{"id":4910,"date":"2017-06-27T01:13:03","date_gmt":"2017-06-26T23:13:03","guid":{"rendered":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/ancient-and-modern-superstitions\/"},"modified":"2017-06-27T01:13:03","modified_gmt":"2017-06-26T23:13:03","slug":"ancient-and-modern-superstitions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/ancient-and-modern-superstitions\/","title":{"rendered":"Prodigies, miracles, wonders, portents, phenomena, monsters (II)"},"content":{"rendered":"<p><b>Among these prodigies, the lightnings, the apparitions of divine beings  wrapped in marvelous lights and halos stand out and impress the Romans. The appearance of some goddess to small shepherds is documented already in an Egyptian text of the time of The Middle Kingdom of Egypt (2.000-1800 b.Ch.) to which I dedicate a next article.<\/b><\/p>\n<p>\n\tThe actions of the images and statues or representations of the divine beings that behave as if they were of flesh and bone and not of stone, wood or metal, also stand out. The statues which speak and send messages to humans, or jump and move from their stand or illuminate the pupil of their eyes with wonderful light, are especially attractive.<\/p>\n<p>\n\tThis behavior of the images responds to the diffuse and confused character of these statues that on one hand are mere representations of something that is not in this world and on the other hand they are the materialized divinity itself that lives with us. That is to say, the famous chryso-elephantine statue of <em>Athena Parthenos, Virgin, of Athens<\/em> is not a mere representation, but the materialized goddess herself.<\/p>\n<p>\n\tAnd the same is true today with the images of modern saints and virgins, as it is revealed by the popular behavior that venerates them, touches them, invokes them, sings them, pleads with them, in contradiction to what reason says, even theological theory, which in reality does little to inform the people properly.<\/p>\n<p>\n\tWell, these special effects are often used by poets. I will give only two examples of the indisputable <em>Virgil <\/em>and another of our poet of <em>Hispanic <\/em>origin <em>Lucan<\/em>.<\/p>\n<p>\n\tThen I will present a famous text of <em>Pliny the Younger<\/em> on the appearance of a lady of great stature and prestige and of the ghosts,&nbsp; which also <em>Tacitus <\/em>refers&nbsp; in his Annals.<\/p>\n<p>\n\tI will also quote a passage from <em>The City of God of Saint Augustine<\/em>, in which he refers and disqualifies these superstitions.<\/p>\n<p>\n\tIn this case, it calls powerfully the attention the clairvoyance with which he analyzes the superstitions&nbsp; of the others and the security with which he accepts the own quack theory. No doubt a reader alien to our culture would not appreciate any difference between the beliefs of <em>pagans <\/em>and the beliefs of <em>Christians<\/em>; in fact, historically, the latter feed on the former.<\/p>\n<p>\n\tToday as yesterday the statues of the divine beings continue to cry, illuminating their pupils, jumping from the bases, appearing to the shepherds, sending messages, many times encrypted to the mortals. Read carefully the news of the day and you will find that somewhere in the world someone claims to have met with some similar phenomenon. In that struggle between reason and mystery, the confrontation continues.<\/p>\n<p>\n\tIn <em>Greek <\/em>and <em>Roman <\/em>epic poetry, the gods are actors in permanent relationship with mortals, in whose disputes they take sides for one or the other.<\/p>\n<p>\n\tI will present first the text of the <em>Hispanic <\/em>poet <em>Lucanus <\/em>in which he maximizes the emotion that these prodigies can generate in his credulous readers. The text is a fragment of his poem <em>Bellum Civile,<\/em> later called &quot;<em>Pharsalia<\/em>&quot; from&nbsp; the name of the decisive battle in the civil war between <em>Caesar <\/em>and <em>Pompey <\/em>prior to the imposition of a personal and authoritarian regime in <em>Rome<\/em>, thus ending the long&nbsp; republican period and giving entrance to the imperial time. In this fragment, among other prodigies, the gods shed tears and the <em>Lares <\/em>gods sweat.<\/p>\n<p>\n\t<em>Marcus Annaeus Lucanus, Bellum Civile 1.1 lines 544 y ss.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>The jaws of Aetna were agape with flame<br \/>\n\tThat rose not heavenwards, but headlong fell<br \/>\n\tIn smoking stream upon th&rsquo;Italian flank.<br \/>\n\tThen black Charybdis, from her boundless depth,<br \/>\n\tThrew up a gory sea. In piteous tones<br \/>\n\tHowled the wild dogs; the Vestal fire was snatched<br \/>\n\tFrom off the altar; and the flame that crowned<br \/>\n\tThe Latin festival was split in twain,<br \/>\n\tAs on the Theban pyre,2 in ancient days;<br \/>\n\tEarth tottered on its base: the mighty Alps<br \/>\n\tFrom off their summits shook th&#39; eternal snow.3<br \/>\n\tIn huge upheaval Ocean raised his waves<br \/>\n\tO&#39;er Calpe&#39;s rock and Atlas&#39; hoary head.