<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Polí­tica &#8211; Historia de Grecia y Roma</title>
	<atom:link href="https://www.antiquitatem.com/politica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.antiquitatem.com</link>
	<description>1001 anécdotas y curiosidades del mundo antiguo</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 May 2020 12:11:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://www.antiquitatem.com/wp-content/uploads/2020/03/cropped-antiquitatem_logo-32x32.png</url>
	<title>Polí­tica &#8211; Historia de Grecia y Roma</title>
	<link>https://www.antiquitatem.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Urbi et orbi: la ciudad dueña de un Imperio (II)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-orbis-terrarum-orbis-romanu/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-orbis-terrarum-orbis-romanu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Jul 2017 02:06:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/urbi-et-orbi-orbis-terrarum-orbis-romanu/</guid>

					<description><![CDATA[El romano, en su autoafirmación y autocomplacencia, llega a confundir el “orbis terrarum” con el “orbis romanus”.  Son innumerables también los textos y los hechos que pretenden asentar en los ciudadanos esta idea de que el mundo, al menos el interesante, es romano.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>El romano, en su autoafirmación y autocomplacencia, llega a confundir el “orbis terrarum” con el “orbis romanus”.  Son innumerables también los textos y los hechos que pretenden asentar en los ciudadanos esta idea de que el mundo, al menos el interesante, es romano.</b></p>
<p>
	Es lo que, por ejemplo, podemos apreciar en <em>Cicer&oacute;n, Rhetorica&nbsp; Ad Herennium, 4,9,13</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Un discurso ser&aacute; del estilo medio si, como he indicado antes, rebajamos ligeramente el tono sin descender sin embargo hasta el m&aacute;s bajo; por ejemplo:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Est&aacute;is viendo, jueces, contra qui&eacute;nes luchamos. Contra aliados que sol&iacute;an combatir a nuestro lado y defend&iacute;an con su valor y esfuerzo nuestro imperio. Conocen sin duda sus propios recursos y tropas y, por la vecindad y las relaciones todo tipo con nosotros, pod&iacute;an igualmente conocer y evaluar todo el poder del pueblo romano. Cuando decidieron hacernos la guerra, decidme, en qu&eacute; confiaban pata atacarnos, sabiendo que la mayor&iacute;a casi absoluta de nuestros aliados permanecer&iacute;a fiel a sus obligaciones, viendo que no dispon&iacute;an de tropas abundantes, generales expertos, fondos p&uacute;blicos ni, en definitiva, nada de lo que se necesita para realizar una guerra. Incluso luchando contra alg&uacute;n vecino por una cuesti&oacute;n de fronteras o pensando resolver el conflicto en una sola batalla, habr&iacute;an acudido al combate mejor armados y equipados. Mucho menos cre&iacute;ble es que intentaran con tan pocas tropas apoderarse del imperio que domina el mundo, un imperio que todos los pueblos, reyes y naciones han aceptado, unos por la fuerza, otros voluntariamente, vencidos por las armas o la generosidad del pueblo romano. Alguien se preguntar&aacute;: &#39;&iquest;Y los habitantes de Fregelas?&#39;&#39;. &iquest;Es que ellos no lo intentaron por su propia voluntad?&rsquo; S&iacute;, y precisamente por ello no hubieran debido intentarlo, despu&eacute;s de ver c&oacute;mo los de Fregelas salieron malparados. La ignorancia hace caer f&aacute;cilmente en el error a los pueblos que por falta de experiencia no pueden encontrar precedentes en su historia para cada cuesti&oacute;n. Por el contrario, los que conocen lo que les ha sucedido a otros pueden f&aacute;cilmente obtener provecho propio de las experiencias ajenas. &iquest;Ning&uacute;n motivo les indujo? &iquest;No ten&iacute;an la menor esperanza cuando empe&ntilde;aron las armas? &iquest;Qui&eacute;n creer&aacute; que alguien ha sido tan insensato como para atreverse a atacar el poder del pueblo romano sin el apoyo de alguna fuerza? Alg&uacute;n motivo, por tanto,&nbsp; debi&oacute; existir. Y &iquest;qu&eacute; otro puede ser sino el que os digo?&rdquo;</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Salvador N&uacute;&ntilde;ez. Editorial Gredos)</p>
<p>
	<em>In mediocri figura versabitur oratio, si haec, ut ante dixi, aliquantum demiserimus neque tamen ad infimum descenderimus, sic:</em></p>
<p>
	<em>&laquo;Quibuscum bellum gerimus, iudices, videtis: cum sociis, qui pro nobis pugnare et imperium nostrum nobiscum simul virtute et industria conservare soliti sunt. Ii cum se et opes suas et copiam necessario norunt, tum vero nihilominus propter propinquitatem et omnium rerum societatem, quid omnibus rebus populus Romanus posset, scire &lt;et&gt; existimare poterant. Ii, cum deliberassent nobiscum bellum gerere, quaeso, quae res erat, qua freti bellum suscipere conarentur, cum multo maximam partem sociorum in officio manere intellegerent? Cum sibi non multitudinem militum, non idoneos imperatores, non pecuniam publicam praesto esse viderent? Non denique ullam rem, quae res pertinet ad bellum administrandum? Si cum finitumis de finibus bellum gererent, si totum certamen in uno proelio positum putarent, tamen omnibus rebus instructiores et apparatiores venirent; nedum illi imperium orbis terrae, cui imperio omnes gentes, reges, nationes partim vi, partim voluntate consenserunt, cum aut armis aut liberalitate a populo Romano superati essent, ad se transferre tantulis viribus conarentur. Quaeret aliquis: Quid? Fregellani non sua sponte conati sunt? Eo quidem isti minus facile conarentur, quod illi quemadmodum discessent videbant. Nam rerum inperiti, qui unius cuiusque rei de rebus ante gestis exempla petere non possunt, ii per inprudentiam facillime deducuntur in fraudem: at ii, qui sciunt, quid aliis acciderit, facile ex aliorum eventis suis rationibus possunt providere. Nulla igitur re inducti, nulla spe freti arma sustulerunt? Quis hoc credet, tantam amentiam quemquam tenuisse, ut imperium populi Romani temptare auderet nullis copiis fretus? Ergo aliquid fuisse necessum est. Quid aliud, nisi id, quod dico, potest esse?&raquo;</em></p>
<p>
	Es lo que en varias ocasiones dice <em>Ovidio</em>. As&iacute;&nbsp;&nbsp; a prop&oacute;sito de las celebraciones del d&iacute;a 1 de Enero al dios Jano en <em>Fasti,1,75 y ss.:</em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Ves c&oacute;mo reluce el cielo con los fuegos perfumados y crepita la espiga cilicia al<br />
	encender las hogueras? La llama reverbera con su brillo en el oro de los templos y esparce el resplandor tembloroso en lo alto del santuario. Van con las ropas intactas al alc&aacute;zar de Tarpeya&nbsp; y el pueblo lleva el mismo color que el color de su fiesta; ya marchan delante los nuevos mandos, nueva p&uacute;rpura refulge y el marfil llamativo&nbsp; siente pesos nuevos. Novillos exentos del trabajo, que la hierba falisca aliment&oacute; en sus campi&ntilde;as ofrecen su cuello para&nbsp; que los hieran. J&uacute;piter, cuando mira a todo el orbe desde su alc&aacute;zar, no encuentra nada que ver que no sea romano. &iexcl;Salud, d&iacute;a bienhechor!: vuelve cada vez mejor, merecedor de que te honre el pueblo due&ntilde;o del mundo. Mas con todo, &iquest;qu&eacute; dios dir&eacute; que eres t&uacute;, Jano biforme? Pues Grecia no tiene numen ninguno parejo a ti. Y a la vez revela el motivo por el que eres el &uacute;nico entre los celestiales que ves lo que est&aacute; a la espalda y lo que est&aacute; delante.</strong></em></p>
<p>
	<em>cernis odoratis ut luceat ignibus aether,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et sonet accensis spica Cilissa focis?<br />
	flamma nitore suo templorum verberat aurum,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et tremulum summa spargit in aede iubar.<br />
	vestibus intactis Tarpeias itur in arces,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et populus festo concolor ipse suo est,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	iamque novi praeeunt fasces, nova purpura fulget,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et nova conspicuum pondera sentit ebur.<br />
	colla rudes operum praebent ferienda iuvenci,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quos aluit campis herba Falisca suis.<br />
	Iuppiter arce sua totum cum spectet in orbem,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nil nisi Romanum quod tueatur habet.<br />
	salve, laeta dies, meliorque revertere semper,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a populo rerum digna potente coli.<br />
	Quem tamen esse deum te dicam, Iane biformis?<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nam tibi par nullum Graecia numen habet.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ede simul causam, cur de caelestibus unus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sitque quod a tergo sitque quod ante vides.</em></p>
<p>
	Y luego, un poco m&aacute;s abajo:&nbsp;</p>
<p>
	<em><strong>&quot;el espacio de la ciudad de Roma es el mismo que el del mundo&quot;</strong></em>.</p>
<p>
	<em>Romanae spatium est Urbis et orbis idem</em>.</p>
<p>
	<em>Fastos 2, 667 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Qu&eacute; pas&oacute; cuando se construy&oacute; el nuevo Capitolio? Por supuesto, toda la legi&oacute;n de los dioses cedi&oacute; ante J&uacute;piter, haci&eacute;ndole sitio. T&eacute;rmino, seg&uacute;n cuentan los antiguos, fue hallado en el templo, y all&iacute; se qued&oacute;, posey&eacute;ndolo junto con el gran J&uacute;piter. Ahora adem&aacute;s, para no ver por encima de s&iacute; nada que no sean las estrellas, el techo del templo tiene una peque&ntilde;a claraboya. A partir de entonces no eres libre de levantarte, T&eacute;rmino; qu&eacute;date en el emplazamiento en que&nbsp; te colocaron, y no cedas un &aacute;tomo al vecino que te lo pida, para que no parezca que pones a un hombre delante de J&uacute;piter. Ya te empujen con las rejas o con el rastrillo, grita: &laquo;Este campo es tuyo, aqu&eacute;l es suyo&raquo;. Hay un camino&nbsp; que lleva a la gente a los campos laurentes, el reino que el caudillo dardanio busc&oacute; en otro tiempo; en el sexto miliario desde la ciudad se celebra por ese camino una ceremonia por ti, T&eacute;rmino, con las visceras de una oveja lanuda. Los dem&aacute;s pueblos tienen cada uno una tierra dada dent&oacute; de l&iacute;mites fijos; el espacio de la ciudad de Roma es el mismo que el del mundo.</strong></em></p>
<p>
	<em>quid, nova cum fierent Capitolia? nempe deorum<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cuncta Iovi cessit turba locumque dedit;<br />
	Terminus, ut veteres memorant, inventus in aede<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; restitit et magno cum Iove templa tenet.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 670<br />
	nunc quoque, se supra ne quid nisi sidera cernat,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; exiguum templi tecta foramen habent.<br />
	Termine, post illud levitas tibi libera non est:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; qua positus fueris in statione, mane;<br />
	nec tu vicino quicquam concede roganti,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 675<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ne videare hominem praeposuisse Iovi:<br />
	et seu vomeribus seu tu pulsabere rastris,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; clamato &quot;tuus est hic ager, ille tuus&quot;.&#39;<br />
	est via quae populum Laurentes ducit in agros,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quondam Dardanio regna petita duci:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 680<br />
	illa lanigeri pecoris tibi, Termine, fibris<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sacra videt fieri sextus ab Urbe lapis.<br />
	gentibus est aliis tellus data limite certo:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Romanae spatium est Urbis et orbis idem.</em></p>
<p>
	Los triunfos de <em>Pompeyo </em>de <em>Oriente </em>a <em>Occidente </em>confirman a los romanos que ellos son los due&ntilde;os del mundo. <em>Plutarco </em>nos presenta el triple desfile triunfal de Pompeyo, en el que participa todo el imperio, toda la tierra que hab&iacute;a conquistado.</p>
<p>
	<em>Plutarco, Pompeyo 45:</em></p>
<p>
	<em><strong>A la grandeza de su triunfo, aunque se reparti&oacute; en dos d&iacute;as, no bast&oacute; este tiempo, sino que muchos de los objetos que le decoraban pasaron sin ser vistos, pudiendo ser materia y ornato de otra pompa igual. En carteles que se llevaban delante iban escritas las naciones de quienes se triunfaba, siendo &eacute;stas: el Ponto, la Armenia, la Capadocia, la Paflagonia, la Media, la C&oacute;lquide, los Iberes, los Albanos, la Siria, la Cilicia, la Mesopotamia, las regiones de Fenicia y Palestina, la Judea, la Arabia, los piratas destruidos doquiera por la tierra y por el mar, y adem&aacute;s los fuertes tomados, que no bajaban de mil; las ciudades, que eran muy pocas menos de novecientas; las naves de los piratas, ochocientas, y las ciudades repobladas, que eran treinta y nueve. Hab&iacute;a dado sobre todo esto raz&oacute;n por escrito de que las rentas de la rep&uacute;blica eran antes cincuenta millones de dracmas, y las de los pa&iacute;ses que hab&iacute;a conquistado montaban a ochenta millones y quinientas mil. En moneda acu&ntilde;ada y en alhajas de oro y plata hab&iacute;an entrado en el erario p&uacute;blico veinte mil talentos, sin incluir lo que se hab&iacute;a dado a los soldados, de los cuales el que menos hab&iacute;a recibido mil quinientas dracmas. Los cautivos conducidos en la pompa, adem&aacute;s de los jefes y caudillos de los piratas, fueron: el hijo de Tigranes, rey de Armenia, con su mujer y su hija; la mujer del mismo Tigranes, Z&oacute;sima; el rey de los Jud&iacute;os, Aristobulo; una hermana de Mitridates, con cinco hijos suyos y algunas mujeres escitas; los rehenes de los Albanos e Iberes y del rey de los Comagenos, y, finalmente, muchos trofeos, tantos en n&uacute;mero como hab&iacute;an sido las batallas que hab&iacute;a ganado, ya por s&iacute; mismo y ya por sus lugartenientes. Lo m&aacute;s grande para su gloria, y de lo que ning&uacute;n Romano hab&iacute;a disfrutado antes que &eacute;l, fue haber obtenido este triunfo de la tercera parte del mundo; porque otros hab&iacute;an alcanzado antes tercer triunfo; pero &eacute;l, habiendo conseguido el primero de &Aacute;frica, el segundo de la Europa y este tercero del Asia, parec&iacute;a en cierta manera que en sus tres triunfos hab&iacute;a abarcado toda la tierra.</strong></em></p>
<p>
	Tenemos tambi&eacute;n informaci&oacute;n sobre las gestas de <em>Pompeyo </em>en <em>Diodoro S&iacute;culo&nbsp; 40, 4</em></p>
<p>
	<em><strong>Esta es una copia de la inscripci&oacute;n que Pompeyo coloc&oacute;, registrando sus logros en Asia.<br />
	Pompeyo Magno, hijo de Gnaeus, general (imperator), liber&oacute; las costas del mundo y todas las islas dentro del oc&eacute;ano de los ataques de piratas. Rescat&oacute; del asedio el reino de Ariobarzanes, Galacia y los territorios y provincias de m&aacute;s all&aacute;, Asia y Bitinia. Protegi&oacute; Paflagonia, El Ponto, Armenia y Acaya, y tambi&eacute;n Iberia, la C&oacute;lquida, Mesopotamia, Sofene y Gordiene. Subyug&oacute; a Dario rey de los Medos, Artoles rey de los Ib&eacute;ricos, Arist&oacute;bulo rey de los jud&iacute;os, y Aretas rey de los &aacute;rabes nabateos, y tambi&eacute;n Siria junto a Cilicia, Judea, Arabia, la provincia de Cyrenaica, Achaei, Iozygi, Soani y Heniochi y las otras tribus que habitan la costa entre Colchis y el lago Meotis, junto con los reyes de estas tribus, nueve en n&uacute;mero, y todas las naciones que habitan entre el mar P&oacute;ntico y el Mar Rojo. Extendi&oacute; las fronteras del imperio hasta las fronteras del mundo. Mantuvo los ingresos de los romanos, y en algunos casos los aument&oacute;. Retir&oacute; las estatuas y otras im&aacute;genes de los dioses, y todo el otro tesoro de los enemigos, y dedic&oacute; a la diosa (Minerva) 12.060 piezas de oro y 307 talentos de plata.</strong></em></p>
<p>
	Tal vez sea&nbsp; <em>Plinio </em>el m&aacute;s exagerado en recordarnos los &eacute;xito de <em>Pompeyo </em>en todo el mundo romano, hasta concluir :</p>
<p>
	<em><strong>Lo mas grande dentro de la grandeza de aquella gloria fue (seg&uacute;n &eacute;l mismo dijo p&uacute;blicamente en la asamblea, hablando de sus propias haza&ntilde;as) que recibi&oacute; Asia como la provincia m&aacute;s lejana y la devolvi&oacute; a la patria como provincia interior.</strong></em></p>
<p>
	Veamos esta cita m&aacute;s amplia:</p>
<p>
	<em>Plinio, Historia Natural: 7, 95 (26), (27) y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Verdaderamente corresponde al honor del Imperio Romano, no solo al de Las haza&ntilde;as un hombre, que se mencionen en este&nbsp; lugar todos los t&iacute;tulos de las victorias y los triunfos de Pompeyo Magno, ya que el brillo de sus haza&ntilde;as se iguala no solo con las de Alejandro Magno sino incluso casi con las de H&eacute;rcules y las del padre Liber. Pues, una vez recuperada Sicilia, momento desde el que comenz&oacute; mostr&aacute;ndose primero partidario de Sila en la causa de la Republica, despu&eacute;s de dominar &Aacute;frica entera y someterla a su autoridad, por lo que recibi&oacute; como trofeo de guerra el nombre de Magno, entr&oacute; en carro triunfal, cosa que nadie hab&iacute;a obtenido antes, siendo caballero romano, y pasando inmediatamente a Occidente, adem&aacute;s de conseguir trofeos en los Pirineos, a&ntilde;adi&oacute; a la victoria ochocientas setenta y seis poblaciones, desde los Alpes hasta los confines de la Hispania Ulterior, sometidas a su autoridad, y con gran magnanimidad guard&oacute; silencio sobre Sertorio y, despu&eacute;s de poner fin a una guerra civil que concitaba a todos los enemigos extranjeros, de nuevo condujo los carros triunfales siendo caballero romano, tan frecuentemente general antes que soldado. Despu&eacute;s, enviado a todos los mares y luego a Oriente, volvi&oacute; trayendo a su patria estos t&iacute;tulos seg&uacute;n la costumbre de los vencedores en las competiciones sagradas &mdash; en realidad<br />
	no se coronan ellos mismos, sino que coronan a sus patrias&mdash;; por eso, en el santuario de Minerva, que dedic&oacute; con el dinero del bot&iacute;n, ofrec&iacute;a estos honores a Roma:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El GENERAL GNEO POMPEYO MAGNO, CONCLUIDA UNA GUERRA DE TREINTA ANOS, DISPERSADOS, PUESTOS EN FUGA, MUERTOS Y RENDIDOS DOCE MILLONES CIENTO OCHENTA Y TRES MIL HOMBRES, HUNDIDOS O CAPTURADOS OCHOCIENTOS CUARENTA Y SEIS BARCOS, TOMADAS BAJO PROTECCION MIL QUINIENTAS TREINTA Y OCHO POBLACIONES Y FORTALEZAS, Y SOMETIDOS LOS TERRITORIOS DESDE LOS MEOTAS HASTA EL MAR ROJO, CUMPLE SU VOTO, COMO DEBIA, A MINERVA.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Esto es el compendio de su actuaci&oacute;n en Oriente. Pero el pre&aacute;mbulo del triunfo que celebr&oacute; el d&iacute;a tercero antes de las kalendas de octubre, siendo c&oacute;nsules Marco Pis&oacute;n y Marco Mesala era el siguiente:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>HABIENDO LIBERADO DE PIRATAS LA COSTA MARITIMA Y HABIENDO DEVUELTO EL IMPERIO DEL MAR AL PUEBLO ROMANO, CONSIGUI&Oacute; HONORES DE TRIUNFO POR SUS VICTORIAS EN ASIA, EL PONTO, ARMENIA, PAFLAGONIA, CAPADOCIA, CILICIA, SIRIA, LOS ESCITAS, JUDIOS, ALBANOS, HIBERIA, LA ISLA DE CRETA, LOS BASTERNAS Y, ADEMAS DE ESTO, SOBRE EL REY MITRIDATES Y SOBRE TIGRANES.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Lo m&aacute;s grande dentro de la grandeza de aquella gloria fue (seg&uacute;n &eacute;l mismo dijo p&uacute;blicamente en la asamblea, hablando de sus propias haza&ntilde;as) que recibi&oacute; Asia como la<br />
	provincia m&aacute;s lejana y la devolvi&oacute; a la patria como provincia interior. Si alguien por el contrario quisiera examinar de igual modo las haza&ntilde;as de C&eacute;sar, que se mostr&oacute; m&aacute;s<br />
	grande que aquel, deber&iacute;a enumerar el orbe de la tierra absolutamente entero, cosa que convendr&aacute; que es infinita.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Encamacion del Barrio Sanz)</p>
<p>
	<em>Verum ad decus imperii Romani, non solum ad viri unius, pertinet victoriarum Pompei Magni titulos omnes triumphosque hoc in loco nuncupari, aequato non modo Alexandri Magni rerum fulgore, sed etiam Herculis prope ac Liberi patris.</em></p>
<p>
	<em>igitur Sicilia recuperata, unde primum Sullanus in rei publicae causa exoriens auspicatus est, Africa vero tota subacta et in dicionem redacta Magnique nomine in spolium inde capto, eques Romanus, id quod antea nemo, curru triumphali revectus et statim ad solis occasum transgressus, excitatis in Pyrenaeo tropaeis, oppida DCCCLXXVI ab Alpibus ad fines Hispaniae ulterioris in dicionem redacta victoriae suae adscripsit et maiore animo Sertorium tacuit, belloque civili, quod omnia externa conciebat, extincto iterum triumphales currus eques R. induxit, totiens imperator ante quam miles.</em></p>
<p>
	<em>postea ad tota maria et deinde solis ortus missus hos retulit patriae titulos more sacris certaminibus vincentium &mdash; neque enim ipsi coronantur, sed patrias suas coronant &mdash;, hos ergo honores urbi tribuit in delubro Minervae, quod ex manubiis dicabat:</em></p>
<p>
	<em>CN&middot;POMPEIVS MAGNVS IMPERATOR BELLO XXX ANNORVM CONFECTO FVSIS FVGATIS OCCISIS IN DEDITIONEM ACCEPTIS HOMINVM CENTIENS VICIENS SEMEL LXXXIII DEPRESSIS AVT CAPTIS NAVIBVS DCCCXLVI OPPIDIS CASTELLIS MDXXXVIII IN FIDEM RECEPTIS TERRIS A MAEOTIS AD RVBRVM MARE SVBACTIS VOTVM MERITO MINERVAE.</em></p>
<p>
	<em>Hoc est breviarium eius ab oriente. triumphi vero, quem duxit a. d. III kal. Oct. M. Pisone M. Messala cos., praefatio haec fuit:</em></p>
<p>
	<em>CVM ORAM MARITIMAM PRAEDONIBVS LIBERASSET ET IMPERIVM MARIS POPVLO ROMANO RESTITVISSET EX ASIA PONTO ARMENIA PAPHLAGONIA CAPPADOCIA CILICIA SYRIA SCYTHIS IVDAEIS ALBANIS HIBERIA INSVLA CRETA BASTERNIS ET SVPER HAEC DE REGE MITHRIDATE ATQVE TIGRANE TRIVMPHAVIT.</em></p>
<p>
	<em>Summa summarum in illa gloria fuit (ut ipse in conditione dixit, cum de rebus suis disseret) Asiam ultimam provinciarum accepisse eandemque mediam patriae reddidisse. si quis e contrario simili modo velit percensere Caesaris res, qui maior ille apparuit, totum profecto terrarum orbem enumeret, quod infinitum esse conveniet.</em></p>
<p>
	En numerosos pasajes Plinio va incluso m&aacute;s all&aacute; y justifica el imperialismo romano por sus efectos beneficiosos para la humanidad. En el <em>libro 27 de su Historia Natural</em> nos habla de las numerosas plantas&nbsp; existentes en el mundo&nbsp; que son recogias y transportadas desde cualquier lugar del mundo s&oacute;lo por efecto de la <em>Pax romana</em>. Por eso los romanos son como una <em>segunda luz</em>, como un <em>segundo sol</em> para la humanidad, y tambi&eacute;n como una <em>segunda naturaleza</em> como dir&aacute; lugo en el<em> libro 44.</em><br />
	Transcribo ambos pasajes:</p>
<p>
	<em>Plinio, 27, 1 y ss</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Ciertamente aumenta en mi interior la admiraci&oacute;n de la Antig&uuml;edad conforme crece mi obra y cuanta m&aacute;s cantidad de hierbas me queda por describir, tanto m&aacute;s aumenta el deseo de valorar el cuidado de los antiguos a la hora de buscarlas y luego su bondad al transmit&iacute;rnoslas. Y sin duda podr&iacute;a parecer que de este modo la magnificencia de la misma naturaleza de las cosas ha sido superada si su descubrimiento es propio de la obra humana.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Sin embargo ahora parece que fue obra de los dioses&nbsp; o ciertamente de inspiraci&oacute;n divina, incluso aunque el hombre las haya encontrado, y que la misma madre de todas las cosas las ha engendrado y las ha mostrado, no habiendo ning&uacute;n milagro mayor de la vida, si es que queremos confesar la verdad.&nbsp; Las hierbas esc&iacute;ticas vienen de las lagunas Me&oacute;ticas y la euf&oacute;rbea del monte Atlas y de la otra parte de las columnas de H&eacute;rcules desde el propio l&iacute;mite de las cosas de la naturaleza,y por la otra parte la brit&aacute;nica&nbsp; de las islas del Oc&eacute;ano situadas m&aacute;s all&aacute; de la tierra y as&iacute; mismo la Eti&oacute;pica&nbsp; de la regi&oacute;n abrasada por las estrellas. Adem&aacute;s otras se traen&nbsp; de otras partes m&aacute;s lejos o m&aacute;s cerca por todo el mundo para la salud de los hombres, mostrando la inmensa majestad de la paz romana no solo hombres entre s&iacute; de&nbsp; diferentes tierras y naciones, sino tambien montes y cumbres que se alzan hasta las nubes y sus productos y las hierbas que producen. Pido que este regalo de los dioses sea eterno. Hasta tal punto parece que nos han dado a los romanos como otra luz para&nbsp; las cosas humanas.</strong></em></p>
<p>
	<em>Crescit profecto apud me certe tractatu ipso admiratio antiquitatis, quantoque maior copia herbarum dicenda restat, tanto magis adorare priscorum in inveniendo curam, in tradendo benignitatem subit. nec dubie superata hoc modo posset videri etiam rerum naturae ipsius munificentia, si humani operis esset inventio.</em></p>
<p>
	<em>nunc vero deorum fuisse eam apparet aut certe divinam, etiam cum homo inveniret, eandemque omnium parentem et genuisse haec et ostendisse, nullo vitae miraculo maiore, si verum fateri volumus. Scythicam herbam a Maeotis paludibus et Euphorbeam e monte Atlante ultraque Herculis columnas ex ipso rerum naturae defectu, parte alia Britannicam ex oceani insulis extra terris positis,</em></p>
<p>
	<em>itemque Aethiopidem ab exusto sideribus axe, alias praeterea aliunde ultro citroque humanae saluti in toto orbe portari, inmensa Romanae pacis maiestate non homines modo diversis inter se terris gentibusque, verum etiam montes et excedentia in nubes iuga partusque eorum et herbas quoque invicem ostentante! aeternum, quaeso, deorum sit munus istud! adeo Romanos velut alteram lucem dedisse rebus humanis videntur.</em></p>
<p>
	<em>Plinio en 37, 77 (200) ss.&nbsp;</em> asimila&nbsp; <em>Roma </em>a la propia <em>naturaleza </em>e <em>Italia </em>es la gobernadora y segunda madre del mundo; la primera es, evidentemente,&nbsp; la propia naturaleza.</p>
<p>
	<em><strong>Desp&uacute;es de haber tratado de todas las obras de la Naturaleza, es oportuno ahora establecer una comparaci&oacute;n entre los territorios y las diversas cosas que producen.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>As&iacute; pues, en todo el orbe, a dondequiera que se extienda la b&oacute;veda celeste, por las cosas que con todo merecimiento merecen el primer puesto de la Naturaleza, Italia es la m&aacute;s hermosa de todos los pa&iacute;ses, ella&nbsp; que gobierna y es la segunda madre del mundo. Es as&iacute; por sus hombres, por sus mujeres, por sus jefes militares, por sus soldados, por sus esclavos, por la superioridad de las artes, por los ejemplos de sus hombres ilustres. Y tambi&eacute;n por su situaci&oacute;n, por la salubridad y suavidad de su clima; por el f&aacute;cil acceso para todas las naciones, por sus costas abundantes en puertos, por el benigno soplo de sus vientos; lo que se debe por su posici&oacute;n, colocada en una parte muy favorable, en medio de la salida y la puesta del sol (entre Oriente y Occidente. Y tambi&eacute;n por la abundancia de agua, la salubridad de sus bosques, las intersecciones de sus montes, la inocuidad de sus animales salvajes, la fertilidad de su suelo y la riqueza de sus pastos.</strong></em></p>
