.<\/p>\n<p>\n\t<em>Strabo also in XIII, 2,3:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>And along with these flourished also Sappho, a marvellous woman; for in all the time of which we have record I do not know of the appearance of any woman who could rival Sappho, even in a slight degree, in the matter of poetry<\/strong><\/em>. (translated by&nbsp; ed. H. L. Jones, The Geography of Strabo. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd. 1924.)<\/p>\n<p>\n\tThere are many other positive or negative similar valuations. These contradictions in the assessment&nbsp; brought&nbsp; some antiques to assume or absurdly invent the existence of <em>two Sapphos<\/em>, one the beloved&nbsp; poetess&nbsp; and another one of frivolous life and lover to <em>Phaon<\/em>.<\/p>\n<p>\n\t<em>Sappho <\/em>certainly impressed <em>Ovid <\/em>and <em>Catullus <\/em>(see the article&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/catullus-sapho-lesbian-sapphic-love\">https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/catullus-sapho-lesbian-sapphic-love<\/a><\/p>\n<p>\n\t&nbsp;where I mention the <em>poem 51 of Catullus<\/em>, translation of <em>Sappho<\/em>) and <em>Petrarca <\/em>and <em>Leopardi <\/em>and <em>Byron <\/em>and <em>Baudelaire<\/em>&hellip;<\/p>\n<p>\n\tI will present the<em> Hymn to Aphrodite<\/em>, very interesting, although with some difficulty of understanding for the little knowledgeable reader of the ancient world. I also introduce the famous poem that inspired <em>Catullus<\/em>, but also <em>Plutarch<\/em>, <em>Longo<\/em>, <em>Horace<\/em>, and <em>Lucretius <\/em>himself in his <em>De Rerum Natura III, 53-156<\/em> when he speaks on the relationship between body and soul. I also offer a few minor pieces for the reader should check the fragmented state of her work that we have and the enormous value which from&nbsp; these bits can be deducted.<\/p>\n<p>\n\tThe numbering of the fragments is certainly complicated; as far as possible I use the numbering <em>Page <\/em>and <em>Campbell <\/em>in the edition of The Loeb Classical Library&nbsp; or <em>Voigt<\/em>.<\/p>\n<p>\n\t<em>1. (Pag,Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Hymn to Aphrodite<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Immortal Aphrodite of the broidered throne, daughter of Zeus, weaver of wiles, I pray thee break not my spirit with anguish and distress, O Queen. But come hither, if ever before thou didst hear my voice afar, and listen, and leaving thy father&#39;s golden house camest with chariot yoked, and fair fleet sparrows drew thee, flapping fast their wings around the dark earth, from heaven through mid sky. Quickly arrived they; and thou, blessed one, smiling with immortal countenance, didst ask What now is befallen me, and Why now I call, and What I in my mad heart most desire to see. &#39;What Beauty now wouldst thou draw to love thee? Who wrongs thee, Sappho? For even if she flies she shall soon follow, and if she rejects gifts shall yet give, and if she loves not shall soon love, however loth.&#39; Come, I pray thee, now too, and release me from cruel cares; and all that my heart desires to accomplish, accomplish thou, and be thyself my ally<\/strong><\/em>. (Translated by H. T. Wharton)<\/p>\n<p>\n\t<em>31 (Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>That man seems to me peer of gods, who sits in thy presence, and hears close to him thy sweet speech and lovely laughter; that indeed makes my heart flutter in my bosom. For when I see thee but a little, I have no utterance left, my tongue is broken down, and straightway a subtle fire has run under my skin, with my eyes I have no sight, my ears ring, sweat pours down, and a trembling seizes all my body; I am paler than grass, and seem in my madness little better than one dead. But I must dare all, since one so poor ..<\/strong><\/em>.(Translated by H. T. Wharton)<\/p>\n<p>\n\t<em>2 (Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Come, goddess of Cyprus, and in golden cups<br \/>\n\tserve nectar delicately mixed with delights. <\/strong><\/em><br \/>\n\t(Translation by Henry Thornton Wharton)<\/p>\n<p>\n\t<em>160 (Page)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>This will I now sing deftly to please my girl-friends<\/em><\/strong>.<br \/>\n\t(H.T.Wharton)<\/p>\n<p>\n\t<em>37 (Page)<\/em><\/p>\n<p>\n\t&hellip;&hellip;.<br \/>\n\t<em><strong>Pain penetrates<br \/>\n\tMe drop<br \/>\n\tby drop<\/strong><\/em><br \/>\n\t(Mary Barnard)<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>36 (Page, Voigt) <\/strong><\/em>.