<br \/>\n\tThe native gods shed tears, and holy sweat<br \/>\n\tDropped from the idols; gifts in temples fell:<br \/>\n\tFoul birds defiled the day; beasts left the woods<br \/>\n\tAnd made their lair among the streets of Rome.<br \/>\n\tAll this we hear; nay more: dumb oxen spake;<br \/>\n\tMonsters were brought to birth and mothers shrieked<br \/>\n\tAt their own offspring; words of dire import<br \/>\n\tFrom Cumae&#39;s prophetess were noised abroad.<br \/>\n\tBellona&#39;s priests with bleeding arms, and slaves<br \/>\n\tOf Cybele&#39;s worship, with ensanguined hair,<br \/>\n\tHowled chants of havoc and of woe to men.<br \/>\n\tArms clashed; and sounding in the pathless woods<br \/>\n\tWere heard strange voices; spirits walked the earth:<br \/>\n\tAnd dead men&#39;s ashes muttered from the urn.<br \/>\n\tThose who live near the walls desert their homes,<br \/>\n\tFor lo! with hissing serpents in her hair,<br \/>\n\tWaving in downward whirl a blazing pine,<br \/>\n\tA fiend patrols the town, like that which erst<br \/>\n\tAt Thebes urged on Agave,4 or which hurled<br \/>\n\tLycurgus&#39; bolts, or that which as he came<br \/>\n\tFrom Hades seen, at haughty Juno&#39;s word,<br \/>\n\tBrought terror to the soul of Hercules.<br \/>\n\tTrumpets like those that summon armies forth<br \/>\n\tWere heard re-echoing in the silent night:<br \/>\n\tAnd from the earth arising Sulla&#39;s 5 ghost<br \/>\n\tSang gloomy oracles, and by Anio&#39;s wave<br \/>\n\tAll fled the homesteads, frighted by the shade<br \/>\n\tOf Marius waking from his broken tomb.<br \/>\n\tIn such dismay they summon, as of yore,<br \/>\n\tThe Tuscan sages to the nation&#39;s aid.<\/strong><\/em><br \/>\n\t(Translated by Sir Edward Ridley. London. Longmans, Green, and Co. 1905.)<\/p>\n<p>\n\t<em>ora ferox Siculae laxauit Mulciber Aetnae,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 545<br \/>\n\tnec tulit in caelum flammas sed uertice prono<br \/>\n\tignis in Hesperium cecidit latus. atra Charybdis<br \/>\n\tsanguineum fundo torsit mare; flebile saeui<br \/>\n\tlatrauere canes. Vestali raptus ab ara<br \/>\n\tignis, et ostendens confectas flamma Latinas&nbsp;&nbsp;<br \/>\n\tscinditur in partes geminoque cacumine surgit&nbsp;<br \/>\n\tThebanos imitata rogos. tum cardine tellus&nbsp;<br \/>\n\tsubsedit, ueteremque iugis nutantibus Alpes&nbsp;<br \/>\n\tdiscussere niuem. Tethys maioribus undis&nbsp;<br \/>\n\tHesperiam Calpen summumque inpleuit Atlanta.&nbsp;&nbsp;<br \/>\n\tindigetes fleuisse deos, urbisque laborem&nbsp;<br \/>\n\ttestatos sudore Lares, delapsaque templis&nbsp;<br \/>\n\tdona suis, dirasque diem foedasse uolucres&nbsp;<br \/>\n\taccipimus, siluisque feras sub nocte relictis&nbsp;<br \/>\n\taudaces media posuisse cubilia Roma.&nbsp;&nbsp;<br \/>\n\ttum pecudum faciles humana ad murmura linguae,&nbsp;<br \/>\n\tmonstrosique hominum partus numeroque modoque&nbsp;<br \/>\n\tmembrorum, matremque suus conterruit infans;&nbsp;<br \/>\n\tdiraque per populum Cumanae carmina uatis&nbsp;<br \/>\n\tuolgantur. tum, quos sectis Bellona lacertis&nbsp;<br \/>\n\tsaeua mouet, cecinere deos, crinemque rotantes&nbsp;<br \/>\n\tsanguineum populis ulularunt tristia Galli.&nbsp;<br \/>\n\tconpositis plenae gemuerunt ossibus urnae.<br \/>\n\ttum fragor armorum magnaeque per auia uoces<br \/>\n\tauditae nemorum et uenientes comminus umbrae.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n\tquique colunt iunctos extremis moenibus agros<br \/>\n\tdiffugiunt: ingens urbem cingebat Erinys<br \/>\n\texcutiens pronam flagranti uertice pinum<br \/>\n\tstridentisque comas, Thebanam qualis Agauen<br \/>\n\tinpulit aut saeui contorsit tela Lycurgi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n\tEumenis, aut qualem iussu Iunonis iniquae<br \/>\n\thorruit Alcides uiso iam Dite Megaeram.<br \/>\n\tinsonuere tubae et, quanto clamore cohortes<br \/>\n\tmiscentur, tantum nox atra silentibus auris<br \/>\n\tedidit. e medio uisi consurgere Campo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n\ttristia Sullani cecinere oracula manes,<br \/>\n\ttollentemque caput gelidas Anienis ad undas<br \/>\n\tagricolae fracto Marium fugere sepulchro.<br \/>\n\thaec propter placuit Tuscos de more uetusto<br \/>\n\tacciri uates.<\/em><\/p>\n<p>\tIt is very interesting the fragment of the <em>Aeneid <\/em>of <em>Virgil <\/em>in which he relates the reaction of the image of <em>Pallas<\/em>, which had been stolen from his temple by <em>Ulysses <\/em>and the son of <em>Tydeus<\/em>. The text can also serve to compare the epic tone, elevated, solemn but far from the dramatic and baroque of <em>Lucanus<\/em>; but this is another matter.<br \/>\n\tPublius Virgilius Maro:<\/p>\n<p>\n\taeneida, 2, vv. 162 y ss.<\/p>\n<p>\n\tPublius Vergilius Maro, Aeneid 2, v. 162 y ss.<\/p>\n<p>\n\t<em><strong>All the hope of the Danaans and their confidence in beginning the war were ever stayed on the help of Pallas. But from the time that the ungodly son of Tydeus and Ulysses, the contriver of crime, dared to tear the fateful Palladium from its hallowed shrine, slew the guards of the citadelheight, and snatching up the sacred image, ventured with bloody hands to touch the fillets of the maiden goddess &mdash; from that time the hopes of the Danaans ebbed and, backward stealing, receded; their strength was broken and the heart of the goddess estranged.