{"id":4911,"date":"2017-07-05T01:19:42","date_gmt":"2017-07-04T23:19:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/urbi-et-orbi-latinisms-error-in-quoting\/"},"modified":"2017-07-05T01:19:42","modified_gmt":"2017-07-04T23:19:42","slug":"urbi-et-orbi-latinisms-error-in-quoting","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/urbi-et-orbi-latinisms-error-in-quoting\/","title":{"rendered":"Let us quote correctly the Latin phrases, so concise and expressive, and that give so much cultural prestige."},"content":{"rendered":"<p><b>\u201cUrbi et orbi\u201d is a Latin phrase constituted by two words related to each other by a copulative conjunction, that is united. It turns out that many Latin words, including nouns, have different forms or cases that differ by their termination; \u00ab\u00bb Casus \u00abafter all comes to mean\u00bb fall, termination \u00ab. In concrete these two words end in -i and for that reason we say that they are in \u00abdative\u00bb case.<\/b><\/p>\n<p>\n\tAll this is elementary Latin grammar and anyone who knows this and nothing else can understand that if we modify the terminations of some words, the nouns between them, we are changing their function, and consequently the meaning.<\/p>\n<p>\n\tWell, the previous phrase &quot;<em>urbi et orbi<\/em>&quot; means &quot;<em>for the city<\/em> (that is <em>Rome<\/em>) <em>and for the world<\/em> (which is the remaining world)&quot; and that is its meaning because the two end in <em>-i.<\/em><\/p>\n<p>\n\tThe phrase applies literally to one of the messages issued by the <em>Pope<\/em>, who is the bishop of <strong>Rome <\/strong>and Father of all Catholic Christendom, when he addresses them to the faithful of <em>Rome <\/em>and the whole world and gives them plenary indulgence for their sins. But in reality the phrase applies by extension to every message issued by anyone and addressed to all men. In a second article I will comment more on the origin of this expression.<\/p>\n<p>\n\tWell, it is very pleasant for those who love and enjoy with the <em>Latin <\/em>language to meet people who use Latin phrases in all types of writings, comments and conversations. <em>Cervantes <\/em>called them in Spanish &quot;<em>latinicos<\/em>&quot; (<em>coloquial Latin<\/em>) in the <em>Prologue of the first part of his work &quot;Don Quixote<\/em>&rdquo; and some call them with a certain contemptuous tone &quot;<em>latinajos<\/em>&quot;, <em>bad Latin.<\/em><\/p>\n<p>\n\tNow, in the same proportion, it is profoundly unpleasant to encounter poorly constructed <em>Latin<\/em> phrases, which make elementary linguistic and grammatical errors, such as not respecting proper termination.<\/p>\n<p>\n\tA few days ago I heard in the mouth of a frequent and abundant <em>tertullian <\/em>of one of the various television channels in <em>Spain <\/em>to pronounce with the aplomb of the ignorant &quot;<em>urbi et orbe<\/em>&quot;, thus, finished the last in<em> -e<\/em>. And the same error in a few days I found it in the pen of a well-known <em>commentator<\/em>, young promise, of an important <em>Spanish <\/em>newspaper. (I think foreign authors are more careful when it comes to quoting). But that poorly constructed sentence no longer means what people pretend to use it, if it can mean anything now.<\/p>\n<p>\n\tOf course, the error comes from ignorance, no doubt; facilitated it by the fact that in <em>Spanish <\/em>there is the noun &quot;<em>orbe&quot;<\/em> and that leads them to the mistake of these &quot;latinists&quot; little careful.<\/p>\n<p>\n\tIf it is not possible to demand that all citizens to know elementary Latin, no matter how desirable it may be, we can demand that those who use prestigious Latin expressions should be minimally advised, that is, they should&nbsp; look for any of the contrasting instruments which are now available to anyone.