<p>
	<em>Etenim peractis omnibus naturae operibus discrimen quoddam rerum ipsarum atque terrarum facere conveniet.</em></p>
<p>
	<em>Ergo in toto orbe, quacumque caeli convexitas vergit, pulcherrima omnium est iis rebus, quae merito principatum naturae optinent, Italia, rectrix parensque mundi altera, viris feminis, ducibus militibus, servitiis, artium praestantia, ingeniorum claritatibus, iam situ ac salubritate caeli atque temperie, accessu cunctarum gentium facili, portuosis litoribus, benigno ventorum adflatu. quod contingit positione procurrentis in partem utilissimam et inter ortus occasusque mediam, aquarum copia, nemorum salubritate, montium articulis, ferorum animalium innocentia, soli fertilitate, pabuli ubertate.</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>Cicer&oacute;n </em>en <em>Catilinarias 4, 11 (6)</em> compara a <em>Roma </em>con la <em>lux orbis terrarum.</em></p>
<p>
	<em><strong>Si os conform&aacute;is con esta opini&oacute;n, me dar&eacute;is, ante la asamblea, un compa&ntilde;ero a quien el pueblo es&not;tima y quiere; si segu&iacute;s el parecer de Silano, f&aacute;cilmente nos libraremos vosotros y yo del cargo de crueldad, y aun demostrar&eacute; que este parecer es el m&aacute;s benigno. Aunque para castigar tan horrible maldad, &iquest;habr&aacute;, pa&not;dres conscriptos, algo que sea excesivamente cruel? Yo por m&iacute; juzgo. Porque as&iacute; pueda gozar con vosotros de ver salvada y tranquila a la rep&uacute;blica, como es cier&not;to que si soy algo en&eacute;rgico en esta causa, no es por dureza de alma (&iquest;qui&eacute;n la tiene m&aacute;s benigna que yo?), sino por pura humanidad y misericordia. Par&eacute;ceme estar viendo a esta ciudad, lumbrera del mundo y fortaleza de todas las gentes, ser devorada repentinamente por el incendio: me figuro arruinada la patria, y sobre sus ruinas los insepultos cuerpos de desdichad&iacute;simos ciudadanos; tengo ante mis ojos la figura de Cetego satisfaciendo su furor y gozando con vuestra muerte, figuro arruinada la patria, y sobre sus ruinas los insepultos cuerpos de desdichad&iacute;simos ciudadanos; tengo ante mis ojos la figura de Cetego satisfaciendo su furor y gozando con vuestra muerte. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Juan Bautista Calvo)</p>
<p>
	<em>Quam ob rem, sive hoc statueritis, dederitis mihi comitem ad contionem populo carum atque iucundum, sive Silani sententiam sequi malueritis, facile me atque vos a crudelitatis vituperatione populo Romano purgabo atque obtinebo eam multo leniorem fuisse. Quamquam, patres conscripti, quae potest esse in tanti sceleris inmanitate punienda crudelitas? Ego enim de meo sensu iudico. Nam ita mihi salva re publica vobiscum perfrui liceat, ut ego, quod in hac causa vehementior sum, non atrocitate animi moveor (quis enim est me mitior?), sed singulari quadam humanitate et misericordia. Videor enim mihi videre hanc urbem, lucem orbis terrarum atque arcem omnium gentium, subito uno incendio concidentem, cerno animo sepulta in patria miseros atque insepultos acervos civium, versatur mihi ante oculos aspectus Cethegi et furor in vestra caede bacchantis.</em></p>
<p>
	La expresi&oacute;n concentrada y visual de todo el imperio se representa en el famoso &ldquo;<em>Mapa de Agripa&rdquo;</em>.<br />
	<em>Agripa </em>orden&oacute; construir un mapa de todo el mundo conocido que se coloc&oacute; en el <em>P&oacute;rtico </em>que llevaba el nombre de su hermana <em>Vipsania</em>, en el <em>Campo de Marte </em>y cerca del Pante&oacute;n, y que ten&iacute;a como finalidad evidenciar que <em>Roma </em>era el <em>centro del mundo</em>.&nbsp; Le pod&iacute;amos, pues, considerar el&nbsp; <em>mapa del&nbsp; Orbis Terrarum</em> o representaci&oacute;n de todo el mundo conocido. Hay quien piensa que se trataba simplemente de una lista de lugares con su dimensi&oacute;n y de la distancia entre ellos antes que de una representaci&oacute;n del mundo. Y es que de la descripci&oacute;n del mapa tan solo tenemos algunos fragmentos escritos y podemos hacernos alguna idea por otros mapas posteriores. Podemos imaginarnos al ciudadano romano a punto de emprender un viaje o por mera curiosidad, observando este enorme mapa de pa&iacute;ses y carreteras.</p>
<p>
	Se considera que las medidas eran de gran precisi&oacute;n, aunque <em>Plinio </em>observa alg&uacute;n error, por ejemplo cuando habla de <em>Hispania </em>y de la <em>B&eacute;tica</em>:</p>
<p>
	<em>Plinio, Historia Natural, 3, 17 (3, 2, 17)</em></p>
<p>
	<em><strong>La longitud actual de la B&eacute;tica, desde la localidad de C&aacute;stulo hasta Gades, es de doscientos cincuenta mil pasos y desde Murgi, en la costa, veinticinco mil m&aacute;s. La anchura, de Carteya al Guadiana, por la costa doscientos treinta y cuatro mil pasos. .Qui&eacute;n creeria que Agripa, varon tan celoso y que tanto se esmer&oacute; en este trabajo, cuando fue a exponer la imagen del mundo a los ojos de Roma se equivoc&oacute;, y con &eacute;l el divino Augusto? Porque este fue el que llevo a t&eacute;rmino el p&oacute;rtico que empez&oacute; a levantar la hermana de Agripa, en el que se albergaba ese plano del orbe, elaborado seg&uacute;n el proyecto y los escritos de Marco Agripa. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Antonio Font&aacute;n. Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Baeticae longitudo nunc a Castulonis oppidi fine Gadix CCL et a Murgi maritima ora XXV p. amplior, latitudo a Carteia Anam ora CCXXXIIII p. Agrippam quidem in tanta viri diligentia praeterque in hoc opere cura, cum orbem terrarum orbi spectandum propositurus esset, errasse quis credat et cum eo Divum Augustum? is namque conplexam eum porticum ex destinatione et commentariis M. Agrippae a sorore eius inchoatam peregit.</em></p>
<p>
	Vitrubio expresa la misma idea desde otro punto de vista: <em>no existi&oacute; otro mejor emplazamiento que el de Roma para conquistar el mundo:</em></p>
<p>
	<em>Vitrubio, VI,1, 10-11</em></p>
<p>
	<em><strong>Siendo, pues, las naciones meridionales de ingenio agud&iacute;simo, y maravillosa sutileza en sus pensamientos, si emprenden acciones valerosas, salen vencidas, por haberles el calor del sol disipado el vigor del &aacute;nimo; pero los que nacen en regiones fr&iacute;as son mas a prop&oacute;sito para el rigor de las armas, y se arrojan sin temor valerosamente a la pelea; si bien, faltos de reflexi&oacute;n por lo tardo de su ingenio, lo hacen inconsideradamente y ciegas, siendo siempre rechazados en sus designios. Habiendo, pues, la naturaleza dispuesto las cosas en el mundo de manera que todas las naciones tienen diverso y desproporcionado temperamento, quiso que el pueblo Romano tuviese sus confines en medio de todas la partes y regiones del orbe de la tierra; y as&iacute; las gentes en Italia son apt&iacute;simas para entrambos ministerios, de valor en sus cuerpos, y de agudeza en el &aacute;nimo. Porque as&iacute; como el planeta J&uacute;piter, corriendo entre Marte calid&iacute;simo y Saturno fr&iacute;gid&iacute;simo, goza un temperamento medio, del modo mismo la Italia, sita entre septentri&oacute;n y mediod&iacute;a, tiene la preeminencia de que con la mezcla de ambos temperamentos goza constituci&oacute;n templada : as&iacute; que con el consejo rebate las fuerzas de los barbaros, y con el valor las astucias de los meridionales. En efecto, coloc&oacute; Dios la capital del pueblo Romano en regi&oacute;n tan templada y excelente, para que fuese due&ntilde;a y se&ntilde;ora del mundo. </strong></em>(Traduci&oacute;n de Joseph Ortiz y Sanz. 1787)</p>
<p>
	<em>Cum sint autem meridiane nationes animis acutissimis infinitaque sollertia consiliorum, simul ut ad fortitudinem ingrediuntur, ibi succumbunt, quod habent exsuctas ab sole animorum virtutes; qui vero refrigeratis nascuntur regionibus, ad armorum vehementiam paratiores sunt magnis virtutibus sine timore, sed tarditate animi sine considerantia inruentes sine sollertia suis consiliis refragantur. cum ergo haec ita sint ab natura rerum in mundo conlocata et omnes nationes inmoderatis mixtionibus disparatae, veros inter spatium totius orbis terrarum regionesque medio mundi populus Romanus possidet fines.<br />
	Namque temperatissimae ad utramque partem et corporum membris animorumque vigoribus pro fortitudine sunt in Italia gentes. quemadmodum enim Iovis stella inter Martis ferventissimam et Saturni frigidissimam media currens temperatur, eadem ratione Italia inter septentrionalem meridianamque ab utraque parte mixtionibus temperatas et invictas habet laudes. itaque consiliis refringit barbarorum virtutes, forti manu meridianorum cogitationes. ita divina mens civitatem populi Romani egregia temperataque regione conlocavit, uti orbis terrarum imperii potiretur.</em></p>
<p>
	Si el &ldquo;<em>orbis terrarum</em>&rdquo; es el &ldquo;<em>orbis romanorum</em>&rdquo; y <em>Roma </em>es un microcosmos, tambi&eacute;n <em>Ner&oacute;n</em>, por ejemplo, pretende que su Domus Aurea sea un microcosmos, una reproducci&oacute;n a peque&ntilde;a escala del &ldquo;<em>imperio romano</em>&rdquo;, incluyendo bosques, lagos y las obras maestras de todo el imperio. Nos lo confirman textos de <em>Suetonio </em>o <em>T&aacute;cito&nbsp; </em>y tantos otros. :</p>
<p>
	<em>Suetonio, Vida de Ner&oacute;n, (Vidas de los doce C&eacute;sares, VI,31),31</em></p>
<p>
	<em><strong>Pero en ning&uacute;n asunto gasta tanto como en sus construcciones, pues edific&oacute; una casa que llegaba desde el Palatino hasta las Esquilias y a la que llam&oacute; primero &ldquo;Transitoria&rdquo; y luego, despues que fue consumida por un incendio y restaurada, &ldquo;Dorada&rdquo;.. Para hacerse una idea de sus dimemisries y esplendor bastara con referir lo siguiente. Tenia un vestibulo en el que se alzaba una estatua suya colosal, de ciento veinte pies de altura;&nbsp; era tan espaciosa, que albergaba porticos de tres filas de coiumnas y mil pasos de largo, un estanque tan grande como un mar, rodeado de edificios que parecian ciudades, y, ademas, grandes extensiones de terreno, que incluian campos, vi&ntilde;edos, pastos y bosques, con una multitud de animales&nbsp; domesticos y salvajes de todo tipo. Todas sus habitaciones estaban forradas de oro y adornadas con piedras preciosas y conchas de perlas; sus comedores estaban cubiertos por unos paneles de marfil movibles y perforados por tubos, para que se pudieran esparcir desde el techo flores o perfumes; el comedor principal era redondo, y giraba continuamente sobre si mismo, de dia y de noche, como el mundo; sus banos tenian agua corriente del mar y de los rnanantiales de &Aacute;lbula. Cuando inaugur&oacute; semejante mansi&oacute;n, una vez acabadas las obras, le dio su aprobaci&oacute;n exclamando que por fin hab&iacute;a empezado a vivir como un hombe.</strong></em></p>
<p>
	<em>Non in alia re tamen damnosior quam in aedificando domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam primo transitoriam, mox incendio absumptam restitutamque auream nominauit. de cuius spatio atque cultu suffecerit haec rettulisse. uestibulum eius fuit, in quo colossus CXX pedum staret ipsius effigie; tanta laxitas, ut porticus triplices miliarias haberet; item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad urbium speciem; rura insuper aruis atque uinetis et pascuis siluisque uaria, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum.</em></p>
<p>
	<em>in ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis erant; cenationes laqueatae tabulis eburneis uersatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur; praecipua cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus uice mundi circumageretur; balineae marinis et albulis fluentes aquis. eius modi domum cum absolutam dedicaret, hactenus comprobauit, ut se diceret &ldquo;quasi hominem tandem habitare coepisse.&rdquo;</em></p>
<p>
	De similar manera <em>Marcial</em>, en su <em>Libro de los Espect&aacute;culos</em>, nos ofrece numerosos ejemplos de espect&aacute;culos en <em>Roma </em>con animales ex&oacute;ticos, tra&iacute;dos desde los confines del imperio, del que se sienten los due&ntilde;os</p>
<p>
	<em>Marcial, Libro de los Espect&aacute;culos, 2.</em></p>
<p>
	<em><strong>Aqu&iacute; en donde el coloso sid&eacute;reo contempla muy de cerca las estrellas y se elevan en mitad de la v&iacute;a altos andamiajes, irradiaban los atrios soberbios del fiero tirano y hab&iacute;a ya una sola casa en toda Roma. Aqu&iacute; en donde se eleva la augusta mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques de Ner&oacute;n. Aqu&iacute; en donde admiramos las termas, obra prontamente acabada, un campo inmenso hab&iacute;a expropiado las casas de los m&iacute;seros ciudadanos. En donde el p&oacute;rtico de Claudio proyecta sus amplias sombras, ven&iacute;an a terminar las &uacute;ltimas construcciones del palacio imperial. Roma ha sido devuelta a s&iacute; misma y, contigo en el trono, C&eacute;sar, hace las delicias del pueblo lo que las hac&iacute;a de su se&ntilde;or.</strong></em>&nbsp; (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et crescunt media pegmata celsa uia,<br />
	inuidiosa feri radiabant atria regis<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; unaque iam tota stabat in urbe domus;<br />
	hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; erigitur moles, stagna Neronis erant;<br />
	hic ubi miramur uelocia munera thermas,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; abstulerat miseris tecta superbus ager;<br />
	Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp; ultima pars aulae deficientis erat.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; deliciae populi, quae fuerant domini.</em></p>
<p>
	As&iacute; en <em>De spectaculis, 5</em></p>
<p>
	<strong><em>Pod&eacute;is creer que Pas&iacute;fae se ha unido al toro de Creta: lo hemos visto nosotros, la antigua f&aacute;bula ha recibido su confirmaci&oacute;n. Que no se admire de s&iacute; misma, C&eacute;sar, la longeva antig&uuml;edad: lo que la fama canta, lo presenta la arena ante tus ojos. </em></strong>(Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; uidimus, accepit fabula prisca fidem.<br />
	Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas:<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quidquid fama canit, praestat harena tibi.</em></p>
<p>
	<em>Y en el 6,b</em></p>
<p>
	<em><strong>La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de H&eacute;rcules: que el le&oacute;n hab&iacute;a sido abatido en el vasto valle de Nemea. Calle la leyenda, porque despu&eacute;s de tus juegos, oh C&eacute;sar, declaramos que esto lo hace ya un Marte femenino.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Prostratum uasta Nemees in ualle leonem<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nobile et Herculeum fama canebat opus.<br />
	Prisca fides taceat: nam post tua munera, Caesar,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hoc iam femineo Marte fatemur agi.</em></p>
<p>
	<em>Y en&nbsp; el 7</em></p>
<p>
	<em><strong>Lo mismo que Prometeo, atado en las rocas de Escitia, aliment&oacute; con su h&iacute;gado potente al &aacute;guila puntual a su cita, as&iacute; Laur&eacute;olo, colgado realmente en una cruz, present&oacute; sus entra&ntilde;as desnudas al oso de Caledonia. Sus m&uacute;sculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes, y en todo su cuerpo no hab&iacute;a cuerpo por ninguna parte. Por fin recibi&oacute; un castigo digno: &eacute;l hab&iacute;a clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su due&ntilde;o; hab&iacute;a robado locamente el oro sagrado de los templos; te hab&iacute;a aplicado a ti, Roma, las teas incendiarias; hab&iacute;a superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda, y por ello lo que era hasta entonces pura imaginaci&oacute;n, se cumple en &eacute;l realmente</strong></em>. (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; adsiduam nimio pectore pauit auem,<br />
	nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; non falsa pendens in cruce Laureolus.<br />
	Viuebant laceri membris stillantibus artus&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; inque omni nusquam corpore corpus erat.<br />
	Denique supplicium dignum tulit: ille parentis<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; uel domini iugulum foderat ense nocens,<br />
	templa uel arcano demens spoliauerat auro,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; subdiderat saeuas uel tibi, Roma, faces.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Vicerat antiquae sceleratus crimina famae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in quo, quae fuerat fabula, poena fuit.</em></p>
<p>
	<em>y en el 8</em></p>
<p>
	<em>D&eacute;dalo, al sentirte devorado por el oso de Lucania, &iexcl;c&oacute;mo desear&iacute;as haber tenido ahora tus alas! </em>(Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	Daedale, Lucano cum sic lacereris ab urso,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas!</p>
<p>
	<em>Y en el 9</em></p>
<p>
	<em><strong>Exhibido el rinoceronte por toda la arena, te ofreci&oacute;, C&eacute;sar, un espect&aacute;culo que no prometi&oacute;. &iexcl;Oh con qu&eacute; bravura se enfureci&oacute; incoerciblemente! &iexcl;Qu&eacute; grande era el toro, para quien un toro era un pelele</strong></em>! (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Praestitit exhibitus tota tibi, Caesar, harena<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quae non promisit proelia rhinoceros.<br />
	O quam terribilis exarsit pronus in iras!<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quantus erat taurus, cui pila taurus erat!</em></p>
<p>
	<em>Elefantes en el 17</em></p>
<p>
	<strong><em>Esto de que, piadoso y suplicante, te adore, C&eacute;sar, un elefante, &eacute;ste que poco ha era tan temible para un toro, esto no lo hace mandado ni por maestramiento de ning&uacute;n domador; cr&eacute;eme, tambi&eacute;n &eacute;l reconoce a nuestro dios.</em></strong> (Traducci&oacute;n de Jose Guill&eacute;n. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico)</p>
<p>
	<em>Quod pius et supplex elephas te, Caesar, adorat<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hic modo qui tauro tam metuendus erat,<br />
	non facit hoc iussus, nulloque docente magistro,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; crede mihi, nostrum sentit et ille deum.</em></p>
<p>
	Etc. etc.</p>
<p>
	Hasta aqu&iacute; algunos textos que documentan el <em>status </em>divino que adquiri&oacute;&nbsp; <em>Roma </em>en virtud de la fuerza y energ&iacute;a que de ella emanaba. Podr&iacute;a aportar otros muchos. Ello explica como la &ldquo;<em>urbe</em>&rdquo; por <em>antonomasia</em>, <em>por excelencia, es Roma.</em></p>
<p>
	<em>Nota</em>: <em>antonomasia</em>, palabra griega, ἀ&nu;&tau;&omicron;&nu;&omicron;&mu;&alpha;&sigma;ί&alpha;, del verbo ἀ&nu;&tau;&omicron;&nu;&omicron;&mu;ά&zeta;&omega; (&quot;<em>antonom&aacute;zo</em>&quot;), compuesto de ant&iacute;-/ant-/anta-, con el significado de &quot;<em>en lugar de&quot;, &quot;a cambio de</em>&quot;, y el verbo ὀ&nu;&omicron;&mu;ά&zeta;&omega; (&quot;<em>onom&aacute;zo</em>&quot;), que significa <em>denominar, nombrar</em>, derivado de ὄ&nu;&omicron;&mu;&alpha; <em>&quot;&oacute;noma&quot;, nombre</em>.&nbsp; Designa a una figura ret&oacute;rica que consiste en nombrar a un sustantivo por el adjetivo que expresa su cualidad o viceversa porque en &eacute;l se da esa cualidad de manera sobresaliente.</p>
<p>
	(Continuar&aacute;&hellip;)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-orbis-terrarum-orbis-romanu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Urbi et orbi: la ciudad dueña de un Imperio (I)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-bendicion-papal/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-bendicion-papal/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Jul 2017 01:16:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/urbi-et-orbi-bendicion-papal/</guid>

					<description><![CDATA[Esta expresión latina “urbi et orbi”, que significa “para la ciudad (Roma) y para el mundo”, se aplica  hoy en día en sentido literal exclusivamente a las bendiciones que el obispo de Roma, es decir, el Papa, imparte para todos los fieles católicos del mundo concediéndoles indulgencia plenaria y remisión de los pecados. En sentido más amplio se utiliza para referirnos a cualquier tipo de mensaje dirigido de manera general a todos los habitantes de la tierra.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Esta expresión latina “urbi et orbi”, que significa “para la ciudad (Roma) y para el mundo”, se aplica  hoy en día en sentido literal exclusivamente a las bendiciones que el obispo de Roma, es decir, el Papa, imparte para todos los fieles católicos del mundo concediéndoles indulgencia plenaria y remisión de los pecados. En sentido más amplio se utiliza para referirnos a cualquier tipo de mensaje dirigido de manera general a todos los habitantes de la tierra.</b></p>
<p>
	Es su espec&iacute;fico y predominante uso lit&uacute;rgico el que ha llevado a considerar el origen de la expresi&oacute;n &quot;<em>urbi et orbi</em>&quot; en las bendiciones del&nbsp; <em>Papa Gregorio X</em>&nbsp; en los a&ntilde;os 1272 a 1276.&nbsp;</p>
<p>
	Ahora bien, la expresi&oacute;n y su g&eacute;nesis tiene tras de s&iacute; una larga historia, porque para que tenga alg&uacute;n sentido necesitamos una <em>ciudad </em>que se diferencie del resto y un mundo o un <em>imperio </em>que hablase lat&iacute;n, y eso existi&oacute; muchos siglos antes del Papa Gregorio X.</p>
<p>
	En primer lugar, desde el punto de vista del contenido, la expresi&oacute;n se refiere a una ciudad especial, a <em>Roma</em>, la &ldquo;<em>urbe</em>&rdquo; por excelencia en cuanto es la cabeza o capital de un enorme Imperio, el <em>orbe de los romanos</em>. El famoso <em>Vitruvio </em>(c. 80-70 a. C.-15 a. C.) expres&oacute; perfectamente esta idea, que compartieron los romanos desde muy antiguo:</p>
<p>
	<em>Vitrubio, Sobre la arquitectura, VI,1, 10-11:</em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&quot;La mente divina ubic&oacute; la capital del pueblo romano en una regi&oacute;n excelente y templada para que se adue&ntilde;ara de todo el mundo (orbis terrarum)&quot;.&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<em>ita divina mens civitatem populi Romani egregia temperataque regione conlocavit, uti orbis terrarum imperii potiretur.</em></p>
<p>
	Desde el punto de vista de la forma ling&uuml;&iacute;stica inmediatamente salta al o&iacute;do la semejanza entre &ldquo;<em>urbi</em>&rdquo; y &ldquo;<em>orbi</em>&rdquo;, tan s&oacute;lo diferenciadas en un fonema, en este caso tambi&eacute;n en una letra. Esto es un <em>juego de palabras.</em> A esta figura literaria se le llama &ldquo;<em>paronomasia</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Que Roma es <em>&ldquo;la ciudad por excelencia&rdquo;</em>&nbsp; es un concepto muy antiguo, compartido orgullosamente por los romanos, como dec&iacute;a m&aacute;s arriba. Recordemos&nbsp; c&oacute;mo la historia general que <em>Tito Livio (</em>59 a.C.-17 d.C.) escribi&oacute; sobre Roma se llama precisamente &ldquo;<em>Ab urbe condita</em>&rdquo;, &ldquo;<em>Desde la fundaci&oacute;n de la ciudad</em>&rdquo;, y todo el mundo entiende que esa ciudad s&oacute;lo puede ser Roma.</p>
<p>
	Profundizaremos a continuaci&oacute;n en este hecho e intentar&eacute; explicar brevemente c&oacute;mo un peque&ntilde;o villorrio con origen en el siglo VIII o VII antes de <em>Cristo</em>, junto al <em>Tiber</em>, con el tiempo se convirti&oacute; en la capital del Imperio antiguo mayor y m&aacute;s importante de la <em>Antig&uuml;edad </em>por sus consecuencias, y c&oacute;mo el &ldquo;<em>orbe</em>&rdquo; de la tierra conocida se convierte en el &ldquo;<em>orbe romano</em>&rdquo;. La ciudad adem&aacute;s acab&oacute; <em>divinizada</em>, como sus gobernantes, y recibiendo culto dirigido por unos sacerdotes especializados en ello.</p>
<p>
	En segundo lugar tambi&eacute;n profundizar&eacute; un poco en el <em>juego de palabras</em> o la figura literaria citada de la <em>paronomasia </em>en &ldquo;<em>urbi et orbi</em>&rdquo;, figura que definimos como&nbsp; <em>&ldquo;utilizaci&oacute;n de dos o m&aacute;s palabras, parecidas fon&eacute;ticamente porque s&oacute;lo se diferencian alg&uacute;n fonema, pero de distinto significado&rdquo;</em>. Esta paronomasia es tambi&eacute;n un recurso literario bien atestiguado en la literatura romana. Expondr&eacute; m&aacute;s adelante algunos textos.</p>
<p>
	Tratar&eacute; primero de la ascensi&oacute;n de la peque&ntilde;a <em>Roma </em>a &ldquo;<em>urbe</em>&rdquo; del &ldquo;<em>orbe</em>&rdquo; romano que es lo mismo que decir del <em>&quot;orbe mundial&rdquo;.</em></p>
<p>
	Seg&uacute;n la historiograf&iacute;a y la mitolog&iacute;a <em>Roma </em>fue fundada en el <em>siglo VIII a.C</em>; con m&aacute;s precisi&oacute;n en el <em>a&ntilde;o 753</em>, y ajustando m&aacute;s el&nbsp;<em> 21 de abril,</em> d&iacute;a en que se ponen de acuerdo las diversas leyendas fundacionales.</p>
<p>
	Pues bien con el paso del tiempo se convirti&oacute; en la capital de un enorme imperio, a la que conduc&iacute;an todos los caminos, como la<em> urbe capital del orbe.</em> Como ciudad fuerte y poderosa es respetada e incluso divinizada en un largo proceso en el que tambi&eacute;n fueron divinizados sus gobernantes, los emperadores.</p>
<p>
	<em>En el Oriente persa y egipcio y luego en el griego era ya tradici&oacute;n la divinizaci&oacute;n de los reyes, de los poderosos. Grecia </em>fue conquistada por los romanos y declarada <em>provincia romana</em> en el a&ntilde;o 197 a.C.&nbsp; y la Roma vencedora pas&oacute; a ser considerada como ciudad poderosa y fuerte.</p>
<p>
	Esta divinizaci&oacute;n, que se fue elaborando en <em>Oriente</em>, fue consagrada por el emperador <em>Adriano </em>en la primera mitad del siglo II d.C.; m&aacute;s a&uacute;n, se identifica a Roma con el Imperio mismo, que como dios poderoso se articula en diferentes miembros coordinados.</p>
<p>
	Sobre la etimolog&iacute;a de la palabra <em>Roma y R&oacute;mulo</em>, relacionada con ella, no s&oacute;lo no hay acuerdo sino propuestas diversas, varias de ellas relacionadas con el mundo etrusco. Pero para un griego, inevitablemente la palabra <em>Roma</em> les recordar&iacute;a su palabra ῤώ&mu;&eta; (<em>rh&ograve;me</em>), que significa <em>fuerza</em>. Ello ayudar&iacute;a a deificarla como ciudad fuerte y habitada por hombres fuertes; la fuerza, la fortaleza es una propiedad de los dioses y seres asimilados; as&iacute; que <em>Roma</em>, que ya es fuerte incluso en el nombre, algo debe tener en com&uacute;n con los dioses.</p>