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>And with no doubtful portents did Tritonia give signs thereof. Scarcely was the image placed within the camp, when from the upraised eyes there blazed forth flickering flames, salt sweat coursed over the limbs, and thrice, wonderful to relate, the goddess herself flashed forth&nbsp; from the ground with shield and quivering spear. Straightway Calchas prophesies that the seas must be essayed in flight, and that Pergamus cannot be uptorn by Argive weapons, unless they seek new omens at Argos, and escort back the deity, whom they have taken away overseas in their curved ships. And now that before the wind they are bound for their native Mycenae, it is but to get them forces and attendant gods; then, recrossing the sea, they will be here unlooked for. So Calchas interprets the omens. <\/strong><\/em>(Translated by H. Rushton Fairclough)<\/p>\n<p>\n\t<em>Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli<br \/>\n\tPalladis auxiliis semper stetit. impius ex quo&nbsp;<br \/>\n\tTydides sed enim scelerumque inuentor Vlixes,&nbsp;<br \/>\n\tfatale adgressi sacrato auellere templo&nbsp;&nbsp;<br \/>\n\tPalladium caesis summae custodibus arcis,&nbsp;<br \/>\n\tcorripuere sacram effigiem manibusque cruentis&nbsp;<br \/>\n\tuirgineas ausi diuae contingere uittas,&nbsp;<br \/>\n\tex illo fluere ac retro sublapsa referri&nbsp;<br \/>\n\tspes Danaum, fractae uires, auersa deae mens.&nbsp;<br \/>\n\tnec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.&nbsp;<br \/>\n\tuix positum castris simulacrum: arsere coruscae&nbsp;<br \/>\n\tluminibus flammae arrectis, salsusque per artus&nbsp;<br \/>\n\tsudor iit, terque ipsa solo (mirabile dictu)&nbsp;<br \/>\n\temicuit parmamque ferens hastamque trementem.&nbsp;<br \/>\n\textemplo temptanda fuga canit aequora Calchas,&nbsp;<br \/>\n\tnec posse Argolicis exscindi Pergama telis&nbsp;<br \/>\n\tomina ni repetant Argis numenque reducant&nbsp;<br \/>\n\tquod pelago et curuis secum auexere carinis.&nbsp;<br \/>\n\tet nunc quod patrias uento petiere Mycenas,&nbsp;&nbsp;<br \/>\n\tarma deosque parant comites pelagoque remenso<\/em><\/p>\n<p>\n\tIt is also interesting the end that <em>Virgil <\/em>offers us in <em>Book I of his Georgics<\/em>. It reminds us of the signs that announced the dreadful horrors of the civil war and pray to the gods who protect <em>Rome <\/em>and guarantee its time of peace and splendor.<\/p>\n<p>\n\t<em>Virgil, Georgics, 1, v.463 et seq.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Who dare charge the sun<br \/>\n\tWith leasing? He it is who warneth oft<br \/>\n\tOf hidden broils at hand and treachery,<br \/>\n\tAnd secret swelling of the waves of war.<br \/>\n\tHe too it was, when Caesar&#39;s light was quenched,<br \/>\n\tFor Rome had pity, when his bright head he veiled<br \/>\n\tIn iron-hued darkness, till a godless age<br \/>\n\tTrembled for night eternal; at that time<br \/>\n\tHowbeit earth also, and the ocean-plains,<br \/>\n\tAnd dogs obscene, and birds of evil bode<br \/>\n\tGave tokens. Yea, how often have we seen<br \/>\n\tEtna, her furnace-walls asunder riven,<br \/>\n\tIn billowy floods boil o&#39;er the Cyclops&#39; fields,<br \/>\n\tAnd roll down globes of fire and molten rocks!<br \/>\n\tA clash of arms through all the heaven was heard<br \/>\n\tBy Germany; strange heavings shook the Alps.<br \/>\n\tYea, and by many through the breathless groves<br \/>\n\tA voice was heard with power, and wondrous-pale<br \/>\n\tPhantoms were seen upon the dusk of night,<br \/>\n\tAnd cattle spake, portentous! streams stand still,<br \/>\n\tAnd the earth yawns asunder, ivory weeps<br \/>\n\tFor sorrow in the shrines, and bronzes sweat.<br \/>\n\tUp-twirling forests with his eddying tide,<br \/>\n\tMadly he bears them down, that lord of floods,<br \/>\n\tEridanus, till through all the plain are swept<br \/>\n\tBeasts and their stalls together. At that time<br \/>\n\tIn gloomy entrails ceased not to appear<br \/>\n\tDark-threatening fibres, springs to trickle blood,<br \/>\n\tAnd high-built cities night-long to resound<br \/>\n\tWith the wolves&#39; howling. Never more than then<br \/>\n\tFrom skies all cloudless fell the thunderbolts,<br \/>\n\tNor blazed so oft the comet&#39;s fire of bale.<br \/>\n\tTherefore a second time Philippi saw<br \/>\n\tThe Roman hosts with kindred weapons rush<br \/>\n\tTo battle, nor did the high gods deem it hard<br \/>\n\tThat twice Emathia and the wide champaign<br \/>\n\tOf Haemus should be fattening with our blood.<br \/>\n\tAy, and the time will come when there anigh,<br \/>\n\tHeaving the earth up with his curved plough,<br \/>\n\tSome swain will light on javelins by foul rust<br \/>\n\tCorroded, or with ponderous harrow strike<br \/>\n\tOn empty helmets, while he gapes to see<br \/>\n\tBones as of giants from the trench untombed.