{"id":4874,"date":"2015-10-24T05:33:22","date_gmt":"2015-10-24T03:33:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/ekphrasis-ut-pictura-poesis\/"},"modified":"2015-10-24T05:33:22","modified_gmt":"2015-10-24T03:33:22","slug":"ekphrasis-ut-pictura-poesis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/ekphrasis-ut-pictura-poesis\/","title":{"rendered":"Ecphrasis, ekphrasis. Ut pictura poesis (Horace). Poetry is like painting"},"content":{"rendered":"<p><b>\u00abEkphrasis\u00bb o \u201cephrasis\u201d is a Greek word \u1f14\u03ba\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b9\u03c2 (ek and phrasis, &#8216;out&#8217; and &#8216;to talk&#8217;), (from the verb \u1f10\u03ba\u03c6\u03c1\u03ac\u03b6\u03bf, ekphraso, from ek, out, and phraso, to explain with signs and words) that therefore means \u00abexhibition in detail, explanation, description from outside or from the beginning or till the end,\u00bb to make intelligible, discover, uncover, &#8230;. It is a vivid description placing the object or event before the eyes.<\/b><\/p>\n<p>\n\tThe term designates in <em>Antiquity <\/em>a rhetoric figure of speech. For example, <em>Hermogenes of Tarsus<\/em> (h 160 -.. 225 h) defines it in his<em> Ecphrasis Progymnasmata<\/em> as <em>&quot;the extensive, detailed, vivid description, which places the object before the eyes.&quot;<\/em><\/p>\n<p>\n\tIn the ancient world the word <em>ekphrasis <\/em>means any<em> vivid description, full of energeia, energy<\/em>, of strength, of artworks, objects, landscapes and people <em>which&nbsp; places them with words before the eyes of the listener or the reader.<\/em><\/p>\n<p>\n\tOver time this general sense was limited to<em> verbal representation of a plastic object<\/em>, usually a painting or sculpture, because it would be more frequent in rhetorical exercises. <em>That is the literary description of a work of art.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Philostratus Lemnius<\/em> was precisely who helped to fix this more restricted sense of this term at the beginning of his work in the second century,&nbsp; in<em> Imagines I, 1:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Whosoever scorns painting is unjust to truth ; and he is also unjust to all the wisdom that has been bestowed upon poets &mdash; for poets and painters make equal contribution to our knowledge of the deeds and the looks of heroes &mdash; and he withholds his praise from symmetry of proportion, whereby art partakes of reason.<\/strong><\/em> (Translation by Arthur Fairbanks.<br \/>\n\tLondon: William Heineman Ltd. New York.G.P.Putman&rsquo;s sons. MCMXXXI)<\/p>\n<p>\n\tThis is the sense that has prevailed modern. Thus <em>Umberto Eco<\/em> (2003: 110): &quot;<em><strong>When a verbal text describes a visual artwork, the classical tradition speaks of ekphrasis<\/strong><\/em>&quot;.<\/p>\n<p>\n\tOr <em>Leo Spitzer,<\/em> <em><strong>&quot;the poetic description of a pictorial or sculptural work of art<\/strong><\/em>&quot; (1962, 72);<\/p>\n<p>\n\tor <em>James Heffernan<\/em>: &quot;<em><strong>the verbal representation of a visual representation<\/strong><\/em>&quot; (1993, 3)<\/p>\n<p>\n\tor <em>Cl&uuml;ver Claus<\/em>: &quot;<em><strong>the verbal representation of a real or fictional text set in a nonverbal sign system<\/strong><\/em>&quot; (1994, 26).<\/p>\n<p>\n\tIt is therefore <em>a detailed description, from the beginning<\/em>, which is what the word &quot;<em>de- scribere <\/em>means: writing, from the beginning); and it is also <em>a re-presentation or&nbsp; second presentation <\/em>because it represents another object, the painting, which is also the first representation of the object.<\/p>\n<p>\n\t<em>Note<\/em>: <em>progymnasmata <\/em>(from <em>pro <\/em>and <em>gymnasmata<\/em>) designates the previous exercises in which the students of rhetoric were able to use the topoi or loci commonplace in speeches.<\/p>\n<p>\n\tAs long as it is an emotional, vivid, lifelike, animated description,it coincides with the meaning of <em>hypotyposis <\/em>(Greek: &uacute;&pi;&omicron;&tau;&uacute;&pi;&omega;&sigma;&iota;&sigmaf;, <em>sketch, to place a sketch before the eyes of someone<\/em>), or especially emotional story to excite the imagination of listening public. Some more nuanced, in the sense that in the <em>hypotyposis <\/em>it leaves&nbsp; from a text and goes to the image and in&nbsp; the ekphrasis, by contrast, it leaves from the picture and goes to the text. Actually, the nuances are many, because there it is not an exact definition of the terms. Curiously, the<em> Dictionary of the Royal Spanish Academy<\/em> does not adopt the term <em>ekphrasis <\/em>and instead it collects &ldquo;<em>hypotyposis<\/em>&rdquo;, that is defined as: <em>From Greek&nbsp; \u1f59&pi;&omicron;&tau;\u03cd&pi;&omega;&sigma;&iota;&sigmaf;.