<p>
	Veamos en unos cuantos textos c&oacute;mo se va elaborando esta idea de Roma y su imperio como divinidad poderosa, benefactora del g&eacute;nero humano, desde su humilde origen.</p>
<p>
	<em>Plutarco </em>hace referencia al nombre de <em>Roma </em>al comienzo de la <em>biograf&iacute;a de R&oacute;mulo</em>. Aprovecho para reproducir el relato detallado de <em>Plutarco </em>hasta enlazar con la leyenda m&aacute;s conocida sobre <em>R&oacute;mulo y Remo:</em></p>
<p>
	<em>Plutarco, Vidas paralelas, Comienzo de la vida de R&oacute;mulo:</em></p>
<p>
	<em><strong>Respecto al gran nombre de Roma,&nbsp; que ha circulado con gloria en boca de todos los hombres, no hay acuerdo entre los escritores sobre la fecha y el motivo por el que lo ha recibido la ciudad, sino que, seg&uacute;n unos, los pelasgos, despu&eacute;s de viajar sin rumbo por casi todo el mundo habitado y de vencer a la mayor&iacute;a de los hombres, se establecieron all&iacute; y, por su pujanza con las armas, as&iacute; lamaron a la ciudad, pero, seg&uacute;n otros, a ra&iacute;z de la toma de Troya, algunos, que lograron escapar y consiguieron naves, arrastrados por los vientos arribaron a Tirrenia y fondearon a orillas del r&iacute;o T&iacute;ber.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Mas a sus mujeres, que a duras penas soportaban ya el mar, les aconsej&oacute; una, que al parecer sobresal&iacute;a en linaje y era la m&aacute;s sensata, llamada Roma, que quemaran los barcos. Hecho esto, al principio, los hombres montaron en c&oacute;lera; pero, luego, cuando por necesidad se asentaron en el Palatino, como en poco tiempo iban consiguiendo m&aacute;s de lo que esperaban, al comprobar la calidad de la regi&oacute;n y que sus vecinos los aceptaban, entre otros honores que tributaron a Roma, adem&aacute;s tomaron el nombre para la ciudad de ella, como responsable.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y desde entonces dicen que se mantiene la costumbre de que las mujeres besen en la boca a los hombres de su familia y parientes, pues igualmente aqu&eacute;llas, cuando incendiaron las naves, as&iacute; besaban y acariciaban a sus hombres, suplic&aacute;ndoles y tratando de calmar su c&oacute;lera.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Otros dicen que fue Roma, hija de ftalo y Leucaria (para otros, de T&eacute;lefo el de Heracles), casada con Eneas (seg&uacute;n otros, con Ascanio el de Eneas), la que proporcion&oacute; su nombre a la ciudad. Otros, en cambio, que fund&oacute; la ciudad Romano, hijo de Odiseo y de Circe, otros, que Romo el de Emati&oacute;n, expulsado de Troya por Diomedes, y otros, en fin, que Romis, tirano de los latinos, que rechaz&oacute; a los tirrenos, los cuales hab&iacute;an llegado a Lidia desde Tesalia y desde Lidia a Italia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>De todos modos, ni siquiera los que, de acuerdo con la versi&oacute;n m&aacute;s correcta, presentan a R&oacute;mulo como ep&oacute;nimo de la ciudad, se ponen de acuerdo sobre [su] linaje; pues, seg&uacute;n unos, hijo de Eneas y Dex&iacute;tea la de Forbante, siendo muy ni&ntilde;o fue tra&iacute;do a Italia con su hermano Romo, y mientras que las dem&aacute;s embarcaciones fueron destruidas en el r&iacute;o a causa de una crecida, aquella en la que estaban los ni&ntilde;os fue derivando poco a poco hacia una suave ribera, por lo que, salvados inesperadamente, le pusieron el nombre de Roma.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Seg&uacute;n otros, Roma, hija de la troyana aquella, casada con Latino el de Tel&eacute;maco, dio a luz a R&oacute;mulo,&nbsp; pero, seg&uacute;n otros, fue Emilia la de Eneas y Lavinia, acostada con Ares.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Otros ofrecen un relato completamente fabuloso sobre el nacimiento: Tarquecio, rey de los albanos muy arbitrario y cruel, tuvo en su casa una aparici&oacute;n sobrenatural,&nbsp; pues del hogar sali&oacute; de pronto un falo y all&iacute; permaneci&oacute; durante muchos d&iacute;as. Hab&iacute;a en Etruria un or&aacute;culo de Tetis, del que se le trajo a Tarquecio la prescripci&oacute;n de unir con el falo a una virgen, pues de ella nacer&iacute;a un hijo muy se&ntilde;alado, de extraordinaria virtud, fortuna y energ&iacute;a. Tarquecio revel&oacute;, entonces, la respuesta divina a una de sus hijas y le orden&oacute; que se acostara con el falo; mas ella sinti&oacute; repugnancia y envi&oacute; a una criada. Cuando se enter&oacute; Tarquecio, indignado, las encerr&oacute; a ambas con intenci&oacute;n de matarlas, pero, al ver a Vesta que, en sue&ntilde;os, le prohib&iacute;a el crimen, orden&oacute; a las j&oacute;venes que, en prisi&oacute;n, tejieran una tela, con la promesa de entregarlas en matrimonio cuando la terminaran. Pues bien, aqu&eacute;llas, durante el d&iacute;a, tej&iacute;an, mientras que otras, por la noche, deshac&iacute;an la tela por orden de Tarquecio. Y&nbsp; cuando del falo la criada dio a luz gemelos, Tarquecio los entreg&oacute; a un tal Teracio y le orden&oacute; matarlos. Pero aqu&eacute;l, llev&aacute;ndoselos, los deposit&oacute; a orillas del r&iacute;o; entonces, una loba iba y ven&iacute;a a darles su ubre, y p&aacute;jaros de toda clase, trayendo alimentos, se los ofrec&iacute;an a las criaturas, hasta que un boyero lo vio y, maravillado, se atrevi&oacute; a acercarse y recoger a los peque&ntilde;os. Ocurrida as&iacute; su salvaci&oacute;n, cuando estuvieron criados, atacaron a Tarquecio y lo vencieron. Esta, en suma, es la versi&oacute;n que nos ha contado un tal Promaci&oacute;n, autor de una Historia de Italia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Pero, del relato que m&aacute;s autoridad tiene y cuenta con mayor n&uacute;mero de partidarios, la parte principal se la transmiti&oacute; a los griegos, el primero, Diocles Peparecio, de quien depende, en su mayor&iacute;a, Fabio Pictor.&nbsp; Hay tambi&eacute;n sobre estas historias diversas variantes, pero, en s&iacute;ntesis, es como sigue:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>De los reyes de Alba descendientes de Eneas la sucesi&oacute;n vino a parar en dos hermanos, Numitor y Amulio. Y habiendo hecho Amulio dos lotes de toda la herencia, colocando frente a la corona las riquezas y el oro tra&iacute;do de Troya, escogi&oacute; Numitor la corona. Entonces Amulio, al contar con las riquezas y gozar de mayor poder que Numitor gracias a ellas, f&aacute;cilmente le arrebat&oacute; la corona, y por miedo a que de su hija&nbsp; nacieran ni&ntilde;os, la design&oacute; sacerdotisa de Vesta, para que siempre viviera ajena al matrimonio y virgen. A &eacute;sta la llaman unos Ilia, otros Rea y otros Silvia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Mas, al cabo de no mucho tiempo, se descubri&oacute; que estaba embarazada, en contra de la ley establecida para las Vestales. Que no sufriera &eacute;sta lo irremediable lo consigui&oacute; la hija del rey, Anto, intercediendo ante su padre; pero fue encerrada y llevaba una vida de aislamiento, a fin de que a Amulio no le pasara inadvertido el parto.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Dio a luz dos ni&ntilde;os de extraordinaria estatura y belleza. Asustado por ello todav&iacute;a m&aacute;s Amulio, orden&oacute; a un sirviente que los cogiera y los despe&ntilde;ara. Algunos dicen que &eacute;ste se llamaba F&eacute;stulo, y otros, que no &eacute;ste, sino el que los recogi&oacute;. Pues bien, depositando en una cesta a las criaturas, baj&oacute; al r&iacute;o con la intenci&oacute;n de tirarlos, pero, al ver que bajaba con mucha corriente y turbulento, temi&oacute; aproximarse y, poni&eacute;ndolos cerca de la orilla, se alej&oacute;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Con la crecida del r&iacute;o, el flujo alcanz&oacute; la cesta y, traslad&aacute;ndola de sitio suavemente, la dej&oacute; en un lugar suficientemente tranquilo, que ahora llaman Cermalo y, antiguamente, Germano, al parecer porque, precisamente, a los hermanos los llaman &ldquo;germanos&rdquo;. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Aurelio P&eacute;rez Jim&eacute;nez. Editorial Gredos)</p>
<p>
	Detengo aqu&iacute; el relato de <em>Plutarco</em>, que contin&uacute;a m&aacute;s all&aacute;.</p>
<p>
	El poder que alcanz&oacute; siglos despu&eacute;s esta peque&ntilde;a ciudad&nbsp; gener&oacute; en las ciudades griegas una respuesta religiosa, otorg&aacute;ndo cultos a <em>Roma </em>y consider&aacute;ndola divina en s&iacute; o en alg&uacute;n aspecto concreto, porque no hab&iacute;an conocido otra ciudad con tal poder. Generalmente el culto es a la <em>dea Roma</em>, <em>diosa Roma</em>, pero tambi&eacute;n puede ir acompa&ntilde;ado del culto al <em>pueblo</em>, al <em>demos</em>, a los <em>romanos &ldquo;benefactores</em>&rdquo;, &ldquo;<em>evergetes</em>&rdquo;, y luego por supuesto, al emperador gobernante.</p>
<p>
	<em>Nota:</em> &ldquo;<em>evergetes</em>&rdquo;, &epsilon;ὐ&epsilon;&rho;&gamma;έ&tau;&eta;&sigmaf;,es una palabra griega, de&nbsp; &epsilon;ὐ&epsilon;&rho;&gamma;&epsilon;&tau;έ&omega;, compuesta de &epsilon;ύ, eu,ev, que significa &ldquo;<em>bien</em>&rdquo; y &epsilon;&rho;&gamma;&epsilon;&tau;έ&omega;, que significa &ldquo;<em>hacer&rdquo; y por tanto &ldquo;hacer el bien&rdquo; o &ldquo;hacer buenas obras</em>&rdquo;. Es el t&iacute;tulo que acompa&ntilde;&oacute; a algunos mandatarios griegos.</p>
<p>
	Al menos en una ocasi&oacute;n los artistas <em>Dionisiacos&nbsp; </em>del Istmo ofrecen sacrificios a los <em>Romanos </em>como benefactores comunes. Queda atestiguado en una inscripci&oacute;n de <em>Delfos</em>, la signada en <em>Sylloge Inscriptionum Graecarum, don el n&uacute;mero 705</em></p>
<p>
	<em>SIG3 705B.45f&nbsp;&nbsp;</em></p>
<p>
	<em><strong>Rompieron la jurisdicci&oacute;n del gremio de Artistas; dieron algunos de los oficios sagrados que ten&iacute;an como promesas, huyeron con dinero, ofrendas y coronas sagradas, que todav&iacute;a&nbsp; no han devuelto, ya que impidieron la realizaci&oacute;n de sacrificios y libaciones de acuerdo con las antiguas costumbres de nuestro gremio a Dionisos y a los otros dioses y a los romanos, nuestros patrones comunes.</strong></em>&acute;(Traducci&oacute; de acuerdo con la adaptaci&oacute;n al ingl&eacute;s de A.Johnson, P.Coleman-Norton &amp; F.Bourne, &quot;Ancient Roman Statutes&quot;, no.49. ))</p>
<p>
	En las excavaciones de <em>Delfos </em>apareci&oacute; tambi&eacute;n una interesante inscripci&oacute;n en la que un historiador llamado <em>Aristotheos de Troizen</em>, (todos los estudiosos lo ubican a mediados del siglo II a.C.)&nbsp; ley&oacute; p&uacute;blicamente en <em>Delfos</em> parte de su <em>Historia </em>y a&ntilde;adi&oacute; su <em>encomio de los Romanos como benefactores.</em></p>
<p>
	El <em>encomio</em>, el <em>paneg&iacute;rico</em>, el <em>discurso f&uacute;nebre (oratio funebris), las laudes o alabanzas</em> son tipos de discursos en los que se ensalzan las virtudes de las personas excepcionales y cuando corresponde la grandeza de las ciudades y lugares. En las escuelas de <em>Ret&oacute;rica </em>se ense&ntilde;a l&oacute;gicamente su creaci&oacute;n.</p>
<p>
	La inscripci&oacute;n conmemorativa de los honores concedidos a <em>Aristoteos de Troizen</em> dice:</p>
<p>
	<em>Fouilles De Delphes III 3 no. 124 (Syll.3 702)&nbsp; FGrH 835 T 1<br />
	Sylloge Inscriptionum Graecarum: 702</em></p>
<p>
	<em><strong>Con buena suerte, fue resuelto por la ciudad de Delfos en asamblea plenaria con los votos prescritos por la ley; desde que Arist&oacute;teos hijo de Nikoteos de Troizen, el historiador, cuando se qued&oacute; en la ciudad se condujo de una manera digna del templo y de su patria, e hizo lecturas p&uacute;blicas de sus escritos durante varios d&iacute;as, y tambi&eacute;n ley&oacute; en p&uacute;blico {Paranegnō} aclamaciones para los romanos, los benefactores comunes de los griegos; por lo tanto, los&nbsp; proxeny de la ciudad les garantizaram a &eacute;l y a sus descendientes prioridad en el acceso al or&aacute;culo, prioridad en recibir justicia, inviolabilidad, libertad de todos los impuestos, asiento privilegiado en todos los juegos que la ciudad tiene y los otros privilegios que se dan a los otros proxenoi y benefactores de la ciudad.</strong></em> (Traducci&oacute;n de la inglesa adaptada de R.Zelnick-Abramovitz, in &quot;Between Orality and Literacy: Communication and Adaptation in Antiquity&quot;)</p>
<p>
	<em>Nota</em>: <em>proxenos </em>(&pi;&rho;ό&xi;&epsilon;&nu;&omicron;&sigmaf;), plural <em>proxenoi </em>o <em>proxeni </em>(&pi;&rho;ό&xi;&epsilon;&nu;&omicron;&iota;), &quot;<em>en lugar de o a favor de un extranjero&quot;</em>) o <em>proxeinos </em>(&pi;&rho;ό&xi;&epsilon;&iota;&nu;&omicron;&sigmaf;) es el t&iacute;tulo y funci&oacute;n que un estado concede a un ciudadano de otro para que cuide de los ciudadanos de ese estado; es una especie de <em>c&oacute;nsul honorario</em>.</p>
<p>
	Tenemos tambi&eacute;n el relato de <em>Plutarco </em>sobre las guerras de <em>Flaminino </em>en <em>Grecia </em>y sobre los honores que se le tributan, consider&aacute;ndolo poco menos que un dios puesto que se le empareja con <em>Herakles </em>o el mism&iacute;simo <em>Apolo</em> Delfinio. Tambi&eacute;n se le dar&iacute;a culto a <strong>Julio C&eacute;sar y a Augusto</strong>, como veremos m&aacute;s adelante. Tito Quincio Flaminino fue un pol&iacute;tico y militar de la <em>Rep&uacute;blica romana</em>. Pese a la oposici&oacute;n de los veteranos a los que hab&iacute;a dado tierras, fue elegido c&oacute;nsul en 198 a. C. y enviado a dirigir las guerras maced&oacute;nicas contra <em>Filipo V de Macedonia.</em></p>
<p>
	<em>Plutarco: Flaminino 16: (Tito Quincio Flaminino)</em></p>
<p>
	<em><strong>Los ruegos y s&uacute;plicas en que m&aacute;s tuvo que contender y trabajar con Manio fueron los de los Calcidenses, que le ten&iacute;an muy irritado con motivo del matrimonio que entre ellos contrajo Ant&iacute;oco, movida ya la guerra: matrimonio desigual y fuera de tiempo por haberse enamorado un viejo de una mocita, la cual era hija de Cleopt&oacute;lemo, y se ten&iacute;a por la m&aacute;s hermosa de las doncellas de aquella era. Este hizo que los Calcidenses abrazasen con ardor el partido del rey, y que para la guerra fuese aquella ciudad su principal apoyo, y tambi&eacute;n cuando despu&eacute;s de la batalla se abandon&oacute; a una precipitada fuga, en Calcis fue donde toc&oacute;, y tomando la mujer, el caudal y los amigos se embarc&oacute; para el Asia Tito, cuando Manio march&oacute; irritado contra los Calcidenses, se fue en pos de &eacute;l, y lo abland&oacute; y dulcific&oacute;, y, por &uacute;ltimo, le persuadi&oacute; y soseg&oacute; completamente a fuerza de s&uacute;plicas con &eacute;l mismo y con los dem&aacute;s jefes de los Romanos. Por lo tanto, salvos los Calcidenses por su intercesi&oacute;n, consagraron a Tito los m&aacute;s bellos y grandiosos monumentos que pudieron, de los cuales todav&iacute;a se leen hoy las inscripciones siguientes: &ldquo;El pueblo a Tito y a Heracles este Gimnasio&rdquo;; y en otra parte, en la misma forma: &ldquo;El pueblo a Tito y a Apolo el Delfinio.&rdquo; Tambi&eacute;n en esta edad se elige y consagra un sacerdote de Tito; a quien ofrecen sacrificio, y hechas las libaciones cantan un pean o himno de victoria en verso; del cual, dejando lo dem&aacute;s por ser demasiado difuso, transcribimos lo que cantan al fin del himno:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Objeto es de este culto<br />
	la fe de los Romanos,<br />
	aquella fe sincera<br />
	que guardarles juramos.<br />
	Cantad, festivas ninfas,<br />
	a Zeus el soberano,<br />
	y en pos de Roma y Tito<br />
	la fe de los Romanos.<br />
	&iexcl;Io pe&aacute;n, oh Tito,<br />
	oh Tito nuestro amparo!</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Antonio Ranz Romanillos)</p>
<p>
	As&iacute; que entre la tradici&oacute;n deificadora de <em>Oriente </em>y el poder&iacute;o inmenso de los romanos se llega a la deificaci&oacute;n de <em>Roma</em>, de la ciudad victoriosa y de sus gobernantes.</p>
<p>
	Tenemos numerosos documentos epigr&aacute;ficos, pero pocos literarios y por eso es muy valioso el llamado <em>himno de Melimnos a Roma </em>que con toda seguridad hay que enmarcar en la celebraci&oacute;n de un acto de culto a la poderosa ciudad.</p>
<p>
	<em>Melimnos </em>es una poetisa de Lesbos, cuyo poema est&aacute; generalmente fechado a principios del siglo II d. C. <em>Estobeo</em> nos transmite este himno de <em>Melimnos</em>, en el que <em>Roma </em>es presentada como una <em>diosa guerrera</em> cuyo destino es eterno y &uacute;nico, en <em>Stobaeus 3.7.12. o en&nbsp; Diehl, Anthologia Lyrica Graeca, II: 315-316:</em></p>
<p>
	<em><strong>Salve, Roma, hija de Ares,<br />
	Reina guerrera coronada de oro<br />
	T&uacute; que vives en la tierra en el Olimpo sagrado,<br />
	Para siempre indestructible.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>A ti solo, la m&aacute;s reverenciada, te tiene el Destino<br />
	Concedida gloria real de poder inquebrantable,<br />
	Para que, con tu poder soberano,<br />
	T&uacute; puedas dirigir el camino.<br />
	Bajo tu control de fuertes correas de cuero,<br />
	Los tesoros de la tierra y el mar gris<br />
	Est&aacute;n estrechamente unidos entre s&iacute;; con&nbsp; mano firme&nbsp; gobiernas<br />
	Las ciudades de tus pueblos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>La eternidad m&aacute;s larga, que destruye&nbsp; todo<br />
	Y moldea el curso de la vida primero de esta manera, luego de esta otra,<br />
	S&oacute;lo&nbsp; no cambia el viento para ti,<br />
	Que llena las velas del imperio.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Porque solo t&uacute; das a luz<br />
	Hombres fuertes, que manejan diestros las lanzas,<br />
	Cuando nos env&iacute;as&nbsp; un plantel de hombres certeros<br />
	Como&nbsp; Dem&eacute;ter da sus frutos.</strong></em></p>
<p>
	<em>Nota</em>:<em> (Estobeo, Ioannes Stobaeus V &#8211; siglo VI d.C)</em>, dox&oacute;grafo <em>neoplat&oacute;nico </em>del siglo V-VI, hizo una antolog&iacute;a de textos literarios de aproximadamente quinientos autores llamada <em>Antolog&iacute;a de extractos, sentencias y preceptos.</em></p>
<p>
	Poco m&aacute;s tarde y sobre todo en el Imperio es frecuente la creaci&oacute;n de templos dedicados a Roma y al emperador, como los de <em>Ancyra </em>(actual <em>Ankara</em>), <em>P&eacute;rgamo </em>o <em>Lugdunum </em>en Occidente dedicados a <em>Roma y Augusto</em> con sus correspondientes sacerdotes.</p>
<p>
	<em>Suetonio </em>nos informa de la actitud de <em>Augusto </em>ante la erecci&oacute;n de templos y estatuas en su nombre:</p>
<p>
	<em>Suetonio, Augusto 52</em></p>
<p>
	<em><strong>Aunque sab&iacute;a que se decretaban&nbsp; anormalmente templos incluso a los proc&oacute;nsules, no los acept&oacute; en ninguna provincia sino en nombre suyo y de Roma a la vez. Mas en Roma declin&oacute; con la mayor obstinaci&oacute;n este honor, e incluso hizo fundir todas las estatuas de plata que se le hab&iacute;an erigido en otro tiempo, y con el producto obtenido de ellas consagr&oacute; tr&iacute;podes de oro a Apolo Palatino. En vista de que el pueblo le ofrec&iacute;a con gran insistencia la dictadura, se postr&oacute; de rodillas, dej&oacute; caer la toga de sus hombros, y con el pecho desnudo , le rog&oacute; que no se la impusieran.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Rosa Mar&iacute;a Agudo Cubas. Editorial Gredos.)</p>
<p>
	<em>Templa, quamuis sciret etiam proconsulibus decerni solere, in nulla tamen prouincia nisi communi suo Romaeque nomine recepit. nam in urbe quidem pertinacissime abstinuit hoc honore; atque etiam argenteas statuas olim sibi positas conflauit omnis exque iis aureas cortinas Apollini Palatino dedicauit. Dictaturam magna ui offerente populo genu nixus deiecta ab umeris toga nudo pectore deprecatus est.</em></p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/templo_roma1.jpg" />&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; <img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/temploroma2.png" /></p>
<p>
	<em>Templo a Roma y Augusto &#8211; <em>P&eacute;rgamo&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; Altar a Roma y Augusto &ndash; Lugdudum</em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </em></p>
<p>
	T&aacute;cito nos presenta a <em>Tiberio </em>rechazando tales honores, a diferencia de <em>Augusto</em>:</p>
<p>
	<em>T&aacute;cito Anales,4,37-38</em> ;</p>
<p>
	<em><strong>En este tiempo la Espa&ntilde;a ulterior envi&oacute; embajada al Senado por licencia para poder edificar un templo a Tiberio y a su madre, como se hab&iacute;a concedido a los de Asia. Con cuya ocasi&oacute;n, C&eacute;sar, harto constante de suyo en menospreciar las honras excesivas que se le ofrec&iacute;an, pareci&eacute;ndole bien responder a los que le culpaban de que se hab&iacute;a comenzado a inclinar a la ambici&oacute;n, habl&oacute; de esta manera:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Aseg&uacute;rome, padres conscriptos, que de muchos ser&eacute; tenido por f&aacute;cil y mudable, no habiendo, poco ha, contradicho a las ciudades de Asia que me ped&iacute;an esto mismo. Justificar&eacute;, pues, la causa del pasado silencio, y juntamente declarar&eacute; lo que tengo determinado de hacer en lo porvenir. Porque el divo Augusto no prohibi&oacute; que en P&eacute;rgamo se edificase un templo a &eacute;l y a la ciudad deRoma, yo, que guardo y tengo por ley todos sus dichos y hechos, segu&iacute; tanto m&aacute;s prontamente su agradable ejemplo, cuanto con la honra que se me hac&iacute;a se aumentaba m&aacute;s la veneraci&oacute;n del Senado. En lo dem&aacute;s, as&iacute; como parece excusable el haber aceptado una sola vez este honor, asimismo el consentir quede bajo de especie de deidad se consagre mi nombre por todas las provinciasser&iacute;a cosa ambiciosa y soberbia; fuera de que perder&iacute;a mucho de sus quilates el honor de Augusto profan&aacute;ndole con la com&uacute;n adulaci&oacute;n.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Yo, padres conscriptos, s&eacute; que soy mortal, y que ni hago ni puedo hacer mayores obras que los otros hombres, content&aacute;ndome, como desde ahora me contento, con poder satisfacer el lugar de pr&iacute;ncipe que ocupo. Certif&iacute;coos de verdad, y s&iacute;rvame esto tambi&eacute;n para los siglos venideros, que no me quedar&aacute; m&aacute;s que desear, si desde ahora s&eacute; que los que desean eternizar mi memoria me tienen por digno de mis mayores, por pr&oacute;vido en vuestras cosas, por constante en los peligros, y que no temo incurrir en la malquerencia de los hombres donde se atraviesa el servicio y el bien de la Rep&uacute;blica. Estas cosas me servir&aacute;n de templo dentro de vuestros &aacute;nimos y de durables y hermos&iacute;simas estatuas. Porque las que se levantan de piedra, si el juicio de los venideros las convierte en aborrecimiento, como los sepulcros se menosprecian. Ruego, pues, a los confederados y a los ciudadanos, a los dioses y a las diosas, a &eacute;stos que me presten hasta el fin de mi vida un entendimiento quieto y capaz de la inteligencia de los derechos divinos y humanos, y a aqu&eacute;llos que despu&eacute;s de mi muerte favorezcan con loores y honrada recordaci&oacute;n la fama de mis acciones y lamemoria de mi nombre.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Continu&oacute; despu&eacute;s hasta en las conversaciones m&aacute;s secretas en apartar de s&iacute; semejante veneraci&oacute;n y culto, atribuy&eacute;ndolo algunos a modestia, muchos a desconfianza y los m&aacute;s a bajeza de &aacute;nimo. Porque losmejores -dec&iacute;an ellos- y los m&aacute;s excelentes entre los mortales apetecieron siempre alt&iacute;simas cosas. De esta manera H&eacute;rcules y Baco entre los griegos, y Quirino entre nosotros, se agregaron al n&uacute;mero de los dioses. Que lo hab&iacute;a entendido mejor Augusto, pues aspir&oacute; a ello; que las dem&aacute;s cosas residen de ordinario en los pr&iacute;ncipes, falt&aacute;ndoles s&oacute;lo una a que continuamente deben aspirar, que es la prosperidad de su memoria, porque con el menosprecio de la fama quedan igualmente menospreciadas las virtudes.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Carlos Coloma. 1794)</p>
<p>
	<em>Per idem tempus Hispania ulterior missis ad senatum legatis oravit ut exemplo Asiae delubrum Tiberio matrique eius extrueret. qua occasione Caesar, validus alioqui spernendis honoribus et respondendum ratus iis quorum rumore arguebatur in ambitionem flexisse, huiusce modi orationem coepit: &#39;scio, patres conscripti, constantiam meam a plerisque desideratam quod Asiae civitatibus nuper idem istud petentibus non sim adversatus. ergo et prioris silentii defensionem et quid in futurum statuerim simul aperiam. cum divus Augustus sibi atque urbi Romae templum apud Pergamum sisti non prohibuisset, qui omnia facta dictaque eius vice legis observem, placitum iam exemplum promptius secutus sum quia cultui meo veneratio senatus adiungebatur. ceterum ut semel recepisse veniam habuerit, ita per omnis provincias effigie numinum sacrari ambitiosum, superbum; et vanescet Augusti honor si promiscis adulationibus vulgatur.<br />
	Ego me, patres conscripti, mortalem esse et hominum officia fungi satisque habere si locum principem impleam et vos testor et meminisse posteros volo; qui satis superque memoriae meae tribuent, ut maioribus meis dignum, rerum vestrarum providum, constantem in periculis, offensionum pro utilitate publica non pavidum credant. haec mihi in animis vestris templa, hae pulcherrimae effigies et mansurae. nam quae saxo struuntur, si iudicium posterorum in odium vertit, pro sepulchris spernuntur. proinde socios civis et deos ipsos precor, hos ut mihi ad finem usque vitae quietam et intellegentem humani divinique iuris mentem duint, illos ut, quandoque concessero, cum laude et bonis recordationibus facta atque famam nominis mei prosequantur.&#39; perstititque posthac secretis etiam sermonibus aspernari talem sui cultum. quod alii modestiam, multi, quia diffideret, quidam ut degeneris animi interpretabantur. optumos quippe mortalium altissima cupere: sic Herculem et Liberum apud Graecos, Quirinum apud nos deum numero additos: melius Augustum, qui speraverit. cetera principibus statim adesse: unum insatiabiliter parandum, prosperam sui memoriam; nam contemptu famae contemni virtutes.</em></p>
<p>
	Son significativos los discursos encomi&aacute;sticos que algunos historiadores y oradores griegos hacen respecto de <em>Roma</em>. As&iacute; <em>Elio Aristides</em> (&Alpha;ί&lambda;&iota;&omicron;&sigmaf; &Alpha;&rho;&iota;&sigma;&tau;&epsilon;ί&delta;&eta;&sigmaf;; en lat&iacute;n,<em> Aelius Aristides</em>, 118 &#8211; 180) fue un eminente sofista de la <em>Segunda Sof&iacute;stica</em> y orador griego del siglo II d. C.4. Su discurso&nbsp; m&aacute;s famoso fue &quot;<em>Discurso a&nbsp; Roma&quot; (Encomio de Roma),</em> que pronunci&oacute; ante el palacio&nbsp; imperial en <em>Roma </em>y en el que <em>Aristides </em>glorifica el <em>Imperio </em>y la teor&iacute;a que subyace detr&aacute;s de &eacute;l, particularmente la <em>&quot;Pax Romana</em>&quot; , y pinta un cuadro impresionante de los logros romanos, que sobresalen al compararlos con cualquier otro imperio o ciudad habida en la historia. Transcribo tan s&oacute;lo una peque&ntilde;a parte de esta importante obra, que por lo dem&aacute;s ha sido desigualmente valorada por los cr&iacute;ticos que se han dedicado a ello.</p>