<br \/>\n\tGods of my country, heroes of the soil,<br \/>\n\tAnd Romulus, and Mother Vesta, thou<br \/>\n\tWho Tuscan Tiber and Rome&#39;s Palatine<br \/>\n\tPreservest, this new champion at the least<br \/>\n\tOur fallen generation to repair<br \/>\n\tForbid not. To the full and long ago<br \/>\n\tOur blood thy Trojan perjuries hath paid,<br \/>\n\tLaomedon. Long since the courts of heaven<br \/>\n\tBegrudge us thee, our Caesar, and complain<br \/>\n\tThat thou regard&#39;st the triumphs of mankind,<br \/>\n\tHere where the wrong is right, the right is wrong,<br \/>\n\tWhere wars abound so many, and myriad-faced<br \/>\n\tIs crime; where no meet honour hath the plough;<br \/>\n\tThe fields, their husbandmen led far away,<br \/>\n\tRot in neglect, and curved pruning-hooks<br \/>\n\tInto the sword&#39;s stiff blade are fused and forged.<br \/>\n\tEuphrates here, here Germany new strife<br \/>\n\tIs stirring; neighbouring cities are in arms,<br \/>\n\tThe laws that bound them snapped; and godless war<br \/>\n\tRages through all the universe; as when<br \/>\n\tThe four-horse chariots from the barriers poured<br \/>\n\tStill quicken o&#39;er the course, and, idly now<br \/>\n\tGrasping the reins, the driver by his team<br \/>\n\tIs onward borne, nor heeds the car his curb.<\/strong><\/em><br \/>\n\t(Translation by J. B. Greenough. Boston. Ginn &amp; Co. 1900. )<\/p>\n<p>\n\t<em>&hellip;. Solem quis dicere falsum<br \/>\n\taudeat. Ille etiam caecos instare tumultus<br \/>\n\tsaepe monet fraudemque et operta tumescere bella.<br \/>\n\tIlle etiam exstincto miseratus Caesare Romam,<br \/>\n\tcum caput obscura nitidum ferrugine texit<br \/>\n\tinpiaque aeternam timuerunt saecula noctem.<br \/>\n\tTempore quamquam illo tellus quoque et aequora ponti<br \/>\n\tobscenaeque canes inportunaeque volucres<br \/>\n\tsigna dabant. Quotiens Cyclopum effervere in agros<br \/>\n\tvidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam<br \/>\n\tflammarumque globos liquefactaque volvere saxa!<br \/>\n\tArmorum sonitum toto Germania caelo<br \/>\n\taudiit, insolitis tremuerunt motibus Alpes.<br \/>\n\tVox quoque per lucos volgo exaudita silentis<br \/>\n\tingens et simulacra modis pallentia miris<br \/>\n\tvisa sub obscurum noctis, pecudesque locutae,<br \/>\n\tinfandum! sistunt amnes terraeque dehiscunt<br \/>\n\tet maestum inlacrimat templis ebur aeraque sudant.<br \/>\n\tProluit insano contorquens vertice silvas<br \/>\n\tfluviorum rex Eridanus camposque per omnis<br \/>\n\tcum stabulis armenta tulit. Nec tempore eodem<br \/>\n\ttristibus aut extis fibrae adparere minaces<br \/>\n\taut puteis manare cruor cessavit et altae<br \/>\n\tper noctem resonare lupis ululantibus urbes.<br \/>\n\tNon alias caelo ceciderunt plura sereno<br \/>\n\tfulgura nec diri totiens arsere cometae.<br \/>\n\tergo inter sese paribus concurrere telis<br \/>\n\tRomanas acies iterum videre Philippi;<br \/>\n\tnec fuit indignum superis, bis sanguine nostro<br \/>\n\tEmathiam et latos Haemi pinguescere campos.<br \/>\n\tScilicet et tempus veniet, cum finibus illis<br \/>\n\tagricola incurvo terram molitus aratro<br \/>\n\texesa inveniet scabra robigine pila<br \/>\n\taut gravibus rastris galeas pulsabit inanis<br \/>\n\tgrandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris.<br \/>\n\tDi patrii, Indigetes, et Romule Vestaque mater,<br \/>\n\tquae Tuscum Tiberim et Romana Palatia servas,<br \/>\n\thunc saltem everso iuvenem succurrere saeclo<br \/>\n\tne prohibete! Satis iam pridem sanguine nostro<br \/>\n\tLaomedonteae luimus periuria Troiae;<br \/>\n\tiam pridem nobis caeli te regia, Caesar,<br \/>\n\tinvidet atque hominum queritur curare triumphos;<br \/>\n\tquippe ubi fas versum atque nefas: tot bella per orbem,<br \/>\n\ttam multae scelerum facies; non ullus aratro<br \/>\n\tdignus honos, squalent abductis arva colonis<br \/>\n\tet curvae rigidum falces conflantur in ensem.<br \/>\n\tHinc movet Euphrates, illinc Germania bellum;<br \/>\n\tvicinae ruptis inter se legibus urbes<br \/>\n\tarma ferunt; saevit toto Mars inpius orbe;<br \/>\n\tut cum carceribus sese effudere quadrigae,<br \/>\n\taddunt in spatia et frustra retinacula tendens<br \/>\n\tfertur equis auriga neque audit currus habenas.<\/em><\/p>\n<p>\n\tOther prodigies of great impact among the ancients are, as I said, the apparitions of the divine beings. As I also said, there is evidence of the appearance of an Egyptian goddess to a shepherd in a story that we have incomplete of only 25 lines; In it the pastor tells his companions the encounter with a woman who did not look like mortal .. This prodigy has not stopped repeating itself periodically until our days. In another moment I will dedicate an article to this subject.<\/p>\n<p>\n\tBut now I want to refer to another apparition that may remind us of a modern one. <em>Pliny the Younge<\/em>r in a famous letter about the existence or not of the ghosts and the historian <em>Tacitus <\/em>tell it. I refer to the appearance of <em>&quot;a woman of superhuman stature <\/em>to <em>Curcius Rufus<\/em> announcing that he would return to <em>Africa <\/em>as consul-elect.