&nbsp; Quick and powerful description of someone or something through language. The Webster&#39;s 1913 Dictionary<\/em> defines it:<em> (Rhet.) A vivid, picturesque description of scenes or events.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Note<\/em>: the &ldquo;<em>portrait<\/em>&rdquo; is the description of the physical appearance and spiritual characteristics of a person; <em>prosopography <\/em>is the portrait of physical ant <em>ethopoeia&nbsp; <\/em>is the portrait of&nbsp; the interior.&nbsp; <em>Topography <\/em>is the description of the land .. Other more specialized terms like topofes&iacute;a and <em>pragmatography&nbsp;<\/em> exceed the interest of this article.<\/p>\n<p>\n\tTheorizing about <em>ekphrasis <\/em>is part of the extensive theorizing about the relationship between the arts together and especially painting and literature, parallel and complementary arts: the visual arts are part of the static space and the verbal arts are developed in the time: painting tries to break the statism, the immobility, the poetry seeks the materiality of the space.<\/p>\n<p>\n\tIt is attributed to <em>Simonides <\/em>(c. 556 BC-c. 468 BC) to have&nbsp; raised the relationship between art and literature in accordance with the sentence &quot;<em><strong>Painting is silent poetry and painting is verbal poetry<\/strong><\/em>&quot;, which was so successful later.<\/p>\n<p>\n\tSo in &eacute;cfrasis the literary expression, which is capable of expressing the movement and the&nbsp; time, imitates the stillness of the painting; the painting in turn often aspires, being static, to express the movement and time.<\/p>\n<p>\n\t<em>Is worth a picture more than a thousand words?<\/em> Perhaps it is in some cases, but the words can&nbsp; made to see something exciting the imagination and using metaphors. It is possible to give voice to the image.<\/p>\n<p>\n\tToday the discussion is extended to the relationship between the verbal and the visual in the new digital context and textual video products support a wide variety of formats.<\/p>\n<p>\n\t<em>Plato <\/em>referred to these issues when he comes to try about the beauty and <em>mimesis <\/em>or imitation. <em>Mimesis <\/em>is representation,&nbsp; interpretation and recreation.<\/p>\n<p>\n\tAbout the ,imitation&nbsp; <em>Aristotle <\/em>says in his <em>Poetics, 1448 b,<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>From childhood men have an instinct for representation, and in this respect, differs from the other animals that he is far more imitative and learns his first lessons by representing things.<\/strong><\/em> (translated by W.H. Fyfe. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1932.)<\/p>\n<p>\n\tIn this regard in relation to <em>mimesis<\/em>, the <em>ekphrasis <\/em>is representation but also interpretation and recreation, because naturally, the poet gives us his vision and interpretac&oacute;n of the visual work. Even the poet can create the visual object, nonexistent before their description, as it is the case in&nbsp; the description of <em>the shield of Achilles<\/em>, that I reproduce below.<\/p>\n<p>\n\t<em>Plato <\/em>says, linking poetry with painting, in <em>Republic, X, 601a:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>&ldquo;Certainly.&rdquo; &ldquo;And similarly, I suppose, we shall say that the poet himself, knowing nothing but how to imitate, lays on with words and phrases the colors of the several arts in such fashion that others equally ignorant, who see things only through words, will deem his words most excellent,<\/strong><\/em> (Translated by Paul Shorey. Cambridge, MA, Harvard University Press.)<\/p>\n<p>\n\tAnd <em>Aristotle <\/em>in his <em>Poetics, 1460b:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>Since the poet represents life, as a painter does or any other maker of likenesses, he must always represent one of three things&mdash;either things as they were or are; or things as they are said and seem to be; or things as they should be.