<\/p>\n<p>\n\tBut since today we go with grammatical conventions I take advantage to warn of other very <em>frequent errors<\/em>, as shocking as the previous one:<\/p>\n<p>\n\t&#8211; &#8211; It is said &quot;<em>sensu stricto<\/em>&quot; and not &quot;sensu strictu&quot;:<br \/>\n\t&#8211; &quot;<em>motu proprio<\/em>&quot; and not &quot;motu propio&quot;: <em>propius<\/em>, without the -r- means closer<br \/>\n\t&#8211; <em>&quot;in dubio pro reo&quot;<\/em> and not &quot;in dubium pro reo&quot;<br \/>\n\t&#8211; <em>&quot;veni, vidi, vici<\/em>&quot; and not &quot;vini, vidi, vinci&quot;<br \/>\n\t&#8211; &quot;<em>morituri te salutant<\/em>&quot; and not &quot;morituri te salutan&quot; or &quot;morituri te salutam&quot;<br \/>\n\t&#8211; &quot;<em>sine nobilitate<\/em>&quot; (1)&nbsp; and not &quot;sine nobilitatis&quot;<\/p>\n<p>\t(1) I had not yet finished this article when I receive from another lover of <em>Latin<\/em>, via <em>twitter<\/em>, the information of another <em>error<\/em>, new for me so far, which now is perpretated by a government of town, by local government of <em>Guadalupe<\/em>, city of <em>Spain<\/em>, , with a public announcement&nbsp; of a holiday very much rooted in <em>Spain<\/em>, &quot;<em>Corpus Christ<\/em>i&quot;, which the poster has transformed into &quot;Corpus Christis&quot;, whose pronunciation would sound rather the name of a famous <em>English <\/em>auction house, &quot;<em>Christie&#39;s<\/em>&quot;, but that can not refer to the belief of <em>The Christians<\/em> that the &quot;<em>host<\/em>&quot; of consecrated bread is actually the body of <em>Christ<\/em>.<\/p>\n<p>\n\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" alt=\"\" height=\"145\" src=\" https:\/\/www.antiquitatem.com\/imgs\/arts\/bando_ayuntamiento_recortado.jpg\" width=\"194\" \/><\/p>\n<p>\n\t(1). I will say as a curiosity, that precisely from the Latin expression &quot;<em>sine nobilitate<\/em>&quot; it comes the <em>English <\/em>term <em>snob<\/em>,<em> s (ine) nob (ilitate)<\/em>, as <em>Ortega y Gasset<\/em> explained in &quot;The revolt&nbsp; of the masses&quot;, although dictionaries <em>English<\/em>, such as <em>Oxford <\/em>do not admit this origin and they are looking for a more indigenous.<\/p>\n<p>\n\tI reproduce the paragraph of <em>Ortega <\/em>in which he refers to the term &quot;<strong>snob<\/strong>&quot;, in which also he uses another <em>Latinism<\/em>, &quot;<em>idola fori&quot;<\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>This man-mass is the man previously emptied of his own history, without entrails of the past and, therefore, docile to all disciplines called &quot;international&quot;. More than a man, it is only a shell of a man constituted by mere idola fori; It lacks an &quot;inside&quot;, an intimacy of its own, inexorable and inalienable, of a self that can not be revoked. Hence he is always available to pretend to be anything. He has only appetites, believes that he has only rights and does not believe that he has obligations: he is the man without the nobility that obliges -sine nobilitate-, snob.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\n\t<em><strong>Note: In England the lists of neighbors indicated next to each name the office and rank of the person. For that reason, next to the name of the simple bourgeois the abbreviation s. nob appeared; that is, &ldquo;sine nobilitate&rdquo; &ldquo;without nobility&rdquo;. This is the origin of the word snob.<\/strong><\/em> (The Revolt of the Masses. &ldquo;Prologue for the French&rdquo; III. 1937)<\/p>\n<p>\n\tBy the way, &quot;<em>idola fori<\/em>&quot; is an Latin expression coined by <em>Francis Bacon<\/em> in his <em>Novum Organum<\/em> to refer to the imperfect correspondence between the definitions expressed in words in a language and the real thing they define.<\/p>\n<p>\n\tWe could extend without end the list of shocking errors if we observe the overflowing imagination of those who, over a well-constructed primitive Latin phrase, create others without regard to the rules of grammatical concordance.<\/p>\n<p>\n\tSo on the famous expression &ldquo;<em>delenda est Carthago&quot;<\/em>, with which the very conservative and nationalist Cato ended&nbsp; all his speeches, were over, whether or not, there are those who create similar ones of the type &quot;<em>delenda est parliament<\/em>&quot; (or whatever), when at least he could have said with a little imagination &quot;<em>delendum est parlamentum.<\/em>&quot;<\/p>\n<p>\n\tOr who&nbsp; on &quot;<em>condicio <\/em>(or <em>conditio<\/em>) sine qua non,&quot; which is typically juridical, he coins others of any meaning, such as &quot;<em>elements, instruments, circumstances &#8230; sine qua non<\/em>&quot; when the relative &quot;<em>qua<\/em>&quot; is singular and feminine.