<\/p>\n<p>\n\tI transcribe the whole letter of <em>Pliny the Younger: Epistula 7,27<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>&nbsp;To Sura\/,<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>The present recess from business we are now enjoying affords you leisure to give, and me to receive, instruction. I am extremely desirous therefore to know whether you believe in the existence of ghosts, and that they have a real form, and are a sort of divinities, or only the visionary impressions of a terrified imagination ? What particularly inclines me to believe in their existence is a story f which I heard of Curtius Rufus. When he was in low circumstances and unknown in the world, he attended the governor of Africa into that province. One evening, as he was walking in the public portico, there appeared to him the figure of a woman, of unusual size and of beauty more than human. And as he stood there, terrified and astonished, she told him she was the tutelary power that presided over Africa, and was come to inform him of the future events of his life : that he should go back to Rome, to enjoy high honours there, and return to that province invested with the proconsular dignity, and there should die. Every circumstance of this prediction actually came to pass. It is said farther that upon his arrival at Carthage, as he was coming out of the ship, the same figure met him upon the shore. It is certain, at least, that being seized with a tit of illness, though there were no symptoms in his case that led those about him to despair, he instantly gave up all hope of recovery; judging, apparently, of the truth of the future part of the prediction by what had already been fulfilled, and of the approaching misfortune from his former prosperity.&nbsp; Now the following story, which I am going to tell you just as I heard it, is it not more terrible than the former, while quite as wonderful ? There was at Athens&nbsp; a large and roomv house, which had a bad name, so that no one could live there. In the dead of the night a noise, resembling the clashing of iron was frequently heard, which, if you listened more attentively, sounded like the rattling of chains, distant at first, but approaching nearer by degrees; immediately afterwards a spectre appeared in the form of an old man, of extremely emaciated and squalid appearance, with a long beard and dishevelled hair, rattling the chains on his feet and hands. The distressed occupants meanwhile passed their wakeful nights under the most dreadful terrors imaginable. This, as it broke their rest, ruined their health, and brought on distempers, their terror grew upon them, and death ensued.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Even in the day time, though the spirit did not appear, yet the impression remained so strong upon their imaginations that it still seemed before their eyes, and kept them in perpetual alarm. Consequently the house was at length deserted, as being deemed absolutely uninhabitable ; so that it was now entirely abandoned to the ghost. However, in hopes that some tenant might be found who was ignorant of this very alarming circumstance, a bill was put up, giving notice that it was either to be let or sold. It happened that Athenodorus&nbsp; the philosopher came to Athens at this time, and, reading the bill, enquired the price. The extraordinary cheapness raised his suspicion ; nevertheless, when he heard the whole Mory, he was so far from being discouraged that he was more strongly inclined to hire it, and, in short, actually did so. When it grew towards evening, he ordered a couch to be prepared for him in the front part of the house, and, after calling for a light, together with his pencil and tablets, directed all his people to retire. But that his inind might not, for want of employment, be open to the vain terrors of imaginary noises and spirits, he applied himself to writing with the utmost attention. The first part of the night passed in entire silence, as usual ; at length a clanking of iron and rattling of chains was heard : however, he neither lifted up his eyes nor laid down his pen, but in order to keep calm and collected tried to pass the sounds off to himself as something else. The noise increased and advanced nearer, till it seemed at the door, and at, last in the chamber. He looked up, saw, and recognised the ghost exactly as it had been described to him : it stood before him, beckoning with the finger, like a person who calls another, Athenodorus in reply made a sign with his hand that it should wait a little, and threw his eyes again upon his papers ; the ghost then rattled its chains over the head of the philosopher, who looked up upon this, and seeing it beckoning as before, immediately arose, and, light in hand, followed it. The ghost slowly stalked along, as if encumbered with its chains, and, turning into the area of the house, suddenly vanished. Athenodorus, being thus deserted, make a mark with nome grass and leaves