<\/p>\n<p>\n\t<em>And I long and yearn<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>15&nbsp;&nbsp; (Page, Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>Cypris, and may she find you very harsh; and may she, Dorica, not boast, telling how he came the second time to a longed-for love.<\/em><\/strong><\/p>\n<p>\n\t<em>16&nbsp; (Page, Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Some say an army of horsemen, or infantry,<br \/>\n\tA fleet of ships is the fairest thing<br \/>\n\tOn the face of the black earth, but I say<br \/>\n\tIt&#39;s what one loves.<br \/>\n\tThis is very easily understandable to do<br \/>\n\tFor each of us. She who far surpassed<br \/>\n\tThe beauty of all, Helen, just went and left<br \/>\n\tHer noble husband<br \/>\n\tSailing she went far away to Troy,<br \/>\n\tAnd thought nothing of child or parents dear,<br \/>\n\tNothing at all, but &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.led her off,<br \/>\n\t&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;ing.<br \/>\n\t&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.bent&#8230;&#8230;.<br \/>\n\t&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.and lightly&#8230;&#8230;&#8230;<br \/>\n\t&#8230;reminds me of Anactoria who is not here<br \/>\n\tWhose lovely way of walking, and the dark flash<br \/>\n\tOf her face I would rather see &#8212;- than<br \/>\n\tWar-chariots of Lydians and spear-men struggling<br \/>\n\tOn a dusty battlefield.<\/strong><\/em><br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (Translated by William Harris)<\/p>\n<p>\n\t23 ( Page, Voigt)<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>&hellip;(hoped?)&hellip; of love&hellip;<br \/>\n\t&hellip;<br \/>\n\t(for when) I look at you face to face,<br \/>\n\t(not even) Hermione (seems to be) likie you,<br \/>\n\tand to compare you to golden-haired Helen<br \/>\n\t(is not unseemly)<br \/>\n\t&hellip; mortal women; and be assured,<br \/>\n\tby your&hellip;(you) would (free?) me<br \/>\n\tfrom all my cares&hellip;<br \/>\n\t(dewy) banks&hellip;<br \/>\n\tto stay awake all night&hellip;<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>22 (Page,Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>I bid thee come back the quickest way, my rosebud Gongyla, taking thy milk-white cloak; truly a longing from me flits about thyself, the beautiful, for thy robe sets me all aflutter, as I look at it, and I rejoice. For I myself once blamed the Cyprus-born goddess. I pray that this word lose me not her grace, but bring to me back again thee<br \/>\n\twhom most of all mortal women I desire to see.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t30 (Voigt)<\/p>\n<p>\n\t<strong><em>. . . And we maidens spend all the night at this door,<br \/>\n\tsinging of the love that is between thee, thrice happy<br \/>\n\tbridegroom, and a bride whose breast is sweet as violets.<br \/>\n\tBut get thee up and go when the dawn shall come, and<br \/>\n\tmay great Hermes lead thy feet where thou shalt find<br \/>\n\tjust so much ill-luck as we shall see sleep to-night. <\/em><\/strong><em>(Edmons 47)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>47&nbsp; (Page, Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Eros harrows my heart:<br \/>\n\twild winds sweeping desolate mountains<br \/>\n\tuprooting oaks.&nbsp; <\/strong><\/em><strong><em>(<\/em><\/strong>translation by Michael R. Burch)<\/p>\n<p>\n\t<em>48&nbsp; (Page, Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>You came, and I was longing for you; you cooled my heart<br \/>\n\twhich was burning with desire.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t50 (Voigt)<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>He who is fair to look upon is good, and he who is good,<br \/>\n\twill soon be fair also.<\/strong><\/em>&nbsp; (Wharton)<\/p>\n<p>\n\t<em>46 (Page,Voigt)&nbsp;<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>And I will lay down my limbs on soft cushions<\/em><\/strong><\/p>\n<p>\n\t<em>55 (Page, Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>But thou shalt ever lie dead,<br \/>\n\tnor shall there be any remembrance of thee then or thereafter,<br \/>\n\tfor thou hast not of the roses of Pieria;<br \/>\n\tbut thou shalt wander obscure even in the house of Hades,<br \/>\n\tflitting among the shadowy dead<\/strong><\/em>. (Wharthon)<\/p>\n<p>\n\t<em>82 (Page,Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Mnasidica is more shapely than the tender Gyrinno<\/strong><\/em>.