<\/p>\n<p>\n\tI take advantage of the previous idea to explain that in Latin &quot;<em>condicio<\/em>&quot; and &quot;<em>conditio<\/em>&quot; are two words of different origin, although in <em>late Latin<\/em> the word &quot;conditio&quot;, which in <em>classical Latin<\/em> means &quot;<em>foundation<\/em>&quot;, acquired the sense of &quot;<em>condition<\/em>&quot;; since the expression <em>&quot;conditio sine qua non<\/em>&quot; is characteristic of late Latin, it passed with&nbsp; that form into modern languages; in reality &quot;conditio sine qua non&quot;&nbsp; proves to be an anachronism or even hypercultism by converting a word from one&nbsp; epoch to that of another.<\/p>\n<p>\n\tI can not miss the opportunity to warn of other errors that occur in the <em>accentuation <\/em>of Latin words, in which inevitably the non-expert in Latin, tends to accentuate as his nationality.&nbsp; This is aided by the fact that in Latin the <em>graphic&nbsp;<\/em> accent is not used; It is not that there is no <em>prosodic <\/em>or <em>tonic<\/em> accent (<em>from prosody from &pi;&rho;\u1f78&sigmaf;- (pros = next to), and the root \u1fa0&delta;\u03ae, oide = song<\/em>), which is put in one syllable or another depending on its quantity or duration (There are long and short syllables) and this, that the ancients differentiated well&nbsp; in some moments, for us it can&nbsp; not be significant.<\/p>\n<p>\n\tIt should be noted, therefore, that it is said &ldquo;<em>C&aacute;rmina Bur&aacute;na<\/em>&rdquo; and not&nbsp; &quot;Carm&iacute;na Burana&quot;, that it&nbsp; is said &quot;<em>&aacute;lea iacta est<\/em>&quot; and not &quot;al&eacute;a iacta est&quot;, &quot;<em>curriculum v&iacute;tae<\/em>&quot; and not &quot;curriculum vit&aacute;e&quot;, because I refer only to some of the errors that we often hear. The latter of accenting the<em> -a<\/em> of the diphthong -ae in final position of word is very generalized, violating the rule that in Latin there are no&nbsp; words with acute accent, that is, with an accent on the last syllable.<\/p>\n<p>\n\tI remember that in my youth there was in <em>Spain <\/em>an interesting satirical magazine called<em> &ldquo;La codorniz&rdquo; (The Quail)<\/em> and in it a section titled &quot;<em>The paper jail&quot;<\/em> to which was condemned him&nbsp; who destroyed the language with their nonsense. There would be at least the violators of Latin grammar, condemning always more bearable than the &quot;<em>lions<\/em>&quot; of the amphitheater to those who probably would have been sent in the days of some maniacal emperor of language like <em>Claudius<\/em>, who came to invent three letters to transcribe some Greek sounds, although with little success, because after his death they stopped being used.<\/p>\n<p>\tPerhaps I should apologize, on my part, to avoid the annoyance of those who have good and precise knowledge of Latin by correcting such elementary, but not infrequent and unnerving errors. They will certainly know how to apologize me.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cUrbi et orbi\u201d is a Latin phrase constituted by two words related to each other by a copulative conjunction, that is united. It turns out that many Latin words, including nouns, have different forms or cases that differ by their termination; \u00ab\u00bb Casus \u00abafter all comes to mean\u00bb fall, termination \u00ab. In concrete these two words end in -i and for that reason we say that they are in \u00abdative\u00bb case.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,9,14],"tags":[],"class_list":["post-4911","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-culture","category-education","category-language-literature"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4911","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4911"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4911\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4911"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4911"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.antiquitatem.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4911"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}