<p>
	<em>Elio Ar&iacute;stides, Discurso a Roma, 8 y ss.</em></p>
<p>
	&hellip; (Traducci&oacute;n de Juan Manuel Cort&eacute;s Copete. Editorial Gredos)<em><strong>As&iacute; pues, su nombre es como su sobrenombre, y no otra cosa sino la fuerza le es propia1. De manera que si alguien hubiese tenido la intenci&oacute;n de desdoblarla limpiamente y de colocar, unas junto a otras, las ciudades que ahora est&aacute;n en el cielo, apoy&aacute;ndolas sobre la tierra, me parece que se llenar&iacute;a todo el territorio de Italia que ahora esta vac&iacute;o, y se formar&iacute;a una &uacute;nica ciudad continua que se&nbsp; extender&iacute;a hasta el canal de Otranto. Puesto que la ciudad, a la que posiblemente yo no he descrito ahora suficientemente pero de la que mejor testimonio dan los ojos, es tan grande, no es posible decir lo mismo que se dice sobre otras ciudades: ≪all&iacute; esta sita≫. Ni tampoco lo que alguien dijo&nbsp; sobre las ciudades de Atenas y de Esparta, cuando afirmaba, sobre la primera, que el tama&ntilde;o era el doble que lo que le correspond&iacute;a por su poder, sobre la segunda, que el tama&ntilde;o parec&iacute;a ser inferior, y en mucho, con respecto a su poder &mdash;y que no haya ninguna mala interpretaci&oacute;n en el ejemplo&mdash;. Pero, de esta ciudad, grande en todos sus aspectos, nadie podr&iacute;a afirmar que no fue dotada de un poder concorde a su tama&ntilde;o. Cuando se dirige la mirada hacia la totalidad del Imperio, es posible sentir admiraci&oacute;n por la ciudad al pensar que una peque&ntilde;a parte gobierna toda la tierra entera; pero cuando se mira a la propia ciudad y a sus l&iacute;mites, ya m&aacute;s no cabe admirarse de que toda la ec&uacute;mene&nbsp; sea mandada por tal ciudad. Pues ahora se ha hecho realidad lo que cierto cronista dijo sobre Asia cuando afirmaba que un solo hombre gobernaba todo el territorio que el sol recorre &mdash;aunque no dec&iacute;a la verdad, a no ser que exceptuase toda &Aacute;frica y Europa de las puestas y ortos solares&mdash;: el recorrido del sol es equivalente a vuestras posesiones y el sol recorre su camino a trav&eacute;s de vuestros dominios. Pues ni los escollos marinos, ni las islas Quelidonias ni Cianeas sirven de l&iacute;mites a vuestro Imperio, ni la carrera que en un d&iacute;a pueda hacer un caballo hasta el mar, ni rein&aacute;is sobre l&iacute;mites fijados, ni ning&uacute;n otro ha ordenado p&uacute;blicamente hasta donde deb&eacute;is gobernar, sino que el mar se extiende como una franja tanto en medio de la ec&uacute;mene como tambi&eacute;n de vuestro imperio.</strong></em><em><strong>En torno a este los grandes continentes se han situado ocupando un gran espacio, ofreci&eacute;ndoos siempre algo de lo que all&iacute; se produce. De toda la tierra y de todo el mar se traen los frutos de todas las estaciones y cuanto ofrecen todas las regiones, r&iacute;os, lagos y artes de los helenos y de los barbaros, de manera que, si alguien quisiera ver todas estas cosas, ser&iacute;a necesario que las contemplase, o bien recorriendo toda la ec&uacute;mene, o bien encontr&aacute;ndose en esta ciudad. Pues no es posible que no abunde siempre aqu&iacute; cuanto se produce o cuanto se construye en cada uno de ellos. Tantas son las naves de carga que llegan trasportando todos los productos de todas partes durante todas las estaciones, incluso durante todo el equinoccio de oto&ntilde;o, que la ciudad&nbsp; se parece al taller com&uacute;n de la tierra.&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<em>Nota</em> 1: juega con el significado ya comentado de la palabr griega <em>rhome </em>que significa <em>fuerza</em><br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2. De nuevo la <em>ciudad y el orbe del mundo</em> puestos en relaci&oacute;n.</p>
<p>
	La relaci&oacute;n establecida entre &ldquo;<em>orbis&rdquo; y &ldquo;urbis&rdquo; ( la&nbsp; Ciudad)</em> lo que est&aacute; indicando es la uni&oacute;n cultural y pol&iacute;tica de un mundo controlado y apropiado por <em>Roma</em>. Es m&aacute;s, la grandeza de <em>Roma </em>es la grandeza del <em>Imperio</em>. Roma es la ciudad y el mundo; incluso el mundo queda concebido como una ciudad; ambos conceptos son intercambiables.</p>
<p>
	Los poetas latinos de la &eacute;poca de <em>Augusto </em>son bien conscientes de este papel que les ha tocado jugar a ellos y a su ciudad por designio de los dioses. As&iacute;, <em>Tibulo, Ovidio, Virgilio, Horacio, </em>etc.</p>
<p>
	<em>Ovidio Amores 2,9</em></p>
<p>
	<em><strong>Hay muchos mozos que no aman y muchas j&oacute;venes en la misma situaci&oacute;n; tu triunfo sobre ellos te conquistar&iacute;a grandes alabanzas. Si Roma no hubiese desplegado sus fuerzas en la inmensidad del orbe, no ser&iacute;a al presente m&aacute;s que un hacinado mont&oacute;n de pajizas caba&ntilde;as. Harto de pelear, el soldado trabaja los campos que se le han distribuido, deja la espada y echa mano a las rudas estacas. Los puertos espaciosos resguardan las naves de la tempestad; el potro libre de su prisi&oacute;n corre a pacer en los prados; el viejo gladiador depone la espada y recibe la vara que asegura el resto de sus d&iacute;as, y yo que tantas veces milit&eacute; en las filas de Cupido, bien merezco gozar al cabo una vida tranquila. Pero si un dios me dijese: &laquo;Vive por fin exento de cuitas&raquo;, le disuadir&iacute;a: &iexcl;son tan dulces las penas del querer!.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Germ&aacute;n Salinas.)</p>
<p>
	<em>Tot sine amore viri, tot sunt sine amore puellae!&nbsp;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hinc tibi cum magna laude triumphus eat.<br />
	Roma, nisi inmensum vires promosset in orbem,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Stramineis esset nunc quoque tecta casis.<br />
	Fessus in acceptos miles deducitur agros;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mittitur in saltus carcere liber equus;<br />
	Longaque subductam celant navalia pinum,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tutaque deposito poscitur ense rudis.<br />
	Me quoque, qui totiens merui sub amore puellae,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Defunctum placide vivere tempus erat.<br />
	&#39;Vive&#39; deus &#39;posito&#39; siquis mihi dicat &#39;amore!&#39;<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Deprecer &mdash; usque adeo dulce puella malum est.</em></p>
<p>
	<em>Tibulo </em>relaciona directamente el futuro de <em>Roma </em>con su nombre prof&eacute;tico: &ldquo;<em>Fatal, oh Roma, tu nombre ser&aacute; al mundo&rdquo;</em></p>
<p>
	<em>Tibulo 2.5.39 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Palabras de la Sibila<br />
	Valiente Eneas que al huir de Troya<br />
	Te llevas sus Penates, ya te asigna<br />
	A ti Jove los campos de Laurento.<br />
	Y ellos abrigo a tus Penates brindan,<br />
	Y all&iacute; ser&aacute;s un dios cuando a los cielos<br />
	Te lleve del Numicio la onda fr&iacute;a.<br />
	Sobre tus buques la victoria vuela,<br />
	Mientras una diosa a los de Troya auxilia.<br />
	De los R&uacute;tulos arde el campamento;<br />
	Ya, Turno cruel, tu muerte se aproxima;<br />
	Veo a Laurento, de Lavinio el muro,<br />
	Por Ascanio Alba Longa construida,<br />
	Y a t&iacute;, que abandonaste a las Vestales<br />
	Por serle grata a Marte, tierna Ilia,<br />
	Tu oculta uni&oacute;n, tu cinto por el suelo,<br />
	Y del Amor las armas en la orilla.<br />
	&iexcl;Oh toros! mientras Roma se construye,<br />
	Paced la verde hierba en sus colinas;<br />
	Fatal tu nombre, &iexcl;oh Roma! ser&aacute; al mundo<br />
	Dondequiera que campos Ceres mira,<br />
	Desde Oriente hasta el r&iacute;o en cuyas ondas<br />
	Hunde el Sol&nbsp; ya cansada su cuadriga.<br />
	Troya volver&aacute; a verse y de tus viajes<br />
	Habr&aacute; de consolarse con tu dicha.<br />
	Yo canto la verdad, laurel me nutra;<br />
	Nunca mi castidad mire perdida.&rdquo;<br />
	Esto, &iexcl;oh Febo! agitando sus cabellos<br />
	Al llamarte cant&oacute; la profetisa.</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Joaqu&iacute;n D. Casasus)</p>
<p>
	<em>&lsquo;Impiger Aenea, uolitantis frater Amoris,<br />
	Troica qui profugis sacra uehis ratibus,<br />
	iam tibi Laurentes adsignat Iuppiter agros,<br />
	iam uocat errantes hospita terra Lares.<br />
	illic sanctus eris cum te ueneranda Numici<br />
	unda deum caelo miserit indigetem.<br />
	ecce super fessas uolitat Victoria puppes;<br />
	tandem ad Troianos diua superba uenit.<br />
	ecce mihi lucent Rutulis incendia castris:<br />
	iam tibi praedico, barbare Turne, necem.<br />
	ante oculos Laurens castrum murusque Lauini est<br />
	Albaque ab Ascanio condita Longa duce.<br />
	te quoque iam uideo, Marti placitura sacerdos<br />
	Ilia, Vestales deseruisse focos,<br />
	concubitusque tuos furtim uittasque iacentes<br />
	et cupidi ad ripas arma relicta dei.<br />
	carpite nunc, tauri, de septem montibus herbas<br />
	dum licet: hic magnae iam locus urbis erit.<br />
	Roma, tuum nomen terris fatale regendis,<br />
	qua sua de caelo prospicit arua Ceres,<br />
	quaque patent ortus et qua fluitantibus undis<br />
	Solis anhelantes abluit amnis equos.<br />
	Troia quidem tunc se mirabitur et sibi dicet<br />
	uos bene tam longa consuluisse uia.<br />
	uera cano: sic usque sacras innoxia laurus<br />
	uescar, et aeternum sit mihi uirginitas.&rsquo;<br />
	haec cecinit uates et te sibi, Phoebe, uocauit,</em></p>
<p>
	<em>Virgilio </em>expresa en tres versos la conciencia que el romano ten&iacute;a de su extraordinaria misi&oacute;n en este mundo. <em>Virgilio </em>pone en boca de <em>Anquises</em>, el padre que el h&eacute;roe <em>Eneas </em>ha ido a buscar al <em>Inframundo</em>, al <em>Infierno</em>, a l<em>os espacios de abajo,</em> la extraordinaria responsabilidad de los romanos. Nos dice en <em>Eneida,6, versos 847 y ss.:</em></p>
<p>
	<em><strong>Labrar&aacute;n otros con m&aacute;s gracia bronces animados<br />
	(no lo dudo), sacar&aacute;n rostros vivos del m&aacute;rmol,<br />
	dir&aacute;n mejor sus discursos, y los caminos del cielo<br />
	trazar&aacute;n con su comp&aacute;s y describir&aacute;n el orto de los astros:<br />
	t&uacute;, romano, piensa en gobernar bajo tu poder a los pueblos<br />
	(&eacute;stas ser&aacute;n tus artes), y a la paz ponerle normas,<br />
	perdonar a los sometidos y abatir a los soberbios.&raquo;<br />
	As&iacute;, el padre Anquises,</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Rafael Font&aacute;n Barreiro. Edit. Alianza)</p>
<p>
	<em>Excudent alii spirantia mollius aera,<br />
	credo equidem, vivos ducent de marmore voltus,<br />
	orabunt causas melius, caelique meatus<br />
	describent radio, et surgentia sidera dicent:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 850<br />
	tu regere imperio populos, Romane, memento;<br />
	hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem,<br />
	parcere subiectis, et debellare superbos.&rdquo;</em></p>
<p>
	<em>Propercio </em>tambi&eacute;n pone en relaci&oacute;n <em>urbs y orbis (septem urbs alta iugis, toto quae praesidet orbi)</em> y canta henchido de orgullo el poder de Roma&nbsp; en una eleg&iacute;a en que presenta el enfrentamiento entre <em>Augusto </em>y <em>Cleopatra</em>, que es lo mismo que decir el enfrentamiento entre dos culturas:</p>
<p>
	<em>Eleg&iacute;as, 3, 11, 55 y s.:</em></p>
<p>
	<em><strong>&laquo;No debiste, Roma, temerme con este ciudadano tan grande&raquo; ;<br />
	habl&oacute; y su lengua qued&oacute; sepultada en continuas libaciones &quot;&#39;.<br />
	La ciudad levantada sobre siete colinas, la que rige todo el<br />
	orbe, temi&oacute;, aterrorizada por Marte, las amenazas de una mujer.<br />
	Los dioses fundaron estas murallas, los dioses tambi&eacute;n las<br />
	protegen: C&eacute;sar a salvo, Roma apenas puede temer a J&uacute;piter.</strong></em></p>
<p>
	<em>&#39;Non hoc, Roma, fui tanto tibi cive verenda!&#39;<br />
	dixit et assiduo lingua sepulta mero.<br />
	septem urbs alta iugis, toto quae praesidet orbi,<br />
	femineas timuit territa Marte Minas<br />
	(non humana deicienda manu).<br />
	haec di condiderunt, haec di quoque moenia servant:<br />
	vix timeat salvo Caesare Roma Iovem.</em></p>
<p>
	<em>Horacio </em>ve en la propia fortaleza de Roma la raz&oacute;n de su propia ruina por las continuas guerras civiles, de las que est&aacute; horrorizado; s&oacute;lo <em>Augusto </em>la rescatar&aacute; de la autodestrucci&oacute;n implantando la <em>pax romana</em>. En&nbsp;&nbsp; <em>Epodi 16.1-14:</em></p>
<p>
	<em><strong>En Roma la guerra civil consumiendo ya est&aacute; la segunda<br />
	generacion: sola la ciudad derr&uacute;base.<br />
	A ella, a la cual destruir no fue dado a los Marsos vecinos<br />
	ni a la amenazante tropa del etrusco<br />
	P&oacute;rsena o Capua, que su &eacute;mula fuera, ni a Espartaco el bravo<br />
	ni a aquellos Al&oacute;broges que fueron traidores<br />
	para la rebeli&oacute;n; a la cual no venci&oacute; la Germania y sus mozos<br />
	de cer&uacute;leos ojos, ni H&aacute;nibal odiado<br />
	por nuestros abuelos, perd&eacute;mosla ahora los hijos imp&iacute;os<br />
	de sangre maldita. Las fieras su suelo<br />
	poseer&aacute;n otra vez. Sus cenizas, &iexcl;ay, ay!, la herradura sonora<br />
	pisar&aacute; del b&aacute;rbaro por la urbe. Los huesos<br />
	de Qurino, guardados bien hoy contra el viento y el sol,- &iexcl;insolente<br />
	penosa visi&oacute;n!- dispersar&aacute;.</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n Manuel Fern&aacute;ndez Galiano)</p>
<p>
	<em>Altera iam teritur bellis civilibus aetas,<br />
	suis et ipsa Roma viribus ruit.<br />
	quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi<br />
	minacis aut Etrusca Porsenae manus,<br />
	aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer<br />
	novisque rebus infidelis Allobrox<br />
	nec fera caerulea domuit Germania pube<br />
	parentibusque abominatus Hannibal:<br />
	inpia perdemus devoti sanguinis aetas<br />
	ferisque rursus occupabitur solum:<br />
	barbarus heu cineres insistet victor et Vrbem<br />
	eques sonante verberabit ungula,<br />
	quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini,<br />
	(nefas videre) dissipabit insolens.</em></p>
<p>
	Para <em>Cicer&oacute;n </em>es evidente que <em>Roma </em>es la ciudad m&aacute;s poderosa y due&ntilde;a del mundo.<br />
	Ver&nbsp; <em>Catilinarias 1.4.9.</em></p>
<p>
	<em><strong>&iexcl;Oh dioses inmortales! &iexcl;Entre qu&eacute; gentes estamos! &iexcl;En qu&eacute; ciudad vivimos! &iexcl;Qu&eacute; rep&uacute;&not;blica tenemos! Aqu&iacute;, aqu&iacute; est&aacute;n entre nosotros, padres conscriptos, en este consejo, el m&aacute;s sagrado y augus&not;to del orbe entero, los que meditan acabar conmigo y con todos vosotros, y con nuestra ciudad y con todo el mundo. Los estoy viendo yo, el c&oacute;nsul, y les pido su parecer sobre los negocios p&uacute;blicos, y cuando con&not;viniera acabar con ellos a estocadas, ni aun con las palabras se les ofende.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Juan Bautista Calvo)</p>
<p>
	O di inmortales! ubinam gentium sumus? in qua urbe vivimus? quam rem publicam habemus? Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exitio cogitent! Hos ego video consul et de re publica sententiam rogo et, quos ferro trucidari oportebat, eos nondum voce volnero!</p>
<p>
	<em>Pro Murena 9-10 (21-22)</em></p>
<p>
	<em><strong>Pero, dejando esto a un lado y volviendo a la confrontaci&oacute;n de profesiones y de ocupaciones, &iquest;c&oacute;mo puede ponerse en duda que, para conseguir el consulado, confiere muchos m&aacute;s t&iacute;tulos la gloria militar que la que proviene del derecho civil? T&uacute; est&aacute;s en vela aun antes del amanecer para responder a los que te consultan; &eacute;l, para llegar a tiempo, con el ej&eacute;rcito, al punto de su destino; a ti te despierta el canto del gallo; a &eacute;l, el toque de la trompeta; t&uacute; dispones la acci&oacute;n judicial; &eacute;l pone las tropas en orden de batalla; t&uacute; cuidas de que tus clientes no sean sorprendidos; &eacute;l, de que no lo sean las ciudades o sus campamentos; &eacute;l sabe de memoria c&oacute;mo se aleja a las tropas enemigas; t&uacute;, c&oacute;mo se desv&iacute;an las aguas producidas por la lluvia; &eacute;l est&aacute; adiestrado en ensanchar nuestras fronteras y t&uacute; en trazar sus l&iacute;mites. Y -pues debo decirlo como lo pienso- el m&eacute;rito de la carrera militar aventaja al de las dem&aacute;s profesiones. Ese m&eacute;rito es el que dio renombre al pueblo romano, el que consigui&oacute; para esta ciudad una gloria inmortal, el que oblig&oacute; al mundo entero a someterse a nuestro poder. Toda la vida urbana, todas esas brillantes ocupaciones nuestras, esta gloria y esta actividad del foro viven bajo la tutela y al amparo del valor militar. Tan pronto ha sonado la sospecha de un levantamiento, al punto nuestras actividades todas van enmudeciendo.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jes&uacute;s Aspa Cereza. Editorial Gredos.)</p>
<p>
	<em>Sed ut hoc omisso ad studiorum atque artium contentionem revertamur, qui potest dubitari quin ad consulatum adipiscendum multo plus adferat dignitatis rei militaris quam iuris civilis gloria? Vigilas tu de nocte ut tuis consultoribus respondeas, ille ut eo quo intendit mature cum exercitu perveniat; te gallorum, illum bucinarum cantus exsuscitat; tu actionem instituis, ille aciem instruit; tu caves ne tui consultores, ille ne urbes aut castra capiantur; ille tenet et scit ut hostium copiae, tu ut aquae pluviae arceantur; ille exercitatus est in propagandis finibus, tuque in regendis. Ac nimirum&#8211;dicendum est enim quod sentio&#8211;rei militaris virtus praestat ceteris omnibus. Haec nomen populo Romano, haec huic urbi aeternam gloriam peperit, haec orbem terrarum parere huic imperio coegit; omnes urbanae res, omnia haec nostra praeclara studia et haec forensis laus et industria latet in tutela ac praesidio bellicae virtutis. Simul atque increpuit suspicio tumultus, artes ilico nostrae conticiscunt.&nbsp;</em></p>
<p>
	<em>Ad Familiares. 4.1.2. / 150 (IV 1)</em></p>
<p>
	<em><strong>(En la finca de Cumas, 21 o 22 de abril de 49)1208<br />
	Marco Ciceron saluda a Servio Sulpicio.1209<br />
	Ya ves cual es el panorama: el mundo arde en guerra por un reparto de poder; sin leyes, sin tribunales, sin derecho y sin garantias, Roma ha quedado abandonada a la rapina y a los incendios. Asi pues, no solo no puedo imaginar que es lo que yo podria esperar, sino que apenas me hago ya una idea de que puedo atreverme a escoger.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; A. Beltr&aacute;n)</p>
<p>
	<em>Res vides quomodo se habeat: orbem terrarum imperiis distributis ardere bello; urbem sine legibus, sine iudiciis, sine iure, sine fide relictam direptioni et incendiis: itaque mihi venire in mentem nihil potest non modo, quod sperem, sed vix, iam quod audeam optare;</em></p>
<p>
	<br />
	<em>Paradoxa Stoicorum. 2.18</em></p>
<p>	<em><strong>&iquest;Me amenazas por ventura con la muerte para que de todo me aparte de los hombres, o con el destierro para que me aparte de los malos? La muerte es terrible para aquellos a quienes todo se les acaba con la vida; mas no a aquellos cuya alabanza no puede perecer: el destierro atemoriza a aquellos que tienen como circunscripto y limitado el lugar de su morada; no a aquellos que creen que toda la redondez de la<br />
	tierra es una sola ciudad</strong></em>. (Traducci&oacute;n de Manuel Valbuena)</p>
<p>
	<em>Mortemne mihi minitaris, ut omnino ab hominibus, an exilium, ut ab inprobis demigrandum sit? Mors terribilis iis, quorum cum vita omnia extinguuntur, non iis, quorum laus emori non potest, exilium autem illis, quibus quasi circumscriptus est habitandi locus, non iis, qui omnem orbem terrarum unam urbem esse ducunt.</em></p>
<p>
	Y tambi&eacute;n para <em>Nepote</em>, en <em>vida de&nbsp; Atticus, 3.3</em></p>
<p>
	<em><strong>Era su porte de una manera, que sabiendo ser peque&ntilde;o con los peque&ntilde;os, parec&iacute;a grande con los grandes.&nbsp; Por esto las Atenienses le dieron todos los honores que pudieron, y pretendieron hacerle su ciudadano. Mas &eacute;l no quiso admitir este favor, porque algunos son de opini&oacute;n de que se pierde el derecho de serlo de Roma, si se admite el de otra ciudad. </strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El tiempo que estuvo all&iacute;, no quiso consentir que le erigiesen estatua; mas despu&eacute;s que se ausent&oacute;, como ya no lo pod&iacute;a estorbar, le levantaron algunas en los lugares m&aacute;s sagrados Pnice y Pecile. Porque &Aacute;tico, mientras estuvo all&iacute;, era el que resolv&iacute;a y gobernaba todos los asuntos de la Rep&uacute;blica. Fue pues don de la fortuna haber nacido en una ciudad que mandaba al orbe, y tener por patria a la se&ntilde;ora universal del mundo, y fue tambi&eacute;n una gran prueba de la prudencia de &Aacute;tico haberse hecho amar m&aacute;s que ninguno, en una ciudad como Atenas, superior a todas las otras por su antig&uuml;edad, cortesan&iacute;a y sabidur&iacute;a.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Rodrigo de Oviedo)</p>
<p>
	<em>Hic autem sic se gerebat, ut communis infimis, par principibus videretur. quo factum est ut huic omnes honores, quos possent, publice haberent civemque facere studerent: quo beneficio ille uti noluit quod nonnulli ita interpretantur, amitti civitatem Romanam alia ascita. [2] quamdiu affuit, ne qua sibi statua poneretur, restitit, absens prohibere non potuit. itaque aliquot ipsi et Phidiae locis sanctissimis posuerunt: hunc enim in omni procuratione rei publicae actorem auctoremque habebant potissimum. [3] igitur primum illud munus fortunae, quod in ea urbe natus est, in qua domicilium orbis terrarum esset imperii, ut eandem et patriam haberet et domum; hoc specimen prudentiae, quod, cum in eam se civitatem contulisset, quae antiquitate, humanitate doctrinaque praestaret omnes, unus ei fuit carissimus.</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n&nbsp; <em>Tito Livio</em>, que escribi&oacute; una historia general de <em>Roma </em>desde sus or&iacute;genes, que en consecuencia titul&oacute; &ldquo;<em>Ab urbe condita&rdquo; (Desde la fundaci&oacute;n de la ciudad)</em>, nos explica por qu&eacute; se atreve a abordar una obra de tal envergadura: sin duda el pueblo m&aacute;s poderoso jamas habido y su emperador, en el momento <em>Augusto</em>, se lo merecen. Nos dice en el <em>Prefacio de su obra</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Ignoro si aprovechar&iacute;a mucho escribir la historia del pueblo romano desde su origen; y si no lo ignorase no me atrever&iacute;a a decirlo, sobre todo cuando considero lo antiguos que son algunos hechos, y lo conocidos, merced a la muchedumbre de escritores que incesantemente se renuevan, y que pretenden, o presentarlos con mayor exactitud, o que oscurecen con las galas del estilo la ruda sencillez de la antig&uuml;edad. Pero sea como quiera, tendr&eacute; al menos la satisfacci&oacute;n de haber contribuido a perpetuar la memoria de las grandes cosas llevadas a cabo por el pueblo m&aacute;s grande de la tierra; y si mi nombre desaparece entre tantos escritores, me consolar&aacute;n el brillo y la fama de los que me obscurezcan. Es adem&aacute;s labor inmensa consignar hechos realizados en un periodo de m&aacute;s de setecientos a&ntilde;os, tomando por punto de partida los obscuros principios de Roma, y seguirla en su progreso hasta esta &uacute;ltima &eacute;poca en que comienza a doblegarse bajo el peso de su misma grandeza; temo, por otra parte, que los principios de Roma y los periodos a ellos inmediatos tengan poco atractivo para los lectores, impacientes por llegar a las &eacute;pocas modernas, en que el poder&iacute;o por harto tiempo soberano, torna sus fuerzas contra si miso. Por ni parte, un provecho obtendr&eacute; de este trabajo: el de abstraerme del espect&aacute;culo de los males que por tantos a&ntilde;os ha presenciado nuestro tiempo, ocupando por completo mi atenci&oacute;n en el estudio de la historia antigua y vi&eacute;ndome libre de los temores que, sin apartar de la verdad al escritor, consiguen sin embargo fatigarle.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Francisco Navarro)</p>
<p>
	<em>facturusne operae pretium sim, si a primordio urbis res populi Romani perscripserim, nec satis scio nec,&nbsp; si sciam, dicere ausim, quippe qui cum veterem tum vulgatam esse rem videam, dum novi semper scriptores aut in rebus certius aliquid allaturos se aut scribendi arte rudem vetustatem superaturos credunt. utcumque erit,&nbsp; iuvabit tamen rerum gestarum memoriae principis terrarum populi pro virili parte et ipsum consuluisse; et si in tanta scriptorum turba mea fama in obscuro sit, nobilitate ac magnitudine eorum me, qui nomini officient meo, consoler.&nbsp; res est praeterea et inmensi operis, ut quae supra septingentesimum annum repetatur et quae ab exiguis profecta initiis eo creverit, ut iam magnitudine laboret sua; et legentium plerisque haud dubito quin primae origines proximaque originibus minus praebitura voluptatis sint festinantibus ad haec nova, quibus iam pridem praevalentis populi vires se ipsae conficiunt;&nbsp; ego contra hoc quoque laboris praemium petam, ut me a conspectu malorum, quae nostra tot per annos vidit aetas, tantisper certe, dum prisca illa tota mente repeto, avertam,&nbsp; omnis expers curae, quae scribentis animum etsi non flectere a vero, sollicitum tamen efficere posset.</em></p>
<p>
	Y poco despu&eacute;s nos informa que as&iacute; fue vaticinado, en <em>Livio, 1,16,6-7,</em> cuando nos narra la desaparici&oacute;n y previsible subida a los cielos de <em>R&oacute;mulo</em>,&nbsp; y nos dice:</p>
<p>
	<em><strong>Estaba la ciudad desazonada, porque echaba de menos al rey, y en contra de los senadores, cuando Proculo Julio, hombre de peso segun dicen, aunque avalase un acontecimiento fuera de lo comun, se presenta a los reunidos y dice: ≪Quirites: R&oacute;mulo, padre de esta ciudad, al rayar hoy el alba ha descendido, repentinamente del cielo y se me ha aparecido. Al ponerme en pie, sobrecogido de temor, dispuesto a venerarlo, rog&aacute;ndole que me fuese permitido mirarle cara a cara, me ha dicho: &lsquo;Ve y anuncia a los romanos que es voluntad de los dioses que mi Roma sea la capital del orbe; que practiquen por consiguiente el arte militar; que sepan, y asi lo transmitan a sus descendientes, que ningun poder humano puede resistir a las armas romanas.&rsquo; Dicho esto &mdash;dijo&mdash;, desaparecio por los aires.≫ Es sorprendente el credito tan grande que se dio a aquel hombre al hacer esta comunicacion y lo que se mitig&oacute;, entre el pueblo y el ejercito, la anoranza de Romulo con la creencia en su inmortalidad.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Antonio Villar Vidal. Editorial Gredos.)</p>