on the spot where the spirit left him. The next day he gave information to the magistrates, and advised them to order that spot to be dug up. This was accordingly done, and the skeleton of a man in chains was found there ; for the body, having lain a considerable time in the ground, was putrefied and mouldered away from the fetters. The bones being collected together were publicly buried, and thus after the ghost was appeased by the proper ceremonies, the house was haunted no more This story I believe upon the credit of others ; what I am going to mention, I give you upon my own. I have a freedman named Marcus, who is by no means illiterate. One night, as he and his younger brother were lying together, he&nbsp; fancied he saw somebody upon his bed, who took out a pair of scissors, and cut off the hair from the top part of&nbsp; his own head, and in the morning, it appeared his hair&nbsp; was actually cut, and the clippings lay scattered about the floor. A short time after this, an event of a similar nature contributed to give credit to the former story. A young I lad of my family was sleeping in his apartment with the rest of his companions, when two persons clad in white came in, as he says, through the windows, cut off his hair as he lay, and then returned the same way they entered. The next morning it was found that this boy had been served just as the other, and there was the hair agaiu, spread about the room. Nothing remarkable indeed followed these events, unless perhaps that I escaped a prosecution, in which, if Domitian during whose reign this happened had lived some time longer, I should certainly have been involved. For after the death of that emperor, articles of impeachment against me were found in his scrutore, which had been exhibited by Cams. It may therefore be conjectured, since it is customary for persons under any public accusation to let their hair grow. + this cutting off the hair of my servants was a sign I should escape the imminent danger that threatened mo. Let me desire you then to give this question your mature consideration. The subject deserves your examination ; as, I trust, I am not myself altogether unworthy a participation in the abundance of your superior knowledge. And though you should, as usual, balance between two opinions, yet I hope you will lean more on one side than on the other, lest, whilst I consult you in order to have my doubt settled, you should dismiss me in the same suspense and indecision that occasioned you the present application. Farewell.<\/strong><\/em><br \/>\n\t(Translation by William Melmoth,)<\/p>\n<p>\n\t<em>Et mihi discendi et tibi docendi facultatem otium praebet. Igitur perquam velim scire, esse phantasmata et habere propriam figuram numenque aliquod putes an inania et vana ex metu nostro imaginem accipere.&nbsp; Ego ut esse credam in primis eo ducor, quod audio accidisse Curtio Rufo. Tenuis adhuc et obscurus, obtinenti Africam comes haeserat. Inclinato die spatiabatur in porticu; offertur ei mulieris figura humana grandior pulchriorque. Perterrito Africam se futurorum praenuntiam dixit: iturum enim Romam honoresque gesturum, atque etiam cum summo imperio in eandem provinciam reversurum, ibique moriturum.&nbsp; Facta sunt omnia. Praeterea accedenti Carthaginem egredientique nave eadem figura in litore occurrisse narratur. Ipse certe implicitus morbo futura praeteritis, adversa secundis auguratus, spem salutis nullo suorum desperante proiecit.&nbsp; Iam illud nonne et magis terribile et non minus mirum est quod exponam ut accepi?&nbsp; Erat Athenis spatiosa et capax domus sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri, et si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur: mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque.&nbsp; Inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur; vigiliam morbus et crescente formidine mors sequebatur. Nam interdiu quoque, quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inerrabat, longiorque causis timoris timor erat. Deserta inde et damnata solitudine domus totaque illi monstro relicta; proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere ignarus tanti mali vellet.&nbsp; Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum auditoque pretio, quia suspecta vilitas, percunctatus omnia docetur ac nihilo minus, immo tanto magis conducit. Ubi coepit advesperascere, iubet sterni sibi in prima domus parte, poscit pugillares stilum lumen, suos omnes in interiora dimittit; ipse ad scribendum animum oculos manum intendit, ne vacua mens audita simulacra et inanes sibi metus fingeret.&nbsp; Initio, quale ubique, silentium noctis; dein concuti ferrum, vincula moveri. Ille non tollere oculos, non remittere stilum, sed offirmare animum auribusque praetendere. Tum crebrescere fragor, adventare et iam ut in limine, iam ut intra limen audiri. Respicit, videt agnoscitque narratam sibi effigiem.&nbsp; Stabat innuebatque digito similis vocanti. Hic contra ut paulum exspectaret manu significat rursusque ceris et stilo incumbit. Illa scribentis capiti catenis insonabat. Respicit rursus idem quod prius innuentem, nec moratus tollit lumen et sequitur.