<\/em><\/strong> (translated by W.H. Fyfe. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1932.<\/p>\n<p>\n\tThe phrase which summarizes sententiously the subject matter is the famous sentence of <em>Horace&nbsp; &quot;Ut Pictura Poesis&quot;, &ldquo;Poetry is like painting<\/em>&rdquo;, in his&nbsp; <em>Epistula ad Pisones, v. 361<\/em><\/p>\n<p>\n\tJust he started this work (<em>Epistula ad Pisones<\/em>) on literary prescriptive with the comparison of the poetry to the painting: (<em>v 1-10.) <\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>If a painter should wish to unite a horse&#39;s neck to a human head, and spread a variety of plumage over limbs [of different animals] taken from every part [of nature], so that what is a beautiful woman in the upper part terminates unsightly in an ugly fish below; could you, my friends, refrain from laughter, were you admitted to such a sight Believe, ye Pisos, the book will be perfectly like such a picture, the ideas of which, like a sick man&#39;s dreams, are all vain and fictitious: so that neither head nor foot can correspond to any one form. &quot;Poets and painters [you will say] have ever had equal authority for attempting any thing.&quot;<\/strong><\/em>&nbsp; (C. Smart. Theodore Alois Buckley. New York. Harper &amp; Brothers. 1863.)<\/p>\n<p>\n\t<em>Humano capiti cervicem pictor equinam<br \/>\n\tiungere si velit et varias inducere plumas,<br \/>\n\tundique collatis membris, ut turpiter atrum<br \/>\n\tdesinat in piscem mulier Formosa superne:<br \/>\n\tspectatum admissi risum teneatis, amici?<br \/>\n\tCredite, Pisones, isti tabulae fore librum<br \/>\n\tpersimilem, cuis, velut aegri somnia, vanae<br \/>\n\tfingentur species, ut nec pes nec caput uni<br \/>\n\treddatur formae. Pictoribus atque poetis<br \/>\n\tquidlibet audendi simper fuit aequa potestas.<\/em><\/p>\n<p>\n\tThe <em>ekphrasis <\/em>or <em>vivid and detailed description of a work<\/em> precisely interrelates the two arts and and provides liaison between the verbal and the visual.<\/p>\n<p>\n\t<em>Ovid <\/em>is the poet who very often and in detail describes pictures and at turn he generated pictorial works over all time. The museums are riddled with&nbsp; paintings that recreate some of the myths and mythological characters described by <em>Ovid<\/em>.<\/p>\n<p>\n\tOvid indeed in this context of relationship between the textual and the visual and art and imitation, mimesis and reproduction of reality,&nbsp; had said in<em> Metamorphoses, III, 155<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>The vale Gargaphia stretch&rsquo;d along the glade,<br \/>\n\tHid from the sun,and thick with Cypress shade,<br \/>\n\tSacred to Dian: &hellip; in its deepest part,<br \/>\n\tIngenious Nature, imitating art,<br \/>\n\tHad form&rsquo;d a sylvan grot with moss o&rsquo;ergrown,<br \/>\n\tArch&rsquo;d in a bow, and bright with spars and stone;<\/em><\/strong><br \/>\n\t(Translated by Thomas Orger. London, 1814)<\/p>\n<p>\n\t<em>Vallis erat piceis et acuta densa cupressu,<br \/>\n\tnomine Gargaphie, succintae sacra Dianae,<br \/>\n\tcuius in extremo est antrum nemorale recessu<br \/>\n\tarte laboratum nulla; simulaverat artem<br \/>\n\tingenio natura suo; nam pumice vivo<br \/>\n\tet levibus tofis nativum duxerat arcum.<\/em><\/p>\n<p>\n\tCenturies later <em>Oscar Wilde<\/em> made the statement &ldquo;<em><strong>Life imitates art far more than arts imitates life&rdquo;<\/strong><\/em> in <em>The Decay of Lying.&nbsp;<\/em><\/p>\n<p>\n\tThere are numerous examples of authors on every language.&nbsp; Probably the most famous in <em>Antiquity <\/em>is the famous description in the&nbsp; <em>XVIII book of Iliad<\/em> of <em>the shield of Achilles <\/em>manufactured by <em>Hephaestus<\/em>. His influence has been enormous in all poetry, especially in the epic. Despite its size, I reproduce the fragment at the end of this article.<\/p>\n<p>\n\tI will give other examples:<\/p>\n<p>\n\tThe vision of a painting that a certain <em>Zoilus <\/em>has in the dining room of his home in <em>Trier <\/em>is what causes the famous <em>poem in 103 hexameters of Ausonius<\/em> (310-395) entitled &quot;<em>Cupid tortured&quot; (Cupidus cruciatus)<\/em> in which he describes how some women are crucifying <em>Cupid<\/em>, the god of love.<\/p>\n<p>\n\tThe poem, in which <em>Ausonius <\/em>sends greetings to his son Gregorius begins:<\/p>\n<p>\n\tCupid crucified. 