<p>
	<em>manavit enim haec quoque sed perobscura fama; illam alteram admiratio viri et pavor praesens nobilitavit. [5] et consilio etiam unius hominis addita rei dicitur fides. namque Proculus Iulius, sollicita civitate desiderio regis et infensa patribus, gravis, ut traditur, quamvis magnae rei auctor, in contionem prodit. [6] &ldquo;Romulus&rdquo; inquit, &ldquo;Quirites, parens urbis huius, prima hodierna luce caelo repente delapsus se mihi obvium dedit. cum perfusus horrore venerabundus3 adstitissem, petens precibus ut contra intueri fas esset, [7?] &#39;Abi, nuntia,&#39; inquit &#39;Romanis caelestes ita velle ut mea Roma caput orbis terrarum sit; proinde rem militarem colant, sciantque et ita posteris tradant nullas opes humanas armis Romanis resistere posse.&#39; haec,&rdquo; inquit, &ldquo;locutus sublimis abiit.&rdquo; [8] mirum quantum illi viro nuntianti haec fides fuerit, quamque desiderium Romuli [p. 60] apud plebem exercitumque facta fide inmortalitatis4 lenitum sit.</em></p>
<p>
	<em>Lucano</em>, en su <em>Farsalia</em>, nos presenta a <em>C&eacute;sar </em>hablando a <em>Roma deificad</em>a, coronada con la corona de torres:</p>
<p>
	<em>Lucano, Farsalia 1, 183 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Ya C&eacute;sar en su marcha hab&iacute;a rebasado los helados Alpes y concebido en su esp&iacute;ritu grandes levantamientos y una guerra inminente. Cuando se lleg&oacute; a las aguas del insignificante Rubic&oacute;n, el general tuvo la visi&oacute;n de una gigantesca figura de la patria estremecida: brillante en la oscuridad de la noche y con una gran tristeza en el rostro, derramando sus blancos cabellos desde una cabeza coronada de torres, se ergu&iacute;a con la cabellera ajada y dec&iacute;a entrecortada de sollozo!;: &iquest;Hacia d&oacute;nde segu&iacute;s avanzando? &iquest;Ad&oacute;nde llev&aacute;is, guerreros, unas ense&ntilde;as que son m&iacute;as? Si march&aacute;is con arreglo al derecho, si como ciudadanos, hasta aqu&iacute; y s&oacute;lo hasta aqu&iacute; os est&aacute; permitido.. Entonces un escalofr&iacute;o sacudi&oacute; los miembros del general, se le erizaron los cabellos y, estorbando su marcha, una miedosa vacilaci&oacute;n paraliz&oacute; sus pies al borde de la ribera. Luego, dijo: &ldquo;&iexcl;Oh t&uacute;, se&ntilde;or del trueno, que desde lo alto de la roca Tarpeya contemplas las murallas de la Ciudad, y vosotros, Penates frigios de la familia Julia,&nbsp; Quirino, misteriosamente arrebatado , J&uacute;piter Laciar, que resides en la encumbrada Alba , fuegos de Vesta y t&uacute;, oh Roma, parigual de la divinidad suprema, favorece mis empresas! No te persigo con las armas de las Furias; heme aqu&iacute;, aqu&iacute; estoy yo, C&eacute;sar, vencedor por tierra y por mar, soldado a tu servicio en todas partes (y, si se me permite, tambi&eacute;n ahora). Aquel, el culpable ser&aacute; aquel que me convirtiere en tu enemigo.&rdquo;</strong></em> (Traducci&oacute;n de Antonio Holgado Redondo. Editorial Gredos.)</p>
<p>
	<em>iam gelidas Caesar cursu superauerat Alpes<br />
	ingentisque animo motus bellumque futurum<br />
	ceperat. ut uentum est parui Rubiconis ad undas,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ingens uisa duci patriae trepidantis imago<br />
	clara per obscuram uoltu maestissima noctem<br />
	turrigero canos effundens uertice crines<br />
	caesarie lacera nudisque adstare lacertis<br />
	et gemitu permixta loqui: &#39;quo tenditis ultra?&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	quo fertis mea signa, uiri? si iure uenitis,<br />
	si ciues, huc usque licet.&#39; tum perculit horror<br />
	membra ducis, riguere comae gressumque coercens<br />
	languor in extrema tenuit uestigia ripa.<br />
	mox ait &#39;o magnae qui moenia prospicis urbis&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	Tarpeia de rupe Tonans Phrygiique penates<br />
	gentis Iuleae et rapti secreta Quirini<br />
	et residens celsa Latiaris Iuppiter Alba<br />
	Vestalesque foci summique o numinis instar<br />
	Roma, faue coeptis. non te furialibus armis&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	persequor: en, adsum uictor terraque marique<br />
	Caesar, ubique tuus (liceat modo, nunc quoque) miles.<br />
	ille erit ille nocens, qui me tibi fecerit hostem.&#39;</em></p>
<p>
	Y as&iacute; podr&iacute;a continuar poniendo ejemplos.</p>
<p>
	(continuar&aacute;&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/urbi-et-orbi-bendicion-papal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los que…/ las que..  (Qui…Quae..)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/el-ella-gineceo-androgeo-mujer-en-grecia/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/el-ella-gineceo-androgeo-mujer-en-grecia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 May 2017 07:07:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Filosofía]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/el-ella-gineceo-androgeo-mujer-en-grecia/</guid>

					<description><![CDATA[Es una cuestión bien evidente y establecida que la mujer en general en el mundo antiguo, en Grecia y en Roma, apenas si juega papel alguno público , social y políticamente, permaneciendo en gran medida invisible, incluso en estancias diferentes dento de la propia casa; así llamamos “gineceo”,  γυναικεῖον, a las habitaciones de la casa de uso exclusivo de las mujeres; el “andrón”, Ἀνδρῶν, es la parte de la casa reservada a los hombres.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Es una cuestión bien evidente y establecida que la mujer en general en el mundo antiguo, en Grecia y en Roma, apenas si juega papel alguno público , social y políticamente, permaneciendo en gran medida invisible, incluso en estancias diferentes dento de la propia casa; así llamamos “gineceo”,  γυναικεῖον, a las habitaciones de la casa de uso exclusivo de las mujeres; el “andrón”, Ἀνδρῶν, es la parte de la casa reservada a los hombres.</b></p>
<p>
	Es verdad que cualquier afirmaci&oacute;n sobre el mundo antiguo necesita muchas matizaciones y conocimientos m&aacute;s profundos. As&iacute; no es igual la situaci&oacute;n de la mujer griega que la de la romana y esta &uacute;ltima en los primeros siglos que al final de la <em>Rep&uacute;blica </em>o durante el <em>Imperio</em>, cuando su &ldquo;<em>status</em>&rdquo; social y jur&iacute;dico ha sufrido importantes modificacioes.</p>
<p>
	Incluso es llamativo el hecho de que si bien socialmente su papel relevante es el de <em>matrona </em>de la casa, hablamos de las mujeres libres de las familias nobles romanas, en cambio en el &ldquo;<em>pante&oacute;n</em>&rdquo; grecorromano las diosas, semidiosas, hero&iacute;nas tienen una presencia importante y si <em>Zeus-J&uacute;piter</em> responde al paradigma paternalista del <em>dios-padre</em>, la virginal <em>&Aacute;rtemis </em>o <em>Diana </em>representa a la mujer aut&oacute;noma, libre y rompedora con el sistema patriarcal dominante.</p>
<p>
	Tambi&eacute;n en el arte en general y en la epigraf&iacute;a funeraria, por ejemplo, las mujeres est&aacute;n bien presentes y representadas.</p>
<p>
	Quiero decir con todo ello que cualquier afirmaci&oacute;n sobre el mundo antiguo, que solemos verlo con ojos del presente, necesita de matizaciones y an&aacute;lisis fino.</p>
<p>
	Pero no quiero referirme a ello sino a un asunto bien actual, el del <em>sexismo </em>en el lenguaje.</p>
<p>
	Tanto el griego como el lat&iacute;n son lenguas flexivas, muy flexivas; es decir, las palabras admiten diversas formas, generalmente terminaciones diferentes para expresar los diversos &ldquo;<em>accidentes gramaticales</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Decimos que el <em>espa&ntilde;ol</em>, como otras varias lenguas actuales, son derivadas del lat&iacute;n. Podr&iacute;amos decir tambi&eacute;n que estas lenguas no son sino un lat&iacute;n evolucionado a lo largo de los a&ntilde;os sometido a la influencia del substrato de otras lenguas y factores diversos. Esa relaci&oacute;n se aprecia por el que no es especialista en lenguas sobre todo en el l&eacute;xico o conjunto de palabras, pero tambi&eacute;n en las estructuras sint&aacute;cticas, a pesar de las variaciones. Hay algunas otras cuestiones menos evidentes y menos esperadas.</p>
<p>
	As&iacute; por ejemplo en lat&iacute;n hay dos n&uacute;meros gramaticales, <em>singular </em>y <em>plural </em>y dos hay tambi&eacute;n en espa&ntilde;ol; (en realidad queda en lat&iacute;n alg&uacute;n resto de un tercero llamado <em>dual </em>que se aplicaba a los seres u objetos que generalmente aparecen de dos en dos, como las dos manos, los dos ojos, las dos orejas, etc.).</p>
<p>
	En lat&iacute;n hay tres g&eacute;neros, <em>masculino, femenino y neutro</em>. En espa&ntilde;ol el neutro ha desaparecido, tan s&oacute;lo queda alg&uacute;n resto en el art&iacute;culo &ldquo;<em>lo</em>&rdquo;, en el pronombre &ldquo;<em>ello</em>&rdquo;, etc. por lo que resultan tan s&oacute;lo operativos el masculino y el femenino.</p>
<p>
	Pues bien, la utilizaci&oacute;n de los g&eacute;neros gramaticales en espa&ntilde;ol ha generado adem&aacute;s de las cuestiones puramente ling&uuml;&iacute;sticas, otras de tipo social y hasta pol&iacute;tico cuando &ldquo;<em>g&eacute;nero gramatical</em>&rdquo; se identifica con <em>&quot;sexo f&iacute;sico&rdquo;.</em> Resulta que la lengua, como otras actividades humanas, funciona con un invisible principio de &ldquo;<strong>econom&iacute;a de medios</strong>&rdquo; y as&iacute; generalmente utiliza nombres sustantivos o adjetivos &ldquo;<em>masculinos</em>&rdquo; para referirse tanto a hombres como a mujeres, es decir, a <em>masculinos </em>y <em>femeninos</em>. As&iacute; cuando afirmamos &ldquo;<em>el hombre es un ser dotado de inteligencia</em>&rdquo; nos referimos naturalmente al &ldquo;<em>hombre y la mujer</em>&rdquo;, sin excluir a estas &uacute;ltimas. En t&eacute;rminos m&aacute;s ingu&iuml;sticos dir&iacute;amos que el espa&ntilde;ol &ldquo;<em>marca</em>&rdquo; el t&eacute;rmino femenino, pero no el masculino, que al no estar &ldquo;<em>marcado</em>&rdquo; puede emplearse para referirse a los dos g&eacute;neros.</p>
<p>
	En ello ha influido naturalmente la propia conformaci&oacute;n hist&oacute;rica de la sociedad, acertadamente definida como &ldquo;<em>patriarcal</em>&rdquo; dado el papel preponderante que en la vida civil y social ha tenido y en buena medida tiene el &ldquo;pater&rdquo;, el <em>padre</em>, y no la <em>madre</em>, relegada de manera general y durante muchos a&ntilde;os al interior del hogar y sus funciones.</p>
<p>
	Pero las funciones de los hombres y las mujeres en la sociedad&nbsp; han cambiado notablemente en un proceso de equiparaci&oacute;n que desde luego no ha finalizado. Este proceso en buena medida no ha sido amable, sino que ha provocado grandes pol&eacute;micas entre personas &ldquo;<em>patriarcales</em>&rdquo;, &ldquo;<em>machistas</em>&rdquo; en terminolog&iacute;a popular, y &ldquo;<em>feministas</em>&rdquo;. Este proceso de equiparaci&oacute;n se ha extendido y generalizado a todos los sectores de la sociedad. As&iacute; en los pa&iacute;ses democr&aacute;ticos se ha conseguido una igualdad en las leyes, que ya no amparan la discriminaci&oacute;n a la hora de gozar de derechos en funci&oacute;n del g&eacute;nero o sexo de las personas. La equiparaci&oacute;n real en la sociedad evidentemente no se ha conseguido&nbsp; todav&iacute;a y queda a&uacute;n gran camino por andar. Por ejemplo las leyes que regulan el trabajo y las relaciones laborales no son discriminatorias, pero en nuestro pa&iacute;s es una triste realidad que las mujeres en muchas ocasiones&nbsp; cobran un salario inferior al del hombre a&uacute;n realizando el mismo trabajo.</p>
<p>
	Pues bien, hay quien considera que ese lenguaje en el que algunos&nbsp; t&eacute;rminos de g&eacute;nero m&aacute;sculino se utilizan para referirse conjuntamente a seres masculinos y femeninos es discriminatorio y &ldquo;<em>sexista</em>&rdquo;, es decir, exalta el g&eacute;nero o sexo masculino en detrimento del femenino. As&iacute; el lenguaje es tambi&eacute;n un campo de enfrentamiento entre los que se agarran a los usos tradicionales y quienes exigen una renovaci&oacute;n que no oculte la realida de que la mitad aproximadamente de los seres humanos que habitan el planeta tierra son mujeres.</p>
<p>
	Las soluciones que se han propuesta son diversas y su aceptaci&oacute;n general es poco menos que imposible. As&iacute; se propone sustituir los t&eacute;rminos de g&eacute;nero concreto por otros de significado m&aacute;s abstracto, por ejemplo emplear &ldquo;<em>la humanidad</em>&rdquo; en vez de &ldquo;<em>los hombres</em>&rdquo;, o &ldquo;<em>la ciudadan&iacute;a&rdquo;</em> en vez de &ldquo;<em>ciudadanos</em>&rdquo; y &ldquo;<em>ciudadanas</em>&rdquo;, o utilizar indistinta o alternativamente uno u otro, as&iacute; dir&iacute;amos unas veces &ldquo;l<em>os hombres</em>&rdquo; y otras &ldquo;<em>las mujeres</em>&rdquo;; &rdquo;l<em>os chicos</em>&rdquo; y &ldquo;&rdquo;<em>las chicas</em>&rdquo;;&nbsp; o utilizar simult&aacute;neamente los dos, as&iacute; &ldquo;<em>los hombres y las mujeres&rdquo;</em>, &ldquo;l<em>os compa&ntilde;eros y las compa&ntilde;eras</em>&rdquo;, &ldquo;<em>los ni&ntilde;os y las ni&ntilde;as</em>&rdquo;,etc.</p>
<p>
	Esta cuesti&oacute;n del lenguaje sexista no est&aacute; definitivamente resuelta, a pesar de los esfuerzos normativos de algunas instituciones. Es m&aacute;s, la cuesti&oacute;n genera a veces notables pol&eacute;micas, como la recientemente surgida entre dos acad&eacute;micos de nuestra Real Academia Espa&ntilde;ola que ha derivado en varios art&iacute;culos de r&eacute;plicas y contrarr&eacute;plicas cargadas de argumentos <em>ad hominem</em>.</p>
<p>
	A estas alturas del art&iacute;culo, m&aacute;s de un lector se preguntar&aacute; &iquest;a cuento o raz&oacute;n de qu&eacute; viene toda esta exposici&oacute;n en un blog dedicado al mundo antiguo grecorromano?</p>
<p>
	Pues bien, no puedo afirmar que esta cuesti&oacute;n del uso &ldquo;<em>sexista</em>&rdquo; del lenguaje se planteara en el mundo antiguo, pero existen pruebas tan antiguas como la <em>Iliada </em>griega en la que en determinado momento se especifican y emplean simult&aacute;neamente el t&eacute;rmino masculino y el femenino. Fue precisamente una relectura reciente de la <em>Iliada </em>la que me hizo tropezar con el <em>verso 350 del libro XV</em> y la que motiv&oacute; este art&iacute;culo con tan larga introducci&oacute;n.</p>
<p>
	Dice <em>Homero </em>en <em>Iliada, XV, 346-351:</em></p>
<p>
	<em><strong>Y H&eacute;ctor exhortaba a los teucros, diciendo a voz en grito:<br />
	&mdash;Arrojaos a las naves y dejad los cruentos despojos. Al que encuentre lejos de los bajeles, all&iacute; mismo le dar&eacute; muerte, y luego sus hermanos y hermanas no le entregar&aacute;n a las llamas, sino que le despedazar&aacute;n los perros fuera de la ciudad. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Luis Segal&aacute; y Estalella. 1910)</p>
<p>
	En una traducci&oacute;n m&aacute;s reciente se dice:</p>
<p>
	<em><strong>H&eacute;ctor areng&oacute; a los troyanos con recia voz:<br />
	&ldquo;&iexcl;Atacad las naves y dejad los ensangrentados despojos!<br />
	Al que yo vea en otro sitio que no sea junto a las naves,<br />
	all&iacute; mismo me las ingeniar&eacute; para matarlo, y quiz&aacute; no le hagan<br />
	part&iacute;cipe del fuego tras la muerte sus parientes y parientas,</strong></em><br />
	sino que los perros lo arrastrar&aacute;n delante de nuestra ciudad.&rdquo;&nbsp; (Traducci&oacute;n de Emilio Crespo G&uuml;emes. Editorial Gredos.1991)</p>
<p>
	En esta ocasi&oacute;n citar&eacute; tambi&eacute;n el texto en griego para que pueda comprobarse por parte del lector que el uso de &ldquo;<em>parientes </em>y <em>parientas</em>&rdquo; no es mero efecto de la traducci&oacute;n, sino que as&iacute; se ve en el original: &gamma;&nu;&omega;&tau;&omicron;ί y &gamma;&nu;&omega;&tau;&alpha;ί son la forma masculina y femenina de la misma palabra:</p>
<p>
	Ἕ&kappa;&tau;&omega;&rho; &delta;ὲ &Tau;&rho;ώ&epsilon;&sigma;&sigma;&iota;&nu; ἐ&kappa;έ&kappa;&lambda;&epsilon;&tau;&omicron; &mu;&alpha;&kappa;&rho;ὸ&nu; ἀΰ&sigma;&alpha;&sigmaf;<br />
	&nu;&eta;&upsilon;&sigma;ὶ&nu; ἐ&pi;&iota;&sigma;&sigma;&epsilon;ύ&epsilon;&sigma;&theta;&alpha;&iota;, ἐᾶ&nu; &delta;&#39; ἔ&nu;&alpha;&rho;&alpha; &beta;&rho;&omicron;&tau;ό&epsilon;&nu;&tau;&alpha;&middot;<br />
	ὃ&nu; &delta;&#39; ἂ&nu; ἐ&gamma;ὼ&nu; ἀ&pi;ά&nu;&epsilon;&upsilon;&theta;&epsilon; &nu;&epsilon;ῶ&nu; ἑ&tau;έ&rho;&omega;&theta;&iota; &nu;&omicron;ή&sigma;&omega;,<br />
	&alpha;ὐ&tau;&omicron;ῦ &omicron;ἱ &theta;ά&nu;&alpha;&tau;&omicron;&nu; &mu;&eta;&tau;ί&sigma;&omicron;&mu;&alpha;&iota;, &omicron;ὐ&delta;έ &nu;&upsilon; &tau;ό&nu; &gamma;&epsilon;<br />
	&gamma;&nu;&omega;&tau;&omicron;ί &tau;&epsilon; &gamma;&nu;&omega;&tau;&alpha;ί &tau;&epsilon; &pi;&upsilon;&rho;ὸ&sigmaf; &lambda;&epsilon;&lambda;ά&chi;&omega;&sigma;&iota; &theta;&alpha;&nu;ό&nu;&tau;&alpha;,&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ἀ&lambda;&lambda;ὰ &kappa;ύ&nu;&epsilon;&sigmaf; ἐ&rho;ύ&omicron;&upsilon;&sigma;&iota; &pi;&rho;ὸ ἄ&sigma;&tau;&epsilon;&omicron;&sigmaf; ἡ&mu;&epsilon;&tau;έ&rho;&omicron;&iota;&omicron;.</p>
<p>
	Fij&eacute;monos ahora en&nbsp; este otro ejemplo de <em>Pausanias</em>, (ochocientos a&ntilde;os le separan del texto anterior, que en su <em>Descripci&oacute;n de Grecia</em>, al hablar de <em>Delfos</em>, refiri&eacute;ndose a <em>Homero </em>y <em>P&iacute;ndaro </em>y a la fuente <em>Cas&oacute;tide</em>, dice en <em>10, 24,2:</em></p>
<p>
	<em><strong>Se puede contemplar tambi&eacute;n una estatua en bronce de Homero en una columna y en esta se lee el or&aacute;culo que dicen le fue dado a Homero:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Feliz y desgraciado, naciste para ambas cosas,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; preguntas por tu patria. Pero tienes matria y no patria,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La isla de &Iacute;os es patria de tu madre y a t&iacute; cuando mueras<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; te acoger&aacute;; pero de los ni&ntilde;os el enigma guarda.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Los de &Iacute;os muestran la tumba de Homero en su isla y en otro sitio de la misma la de Cl&iacute;mene que dicen fue la madre de Homero.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Los de Chipre, que reivindican tambi&eacute;n para s&iacute; a Homero dicen que su madre fue una mujer de la isla, Temist&oacute;, y dicen que Euclo profetiz&oacute; el nacimiento de Homero en estos versos:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Entonces en la mar&iacute;tima Chipre habr&aacute; un gran cantor<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a quien Temist&oacute;, divina entre las mujeres, parir&aacute; en el campo,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; lejos dela rica Salamina., y &eacute;l ser&aacute; glorioso.<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dejar&aacute; Chipre y ser&aacute; llevado por las olas<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a cantar el primero las desgracias de la ancha Grecia,<br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y ser&aacute; inmortal y siempre joven por todos los tiempos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Esto lo hab&iacute;a yo o&iacute;do y lo conoc&iacute;a por haber le&iacute;do los or&aacute;culos, pero no le atribuyo ninguna relaci&oacute;n con la patria ni la &eacute;poca de Homero. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Antonio Tovar. Editoral Orbis.)</p>
<p>
	Ya coment&eacute; algo al respecto de esta cuesti&oacute;n en <a href="https://www.antiquitatem.com/educacion-de-la-mujer-griega-platon">https://www.antiquitatem.com/educacion-de-la-mujer-griega-platon</a></p>
<p>
	Pero quiero ahora resaltar un hecho curioso y significativo.</p>
<p>
	De manera especial y repetida se utiliz&oacute; en ocasiones el doblete <em>masculino/femenino</em> en el mundo legislativo romano. Hay momentos en los que el legislador quiere dejar bien claro ling&uuml;&iacute;sticamente que se refiere a &ldquo;<em>hombres y mujeres</em>&rdquo; de manera no discriminatoria. El jurista romano ha optado por la soluci&oacute;n de utilizar conjuntamente los t&eacute;rminos masculinos y el correspondiente femenino; es decir, por la soluci&oacute;n, <em>&ldquo;los/las&rdquo;, &ldquo;los cuales/las cuales&rdquo;, &ldquo;libertos/libertas&rdquo;, &ldquo;esclavos/esclavas&rdquo;,</em> etc. en clara semejanza a algunos usos actuales.</p>
<p>
	Lo he encontrado tambi&eacute;n en una reciente visita al <em>Museo Arqueol&oacute;gico Nacional de Madrid</em>, en la conocida como <em>&ldquo;Ley Salpensana</em>&rdquo;, que regula la vida ciudadana de la localidad de <em>Salpensa</em>,&nbsp; actual <em>Facialc&aacute;zar</em>, poblaci&oacute;n cercana a&nbsp; <em>Utrera</em>,&nbsp; en la <em>B&eacute;tica Hispana </em>de la &eacute;poca Imperial de <em>Domiciano</em>.</p>
<p>
	Sabido es que el &ldquo;<em>Derecho Romano</em>&rdquo; es el conjunto de leyes que regulan exclusivamente la vida del &ldquo;<em>ciudadano romano</em>&rdquo;. Ahora bien, no todos los habitantes del Imperio Romano son &ldquo;<em>ciudadanos</em>&rdquo; (<em>cives</em>), algunos son afines pero no ciudadanos romanos, como los &ldquo;latini&rdquo;, otros son amigos extranjeros, pero no ciudadanos, los <em>peregrini </em>cuyas relaciones con los romanos vienen determinadas por el <em>ius gentium</em>; muchos de ellos son esclavos, es decir, hombres sin derechos. Cada grupo tiene sus propios derechos, hasta que en el a&ntilde;o 212 con la llamada <em>Constitutio Antoniniana</em> el emperador <em>Caracalla</em> considera ciudadanos romanos a todos los habitantes libres del imperio, entre ellos a los de <em>Hispania</em>, naturalmente .<br />
	De manera similar, los romanos van asimilando los territorios y ciudades que van conquistando y van creando otras muchas con diversas entidad jur&iacute;dica, tales como las &ldquo;<em>colonias</em>&rdquo; o los &ldquo;<em>municipios</em>&rdquo;. Es m&aacute;s, se aplica la diversa calificaci&oacute;n jur&iacute;dica en funci&oacute;n de la calidad de sus ciudadanos y de su asimilaci&oacute;n a <em>Roma</em>.</p>
<p>
	El emperador <em>Tito Flavio Domiciano</em> ( 51 &ndash;&nbsp; 96) va asimilando desde el a&ntilde;o 73 las ciudades hispanas a la condici&oacute;n de &ldquo;<em>latinas</em>&rdquo;; as&iacute; promulg&oacute; y concedi&oacute; entre los a&ntilde;os 81 y 84 al municipio de <em>Salpensa </em>una ley con la que les conced&iacute;a el &ldquo;<em>ius Latii</em>&rdquo;, el derecho del <em>Lacio</em>, el<em> Derecho Latino</em>, de inferior categor&iacute;a y menos beneficiosa que el &ldquo;<em>ius romanum</em>&rdquo;. De esta ley se conervan tan s&oacute;lo 9 cap&iacute;tulos de una plancha de las varias de que debi&oacute; constar, de acuerdo con otras leyes semejantes, como la&nbsp; <em>Lex Flavia Malacitana</em>,&nbsp; y&nbsp; la <em>Lex Irnitana</em>.</p>
<p>
	Sobre estas leyes y su significado he de escribir en su momento alg&uacute;n art&iacute;culo, pero hoy me limitar&eacute; a la constataci&oacute;n de esa precisi&oacute;n lingu&iuml;stica que diferencia en&nbsp; la lengua escrita, en este caso de una ley, entre los seres de g&eacute;nero y sexo m&aacute;sculino y femenino. Desde luego no lo hace por considerar la formula generalista como sexista sino por razones de <em>precisi&oacute;n jur&iacute;dica</em>, pero &iquest;qui&eacute;n nos iba a decir que esta f&oacute;rmula que entre nosotros ha servido&nbsp; y sirve de confrontaci&oacute;n cuando no de ejercicios de dudoso humor (recordemos el afamado &ldquo;<em>miembros y miembras</em>&rdquo; adjudicado a cierta persona de&nbsp; significada funci&oacute;n pol&iacute;tica), qui&eacute;n nos iba a decir que ya tuvo acomodo en un texto de hace dos mil a&ntilde;os?<br />
	&iquest;No podr&iacute;amos pensar,&nbsp; tal vez con alguna exageraci&oacute;n, que ya&nbsp; en &eacute;poca de los emperadores romanos las mujeres, de manera especial las&nbsp; de <em>Hispania</em>, exig&iacute;an un papel m&aacute;s igual al de los hombres y en todo caso un mismo tratamiento en los textos jur&iacute;dicos de sus ciudades?</p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/lex_salpensana2.jpg" style="width: 555px; height: 441px;" /></p>
<p>
	<em>Museo Arqueol&oacute;gico Nacional. Madrid</em></p>
<p>
	Reproduzco tan s&oacute;lo las cinco <em>r&uacute;bricas </em>en las que aparecen estos usos en lat&iacute;n y en su traducci&oacute;n en castellano, dejando para otra ocasi&oacute;n el comentario y significado, no exento de dificultad. Duplico tambi&eacute;n en la traducci&oacute;n las formas masculina y femenina. Me baso para las traducciones en el meritorio trabajo del grupo ue conforma el llamado <em>Proyecto de Innovaci&oacute;n Docente UCM 23/2014 de la Universidad Complutense de Madrid</em>, accesible en la direcci&oacute;n web <a href="https://www.ucm.es/derecho-romano/lex-salpensana-on-line">https://www.ucm.es/derecho-romano/lex-salpensana-on-line</a></p>
<p>
	<em>Nota</em>: La palabra &ldquo;<em>r&uacute;brica</em>&rdquo;&nbsp; deriva de la latina <em>ruber,rubra,rubrum</em>, que significa &ldquo;<em>rojo</em>&rdquo;.&nbsp; Seg&uacute;n el diccionario de la <em>Real Academia Espa&ntilde;ola</em>, en sus dos primeras acepciones significa:</p>
<p>
	<em><strong>1. f. Rasgo o conjunto de rasgos, realizados siempre de la misma manera, que suele&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	ponerse en la firma despu&eacute;s del nombre y que a veces la sustituye.<br />
	2. f. Ep&iacute;grafe o r&oacute;tulo.</strong></em></p>
<p>
	En la quinta, que ya advierte que est&aacute; en desuso, significa:</p>
<p>
	<em><strong>5. f. desus. Se&ntilde;al encarnada o roja.</strong></em></p>
<p>
	Y es precisamente esta quinta la que nos explica el significado de las anteriores. En los antiguos textos, sobre todo legales, el comienzo o t&iacute;tulo del p&aacute;rrafo se presentaba de color&nbsp; &ldquo;<em>rojo</em>&rdquo;, y de ah&iacute; los significados derivados.</p>
<p>
	<em>Texto</em>s:</p>
<p>	<em>R&uacute;brica 21</em>&nbsp;</p>
<p>
	<em><strong>Para que los magistrados obtengan la ciudadan&iacute;a romana: 21 .- Quienes por esta ley sean nombrados duunviros o ediles o cuestores, que sean ciudadanos romanos cuando despu&eacute;s de un a&ntilde;o abandonen la magistratura, junto con sus padres y c&oacute;nyuges y los hijos concebidos en leg&iacute;timas nupcias y que est&eacute;n sujetos a la potestad de los padres, as&iacute; como los nietos y nietas nacidos y nacidas del hijo, los cuales y las cuales est&eacute;n bajo potestad de los padres, mientras no haya m&aacute;s ciudadanos romanos que los que por esta ley conviene que sean nombrados magistrados.</strong></em></p>
<p>