&nbsp; Ibat illa lento gradu quasi gravis vinculis. Postquam deflexit in aream domus, repente dilapsa deserit comitem. Desertus herbas et folia concerpta signum loco ponit.&nbsp; Postero die adit magistratus, monet ut illum locum effodi iubeant. Inveniuntur ossa inserta catenis et implicita, quae corpus aevo terraque putrefactum nuda et exesa reliquerat vinculis; collecta publice sepeliuntur. Domus postea rite conditis manibus caruit.&nbsp; Et haec quidem affirmantibus credo; illud affirmare aliis possum. Est libertus mihi non illitteratus. Cum hoc minor frater eodem lecto quiescebat. Is visus est sibi cernere quendam in toro residentem, admoventemque capiti suo cultros, atque etiam ex ipso vertice amputantem capillos. Ubi illuxit, ipse circa verticem tonsus, capilli iacentes reperiuntur.&nbsp; Exiguum temporis medium, et rursus simile aliud priori fidem fecit. Puer in paedagogio mixtus pluribus dormiebat. Venerunt per fenestras &#8211; ita narrat &#8211; in tunicis albis duo cubantemque detonderunt et qua venerant recesserunt. Hunc quoque tonsum sparsosque circa capillos dies ostendit.&nbsp; Nihil notabile secutum, nisi forte quod non fui reus, futurus, si Domitianus sub quo haec acciderunt diutius vixisset. Nam in scrinio eius datus a Caro de me libellus inventus est; ex quo coniectari potest, quia reis moris est summittere capillum, recisos meorum capillos depulsi quod imminebat periculi signum fuisse.&nbsp; Proinde rogo, eruditionem tuam intendas. Digna res est quam diu multumque consideres; ne ego quidem indignus, cui copiam scientiae tuae facias.&nbsp; Licet etiam utramque in partem &#8211; ut soles &#8211; disputes, ex altera tamen fortius, ne me suspensum incertumque dimittas, cum mihi consulendi causa fuerit, ut dubitare desinerem. Vale.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Tacitus: Annals: 11, 21.:<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Of the birth of Curtius Rufus, whom some affirm to have been the son of a gladiator, I would not publish a falsehood, while I shrink from telling the truth. On reaching manhood he attached himself to a qu&aelig;stor to whom Africa had been allotted, and was walking alone at midday in some unfrequented arcade in the town of Adrumetum, when he saw a female figure of more than human stature, and heard a voice, &quot;Thou, Rufus, art the man who will one day come into this province as proconsul.&quot; Raised high in hope by such a presage, he returned to Rome, where, through the lavish expenditure of his friends and his own vigorous ability, he obtained the qu&aelig;storship, and, subsequently, in competition with well-born candidates, the pr&aelig;torship, by the vote of the emperor Tiberius, who threw a veil over the discredit of his origin, saying, &quot;Curtius Rufus seems to me to be his own ancestor.&quot; Afterwards, throughout a long old age of surly sycophancy to those above him, of arrogance to those beneath him, and of moroseness among his equals, he gained the high office of the consulship, triumphal distinctions, and, at last, the province of Africa. There he died, and so fulfilled the presage of his destiny. <\/strong>(Translation by Alfred John Church, William Jackson Brodribb)<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>De origine Curtii Rufi, quem gladiatore genitum quidam prodidere, neque falsa prompserim et vera exequi pudet. postquam adolevit, sectator quaestoris, cui Africa obtigerat, dum in oppido Adrumeto vacuis per medium diei porticibus secretus agitat, oblata ei species muliebris ultra modum humanum et audita est vox &#39;tu es, Rufe, qui in hanc provinciam pro consule venies.&#39; tali omine in spem sublatus degressusque in urbem largitione amicorum, simul acri ingenio quaesturam et mox nobilis inter candidatos praeturam principis suffragio adsequitur, cum hisce verbis Tiberius dedecus natalium eius velavisset: &#39;Curtius Rufus videtur mihi ex se natus.&#39; longa post haec senecta, et adversus superiores tristi adulatione, adrogans minoribus, inter pares difficilis, consulare imperium, triumphi insignia ac postremo Africam obtinuit; atque ibi defunctus fatale praesagium implevit.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>St. Augustine<\/em>, in his <em>City of God<\/em>, refers&nbsp; a prodigy well-known in antiquity: the tears shed by the statue of <em>Apollo <\/em>in <em>Cumae<\/em>, in <em>Magna Graecia<\/em>, on the occasion of the war between the <em>Romans <\/em>and the <em>Greeks<\/em>, when <em>Publius Crassus<\/em> died in a battle with <em>Ariston<\/em>. St. Augustine thinks that these are things of the demons that the poets present to us as true, but from then until today and also much earlier, many statues of gods, virgins and saints have wept frequently, acquiring the errors of men.<\/p>\n<p>\n\t<em>Augustine: De civitate Dei (The City of God), III,11<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em>Of the statue of Apollo at Cum&aelig;, whose tears are supposed to have portended disaster to the Greeks, whom the god was unable to succour.