1,1-7)&nbsp;<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Ausonius to his son Gregorius, Greeting<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>&quot; Pray, have you ever seen a picture painted on a wall ? &quot; To be sure you have, and remember it. Well, at Treves, in the dining-room of Zoilus, this picture is painted : Cupid is being nailed to the cross by certain lovelorn women not those lovers of our own day, who fall into sin of their own freewill, but those heroic lovers who excuse themselves and blame the gods. Some of these our own Virgil recounts in his description of the Fields of Mourning. I was greatly struck by the art and the subject of this picture. Subsequently I translated my amazed admiration into insipid versification&hellip;<\/strong><\/em> (Translation by Hugh G. Evelyn White, M.A. The Loeb Classical Library)<\/p>\n<p>\n\t<em>En umquam vidisti tabulam pictam in pariete? vidisti utique et meministi. Treveris quippe in triclinio Zoili fucata est pictura haec: Cupidinem cruci adfigunt mulieres amatrices, non istae de nostro saeculo, quae sponte peccant, sed illae heroicae, quae sibi ignoscunt et plectunt deum. quarum partem in lugentibus campis Maro noster enumerat. hanc ego imaginem specie et argumento miratus sum. Deinde mirandi stuporem transtuli ad ineptiam poetandi.<\/em><\/p>\n<p>\n\tThe poem follows them.<\/p>\n<p>\n\t<em>See<\/em> now:<\/p>\n<p>\n\t<a href=\"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/christian-martyrs-prudentius-ekphrasis\">https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/christian-martyrs-prudentius-ekphrasis<\/a><\/p>\n<p>\n\t<a href=\"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/hyppolitus-phaedra-martyr-prudentius\">https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/hyppolitus-phaedra-martyr-prudentius<\/a><\/p>\n<p>\n\tAnother example. The <em>Christian <\/em>poet <em>Prudentius<\/em>, (348 AD -.. C 410), from <em>Calahorra<\/em>, use this figure in several of his poems in which he sings the deaths of some martyrs. I reproduce two texts also concerned to the <em>poems IX about Cassianus and XI about on Hippolitu<\/em>s. In both cases narrates the ordeal describing the paintings illustrating the graves of martyrs.<\/p>\n<p>\n\tPassage of <em>Prudentius, IX<\/em>, on the martyrdom of <em>Cassianus, v. 7-20<\/em>&nbsp;<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>&#8230;and while in tears I was thinking of my sins and all my life&#39;s distresses and stinging pains, I lifted my face towards heaven, and there stood confronting me a picture of the martyr painted in colours, bearing a thousand wounds, all his parts torn, and showing his skin broken with tiny pricks. Countless boys round about (a pitiful sight !) were stabbing and piercing his body with the little styles &quot; with which they used to run over their wax tablets, writing down the droning lesson in school.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>I appealed to the verger and he said : &quot; What you are looking at, stranger, is no vain old wife&#39;s tale. The picture tells the story of what happened ; it is recorded in books and displays the honest assurance of the olden time.&nbsp;<\/strong><\/em>&nbsp; (Translation BY H. J. THOMSON)<br \/>\n\t&hellip;&hellip;&hellip;<\/p>\n<p>\t<em>dum lacrimans mecum reputo mea vulnera et omnes<br \/>\n\tvitae labores ac dolorum acumina,<br \/>\n\terexi ad caelum faciem, stetit obvia contra<br \/>\n\tfucis colorum picta imago martyris<br \/>\n\tplagas mille gerens, totos lacerata per artus,<br \/>\n\truptam minutis praeferens punctis cutem,<br \/>\n\tinnumeri circum pueri, miserabile visu,<br \/>\n\tconfossa parvis membra figebant stilis,<br \/>\n\tunde pugillares soliti percurrere ceras<br \/>\n\tscholare murmur adnotantes scripserant.<br \/>\n\taedituus consultus ait: &lsquo;quod prospicis, hospes,<br \/>\n\tnon est inanis aut anilis fabula;<br \/>\n\thistoriam pictura refert, quae tradita libris<br \/>\n\tveram vetusti temporis monstrat fidem.