	<em>R. Ut magistratus civitatem Romanam consequantur. [XXI. . . Qui llvir aedilis quaestor ex hac lege factus erit cives Romani sunto cum post annum magistratu] | abierint cum parentibus coniugibusque {h}ac liberi(s) qui legitumis nuptis quae l siti in potestatem parentium fuerunt item nepotibus ac neptibus filio I nat{al}is [natabus] qui quaeque in potestate parentium fuerint dum ne plures c(ives) R(omani) I&nbsp; sint qua(m) quod ex h(ac) l(ege) magistratus creare oportet. &hellip;&hellip;</em></p>
<p>
	<em>R&uacute;brica 22</em></p>
<p>
	<em><strong>Que quienes consigan la ciudadan&iacute;a romana, mantengan su mancipium, pleno dominio y patria potestad.<br />
	El que y la que por esta ley o por el edicto del emperador C&eacute;sar Augusto Vespasiano, del emperador Tito C&eacute;sar Augusto o del emperador C&eacute;sar Augusto Domiciano, padre de la patria, vaya a conseguir la ciudadan&iacute;a romana: que el que la que&nbsp; haya sido (a &eacute;l a ella) por esta ley conserve su patria potestad, pleno dominio y mancipium, que debiera tener si no hubiera cambiado cambiada a la ciudadan&iacute;a romana y que tenga el derecho de elegir un tutor, que tendr&iacute;a si hubiese nacido nacida de un ciudadano romano y no hubiera cambiado cambiada a la ciudadan&iacute;a.</strong></em></p>
<p>	<em>R. Ut qui civitat(em) Roman(am) consequantur, maneant in eorundem m(ancipio) m(anu) potestate.<br />
	XXII. Qui quaeque ex h(ac) l(ege) exve edicto imp(eratoris) Caesaris Aug(usti) Vespasiani, imp(eratoris)ve Titi Caesaris Aug(usti), aut imp(eratoris) Caesaris Aug(usti) Domitiani, p(atris) p(atriae), civitatem Roman(am) consecutus consecuta erit. Is ea in eius, qui c(ivis) R(omanus) h(ac) l(ege) factus erit, potestate manu mancipio, cuius esse deberet, si civitate Romana mutatus mutata non esset, esto idque ius tutoris optandi habeto, quod haberet si a cive Romano ortus orta neq(ue) civitate mutatus mutata esset.</em></p>
<p>
	<em>Rubrica 23</em></p>
<p>
	<em><strong>R&uacute;brica para que quienes obtengan la ciudadan&iacute;a romana mantengan los derechos sobre los libertos.<br />
	Que el que o la que&nbsp; a partir de esta ley o por un edicto del emperador C&eacute;sar Vespasiano Augusto, del emperador Tito C&eacute;sar Vespasiano Augusto o del emperador C&eacute;sar Domiciano Augusto haya obtenido la ciudadan&iacute;a romana, respecto a los libertos y libertas suyos y suyas paternos y paternas, los cuales y las cuales no habr&iacute;an accedido a la ciudadan&iacute;a romana, y sobre los bienes de &eacute;stos y de &eacute;stas y las cosas que fueron impuestas a causa de la libertad, tenga el mismo derecho y condici&oacute;n que tendr&iacute;a si no hubiese sido cambiado cambiada de ciudadan&iacute;a.</strong></em></p>
<p>
	<em>R. Ut qui c(ivitatem) R(omanam) consequentur, iura Iiberatorum retineant.<br />
	XXIII. Qui quaeve [ex] h(ac) l(ege) exve edicto imp(eratoris) Caes(aris) Vesp(asiani) Aug(usti), imp(eratoris)ve Titi Caes(aris) Vespasian(i) Au(gusti) I aut imp(eratoris) Caes(aris) Dom&iacute;tiani Aug(usti) c(ivitatem) R(omanam) consecutus consecuta erit: is in | libertos libertasve suos suas paternos paternas, qui quae in c(vitatem) R(omanam) non | venerit, deque bonis eorum earum et is, quae libertatis causa inposita | sunt, idem ius eademque condicio esto, quae esset, si c&igrave;vitate mutatus I mutata non esset. </em></p>
<p>
	<em>R&uacute;brica 28.</em></p>
<p>
	<em><strong>R&uacute;brica. Sobre los esclavos que han de ser manumitidos ante los duunviros.<br />
	Si alg&uacute;n ciudadano del municipio Flavio Salpensano, que fuese Latino, ante los duunviros que presiden la jurisdicci&oacute;n del municipio, manumitiera a su esclavo o esclava de la servidumbre a la libertad y le ordenara que fuese libre (liberado,liberada), siempre y cuando ning&uacute;n muchacho, doncella o mujer, sin autorizaci&oacute;n del tutor, al que y a la que manumita&nbsp; ordene que alguien sea libre (liberado liberada); el que as&iacute; sea manumitido y al la que se ordene ser libre, sea libre, y la que as&iacute; sea manumitida y a la que se ordene ser libre, sea libre, quienes, como libertos latinos, son o ser&aacute;n libres de pleno derecho. El que sea menor de veinte a&ntilde;os, por el contrario, que manumita &uacute;nicamente si el n&uacute;mero de decur&iacute;ones que aprobaron los decretos acordes con esta ley juzgara que la causa es justa.</strong></em></p>
<p>	<em>R. De servis aput IIvir(um) manumittendis. XXVIII. Si quis municeps munici Flavi Salpensani, qui Latinus erit, aput Ilvir(os), | qui iure dicundo praeerunt eius municipi, servom suom servamve suam | ex servitute in libertate[m] manumiserit, liberum liberamve esse iusserit, | dum ne quis pupillus neve quae virgo mulierve sine tutore auctore | quem quamve manumittat, liberum liberamve esse iubeat: qui ita | manumissus liberve esse iussus erit, liber esto, quaeque ita manumissa | liberave [esse] iussa erit, libera esto, uti qui optum[o] iure Latini libertin&iacute; li Iberi sunt erunt; dum is qui minor XX annorum erit ita manumittat, | si causam manumittendi iusta[m] esse is numerus decur&iacute;onum, per quem | decreta h(ac) l(ege) facta rata sunt, censuerit.&nbsp;</em></p>
<p>
	<em>R&uacute;brica 29</em></p>
<p>
	<em><strong>R&uacute;brica: de la asignaci&oacute;n de tutor<br />
	Al que no tenga tutor o le sea incierto, si &eacute;l o ella fuere ciudadano del municipio ﬂavio salpensano y no fueren pupilos o pupilas y pidiera a los duoviros, que gobiernan en el municipio administrando justicia, que le asignen, el tutor y que nombren a aqu&eacute;l a que quiera asignarle. Entonces &eacute;ste [magistrado], a quien se ha hecho la petici&oacute;n, una vez conocida la causa, tanto si tiene uno o muchos colegas, en relaci&oacute;n con el parecer de todos los colegas, que est&eacute;n en este municipio o dentro de los l&iacute;mites de este municipio, si les pareciera [a ellos], otorgue como tutor a &eacute;ste que haya sido nombrado. Si aquel o aquella en cuyo nombre se haya pedido asi, fuera pupilo o pupila, o si aquel a quien se haya solicitado, no tuviera colega o no hubiese ning&uacute;n colega en este municipio o dentro de los limites de este municipio, entonces aquel, a quien se haya solicitado as&iacute;, conocida la causa, en los diez dias inmediatos, por decreto de los decuriones, siendo propicia no menos de dos partes de los decuriones, d&eacute; como tutor a aquel que fuera nombrado, a fin de que la tutela no se aieje de un tutor leg&iacute;timo. Quien por esta ley sea dado como tutor, &eacute;ste sea entonces tutor leg&iacute;timo para aqu&eacute;l, para quien se ha dado, a fin de que la tutela no se aleje de un tutor legitimo tanto si este tutor fuese ciudadano romano como si fuese su agnado inmediato, tambi&eacute;n ciudadano romano.</strong></em></p>
<p>
	<em>Cui tutor non erit incertusve erit, si is eave municeps municipi Flavi Salpensani erit, et pupilli pupillaeve non erunt, et ab IIviris, qui iure dicundo praeerunt eius municipi, postulaverit, uti sibi tutorem det, et eum, quem dare volet, nominaverit: tum is, a quo postulatum erit, sive unum sive plures collegas habebit, de omnium collegarum sententia, qui tum in eo municipio intrave fines municipi eius erunt, causa cognita, si ei videbitur, eum qui nominatus erit tutorem dato. Sive is eave, cuius nomine ita postulatum erit, pupillus pupillave erit, sive is, a quo postulatum erit, non habebit collegam, collegave eius in eo municipio intrave fines eius municipi nemo erit: tum is, a quo ita postulatum erit, causa cognita in diebus X proximis, ex decreto decurionum, quod cum duae partes decurionum non minus adfuerint, factum erit, eum, qui nominatus erit, quo ne ab iusto tutore tutela abeat, ei tutorem dato. Qui tutor hac lege datus erit, is ei, cui datus erit, quo ne ab iusto tutore tutela abeat, tam iustus tutor esto, quam si is civis Romanus et ei adgnatus proximus civis Romanus tutor esset.</em></p>
<p>
	Expresiones similares aparecen en las otras leyes de contenido tambi&eacute;n similar y que por ello evito repetir.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/el-ella-gineceo-androgeo-mujer-en-grecia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los ciudadanos de Capua fueron consultados</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/atenas-democracia-tirania-demagogia/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/atenas-democracia-tirania-demagogia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2017 01:34:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/atenas-democracia-tirania-demagogia/</guid>

					<description><![CDATA[Como es bien sabido, los Atenienses inventaron allá por el siglo V a.C. la democracia o sistema político en el que los ciudadanos, el pueblo , el “demos”, elegían a sus gobernantes. Este hecho grandioso cuyo desarrollo más avanzado sólo existe en unos pocos países occidentales actuales, no nos permite desconocer la gran limitación de aquella democracia original: sólo los ciudadanos, una minoría en el conjunto de habitantes de Atenas, tenían esos derechos; ni las mujeres, ni los esclavos, ni los extranjeros podían votar.
Tampoco debemos ignorar la facilidad con la que el pueblo fue “manipulado”, impresionado, para tomar acuerdos perjudiciales incluso contra la propia democracia, cuando surgen los “demagogos” que incluso imponen a “tiranos”.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Como es bien sabido, los Atenienses inventaron allá por el siglo V a.C. la democracia o sistema político en el que los ciudadanos, el pueblo , el “demos”, elegían a sus gobernantes. Este hecho grandioso cuyo desarrollo más avanzado sólo existe en unos pocos países occidentales actuales, no nos permite desconocer la gran limitación de aquella democracia original: sólo los ciudadanos, una minoría en el conjunto de habitantes de Atenas, tenían esos derechos; ni las mujeres, ni los esclavos, ni los extranjeros podían votar.<br />
Tampoco debemos ignorar la facilidad con la que el pueblo fue “manipulado”, impresionado, para tomar acuerdos perjudiciales incluso contra la propia democracia, cuando surgen los “demagogos” que incluso imponen a “tiranos”.</b></p>
<p>
	Recordemos algo tan sabido como es la etimolog&iacute;a de <em>democracia</em>, <em>demagogia</em>, <em>tiran&iacute;a</em>:</p>
<p>
	<em>Democracia</em>: de los sustantivos griegos &delta;ῆ&mu;&omicron;&sigmaf;, (<em>demos = pueblo</em>)&nbsp; y &kappa;&rho;ά&tau;&omicron;&sigmaf; (<em>kr&aacute;tos = poder): gobierno del pueblo.</em></p>
<p>
	<em>Demagogia</em>: del griego &delta;ῆ&mu;&omicron;&sigmaf; &#8211;<em>dēmos-, pueblo</em> y ἄ&gamma;&omega; &#8211;<em>ago-, dirigir</em>. Seg&uacute;n el <em>Diccionario de la RAE</em>:&nbsp;</p>
<p>
	<em><strong>Pr&aacute;ctica pol&iacute;tica consistente en ganarse con halagos el favor popular y tambi&eacute;n&nbsp; Degeneraci&oacute;n de la democracia, consistente en que los pol&iacute;ticos, mediante concesiones y halagos a los sentimientos elementales de los ciudadanos, tratan de conseguir o mantener el poder.</strong></em></p>
<p>
	<em>Tiran&iacute;a</em>: del griego &tau;ύ&rho;&alpha;&nu;&nu;&omicron;&sigmaf; <em>(tyrannos)</em> que significa &quot;<em>se&ntilde;or</em>&quot; o &quot;<em>amo</em>&quot;; parece ser un t&eacute;rmino <em>lidio </em>no <em>indoeuropeo</em>; se ha relacionado tambi&eacute;n con el t&eacute;rmino <em>etrusco </em>&ldquo;<em>turan</em>&rdquo;, que significa <em>se&ntilde;ora </em>o dama aplicado a <em>Venus</em>. Seg&uacute;n la<em> RAE</em>:</p>
<p>
	<em><strong>&nbsp; &ldquo; persona que obtiene contra derecho el gobierno de un Estado, especialmente si lo rige sin justicia y a medida de su voluntad&rdquo;</strong></em> ; y tambi&eacute;n: &ldquo;<em><strong> persona que abusa de su poder, superioridad o fuerza en cualquier concepto o materia, y tambi&eacute;n simplemente del que impone ese poder y superioridad en grado extraordinario&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	V&eacute;ase <a href="https://www.antiquitatem.com/tirania-democracia-tucidides-dictadura">https://www.antiquitatem.com/tirania-democracia-tucidides-dictadura</a></p>
<p>
	Pues bien, voy a contar un episodio ocurrido en la <em>Italia </em>por la que se mueve Anibal, durante la <em>Segunda Guerra P&uacute;nica</em>, venciendo y aniquilando a los ej&eacute;rcitos latinos y ocupando una tras otras numerosas ciudades, generando una sensaci&oacute;n de p&aacute;nico y miedo total entre todos los romanos.</p>
<p>
	Concretamente ocurre en <em>Capua</em>, capital de la <em>Campania </em>a unos treinta kil&oacute;metros de N&aacute;poles, al sur de Italia, una de las ciudades m&aacute;s pr&oacute;speras y ricas e incluso m&aacute;s&nbsp; lujosa que la famosa S&iacute;baris o Crotona a juzgar por el testimonio d<em>e Polibio , Historias, VII,1; y III,91,6; Cicer&oacute;n en De Lege Agraria, II, 95; o Estrab&oacute;n, V, 4,3</em>;&nbsp; <em>Capua </em>estaba comunicada con <em>Roma </em>por la famosa <em>V&iacute;a Apia</em> desde el a&ntilde;o 312 a.C.</p>
<p>
	De <em>S&iacute;baris </em>o Crotona hemos tratado alguna vez en este mismo blog. V&eacute;ase:</p>
<p>
	<a href="https://www.antiquitatem.com/lecho-de-rosas--princesa-del-guisante">https://www.antiquitatem.com/lecho-de-rosas&#8211;princesa-del-guisante</a></p>
<p>
	<a href="https://www.antiquitatem.com/zeuxis-muchachas-de-crotona-imitacion">https://www.antiquitatem.com/zeuxis-muchachas-de-crotona-imitacion</a></p>
<p>
	En este episodio observaremos la facilidad con la que es manejada la maleable &ldquo;<em>masa</em>&rdquo; de ciudadanos por un h&aacute;bil individuo y lo que puede ocurrir cuando se enfrenta al pueblo en su conjunto y a cada uno de sus miembros con su propia responsabilidad.</p>
<p>
	Los ciudadanos de <em>Capua </em>&ldquo;<em>odiaban</em>&rdquo; a sus senadores que se comportaban altaneramente sin consideraci&oacute;n y ni siquiera manten&iacute;an contacto con ellos, pero, cuando tuvieron ocasi&oacute;n de acabar con ellos, fueron incapaces de ponerse de acuerdo y proponer sustitutos de aquellos a quienes deseaban hacer desaparecer.&nbsp; Reproduzco un comienzo tal vez demasiado largo, pero necesario para situar los hechos en su contexto.</p>
<p>
	Texto de <em>Tito Livio, de su Historia de Roma desde sus or&iacute;genes, libro 23, cap&iacute;tulos 1-4.</em></p>
<p>
	<em><strong>Habiendo tomado y saqueado los campamentos, An&iacute;bal, despu&eacute;s de la batalla de Cannas, march&oacute; en seguida de la Apulia al Samnio: Stacio, que le promet&iacute;a entregarle Compsa, le llamaba al territorio de los hirpinos. Trebio Stacio era uno de los ciudadanos m&aacute;s distinguidos de Compsa, pero se ve&iacute;a obligado a ceder ante el partido de los Mopsinos, familia poderosa por la protecci&oacute;n de los romanos. A la noticia de la batalla de Cannas, al rumor de la llegada de An&iacute;bal, que por todas partes extend&iacute;a Trebio, los Mopsinos hab&iacute;an salido de la ciudad. Compsa se rindi&oacute; por consiguiente sin resistencia al cartagin&eacute;s y recibi&oacute; guarnici&oacute;n.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Dej&oacute; all&iacute; An&iacute;bal su bot&iacute;n y todos los bagajes, y dividiendo su ej&eacute;rcito en dos cuerpos, encarg&oacute; a Mag&oacute;n que recibiese la sumisi&oacute;n de aquellas ciudades del territorio que abandonasen la causa de Roma y de apoderarse de las que se resistieran. El mismo atraves&oacute; el territorio campanio, dirigi&eacute;ndose hacia el mar inferior, con intenci&oacute;n de sitiar a N&aacute;poles para asegurarse de una ciudad mar&iacute;tima. En cuanto atraves&oacute; la frontera napolitana, embosc&oacute; una parte de los n&uacute;midas en los parajes que le parecieron convenientes para su plan, abundando aquel pa&iacute;s en caminos profundos y desfiladeros impenetrables. En seguida manda a los dem&aacute;s que lleven delante ostensiblemente los ganados que hab&iacute;an arrebatado en la campi&ntilde;a y llegar con sus caballos hasta las puertas de la ciudad Al verles tan poco numerosos y tan desordenados, sali&oacute; un grupo de jinetes; los n&uacute;midas retrocedieron de intento delante de ellos atray&eacute;ndoles a la emboscada, donde fueron rodeados, y ni uno solo hubiese escapado, si la proximidad del mar y algunas barcas, la mayor parte pescadoras, que ve&iacute;an muy cerca de la orilla, no hubiesen ofrecido refugio a los que sab&iacute;an nadar. Algunos j&oacute;venes distinguidos fueron capturados o muertos, entre ellos Hegeas, jefe de aquellos jinetes, que pereci&oacute; persiguiendo con demasiado ardor a los fugitivos. An&iacute;bal renunci&oacute; al sitio de la ciudad al ver sus murallas, muy dif&iacute;ciles de asaltar.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Desde all&iacute; dirigi&oacute; su marcha &aacute; Capua, ciudad enervada por larga prosperidad, por los favores de la fortuna y m&aacute;s que todo por el libertinaje del pueblo, que, en medio de la corrupci&oacute;n general, gozaba de libertad sin freno. Pacuvio Calavio hab&iacute;a sometido el Senado a su voluntad y a la del pueblo. Aunque noble y popular a la vez, deb&iacute;a su poder a malos medios. En el mismo a&ntilde;o en que los romanos fueron vencidos en el Trasimeno, encontr&aacute;base primer magistrado de la ciudad. Sab&iacute;a bien que el pueblo, enemigo del Senado desde mucho antes, aprovechar&iacute;a aquella ocasi&oacute;n para sublevarse, y que si se presentaba An&iacute;bal al frente de un ej&eacute;rcito victorioso, no retroceder&iacute;a ante un gran crimen y exterminar&iacute;a a los senadores para entregar Capua al cartagin&eacute;s. Pacuvio era malo, pero no completamente depravado: prefer&iacute;a ejercer su autoridad sobre Capua a ejercerla sobre sus ruinas, y sab&iacute;a que no es posible la existencia de una ciudad privada de consejo p&uacute;blico. Imagin&oacute;, pues, un medio de conservar el Senado y hacerlo al mismo tiempo esclavo de su voluntad y de la del pueblo. Convoc&oacute; a los senadores y comenz&oacute; por declarar que no aprobar&iacute;a una sublevaci&oacute;n contra Roma sino en cuanto fuese necesaria; que ten&iacute;a hijos de la hija de Apio Claudio, y que su propia hija estaba casada en la ciudad con Livio; pero que les amenazaba otra calamidad mucho m&aacute;s terrible; que el pueblo no pensaba sublevarse para quitar el poder al Senado, sino para exterminarlo y entregar a An&iacute;bal y los cartagineses una ciudad sin gobierno;&nbsp; que puede, sin embargo, salvarles del peligro si se entregan a &eacute;l, y prescindiendo de todo debate pol&iacute;tico, prestar fe a su palabra. Dominados por el terror, todos consienten, y entonces dijo: &quot;os encerrar&eacute; en la curia, y como si yo mismo tomase parte en la conspiraci&oacute;n, aprobando un crimen al que en vano me opondr&iacute;a, encontrar&eacute; medio de salvaros. Recibir&eacute;is de m&iacute; cuantas garant&iacute;as quer&aacute;is.&raquo; Habiendo empe&ntilde;ado de esta manera su palabra, mand&oacute; cerrar la curia, y dej&oacute; en el vest&iacute;bulo una guardia que no hab&iacute;a de permitir entrar ni salir a nadie sin orden suya. En seguida convoc&oacute; una asamblea del pueblo. &laquo;Campanios, dijo, muchas veces hab&eacute;is deseado castigar ese &iacute;mprobo y detestable Senado; hoy pod&eacute;is hacerlo sin obst&aacute;culo ni peligro, sin exponeros a los riesgos de una sublevaci&oacute;n en la que tendr&iacute;ais que asaltar la casa de cada uno, defendidas por sus clientes y esclavos. Yo os los entrego a todos encerrados en la curia, solos y desarmados, y no tendr&eacute;is que obrar con precipitaci&oacute;n y a la casualidad. Os dar&eacute; el derecho de decidir acerca de la suerte de cada uno de ellos, a fin de que sufran los suplicios merecidos. Pero ante todo, no puede satisfacerse vuestra c&oacute;lera sino a condici&oacute;n de posponerla &aacute; vuestra conservaci&oacute;n, a vuestro propio inter&eacute;s. Detest&aacute;is a esos senadores, pero creo que no dese&aacute;is abolir completamente el Senado; porque necesit&aacute;is un rey (&iexcl;autoridad abominable!) o un Senado, &uacute;nico consejo de un estado libre. Ten&eacute;is por consiguiente dos cosas que hacer al mismo tiempo: destruir el Senado antiguo, y crear uno nuevo. Voy a hacer llamar sucesivamente &aacute; todos los senadores; os consultar&eacute; acerca de la suerte de cada cual y se ejecutar&aacute; lo que decid&aacute;is. Pero en el puesto del condenado elegir&eacute;is otro senador, var&oacute;n animoso y honrado, antes de que el culpable sea entregado al suplicio.&raquo;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Sent&oacute;se entonces, hizo colocar los nombres en una urna y manda sacar de la curia y llevar ante el pueblo aquel que design&oacute; en primer lugar la suerte. En cuanto se oy&oacute; el nombre, todos exclamaron que era un malvado, un miserable digno del suplicio. Entonces dijo Pacuvio: &laquo;Veo que decid&iacute;s acerca de &eacute;l. Ahora, para el puesto de ese malvado, de ese miserable, nombrad un senador honrado y virtuoso.&raquo; Al pronto hubo un momento de silencio; no encontraban uno mejor para reemplazarle. Al fin se atrevi&oacute; uno a pronunciar un nombre al azar, y un grito mucho m&aacute;s fuerte se alz&oacute; en eI acto : dec&iacute;an unos que no le conoc&iacute;an, otros le censuraban sus acciones deshonrosas, su baja estofa, su vergonzosa pobreza, su oficio, sus infames lucros. La escena se renov&oacute; con mucha m&aacute;s intensidad cuando se cit&oacute; otro y otro nombre; era evidente que no quer&iacute;an a los senadores, pero no encontraban con quienes reemplazarles. No pod&iacute;an proponer a los que ya hab&iacute;an sido nombrados sin oirles abrumar de injurias, y en cuanto a los otros, eran mucho m&aacute;s despreciables, mucho m&aacute;s obscuros que aquellos cuyos nombres se citaron primero. En vista de esto, separ&oacute;se el pueblo diciendo que el mal conocido era m&aacute;s soportable, y Pacuvio orden&oacute; que se pusiese en libertad &aacute; los senadores. Salvando Pacuvio de esta manera la vida a los senadores, les hizo suyos mucho m&aacute;s que del pueblo, y sin violencia, por consentimiento un&aacute;nime, dominaba en absoluto. Desde entonces, abandonando los senadores todo recuerdo de honor y libertad, comenzaron a adular al pueblo, a saludar a todos, a invitarles con bondad y a ofrecerles magn&iacute;ficos festines. La causa de que se encargaban, el partido que favorec&iacute;an, las decisiones a que inclinaban a los jueces, era siempre la m&aacute;s popular, la m&aacute;s a prop&oacute;sito para conquistar la benevolencia de la multitud. En el Senado nada se hac&iacute;a que no se hubiese hecho en asamblea del pueblo. Inclinada en todo tiempo a la mayor molicie, no solamente por la depravaci&oacute;n de los &aacute;nimos, sino que tambi&eacute;n por las dulzuras y la acci&oacute;n enervante de las delicias que le ofrec&iacute;an el mar y la tierra, Capua entonces, gracias a la baja complacencia de los ciudadanos principales, a la licencia del populacho, se abandonaba con tal furor a todos los excesos, que no hab&iacute;a l&iacute;mites para sus caprichos ni para sus gastos. A este desprecio de las leyes, de los magistrados y del Senado, a&ntilde;ad&iacute;ase, despu&eacute;s de la batalla de Cannas, el desprecio en que cay&oacute; el poder romano, &uacute;nico freno respetado hasta entonces. Exist&iacute;a sin embargo un obst&aacute;culo que les hab&iacute;a impedido declararse inmediatamente contra Roma: y eran los antiguos matrimonios que hab&iacute;an unido familias romanas con nobles y poderosas familias de Capua, y adem&aacute;s el lazo poderoso de muchos compatriotas suyos que serv&iacute;an en el ej&eacute;rcito romano y de trescientos caballeros, de los m&aacute;s nobles de la Campania, quienes, por expresa elecci&oacute;n, hab&iacute;an sido enviados a guarnecer las ciudades de Sicilia. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Francisco Navarro y Calvo)</p>
<p>
	&nbsp;<em>Hannibal post Cannensem pugnam castraque capta ac direpta confestim ex Apulia in Samnium moverat, accitus in Hirpinos a Statio Trebio pollicente se Compsam traditurum. compsanus erat Trebius nobilis inter suos; sed premebat eum Mopsiorum factio, familiae per gratiam Romanorum potentis.&nbsp; post famam Cannensis pugnae volgatumque Trebi sermonibus adventum Hannibalis cum Mopsiani urbe excessissent, sine certamine tradita urbs Poeno praesidiumque acceptum est. ibi praeda omni atque impedimentis relictis, exercitu partito Magonem regionis eius urbes aut deficientis ab Romanis accipere aut detractantis cogere ad defectionem iubet, ipse per agrum Campanum mare inferum petit, oppugnaturus Neapolim, ut urbem maritimam haberet. ubi fines Neapolitanorum intravit, Numidas partim in insidiis&mdash;et pleraeque cavae sunt viae sinusque occulti&mdash;quacumque apte poterat disposuit, alios prae se actam praedam ex agris ostentantis obequitare portis iussit.&nbsp; in quos, quia nec multi et incompositi videbantur, cum turma equitum erupisset, ab cedentibus consulto tracta in insidias circumventa est;&nbsp; nec evasisset quisquam, ni mare propinquum et haud procul litore naves, piscatoriae pleraeque, conspectae peritis nandi dedissent effugium.&nbsp; aliquot tamen eo proelio nobiles iuvenes capti caesique, inter quos et Hegeas, praefectus equitum, intemperantius cedentes secutus cecidit.&nbsp; ab urbe oppugnanda Poenum absterruere conspecta moenia haudquaquam prompta oppugnanti.<br />
	inde Capuam flectit iter luxuriantem longa felicitate atque indulgentia fortunae, maxime tamen inter corrupta omnia licentia plebis sine modo libertatem exercentis.&nbsp; senatum et sibi et plebi obnoxium Pacuvius Calavius fecerat, nobilis idem ac popularis homo, ceterum malis artibus nanctus opes. is cum eo forte anno quo res male gesta ad Trasumennum est in summo magistratu esset, iam diu infestam senatui plebem ratus per occasionem novandi res magnum ausuram facinus ut, si in ea loca Hannibal cum victore exercitu venisset, trucidato senatu traderet&nbsp; Capuam Poenis, inprobus homo sed non ad extremum perditus, cum mallet incolumi quam eversa re publica dominari, nullam autem incolumem esse orbatam publico consilio crederet, rationem iniit qua et senatum servaret et obnoxium sibi ac plebi faceret. vocato senatu cum sibi defectionis ab Romanis consilium placiturum nullo modo, nisi necessarium fuisset,&nbsp; praefatus esset, quippe qui liberos ex Appii Claudii filia haberet filiamque Romam nuptum M. Livio dedisset; ceterum maiorem multo rem magisque timendam instare; non enim per defectionem ad tollendum ex civitate senatum plebem spectare, sed per caedem senatus vacuam rem publicam tradere Hannibali ac Poenis velle; eo se periculo posse liberare eos, si permittant sibi et certaminum in re publica obliti credant,&mdash;cum omnes victi metu permitterent,&nbsp; &ldquo;claudam&rdquo; inquit &ldquo;in curia vos et, tamquam et ipse cogitati facinoris particeps, adprobando consilia quibus nequiquam adversarer, viam saluti vestrae inveniam. in hoc , fidem, quam voltis ipsi, accipite.&rdquo; fide data egressus claudi curiam iubet, praesidiumque in vestibulo relinquit, ne quis adire curiam iniussu suo neve inde egredi possit.<br />