<\/p>\n<p>\n\t<em>168B (Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>The moon has long since set;<br \/>\n\tthe Pleiades are gone;<br \/>\n\tnow half the night is spent,<br \/>\n\tyet here I lie&mdash;alone.<\/strong><\/em> (Translation by Michael R. Buch)<\/p>\n<p>\n\t<em>94 (Page, Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>I just really want to die.<br \/>\n\tShe, crying many tears, left me<br \/>\n\tAnd said to me:<br \/>\n\t&quot;Oh, how terribly we have suffered, we two,<br \/>\n\tSappho, really I don&#39;t want to go away.&quot; And I said to her this:<br \/>\n\tGo and be happy, remembering me,<br \/>\n\tFor you know how we cared for you.<br \/>\n\tAnd if you don&#39;t I want to remind you<br \/>\n\t&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.and the lovely things we felt<br \/>\n\twith many wreathes of violets<br \/>\n\tand ro(ses and cro)cuses<br \/>\n\tand &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..and you sat next to me<br \/>\n\tand threw around your delicate neck<br \/>\n\tgarlands fashioned of many woven flowers<br \/>\n\tand with much&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;costly myrrh<br \/>\n\t&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..and you anointed yourself with royal&#8230;..<br \/>\n\tand on soft couches&#8230;&#8230;.(your) tender&#8230;&#8230;.<br \/>\n\tfulfilled your longing&#8230;&#8230;&#8230;.<\/strong><\/em><br \/>\n\t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (Translated by William Harris) &nbsp;<\/p>\n<p>\n\t<em>130(Page,Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\tby J. Addington Symonds<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>The bitter-sweet impracticable thing,<br \/>\n\tWild-beast-like rends me with fierce quivering<\/strong><\/em>. (Translated by J. Addington Symonds)<\/p>\n<p>\n\t<em>102 (Page,Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<br \/>\n\t<em><strong>Sweet mother, I cannot weave my web, broken as I am<br \/>\n\tby longing for a maiden, at soft Aphrodite&#39;s will<\/strong><\/em>. (Warthon)<\/p>\n<p>\n\t<em>112 ( Page)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Thy form, O bride, is all delight; thy eyes are of a gentle<br \/>\n\thue; thy fair face is overspread with love; Aphrodite hath<br \/>\n\tdone thee exceeding honor.<\/strong><\/em> (Edmonds)<\/p>\n<p>\n\t<em>114 (Page,Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>&lsquo;Virginity, virginity, where have you gone, deserting me?&rsquo;<br \/>\n\t&lsquo;Never again shall I come to you: never again shall I come.&rsquo;<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>115 (Page, Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>To what may I well compare you, dear bridegroom?<br \/>\n\tI compare you above all to a slender sapling.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>142 (Page, Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>Leto and Niobe were very dear companions<\/em><\/strong><\/p>\n<p>\n\t<em>126 (Page, Voigt)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>May you sleep on the bosom of your tender companion<\/em><\/strong><\/p>\n<p>\n\t138 (Page, Voigt)<\/p>\n<p>\n\t<strong><em>Stand before me if you love me, and spread abroad the grace that is on your eyes<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p>\n\t<em>119&nbsp; ( Bergk)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>This is the dust of Timas, whom Persephone&#39;s dark chamber received, dead before her wedding; when she perished, all her fellows dressed with sharpened steel the lovely tresses of their heads<\/strong><\/em>. (H. T. Wharton)<br \/>\n\t&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sappho was the first major poet of the West and one of the creators of the lyrical, personal and intimate poetry.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,9,6,14],"tags":[],"class_list":["post-4870","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-culture","category-education","category-habits","category-language-literature"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4870","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4870"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4870\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4870"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4870"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4870"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}