<\/em><\/p>\n<p>\n\tAnd at the end of the poem, <em>verses 93-94<\/em>,he abstracts:<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>&quot; This, stranger, is the story you wonder to see represented in liquid colours, this is the glory of Cassian&quot;<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>haec sunt, quae liquidis expressa coloribus, hospes,&nbsp;<br \/>\n\tmiraris, ista est Cassiani gloria<\/em>,<\/p>\n<p>\n\tPassage of the<em> poem XI of Prudentius on Hippolytus, verses 123-152:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>There is a picture of the outrage painted on a wall,<br \/>\n\tshowing in many colours the wicked deed in all its<br \/>\n\tdetails ; above the tomb is depicted a lively likeness,<br \/>\n\tportraying in clear semblance Hippolytus&#39; bleeding<br \/>\n\tbody as he was dragged along. I saw the tips of<br \/>\n\trocks dripping, most excellent Father, and scarlet<br \/>\n\tstains imprinted on the briers, where a hand that<br \/>\n\twas skilled in portraying green bushes had also<br \/>\n\tfigured the red blood in vermilion. One could see<br \/>\n\tthe parts torn asunder and lying scattered in dis-<br \/>\n\torder up and down at random. The artist had<br \/>\n\tpainted too his loving people walking after him in<br \/>\n\ttears wherever the inconstant track showed his zig-<br \/>\n\tzag course. Stunned with grief, they were searching<br \/>\n\twith their eyes as they went, and gathering the<br \/>\n\tmangled flesh in their bosoms. One clasps the snowy<br \/>\n\thead, cherishing the venerable white hair on his<br \/>\n\tloving breast, while another picks up the shoulders,<br \/>\n\tthe severed hands, arms, elbows, knees, bare frag-<br \/>\n\tments of legs. With their garments also they wipe<br \/>\n\tdry the soaking sand, so that no drop shall remain to<br \/>\n\tdye the dust; and wherever blood adheres to the<br \/>\n\tspikes on which its warm spray fell, they press a<br \/>\n\tsponge on it and carry it all away.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Now the thick wood held no longer any part of<br \/>\n\tthe sacred body, nor cheated it of a full burial. The<br \/>\n\tparts were reviewed and found to make the number<br \/>\n\tbelonging to the unmutilated body ; the pathless<br \/>\n\tground being cleared, and the boughs and rocks<br \/>\n\twiped dry, had nothing of the whole man still to<br \/>\n\tgive up ; and now a site was chosen on which to set a<br \/>\n\ttomb. They left the river-mouth,&quot; for Rome found<br \/>\n\tfavour with them as the place to keep the holy<br \/>\n\tremains.<\/strong><\/em><br \/>\n\t(TRANSLATION BY H. J. THOMSON)<\/p>\n<p>\n\t<em>Exemplar sceleris paries habet illitus, in quo<br \/>\n\tmulticolor fucus digerit omne nefas ;<br \/>\n\tpicta super tumulum species liquidis uiget umbris,<br \/>\n\teffigians tracti membra cruenta uiri.<br \/>\n\tRorantes saxorum apices uidi, optime papa,<br \/>\n\tpurpureasque notas uepribus impositas.<br \/>\n\tDocta manus uirides imitando effingere dumos<br \/>\n\tluserat et minio russeolam saniem.<br \/>\n\tCernere erat, ruptis compagibus, ordine nullo,<br \/>\n\tmembra per incertos sparsa iacere situs.<br \/>\n\tAddiderat caros gressu lacrimisque sequentes,<br \/>\n\tdeuia quo fractum semita monstrat iter.<br \/>\n\tM&aelig;rore adtoniti atque oculis rimantibus ibant<br \/>\n\timplebantque sinus uisceribus laceris.<br \/>\n\tIlle caput niueum complectitur ac reuerendam<br \/>\n\tcanitiem molli confouet in gremio ;<br \/>\n\thic humeros truncasque manus et brachia et ulnas<br \/>\n\tet genua et crurum fragmina nuda legit.<br \/>\n\tPalliolis etiam bibul&aelig; siccantur haren&aelig;,<br \/>\n\tne quis in infecto puluere ros maneat.<br \/>\n\tSi quis et in sudibus recalenti aspergine sanguis<br \/>\n\tinsidet, hunc omnem spongia pressa rapit.<br \/>\n\tNec iam densa sacro quidquam de corpore silua<br \/>\n\tobtinet aut plenis fraudat ab exsequiis.<br \/>\n\tCumque recensitis constaret partibus ille<br \/>\n\tcorporis integri qui fuerat numerus,<br \/>\n\tnec purgata aliquid deberent auia, toto<br \/>\n\tex homine extersis frondibus et scopulis,<br \/>\n\tmetando eligitur tumulo locus, ostia linquunt,<br \/>\n\tRoma placet, sanctos qu&aelig; teneat cineres.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Iliad, book XVIII, v. 478 y ss<\/em>.<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>First he shaped the shield so great and strong, adorning it all over and binding it round with a gleaming circuit in three layers; and the baldric was made of silver. He made the shield in five thicknesses, and with many a wonder did his cunning hand enrich it.<br \/>\n\tHe wrought the earth, the heavens, and the sea; the moon also at her full and the untiring sun, with all the signs that glorify the face of heaven- the Pleiads, the Hyads, huge Orion, and the Bear, which men also call the Wain and which turns round ever in one place, facing. Orion, and alone never dips into the stream of Oceanus.