	tum vocato ad contionem populo &ldquo;quod saepe&rdquo; inquit &ldquo;optastis, Campani, ut supplicii sumendi vobis ex improbo ac detestabili senatu potestas esset, eam non per tumultum expugnantes domos singulorum, quas praesidiis clientium servorumque tuentur, cum summo vestro periculo; sed tutam habetis ac liberam; clausos omnis in curia accipite, solos, inermis. nec quicquam raptim aut forte temere egeritis; de singulorum capite vobis ius sententiae dicendae faciam, ut quas quisque meritus est poenas pendat; sed ante omnia ita vos irae indulgere oportet, ut potiorem ira salutem atque utilitatem vestram habeatis. etenim hos, ut opinor, odistis senatores, non senatum omnino habere non voltis; quippe aut rex, quod abominandum, aut, quod unum liberae civitatis consilium est, senatus habendus est. itaque duae res simul agendae vobis sunt, ut et veterem senatum tollatis et novum cooptetis.&nbsp; citari singulos senatores iubebo de quorum capite vos consulam; quod de quoque censueritis fiet; sed prius in eius locum virum fortem ac strenuum novum senatorem cooptabitis quam de noxio supplicium sumatur.&rdquo;&nbsp; inde consedit et nominibus in urnam coniectis citari quod primum sorte nomen excidit ipsumque e curia produci iussit ubi auditum est nomen, malum et inprobum pro se quisque clamare et supplicio dignum.&nbsp; tum Pacuvius &ldquo;video quae de hoc sententia sit; date igitur pro malo atque inprobo bonum senatorem et iustum.&rdquo; primo silentium erat inopia potioris subiciundi; deinde cum aliquis omissa verecundia quempiam nominasset, multo maior extemplo clamor oriebatur, cum alii negarent nosse, alii nunc probra nunc humilitatem sordidamque inopiam et pudendae artis aut quaestus genus obicerent. hoc multo magis in secundo ac tertio citato senatore est factum, ut ipsius paenitere homines appareret, quem autem in eius substituerent locum deesse, quia nec eosdem nominari attinebat, nihil aliud quam ad audienda probra nominatos, et multo humiliores obscurioresque ceteri erant eis qui primi memoriae occurrerant. ita dilabi homines, notissimum quodque malum maxime tolerabile dicentes esse iubentesque senatum ex custodia dimitti. </em></p>
<p>
	<em>hoc modo Pacuvius cum obnoxium vitae beneficio senatum multo sibi magis quam plebi fecisset, sine armis iam omnibus concedentibus dominabatur.&nbsp; hinc senatores omissa dignitatis libertatisque memoria plebem &#39;adulari; salutare, benigne invitare, apparatis accipere epulis,&nbsp; eas causas suscipere, ei semper parti adesse, secundum eam litem iudices dare quae magis popularis aptiorque in volgus favori conciliando esset;&nbsp; iam vero nihil in senatu agi aliter quam si plebis ibi esset concilium. prona semper civitas in luxuriam non ingeniorum modo vitio sed afluenti copia voluptatium et inlecebris omnis amoenitatis maritimae terrestrisque,&nbsp; tum vero&nbsp; ita obsequio principum et licentia plebei lascivire ut nec libidini nec sumptibus modus esset. ad contemptum legum, magistratuum, senatus accessit tum, post Cannensem cladem, ut, cuius aliqua verecundia erat, Romanum quoque spernerent imperium.&nbsp; id modo erat in mora ne extemplo deficerent, quod conubium vetustum multas familias claras ac potentis Romanis miscuerat,&nbsp; et cum militarent aliquot apud Romanos, maximum vinculum erant trecenti equites, nobilissimus quisque Campanorum, in praesidia Sicularum urbium delecti ab Romanis ac missi.</em></p>
<p>
	En fin, <em>Capua </em>cay&oacute; en manos de <em>Anibal</em>, que all&iacute; fijo el campamento de su ej&eacute;rcito durante el invierno,&nbsp; pero el lujo y las comodidades de la vida en esta lujosa ciudad debilitaron de tal manera a su ej&eacute;rcito y relajaron su disciplina que tan pronto pasaron los fr&iacute;os lo sac&oacute; inmediatamente para restablecer el esp&iacute;ritu de sacrificio que ha de acompa&ntilde;ar a todo buen soldado.</p>
<p>
	Nos lo recuerda <em>Cicer&oacute;n </em>en el texto cuya referencia cit&eacute; anteriormente:</p>
<p>
	<em><strong>Segudo discurso sobre la Ley Agraria pronunciado en el Senado contra P.Srvilio Rulo, Tribuno de la plebe.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Los campanios siempre se sintieron orgullosos de la excelencia de su tierra, de la magnitud de sus cultivos, de la salud, de la posici&oacute;n y de la belleza de su ciudad. De esa abundancia, y&nbsp; afluencia de todas las cosas&nbsp; se originaron, en primer lugar, la arrogancia que exig&iacute;a a nuestros antepasados la elecci&oacute;n de uno de los c&oacute;nsules de Capua; y, en segundo lugar, aquel lujo que conquist&oacute; con el placer a An&iacute;bal, que hasta entonces hab&iacute;a sido invencible por las armas.</strong></em></p>
<p>
	<em>DE LEGE AGRARIA ORATIO SECVUNDA CONTRA P. SERVILIVM RVLLVM TR. PLEB. IN SENATV<br />
	Cicero Leg. Agr. II. 95</em></p>
<p>
	<em>Campani semper superbi bonitate agrorum et fructuum magnitudine, urbis salubritate, descriptione, pulchritudine. Ex hac copia atque omnium rerum adfluentia primum illa nata est adrogantia qua a maioribus nostris alterum Capua consulem postularunt, deinde ea luxuries quae ipsum Hannibalem armis etiam tum invictum voluptate vicit.</em></p>
<p>
	Pero esto es otro tema.</p>
<p>
	En todo caso, la an&eacute;cdota de los ciudadanos que malquer&iacute;an a sus senadores tal vez pueda mover a alguna reflexi&oacute;n a dirigentes actuales populistas dispuestos a consultar al pueblo siempre que lo presuponen coincidentes con sus objetivos. En nuestras sociedades actuales la democracia es representativa, es decir, los ciudadanos eligen a sus representantes en quienes delegan su derecho de participaci&oacute;n en la vida pol&iacute;tica en algunos aspectos. S&oacute;lo en contadas ocasiones de especial importancia se recurre al &ldquo;<em>refer&eacute;ndum</em>&rdquo; o consulta a todos los ciudadanos con derecho a participar.</p>
<p>
	<em>Nota</em>: &ldquo;<em>refer&eacute;ndum</em>&rdquo; es una forma verbal llamada &ldquo;<em>gerundivo</em>&rdquo; que significa &ldquo;<em>obligaci&oacute;n de</em>&hellip;&rdquo; del verbo <em>re-fero, re-ferre</em>, compuesto de <em>re</em>&#8211; (<em>de nuevo, hacia atr&aacute;s,) </em>y<em> fero, llevar</em>. En consecuencia significa &ldquo;<em>consultar</em>&rdquo;.</p>
<p>
	En el contexto pol&iacute;tico se refiere, pues, al procedimiento por el que una cuesti&oacute;n o asunto &ldquo; <em>ha de ser llevado o devuelto&hellip;.al pueblo&rdquo;</em>, es decir, consultada al conjunto de los ciudadanos que son los que detentan la soberan&iacute;a para su ratificaci&oacute;n.</p>
<p>
	La <em>RAE</em>, con su plausible concisi&oacute;n, lo define como:</p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Procedimiento por el que se someten al voto popular leyes o decisiones pol&iacute;ticas con car&aacute;cter decisorio o consultivo&rdquo;</strong></em>.</p>
<p>
	<em>Plebiscito </em>es un t&eacute;rmino sin&oacute;nimo de sabor absolutamente latino. Est&aacute; formado de &ldquo;<em>plebis</em>&rdquo;, genitivo de &ldquo;<em>plebs</em>&rdquo;, que significa, <em>plebe, pueblo</em> (recordemos la divisi&oacute;n inicial de los ciudadanos romanos entre &ldquo;<em>patricios</em>&rdquo;, con todos los derechos y &ldquo;<em>plebeyos</em>&rdquo; que los hubieron de conseguir con una larga lucha por la igualdad, y &ldquo;scitum&rdquo;, del verbo <em>scio, scire, saber</em>, y su compuesto incoativo &ldquo;<em>sciscere</em>&rdquo;, que inicialmente significa <em>informarse, tratar de saber</em>,&nbsp; y secundariamente <em>deliberar, votar, decretar, resolver, ordenar.</em><br />
	As&iacute; dice <em>Cicer&oacute;n en Fil&iacute;picas I, 10,26:</em></p>
<p>
	&ldquo;<em>Consules iure populum rogaverunt, populusque iure scivit</em>&rdquo;,</p>
<p>
	que traducido dice:</p>
<p>
	&ldquo;<em><strong>los c&oacute;nsules conforme a derecho consultaron al pueblo y el pueblo resolvi&oacute; conforme a derecho&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	El Diccionario de la RAE lo define con toda claridad y precisi&oacute;n de la siguiente manera:</p>
<p>
	<em><strong>Del lat. plebiscītum.<br />
	1. m. Resoluci&oacute;n tomada por todo un pueblo por mayor&iacute;a de votos.<br />
	2. m. Consulta que los poderes p&uacute;blicos someten al voto popular directo para que apruebe o rechace una determinada propuesta sobre una cuesti&oacute;n pol&iacute;tica o legal.<br />
	3. m. En la antigua Roma, ley que la plebe establec&iacute;a a propuesta de su tribuno, separadamente de las clases superiores de la rep&uacute;blica, y que oblig&oacute; al principio solo a los plebeyos, pero m&aacute;s tarde a todo el pueblo.</strong></em></p>
<p>
	Evito por mi parte la discusi&oacute;n <em>leguleya</em>, nunca mejor denominada, de la diferencia t&eacute;cnica entre plebiscito y refer&eacute;ndum, que ha producido no pocos art&iacute;culos.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/atenas-democracia-tirania-demagogia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Unos contratistas romanos de servicios públicos defraudadores</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/corrupcion-en-roma-publicani-escipion/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/corrupcion-en-roma-publicani-escipion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Apr 2017 00:16:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Guerra]]></category>
		<category><![CDATA[Hispania]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/corrupcion-en-roma-publicani-escipion/</guid>

					<description><![CDATA[En la antigua Roma, ya desde época Republicana, se arrendaba a particulares la explotación de los terrenos y recursos del Estado, que eran todos los conquistados por sus legiones, e incluso se constituyeron fuertes sociedades de inversores para ello. Esto generó un espacio de actividad en el que era fácil confundir lo privado con lo público y produjo algunos episodios de corrupción que en alguna medida recuerdan a hechos actuales.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>En la antigua Roma, ya desde época Republicana, se arrendaba a particulares la explotación de los terrenos y recursos del Estado, que eran todos los conquistados por sus legiones, e incluso se constituyeron fuertes sociedades de inversores para ello. Esto generó un espacio de actividad en el que era fácil confundir lo privado con lo público y produjo algunos episodios de corrupción que en alguna medida recuerdan a hechos actuales.</b></p>
<p>
	Voy a referirme a un episodio de la <em>Segunda Guerra P&uacute;nica</em>, salpicado adem&aacute;s con una an&eacute;cdota de corrupci&oacute;n, que explica c&oacute;mo se fue generando este sistema.&nbsp; Todas las guerras, las de antes y las de ahora son siempre ocasi&oacute;n y oportunidad para grandes negocios, a los que nada importa si los beneficios vienen o no manchados de sangre inocente.</p>
<p>
	El episodio nos lo cuenta <em>Tito Livio</em> en su obra &ldquo;<em>Historia de Roma desde su origen&rdquo; (Ab urbe condita), en el libro XXV, 3 y ss.</em></p>
<p>
	<em>Roma </em>est&aacute; definitivamente enfrentada a <em>Cartago </em>por su expansi&oacute;n en el <em>Mediterr&aacute;neo </em>y por considerar a los <em>p&uacute;nicos </em>o cartagineses una amenaza para su supervivencia. Esta guerra comienza desarroll&aacute;ndose en <em>Hispania</em>, en donde los cartagineses est&aacute;n ya bien asentados; se desarrolla luego en el propio territorio italiano, al que ha pasado <em>An&iacute;bal </em>desde <em>Hispania </em>a trav&eacute;s de los desfiladeros de los <em>Alpes </em>en invierno, y acabar&aacute; definitivamente a&ntilde;os despu&eacute;s con la destrucci&oacute;n de <em>Cartago</em>. Las campa&ntilde;as victoriosas de <em>An&iacute;bal </em>en Italia (<em>Tesino, Trebia, Trasimeno, Cannas&hellip;</em>) han generalizado el p&aacute;nico entre los romanos.&nbsp;</p>
<p>
	Es precisamente la situaci&oacute;n de necesidad de los Escipiones en <em>Hispania </em>lo que les obliga a dirigir una carta en el a&ntilde;o 215 al <em>Senado </em>de <em>Roma </em>solicitando ayuda. Los gastos para la guerra son de tal magnitud que el <em>Estado </em>no tiene dinero suficiente para hacer frente a ellos y recurre en consecuencia a la colaboraci&oacute;n de los &ldquo;<em>publicanos</em>&rdquo; o capitalistas que se vienen beneficiando de las contratas del Estado. Estos &ldquo;<em>publicani</em>&rdquo; o ciudadanos con recursos que se dedican a los negocios, constituyen tres sociedades para abastecer al ej&eacute;rcito. Dadas las circunstancias de inseguridad del momento y las distancias a las que han de ser transportados algunos recursos, se incluye en el contrato una cl&aacute;usula seg&uacute;n la cual el riesgo de naufragio ha de correr por cuenta del <em>Estado</em>. Hay que imaginar la situaci&oacute;n de p&aacute;nico generalizado ante la presencia de <em>An&iacute;bal </em>en la propia <em>Italia </em>y las sucesivas victorias con las que va machacando a los ej&eacute;rcitos romanos.</p>
<p>
	En ese contexto hubo dos individuos, dos &ldquo;<em>publicani</em>&rdquo; que no contentos con las ganancias l&iacute;citas simularon un naufragio accidental de las naves cargadas de material de desecho y poco valor para cobrarlo como bueno.</p>
<p>
	De todo lo anterior extraeremos importantes consecuencias sobre la constituci&oacute;n de estas sociedades, pero el episodio tiene una segunda parte muy reveladora. Cuando los defraudadores son descubiertos y denunciados al <em>Senado</em>, &eacute;ste no act&uacute;a inmediatamente contra ellos, dada la afinidad y confluencia de intereses en muchos casos entre la clase y familias de senadores con los &ldquo;<em>publicanos</em>&rdquo;. Tuvo que ser el pueblo a trav&eacute;s de sus representantes especiales, los <em>&ldquo;tribunos de la plebe&rdquo;</em>, (hoy dir&iacute;amos &quot;<em>la acci&oacute;n popular</em>&quot;), quien exigi&oacute; responsabilidades e inici&oacute; las acciones judiciales.</p>
<p>
	Estando reunida la asamblea popular, fue interrumpida por la acci&oacute;n violenta de los publicanos, dispuestos a evitar la condena de uno de sus miembros poderosos. Ante la evidencia de los cargos y el peligro de la situaci&oacute;n, el <em>Senado </em>no tuvo m&aacute;s remedio que intervenir con m&aacute;s decisi&oacute;n.</p>
<p>
	Dir&iacute;a como conclusi&oacute;n que resulta igual de escandaloso que unos contratistas defrauden al <em>Estado </em>a que el propio <em>Estado </em>no tenga ning&uacute;n inter&eacute;s en castigar a los defraudadores.</p>
<p>
	Dejamos para superespecialistas la cuesti&oacute;n de si estos arrendatarios eran realmente de la clase u &ldquo;<em>ordo</em>&rdquo; (<em>orden</em>) de los &ldquo;<em>publicanos</em>&rdquo;, as&iacute; como sobre la historicidad de los contratos de aprovisionamiento para el ej&eacute;rcito, porque esto parecer ser un caso aislado en el contexto hist&oacute;rico de finales del siglo III a.C.</p>
<p>
	En todo caso, no hace falta ser muy imaginativo para establecer la semejanza con situaciones actuales en las que grandes delincuentes poderosos evitan la acci&oacute;n de la Justicia, gestionada en gran medida por personas afines a su grupo social. Es cierto que las situaciones antiguas y modernas no son exactamente iguales y no debemos exagerar en el parecido, pero una vez m&aacute;s podemos reafirmar el lema de este blog, &ldquo;<em>Nihil novum sub sole&rdquo;, &ldquo;Nada nuevo bajo el sol&rdquo;.</em></p>
<p>
	Como viene siendo exigencia de este blog, lo afirmado ha de ser constatado en los textos existentes, de los que no se juzga su valor como documentos hist&oacute;ricos sino simplemente su existencia, y por ello nada mejor que reproducir lo escrito por Tito Livio:</p>
<p>
	En un art&iacute;culo posterior explicar&eacute; hasta qu&eacute; punto los intereses de los particulares y sus empresas se confunden con los p&uacute;blicos y estatales.</p>
<p>
	Ab Urbe condita, XXV,3: [25,3]</p>
<p>
	<em><strong>Q. Fulvio Flaco y Ap. Claudio tomaron posesi&oacute;n del consulado, siendo &eacute;ste el tercero de Fulvio. Los pretores sortearon sus provincias: P. Cornelio Sila obtuvo la jurisdicci&oacute;n de la ciudad y la de los extranjeros, que antes estaban separadas; Cn. Fulvio Flaco, la Apulia; C. Claudio Ner&oacute;n Suesula y M. Junio Silano la Etruria. Los c&oacute;nsules quedaron encargados de la guerra contra An&iacute;bal, mandando cada uno dos legiones; debiendo recibirlas, el uno de Q. Fabio, c&oacute;nsul del a&ntilde;o anterior, y el otro, de Fulvio Centumalo. En cuanto a los pretores, Fulvio Flaco deb&iacute;a tener las legiones que se encontraban en Luceria bajo el mando del pretor Emilio; Claudio Ner&oacute;n, las que serv&iacute;an a las &oacute;rdenes de C. Terencio en el Piceno. Uno y otro estaban encargados de hacer nuevas levas para completar el ej&eacute;rcito. M. Junio tuvo contra los etruscos las legiones urbanas del a&ntilde;o anterior. T. Sempronio Graco y P. Sempronio Tuditano conservaron sus tropas y sus mandos, el uno en Lucania y el otro en la Galia. P. L&eacute;ntulo conserv&oacute; tambi&eacute;n la antigua provincia de Sicilia. M. Marcelo Siracusa y el reino de Hier&oacute;n; T. Otacilio la flota; M. Valerio la Grecia; Q. Mucio Sc&eacute;vola, la Cerde&ntilde;a, y los dos Escipiones las Espa&ntilde;as.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>A los antiguos ej&eacute;rcitos se a&ntilde;adieron dos legiones urbanas que levantaron los c&oacute;nsules, con las que se elev&oacute; en este a&ntilde;o a veintitr&eacute;s el n&uacute;mero de las legiones. M. Postumio Pirgense se opuso a las levas que hac&iacute;an los c&oacute;nsules y produjo un movimiento que estuvo a punto de adquirir gravedad.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Era Postumio un colector de impuestos que desde mucho tiempo no hab&iacute;a tenido en la rep&uacute;blica igual para el fraude y la avidez, como no fuese T. Pomponio Veyetano, hecho prisionero en el a&ntilde;o anterior por Hann&oacute;n y los cartagineses, durante su temeraria expedici&oacute;n en Lucania. Como el Tesoro p&uacute;blico respond&iacute;a de las p&eacute;rdidas en caso de tempestad en cuanto al material transportado para el ej&eacute;rcito, supuso naufragios que no hab&iacute;an ocurrido, y hasta los verdaderos se deb&iacute;an al fraude y no a la casualidad. Cargaba con mercanc&iacute;as sin valor naves viejas inservibles y las hac&iacute;a echar a pique en alta mar, cuidando de tener preparadas las barcas para salvar las tripulaciones; en seguida declaraba falsamente que las mercanc&iacute;as perdidas eran considerables.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El pretor M. Atilio se enter&oacute; del fraude en el a&ntilde;o anterior y lo denunci&oacute; al Senado: sin embargo, no se dict&oacute; ning&uacute;n senatus-consulto, no queriendo los senadores enemistarse en aquellas circunstancias con la clase entera de los publ&iacute;canos. El pueblo castig&oacute; con m&aacute;s severidad aquel robo. Cierto d&iacute;a, los dos tribunos Sp. y L. Calvilio, excitados por sus quejas y viendo que estos ama&ntilde;os sublevaban la indignaci&oacute;n y el desprecio de todos, condenaron a M. Postumio a una multa de doscientas mil piezas de moneda. El d&iacute;a en que el pueblo deb&iacute;a votar acerca de esta multa, fue tan numerosa la multitud que apenas cab&iacute;a en la plaza del Capitolio. O&iacute;dos los defensores, parec&iacute;a que Postumio no ten&iacute;a m&aacute;s que un recurso, que C. Servilio Casca, pariente suyo y tribuno del pueblo, interviniese antes de que se llamase a votar las tribus. Cuando hubieron declarado los testigos, los tribunos mandaron retirarse al pueblo, y se llev&oacute; la urna (sitella allata) para que decidiese la suerte en qu&eacute; orden hab&iacute;an de votar los latinos. Los publ&iacute;canos estrechaban a Casca para que hiciese aplazar la decisi&oacute;n. El pueblo reclamaba, y Casca, que estaba sentado en el extremo del banco de los tribunos vacilaba entre la verg&uuml;enza y el temor. Viendo que no pod&iacute;an contar con &eacute;l, los publ&iacute;canos, para escapar a favor del tumulto, se precipitaron en el espacio que quedaba vac&iacute;o y al que el pueblo no pod&iacute;a acercarse, disputando a la vez con el pueblo y los tribunos; y hubiese habido alg&uacute;n combate, si el c&oacute;nsul Fulvio no hubiese exclamado dirigi&eacute;ndose a &eacute;stos,&nbsp; &iquest;No veis que ten&eacute;is que ceder y que es inminente una sedici&oacute;n si no os apresur&aacute;is a disolver la asamblea?&raquo;&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Retir&oacute;se el pueblo y se convoc&oacute; al Senado; los c&oacute;nsules dieron cuenta de la violencia y audacia de los publ&iacute;canos, que hab&iacute;an turbado la asamblea del pueblo. M. Fur&iacute;o Camilo, dec&iacute;an, a cuyo destierro sigui&oacute; la ruina de Roma, se dej&oacute; condenar por sus conciudadanos irritados; antes que &eacute;l, los decenviros, a quienes debe la rep&uacute;blica las leyes que la gobiernan, y otros muchos grandes ciudadanos, sufrieron el juicio del pueblo. Pero un Postumio Pirgense hab&iacute;a querido forzar los votos populares; hab&iacute;a obligado a disolverse una asamblea p&uacute;blica y a retirarse los tribunos; hab&iacute;a presentado batalla al pueblo romano, tomado posici&oacute;n para impedirle que se comunicase con sus tribunos y a las tribus emitir sus votos. Si no hab&iacute;a habido combate, si la sangre no hab&iacute;a corrido, deb&iacute;ase a la moderaci&oacute;n de los magistrados, que por un momento hab&iacute;an cedido al furor y la audacia de algunos individuos y porque se hab&iacute;an dejado vencer a la vez que el pueblo romano; que, en fin, para no dar ning&uacute;n pretexto a los que solamente deseaban la lucha, hab&iacute;an disuelto, como quer&iacute;a Postumio, la asamblea del pueblo, que un acusado iba a imposibilitar por la violencia y las armas.&raquo; Todos los buenos ciudadanos que se encontraban en el Senado se declararon en el mismo sentido ante un hecho tan inaudito. El Senado declar&oacute; por un decreto que aquella tentativa era un ejemplo peligroso y un atentado contra la rep&uacute;blica. En el acto los dos Carvilios, tribunos del pueblo, prescindiendo de la multa, presentaron acusaci&oacute;n capital contra Postumio, mandando a los lictores que le prendiesen si no presentaba cauci&oacute;n y llevarle a las prisiones. Postumio dio cauci&oacute;n y no compareci&oacute;. A petici&oacute;n de los tribunos, el pueblo decidi&oacute; que, &laquo;si M. Postumio no se presentaba antes de las kalendas de Mayo, si no contestaba este d&iacute;a cuando se leyese su nombre, o si no se admit&iacute;an sus excusas, ser&iacute;a desterrado, vendidos sus bienes y se le prohibir&iacute;an el agua y el fuego En seguida acusaron sucesivamente los tribunos de crimen capital a todos los que promovieron aquel tumulto y les obligaron a dar cauci&oacute;n. Al principio los que no la dieron y despu&eacute;s hasta los que pod&iacute;an darla fueron encarcelados; de manera que, para evitar este peligro, la mayor parte se desterraron. De esta manera se castig&oacute; el fraude de los publ&iacute;canos y la audacia con que lo sostuvieron. Poco despu&eacute;s se celebraron comicios para la elecci&oacute;n de pont&iacute;fice m&aacute;ximo, presidi&eacute;ndolos el nuevo pont&iacute;fice M. Cornelio Cethego.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Francisco Navarro y Calvo. Madrid,1888)</p>
<p>
	<em>Q. Fulvius Flaccus tertium Appius Claudius consulatum ineunt.&nbsp; et praetores provincias sortiti sunt, P. Cornelius Sulla urbanam et peregrinam, quae duorum ante sors fuerat, Cn. Fulvius Flaccus Apuliam, C. Claudius Nero Suessulam, M. Iunius Silanus Tuscos. consulibus bellum cum Hannibale et binae legiones decretae; alter a Q. Fabio superioris anni consule, alter a Fulvio Centumalo acciperet;&nbsp; praetorum Fulvi Flacci quae Luceriae sub Aemilio praetore, Neronis Claudi quae in Piceno sub C. Terentio fuissent legiones essent; supplementum in eas ipsi scriberent sibi. M. Iunio in Tuscos legiones urbanae prioris anni datae. Ti. Sempronio Graccho et P. Sempronio Tuditano imperium provinciaeque Lucani et Gallia cum suis exercitibus prorogatae;&nbsp; item P. Lentulo qua vetus provincia in Sicilia esset, M. Marcello Syracusae et qua Hieronis regnum fuisset; T. Otacilio classis, Graecia M. Valerio, Sardinia Q. Mucio Scaevolae, Hispaniae. et Cn. Corneliis. ad veteres exercitus duae urbanae legiones a consulibus scriptae, summaque trium et viginti legionum eo anno effecta est. dilectum consulum M. Postumii Pyrgensis cum magno prope motu rerum factum impediit. publicanus erat Postumius, qui multis annis parem fraude avaritiaque neminem in civitate habuerat praeter T. Pomponium Veientanum, quem populantem temere agros in Lucanis ductu Hannonis priore anno ceperant Carthaginienses. hi, quia publicum periculum erat a vi tempestatis in iis quae portarentur ad exercitus et ementiti erant falsa naufragia et ea ipsa quae vera renuntiaverant fraude ipsorum facta erant, non casu. in veteres quassasque naves paucis et parvi pretii rebus impositis, cum mersissent eas in alto exceptis in praeparatas scaphas nautis, multiplices fuisse merces ementiebantur. ea fraus indicata M. Aemilio praetori priore anno fuerat ac per eum ad senatum delata nec tamen ullo senatus&nbsp; consulto notata, quia patres ordinem publicanorum3 in tali tempore offensum nolebant. populus severior vindex fraudis erat, excitatique tandem duo tribuni plebis, Spurius et L. Carvilii, cum rem invisam infamemque cernerent, ducentum milium aeris multam M. Postumio dixerunt. cui certandae cum dies advenisset, conciliumque tam frequens plebis adesset ut multitudinem area Capitolii vix caperet, perorata causa una spes videbatur esse si C. Servilius Casca tribunus plebis, qui propinquus cognatusque Postumio erat, priusquam ad suffragium tribus vocarentur, intercessisset.&nbsp; testibus datis tribuni populum summoverunt, sitellaque lata est, ut sortirentur ubi Latini suffragium ferrent.&nbsp; interim publicani Cascae instare ut concilio diem eximeret; populus reclamare; et forte in cornu primus sedebat Casca, cui simul metus pudorque animum versabat. cum in eo parum praesidii esset, turbandae rei causa publicani per vacuum summoto locum cuneo inruperunt iurgantes simul cum populo tribunisque.,&nbsp; nec procul dimicatione res erat cum Fulvius consul tribunis &ldquo;nonne videtis&rdquo; inquit &ldquo;vos in ordinem coactos esse et rem ad seditionem spectare, ni propere dimittitis plebis concilium?&rdquo;. plebe dimissa senatus vocatur et consules referunt de concilio plebis turbato vi atque audacia publicanorum:&nbsp; M. Furium Camillum, cuius exilium ruina urbis secutura fuerit, damnari se ab iratis civibus passum esse;&nbsp; decemviros ante eum, quorum legibus ad eam diem viverent, multos postea principes civitatis iudicium de se populi passos:&nbsp; Postumium Pyrgensem suffragium populo Romano extorsisse, concilium plebis sustulisse, tribunos in ordinem coegisse, contra populum Romanum aciem instruxisse, locum occupasse, ut tribunos a plebe intercluderet, tribus in suffragium vocari prohiberet. nihil aliud a caede ac dimicatione continuisse homines nisi patientiam magistratuum, quod cesserint inpraesentia furori atque audaciae paucorum vincique se ac populum Romanum passi sint et comitia,&nbsp; quae reus vi atque armis prohibiturus erat, ne causa quaerentibus dimicationem daretur, voluntate ipsi sua sustulerint. haec cum ab optimo quoque pro atrocitate rei accepta essent, vimque eam contra rem publicam et pernicioso exemplo factam senatus decresset,&nbsp; confestim Carvilii tribuni plebis omissa multae certatione rei capitalis diem Postumio dixerunt ac, ni vades daret, prendi a viatore atque in carcerem duci iusserunt.&nbsp; Postumius vadibus datis non adfuit.&nbsp; tribuni plebem rogaverunt plebesque ita scivit, si M. Postumius ante kal. maias non prodisset citatusque eo die non respondisset neque excusatus esset, videri eum in exilio esse bonaque eius venire, ipsi aqua et igni placere interdici.&nbsp; singulis deinde eorum qui turbae ac tumultus concitatores fuerant, rei capitalis diem dicere ac vades poscere coeperunt.&nbsp; primo non dantis, deinde etiam eos qui dare possent in&mdash;carcerem coiciebant; cuius rei periculum vitantes plerique in exilium abierunt.&nbsp; hunc fraus publicanorum, deinde fraudem audacia protegens exitum habuit.&nbsp; comitia inde pontifici maximo creando sunt habita; ea comitia novus pontifex M. Cornelius Cethegus habuit.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/corrupcion-en-roma-publicani-escipion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>A las puertas del Imperio Romano/ A las puertas de Europa</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/caida-imperio-romano-barbaros-isis-daesh/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/caida-imperio-romano-barbaros-isis-daesh/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2016 22:23:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Guerra]]></category>