<\/em><\/p>\n<p>\n\t<strong><em>And it is still this weakness of the gods which is confessed in the story of the Cuman Apollo, who is said to have wept for four days during the war with the Ach&aelig;ans and King Aristonicus. And when the augurs were alarmed at the portent, and had determined to cast the statue into the sea, the old men of Cum&aelig; interposed, and related that a similar prodigy had occurred to the same image during the wars against Antiochus and against Perseus, and that by a decree of the senate gifts had been presented to Apollo, because the event had proved favourable to the Romans. Then soothsayers were summoned who were supposed to have greater professional skill, and they pronounced that the weeping of Apollo&#39;s image was propitious to the Romans, because Cum&aelig; was a Greek colony, and that Apollo was bewailing (and thereby presaging) the grief and calamity that was about to light upon his own land of Greece, from which he had been brought. Shortly afterwards it was reported that King Aristonicus was defeated and made prisoner,&mdash;a defeat certainly opposed to the will of Apollo; and this he indicated by even shedding tears from his marble image. And this shows us that, though the verses of the poets are mythical, they are not altogether devoid of truth, but describe the manners of the demons in a sufficiently fit style. For in Virgil Diana mourned for Camilla, and Hercules wept for Pallas doomed to die. This is perhaps the reason why Numa Pompilius, too, when, enjoying prolonged peace, but without knowing or inquiring from whom he received it, he began in his leisure to consider to what gods he should entrust the safe keeping and conduct of Rome, and not dreaming that the true, almighty, and most high God cares for earthly affairs, but recollecting only that the Trojan gods which &AElig;neas had brought to Italy had been able to preserve neither the Trojan nor Lavinian kingdom founded by &AElig;neas himself, concluded that he must provide other gods as guardians of fugitives and helpers of the weak, and add them to those earlier divinities who had either come over to Rome with Romulus, or when Alba was destroyed.<\/em><\/strong> (Translated by the Rev. Marcus Dods, M.A.)<\/p>\n<p>\n\t<em>Neque enim aliunde Apollo ille Cumanus, cum adversus Achivos regemque Aristonicum bellaretur, quatriduo flevisse nuntiatus est ; quo prodigio haruspices territi cum id simulacrum in mare putavissent esse proiciendum, Cumani senes intercesserunt atque rettulerunt tale prodigium et Antiochi et Persis bello in eodem apparuisse figmento, et quia Romanis feliciter provenisset, ex senatus consulto eidem Apollini suo dona missa esse testati sunt. Tunc velut peritiores acciti haruspices responderunt simulacri Apollinis fletum ideo prosperum esse Romanis, quoniam Cumana colonia Graeca esset, suisque terris, unde accitus esset, id est ipsi Graeciae, luctum et cladem Apollinem significasse plorantem. Deinde mox regem Aristonicum victum et captum esse nuntiatum est, quem vinci utique Apollo nolebat et dolebat et hoc sui lapidis etiam lacrimis indicabat. Unde non usquequaque incongrue quamvis fabulosis, tamen veritati similibus mores daemonum describuntur carminibus poetarum. Nam Camillam Diana doluit apud Vergilium et Pallantem moriturum Hercules flevit . Hinc fortassis et Numa Pompilius pace abundans, sed quo donante nesciens nec requirens, cum cogitaret otiosus, quibusnam diis tuendam Romanam salutem regnumque committeret, nec verum illum atque omnipotentem summum Deum curare opinaretur ista terrena, atque recoleret Troianos deos, quos Aeneas advexerat, neque Troianum neque Laviniense ab ipso Aenea conditum regnum diu conservare potuisse: alios providendos existimavit, quos illis prioribus, qui sive cum Romulo iam Romam transierant, sive quandoque Alba eversa fuerant transituri, vel tamquam fugitivis custodes adhiberet vel tamquam invalidis adiutores.<\/em><\/p>\n<p>\n\tI could give you many examples.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Among these prodigies, the lightnings, the apparitions of divine beings  wrapped in marvelous lights and halos stand out and impress the Romans. The appearance of some goddess to small shepherds is documented already in an Egyptian text of the time of The Middle Kingdom of Egypt (2.000-1800 b.Ch.) to which I dedicate a next article.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,6,13,14,15],"tags":[],"class_list":["post-4910","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-gods-religion","category-habits","category-history","category-language-literature","category-mythology"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4910","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4910"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4910\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4910"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4910"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4910"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}