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>He wrought also two cities, fair to see and busy with the hum of men. In the one were weddings and wedding-feasts, and they were going about the city with brides whom they were escorting by torchlight from their chambers. Loud rose the cry of Hymen, and the youths danced to the music of flute and lyre, while the women stood each at her house door to see them.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Meanwhile the people were gathered in assembly, for there was a quarrel, and two men were wrangling about the blood-money for a man who had been killed, the one saying before the people that he had paid damages in full, and the other that he had not been paid. Each was trying to make his own case good, and the people took sides, each man backing the side that he had taken; but the heralds kept them back, and the elders sate on their seats of stone in a solemn circle, holding the staves which the heralds had put into their hands. Then they rose and each in his turn gave judgement, and there were two talents laid down, to be given to him whose judgement should be deemed the fairest.<br \/>\n\tAbout the other city there lay encamped two hosts in gleaming armour, and they were divided whether to sack it, or to spare it and accept the half of what it contained. But the men of the city would not yet consent, and armed themselves for a surprise; their wives and little children kept guard upon the walls, and with them were the men who were past fighting through age; but the others sallied forth with Mars and Pallas Minerva at their head- both of them wrought in gold and clad in golden raiment, great and fair with their armour as befitting gods, while they that followed were smaller. When they reached the place where they would lay their ambush, it was on a riverbed to which live stock of all kinds would come from far and near to water; here, then, they lay concealed, clad in full armour. Some way off them there were two scouts who were on the look-out for the coming of sheep or cattle, which presently came, followed by two shepherds who were playing on their pipes, and had not so much as a thought of danger. When those who were in ambush saw this, they cut off the flocks and herds and killed the shepherds. Meanwhile the besiegers, when they heard much noise among the cattle as they sat in council, sprang to their horses, and made with all speed towards them; when they reached them they set battle in array by the banks of the river, and the hosts aimed their bronze-shod spears at one another. With them were Strife and Riot, and fell Fate who was dragging three men after her, one with a fresh wound, and the other unwounded, while the third was dead, and she was dragging him along by his heel: and her robe was bedrabbled in men&#39;s blood. They went in and out with one another and fought as though they were living people haling away one another&#39;s dead.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>He wrought also a fair fallow field, large and thrice ploughed already. Many men were working at the plough within it, turning their oxen to and fro, furrow after furrow. Each time that they turned on reaching the headland a man would come up to them and give them a cup of wine, and they would go back to their furrows looking forward to the time when they should again reach the headland. The part that they had ploughed was dark behind them, so that the field, though it was of gold, still looked as if it were being ploughed- very curious to behold.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>He wrought also a field of harvest corn, and the reapers were reaping with sharp sickles in their hands. Swathe after swathe fell to the ground in a straight line behind them, and the binders bound them in bands of twisted straw. There were three binders, and behind them there were boys who gathered the cut corn in armfuls and kept on bringing them to be bound: among them all the owner of the land stood by in silence and was glad. The servants were getting a meal ready under an oak, for they had sacrificed a great ox, and were busy cutting him up, while the women were making a porridge of much white barley for the labourers&#39; dinner.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>He wrought also a vineyard, golden and fair to see, and the vines were loaded with grapes. The bunches overhead were black, but the vines were trained on poles of silver. He ran a ditch of dark metal all round it, and fenced it with a fence of tin; there was only one path to it, and by this the vintagers went when they would gather the vintage. Youths and maidens all blithe and full of glee, carried the luscious fruit in plaited baskets; and with them there went a boy who made sweet music with his lyre, and sang the Linus-song with his clear boyish voice.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>He wrought also a herd of homed cattle. He made the cows of gold and tin, and they lowed as they came full speed out of the yards to go and feed among the waving reeds that grow by the banks of the river. Along with the cattle there went four shepherds, all of them in gold, and their nine fleet dogs went with them. Two terrible lions had fastened on a bellowing bull that was with the foremost cows, and bellow as he might they haled him, while the dogs and men gave chase: the lions tore through the bull&#39;s thick hide and were gorging on his blood and bowels, but the herdsmen were afraid to do anything, and only hounded on their dogs; the dogs dared not fasten on the lions but stood by barking and keeping out of harm&#39;s way.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>The god wrought also a pasture in a fair mountain dell, and large flock of sheep, with a homestead and huts, and sheltered sheepfolds.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Furthermore he wrought a green, like that which Daedalus once made in Cnossus for lovely Ariadne. Hereon there danced youths and maidens whom all would woo, with their hands on one another&#39;s wrists. The maidens wore robes of light linen, and the youths well woven shirts that were slightly oiled. The girls were crowned with garlands, while the young men had daggers of gold that hung by silver baldrics; sometimes they would dance deftly in a ring with merry twinkling feet, as it were a potter sitting at his work and making trial of his wheel to see whether it will run, and sometimes they would go all in line with one another, and much people was gathered joyously about the green. There was a bard also to sing to them and play his lyre, while two tumblers went about performing in the midst of them when the man struck up with his tune.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>All round the outermost rim of the shield he set the mighty stream of the river Oceanus.<br \/>\n\tThen when he had fashioned the shield so great and strong, he made a breastplate also that shone brighter than fire. He made helmet, close fitting to the brow, and richly worked, with a golden plume overhanging it; and he made greaves also of beaten tin.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Lastly, when the famed lame god had made all the armour, he took it and set it before the mother of Achilles; whereon she darted like a falcon from the snowy summits of Olympus and bore away the gleaming armour from the house of Vulcan.<\/strong><\/em> (Translated by Samuel Butler)<br \/>\n\t&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00abEkphrasis\u00bb o \u201cephrasis\u201d is a Greek word \u1f14\u03ba\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b9\u03c2 (ek and phrasis, &#8216;out&#8217; and &#8216;to talk&#8217;), (from the verb \u1f10\u03ba\u03c6\u03c1\u03ac\u03b6\u03bf, ekphraso, from ek, out, and phraso, to explain with signs and words) that therefore means \u00abexhibition in detail, explanation, description from outside or from the beginning or till the end,\u00bb to make intelligible, discover, uncover, &#8230;. It is a vivid description placing the object or event before the eyes.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,7,9,14],"tags":[],"class_list":["post-4874","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arts","category-culture","category-education","category-language-literature"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4874","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4874"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4874\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4874"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4874"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4874"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}