		<category><![CDATA[Hispania]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/caida-imperio-romano-barbaros-isis-daesh/</guid>

					<description><![CDATA[La Historia no se repite pero a veces ocurren hechos en momentos diferentes que tienen alguna semejanza. Por eso llamamos a la Historia Magistra vitae. Véase artículo https://www.antiquitatem.com/cervantes-dia-mundial-del-libro. En estos tiempos actuales aparecen de vez en cuando comparaciones entre la caída del Imperio Romano y los momentos actuales de tensiones entre el Oriente y el Occidente. Más en concreto se aprecian similitudes entre los acontecimientos del año 378 que acaban con la derrota de los romanos en Adrianópolis, actual ciudad  de Edirne en la Turquía actual junto a las fronteras actuales de Grecia y Bulgaria, y la muerte del emperador Valente en la batalla, y las guerras de Iraq y Siria, que mueven de un sitio para otro a millones de desplazados fugitivos.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>La Historia no se repite pero a veces ocurren hechos en momentos diferentes que tienen alguna semejanza. Por eso llamamos a la Historia Magistra vitae. Véase artículo https://www.antiquitatem.com/cervantes-dia-mundial-del-libro. En estos tiempos actuales aparecen de vez en cuando comparaciones entre la caída del Imperio Romano y los momentos actuales de tensiones entre el Oriente y el Occidente. Más en concreto se aprecian similitudes entre los acontecimientos del año 378 que acaban con la derrota de los romanos en Adrianópolis, actual ciudad  de Edirne en la Turquía actual junto a las fronteras actuales de Grecia y Bulgaria, y la muerte del emperador Valente en la batalla, y las guerras de Iraq y Siria, que mueven de un sitio para otro a millones de desplazados fugitivos.</b></p>
<p>
	No pretendo llevar la comparaci&oacute;n hasta el&nbsp; l&iacute;mite que algunos &ldquo;<em>ide&oacute;logos</em>&rdquo;, sin duda interesados, pretenden al afirmar que as&iacute; como la admisi&oacute;n de los &ldquo;<em>b&aacute;rbaros</em>&rdquo; acab&oacute; con el Imperio Romano, del mismo modo la admisi&oacute;n lde tantos fugitivos e inmigrantes, casi todos musulmanes, acabar&aacute; con la &ldquo;<em>civilizaci&oacute;n occidenta</em>l&rdquo;. Es esta una conclusi&oacute;n exagerada, en muchos casos xen&oacute;foba, de rechazo al diferente.</p>
<p>
	No seguir&eacute; yo por ese camino, sin desconocer por ello, los graves problemas que una intervenci&oacute;n poco reflexionada de <em>Occidente </em>en <em>Oriente</em>, intervenci&oacute;n en el&nbsp; fondo ego&iacute;sta e imperialista, ha ocasionado.</p>
<p>
	Me limitar&eacute; a transcribir unos textos de la <em>Historia de Amiano Marcelino</em>, referidos a los a&ntilde;os citados,&nbsp; en los que la pol&iacute;tica err&aacute;tica y ego&iacute;sta de los emperadores romanos respecto de la admisi&oacute;n de inmigrantes y fugitivos de la guerra, produce efectos que nos recuerdan con toda claridad a algunos episodios actuales.</p>
<p>
	Las fronteras del Imperio est&aacute;n en el <em>Danubio</em>, llamado entonces Ister, que desde el centro de <em>Europa </em>va a desembocar al <em>Mar Negro</em>. Al otro lado habitan varias tribus <em>godas </em>y m&aacute;s al Este pueblos desconocidos, de los que se cuentan crueldades sin l&iacute;mite y formas de vida muy alejadas de la civilizaci&oacute;n occidental. Uno de estos pueblos es el de los <em>alanos </em>y otro el de los <em>hunos</em>, de los que corren todo tipo de rumores sobre su salvajismo y crueldad.</p>
<p>
	Pues bien, los <em>hunos </em>se al&iacute;an con los <em>alanos</em>, no menos rudos y salvajes, y empujan a los <em>godos</em>, m&aacute;s civilizados e incluso cristianizados (arrianos),&nbsp; hasta la frontera del <em>Danubio</em>, r&iacute;o de un enorme caudal dif&iacute;cil de atravesar.</p>
<p>
	Los <em>godos </em>piden al emperador que&nbsp; les permita entrar en el <em>Imperio </em>y que&nbsp; les asiente en ese espacio privilegiado de paz y de riqueza.</p>
<p>
	Ser&iacute;a f&aacute;cil traducir todo esto a un lenguaje moderno: los <em>hunos </em>y su crueldad son el ISIS o <em>DAESH </em>y sus vilezas, los <em>godos </em>son inmigrantes o <em>refugiados </em>que huyen de la guerra, el <em>Imperio Romano</em> es la <em>Uni&oacute;n Europea</em>, la pol&iacute;tica indecisa, contradictoria y ego&iacute;sta del emperador es la de <em>Bruselas </em>y restantes pa&iacute;ses europeos, algunos detalles concretos, como los del transporte,&nbsp; pretensiones de control de los fugitivos y corrupci&oacute;n en la gesti&oacute;n de la ayuda, son tan semejantes a los actuales que producen ciertamente asombro.</p>
<p>
	Poco importa que estos hechos ocurran un poco m&aacute;s al norte que los actuales, en <em>Tracia</em>, en un territorio que hoy corresponder&iacute;a parte a <em>Turqu&iacute;a </em>y parte a <em>Bulgaria</em>. Ahora ocurren un poco m&aacute;s al sur y al este, entre <em>Siria-Turqu&iacute;a </em>y las islas griegas cercanas como <em>Lesbos</em>.</p>
<p>
	Dejo a la consideraci&oacute;n del lector el extraer alguna conclusi&oacute;n si es que se debe extraer, pero la <em>Historia </em>deber&iacute;a servir para no cometer los mismos errores en situaciones parecidas y para entender mejor algunos hechos y sus causas.</p>
<p>
	<img decoding="async" alt="" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/danubio_en_azulrecortado.jpg" /></p>
<p>
	<em>Antigua Tracia proyectada sobre el mapa pol&iacute;tico actual. La l&iacute;nea azul corresponde al curso del Danubio y el punto rojo a la situaci&oacute;n de Adrian&oacute;polis, en la actual Turqu&iacute;a, muy cerca de las fronteras griega y b&uacute;lgara, es decir, en las puertas de Europa; en verde la isla griega de Lesbos.</em></p>
<p>
	El que mejor nos lo cuenta&nbsp; es <em>Amiano Marcelino</em>, escritor griego que naci&oacute; hacia el a&ntilde;o 330, aunque escribe en Lat&iacute;n,&nbsp; en sus<em> Historias (Rerum Gestarum Libri XXXI) en el libro 31</em>.</p>
<p>
	Nota: la <em>traducci&oacute;n utilizada es la de Mar&iacute;a Luisa Harto Trujillo, en Editorial Akal.</em></p>
<p>
	Comienza el libro con un&nbsp; p&aacute;rrafo, que aligerado de la afici&oacute;n romana a los presagios, es ciertamente clarividente:</p>
<p>
	<em><strong>31.1.1: Mientras tanto, la r&aacute;pida rueda de la Fortuna, alternando como siempre desgracias y &eacute;xitos, arm&oacute; tanto a Belona (diosa de la guerra) como a sus compa&ntilde;eras las Furias, y produjo en Oriente tristes calamidades, que fueron presagiadas clara y verazmente por augurios y portentos.<br />
	&hellip;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.2.1 Personalmente creemos que la semilla de todo este desastre y el origen de las distintas desgracias avivadas por Marte (dios de la guerra) &ndash;que encendi&oacute; y agit&oacute; la situaci&oacute;n con ins&oacute;litas chispas- es el siguiente:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El pueblo de los hunos, poco nombrado en las historias de la antig&uuml;edad, habita al otro lado de la pantanosa Meotis, junto a un helado oc&eacute;ano, y sobrepasa todos los l&iacute;mites de la crueldad.</strong></em></p>
<p>
	Amiano, recogiendo la opini&oacute;n popular, pinta a los hunos con los m&aacute;s terror&iacute;ficos rasgos:</p>
<p>
	<strong><em>31.2.3 Con aspecto humano a pesar de su rudeza, llevan una vida tan agreste que no precisan fuego, ni alimentos sabrosos, sino tan s&oacute;lo ra&iacute;ces de hierbas salvajes. Se alimentan con carne de cualquier animal casi cruda, ya que tan s&oacute;lo la calientan ligeramente coloc&aacute;ndola entre sus piernas y los lomos de sus caballos.<br />
	&hellip;.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>31.2.5 Se cubre con telas de lino o con pieles de ratones silvestres y llevan siempre la misma ropa&hellip;</em></strong></p>
<p>
	Los describe tambi&eacute;n como extraordinarios jinetes y duros guerreros sin temor por su propia vida y naturalmente, desleales, volubles, irracionales y sin respeto por los dioses:</p>
<p>
	<em><strong>31.2.11 Son desleales y volubles en los acuerdos&hellip; Semejantes a animales irracionales, no distinguen en absoluto entre lo honesto y lo deshonesto. Sus palabras son ambiguas y enrevesadas, y jam&aacute;s han respetado una creencia o religi&oacute;n&hellip;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.2.12 Este pueblo rudo e indomable, &aacute;vido de apoderarse de lo ajeno, gracias a sus rapi&ntilde;as y a las matanzas de pueblos vecinos, a los que han hecho sucumbir, han extendido sus dominios hasta los alanos, llamados antiguamente masagetas.</strong></em></p>
<p>
	Describe a continuaci&oacute;n a los numerosos pueblos que habitan al otro lado del Ister, de manera especial a los <em>alanos</em>, que se extienden hacia Oriente y &ldquo;se dividen en naciones amplia y populosas&rdquo; vagando de un sitio para otro con sus ganados y sus carretas, sin un lugar fijo donde aposentarse.</p>
<p>
	De la fiereza de los &ldquo;<em>alanos</em>&rdquo; en la guerra puede darnos idea el siguiente p&aacute;rrafo:</p>
<p>
	<em><strong>31.2.22 &hellip;. Adem&aacute;s, cuando matan a un hombre, nada les enorgullece m&aacute;s como prenda triunfal que arrancarle la cabeza, cortarle el cuero cabelludo y colocarlo sobre sus caballos a modo de adornos de guerra.</strong></em></p>
<p>
	Pues bien, seg&uacute;n nos relata <em>Amiano </em>se produce una terrible alianza: Estos pueblos provocan movimientos masivos de <em>godos </em>(que ya manten&iacute;an relaciones con los romanos e incluso hab&iacute;an sido cristianizados) hacia las fronteras romanas:</p>
<p>
	<em><strong>31.3.8 &hellip;&nbsp; Sin embargo, como entre los restantes godos se hab&iacute;a extendido el rumor de que una naci&oacute;n desconocida hasta entonces, semejante a un alud de nieve que se precipita desde lo alto de las monta&ntilde;as, estaba destruyendo y saqueando todo lo que encontraba a su paso, la mayor parte de las gentes, que hab&iacute;an dejado ya solo a Atanarico debido a la escasez de productos necesarios, intentaron buscar un nuevo hogar alejado y desconocido por los b&aacute;rbaros.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Despu&eacute;s de pensarse durante bastante tiempo el sitio al que ir&iacute;an, creyeron que Tracia ser&iacute;a una buena elecci&oacute;n por dos razones: por la gran fertilidad de su suelo y porque, gracias a su anchura del curso de Danubio, estaba alejada de las tierras que estaban ya expuestas a los desastres de la guerra contra los b&aacute;rbaros.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Todos estuvieron de acuerdo con esta idea.</strong></em><br />
	&hellip;</p>
<p>
	Y ahora comienza el relato del terrible &eacute;xodo, que tantas similitudes tiene con la actualidad:</p>
<p>
	<em><strong>31.4 La mayor parte de los godos conocidos como tervingos, expulsados de sus tierras, son conducidos por los romanos a Tracia con el consentimiento de Valente (el emperador) despu&eacute;s de que prometen entregar a cambio recompensas y ayuda militar. Tambi&eacute;n los godos gretungos atraviesan a escondidas el &Iacute;ster sobre sus naves.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.4.1 As&iacute; pues, conducidos por Alavivo, ocuparon la orilla del Danubio y enviaron a Valente mensajeros que suplicaron humildemente ser recibidos, prometiendo que llevar&iacute;an una vida tranquila y que, si la situaci&oacute;n as&iacute; lo exig&iacute;a, le prestar&iacute;an ayuda militar.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.4.2 Mientras se produc&iacute;an estos hechos en el exterior, rumores terribles difundieron que las gentes del norte estaban soportando calamidades ins&oacute;litas y peores que las ocurridas hasta el momento. Y es que en toda la zona que se extiende desde los marcomanos y los cuados hasta el Ponto, una multitud b&aacute;rbara de pueblos desconocidos, expulsados de su territorio por un ataque inesperado, se hab&iacute;an diseminado en torno al &Iacute;ster junto con sus familias.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.4.3. Al principio, los nuestros se mostraron reticentes a aceptar este pacto, porque en aquellas regiones so sol&iacute;an escucharse noticias de guerras lejanas hasta que estas hab&iacute;an terminado y se hab&iacute;an calmado ya.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.4.4 Pero cuando la noticia fue confirm&aacute;ndose y se vio reforzada, adem&aacute;s, por la llegada de los legados extranjeros que suplicaban que recibi&eacute;ramos a su pueblo en nuestra orilla del r&iacute;o, se produjo m&aacute;s alegr&iacute;a que temor. Adem&aacute;s, aduladores expertos alababan la buena fortuna del pr&iacute;ncipe, que hab&iacute;a conseguido un contingente de tropas&nbsp; tan numerosas y procedentes de tierras muy alejadas, de manera que, casi sin esperarlo, uniendo sus propias tropas y las extranjeras, tendr&iacute;a un ej&eacute;rcito invencible.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y a&ntilde;ad&iacute;an que, aparte de la ayuda militar que las provincias aportar&iacute;an anualmente, su tesoro se ver&iacute;a incrementado con una gran cantidad de oro.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.4.5. Movidos por la esperanza de alcanzar lo prometido,enviaron a varios oficiales con veh&iacute;culos apropiados para transportar a esta salvaje naci&oacute;n. Y pusieron todo el empe&ntilde;o posible para que no quedara nadie que pudiera atacar en el futuro al pueblo romano, ni siquiera alguien afectado por una fatal enfermedad.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>As&iacute; pues, una vez que el emperador consinti&oacute; que esa gente atravesara el Danubio y se asentara en regiones de Tracia, se les transport&oacute; api&ntilde;ados durante varios d&iacute;as y noches a bordo de naves, barcas y troncos de &aacute;rboles ahuecados.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Pero como este r&iacute;o era, con mucho, el m&aacute;s peligroso de todos y, adem&aacute;s, estaba crecido entonces por la gran cantidad de lluvia ca&iacute;da, su enorme caudal hizo que se ahogaran muchos que intentaban luchar contra la fuerza de las aguas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.4.6 Lo cierto es que la avidez y el empuje de estos hombres fue causando de este modo la destrucci&oacute;n del mundo romano.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Ahora bien, no es ni desconocido ni incierto que los infaustos encargados de transportar a este pueblo b&aacute;rbaro intentaron en varias ocasiones contarlos, pero desistieron frustrados de este intento ya que, como menciona el famoso poeta: &ldquo;El que quiera saber esto es como si quisiera saber cu&aacute;ntos granos de arena del desierto Libio son arrastrados por el C&eacute;firo&rdquo;. (</strong>Vigilio, Ge&oacute;rgicas, 2,106)</em></p>
<p>
	<em><strong>31.4.7 Que recuerden historias antiguas c&oacute;mo fueron conducidas a Grecia las tropas persas, pues mientras narran c&oacute;mo levantaban puentes en el Helesponto y buscaban el mar a los pies del monte Atos mediante una construcci&oacute;n laboriosa (construyendo un canal) contando los batallones del ej&eacute;rcito en Dorisco, toda la posteridad lo ha considerado como f&aacute;bulas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.4.8 Porque cuando ingentes muchedumbres se extendieron y se diseminaron por las provincias, asent&aacute;ndose en las amplias llanuras y llenando todos los valles y las cimas de las monta&ntilde;as, tambi&eacute;n entonces, con este nuevo ejemplo, se confirm&oacute; la veracidad de los relatos de la antig&uuml;edad.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Primero fueron recibidos Frigiterno y Alavivo, a quienes elemperador hab&iacute;a ordenado que se les entregaran alimentos para la ocasi&oacute;n y campos que cultivar.</strong></em></p>
<p>
	<strong><em>31.4.9 Durante este tiempo, cerradas ya las fronteras de nuestro territorio, mientras las tropas b&aacute;rbaras se esparc&iacute;an como cenizas del Etna, el dif&iacute;cil trance que est&aacute;bamos viviendo reclamaba la presencia de personas de brillantez probada que remediaran la situaci&oacute;n similar.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>Pero, como si les guiara una divinidad adversa, buscaron a hombres corruptos para ponerles al&nbsp; frente del poder castrense. Entre ellos sobresal&iacute;an Lupicino y M&aacute;ximo, el uno comandante general en Tracia, el otro un l&iacute;der criminal, pero ambos de igual temeridad.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>31.4.10 La peligrosa ambici&oacute;n de estos dos hombres&nbsp; fue la causa de todos los males. Pues, para omitir otros delitos que, por causas funestas, o los cometieron ellos mismos, o bien permitieron que se cometieran contra extranjeros que llegaban sin culpa alguna, bastar&aacute; mencionar un hecho lamentable e ins&oacute;lito que no tendr&iacute;a perd&oacute;n ni siquiera si fueran ellos mismos quienes lo juzgaran.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>31.4.11 Y es que, cuando los b&aacute;rbaros que hab&iacute;an sido conducidos a esas regiones lo estaban pasando mal por la falta de alimento, estos abominables generales planearon comerciar del siguiente modo: reunieron todos los perros que su ambici&oacute;n pudo hallar por cualquier parte y se los entregaron a cambio de obtener un esclavo por cada perro, d&aacute;ndose incluso el caso de que, entre &eacute;stos, figuraban hijos de los nobles b&aacute;rbaros.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>31.4.12 Durante esos mismos d&iacute;as, Viterico, rey de los greutungo, as&iacute; como Alateo y Saphrax, a cuya voluntad estaba sometido, adem&aacute;s de Farnobio, al acercarse a la orilla del Danubio, enviaron r&aacute;pidamente mensajeros al emperador para que le suplicaran que tambi&eacute;n ellos fueran acogidos y tratados con humanidad.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>31.4.13 Pero como los mensajeros no fueron recibidos, ya que &eacute;sta era la decisi&oacute;n que, seg&uacute;n parec&iacute;a, favorec&iacute;a al bien com&uacute;n, se angustiaron sin saber bien qu&eacute; hacer.<br />
	&hellip;..<br />
	31.5. Los tervingos, llevados por el hambre, la precariedad y los malos tratos recibidos, y comandados por Alavivo y Frigiterno, se rebelan contra Valente y se unen a Lupicino.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>31.5.1. En cuanto a los tervngos, a los que s&iacute; se les hab&iacute;a permitido cruzar el r&iacute;o con anterioridad, se encontraban a&uacute;n vagabundeando por los alrededores, ya que se encontraban con una doble dificultad: que, por la malvada actuaci&oacute;n de los dos generales, no se les proporcionaban los v&iacute;veres necesarios y, adem&aacute;s, se ve&iacute;an inmersos en el abominable tr&aacute;fico de esclavos antes mencionado.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>31.5.2 Al darse cuenta de su situaci&oacute;n, ante los males que les atenazaban, empezaron a pensar que deb&iacute;an rebelarse. Pero Lupicino, temiendo esa posibilidad, envi&oacute; soldados para que les obligaran a marchar con m&aacute;s rapidez.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>31.5.3 Los gretungos,entonces, aprovecharon esta oportunidad y, al ver que los soldados estaban ocupados en otra misi&oacute;n y que estaban varados los barcos que sol&iacute;an recorrer el r&iacute;o en ambas direcciones y que les prohib&iacute;an cruzarlo, atravesaron la corriente en unas barcas rudimentarias y dispusieron su campamento muy lejos de Frigiterno.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>31.5.4 Pero &eacute;ste, previsor como siempre y preparado frente a lo que pudiera suceder, intent&oacute;, por una parte, mantenerse leal al emperador, pero, por otra, seguir unido a los poderosos reyes godos, de manera que avanz&oacute; lentamente y, con esta treta lleg&oacute; tarde a Marcian&oacute;polis. All&iacute; se produjo otro hecho a&uacute;n m&aacute;s atroz, que prendi&oacute; ya las chispas del fuego que causar&iacute;a la ruina general.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>31.5.5. Despu&eacute;s de invitar a Alavivo y a Frigiterno a un banquete, Lupicino coloc&oacute; soldados frente a la muchedumbre b&aacute;rbara, manteni&eacute;ndola as&iacute; alejada de las murallas&nbsp; y, cuando &eacute;sta pidi&oacute; con s&uacute;plicas una y otra vez que se les permitiera entrar para obtener los v&iacute;veres necesarios, ya que se hab&iacute;an mostrado leales y sumisos a Roma, surgieron fuertes disputas entre los que estaban en el interior y los que estaban fuera, disputas que hicieron ya inevitable la lucha.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>Adem&aacute;s, los b&aacute;rbaros, furiosos y conscientes de que les estaban arrebatando a la fuerza a algunos de sus seres queridos, atacaron y mataron a un gran n&uacute;mero de soldados.<br />
	&hellip;</em></strong></p>
<p>
	Bien, sigue <em>Amiano </em>describiendo la situaci&oacute;n de miseria y desesperaci&oacute;n que provoca revueltas y enfrentamientos.</p>
<p>
	<em><strong>31.5.8 Cuando la Fama, esa malvada incitadora de rumores, difundi&oacute; estos hechos, toda la naci&oacute;n de los tervingos ardi&oacute; de ganas de luchar y, entre otros hechos temibles que presagiaban los mayores peligros, con los estandartes izados seg&uacute;n la costumbre, rodeados ya por los tristes sones de las trompetas, se lanzaron en rabioso pillaje, saqueando villas, incendi&aacute;ndolas y llevando confusi&oacute;n y ruina a todos los lugares que hallarlo a su paso.</strong></em></p>
<p>
	<em>Amiano </em>nos cuenta c&oacute;mo los godos, que hab&iacute;an sido acogidos anteriormente, se rebelan, matan a los habitantes de <em>Adrian&oacute;polis</em>, se unen a <em>Frigiterno </em>y se lanzan a saquear <em>Tracia</em>. En el saqueo se les van uniendo todos cuantos ten&iacute;an una mala situaci&oacute;n:</p>
<p>
	<em><strong>31.6.5. &hellip; En este avance, aquellos a los que derrotaban o hac&iacute;an prisioneros les mostraban ricos pueblos, sobre todo aquellos en los que se dec&iacute;a que hab&iacute;a una gran abundancia de alimentos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Aparte de su confianza innata, les impulsaba otro hecho: y era que, cada d&iacute;a, se les iba uniendo una multitud de su propio pueblo, entre los que se encontraban gentes vendidas tiempo atr&aacute;s por mercaderes, o aquellos que, cuando cruzaron por primera vez, y estaban medio muertos de hambre, hab&iacute;an sido intercambiados por un mal vino o por un insignificante pedazo de pan<br />
	&hellip;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.6.7. No es extra&ntilde;o que con tales gu&iacute;as no quedara nada intacto, con la excepci&oacute;n de los lugares inaccesibles y abruptos. Sin distinguir sexo o edad, toda aquella zona qued&oacute; devastada y fue presa de terribles incendios. Los hijos eran arrebatados del regazo de sus madres y asesinados. Se llevaron a madres, incluso despu&eacute;s de que algunas hubieran quedado viudas y hubieran visto morir a sus maridos arrastrados entre los cad&aacute;veres de sus padres.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.6.8. Y, ya para terminar, muchos ancianos que clamaban que estaban ya hastiados de vivir, despu&eacute;s de perder sus riquezas y a sus bellas esposas, eran arrastrados con las manos atadas a la espalda sobre las cenizas ardientes de sus propios hogares.<br />
	&hellip;.</strong></em><br />
	<em>Amiano </em>nos narra con todo colorido las atrocidades propias de la guerra y c&oacute;mo golpea sin piedad e indiscriminadamente a las personas y sus familias:</p>
<p>
	<em><strong>31.8.7. Se vieron entonces hechos que producen horror s&oacute;lo con verlos o contarlos: las mujeres, llenas de miedo, eran arrastradas a latigazos, a pesar de estar algunas de ellas incluso embarazadas y de tener que ver c&oacute;mo sus fetos, antes de ver la luz, soportaban ya numerosas atrocidades. Se escuchaban lamentos de ni&ntilde;os y de ni&ntilde;as de familias nobles que ve&iacute;an sus manos atadas en una terrible cautividad.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.8.8. Detr&aacute;s de ellos ven&iacute;an j&oacute;venes y castas doncellas que lloraban con gesto crispado y prefer&iacute;an morir torturadas antes que ver mancillado su honor. Entre ellas, arrastrado como una bestia, aparec&iacute;a un hombre antes noble, rico y libre, que criticaba tu impiedad y tu crueldad, Fortuna, porque en un instante le hab&iacute;as arrancado sus riquezas, el cari&ntilde;o de sus seres queridos y su hogar, un hogar que vio envuelto en cenizas y destrucci&oacute;n, y porque, adem&aacute;s, le consagraste a un sangriento vencedor, ya para que lo dilacerara por partes ya para servirle como esclavo entre latigazos y torturas.</strong></em></p>
<p>
	Creo que en nada desmerece la narraci&oacute;n de <em>Amiano </em>de las cr&oacute;nicas y reportajes visuales que los cronistas de hoy nos ofrecen sobre episodios de la guerra de <em>Siria</em>.</p>
<p>
	Invito al lector a que complete la lectura del resto del<em> libro 31 de la Historia de Amiano</em>, donde se relatan guerras y batallas de enorme crueldad, en esta y otras zonas de las fronteras, hasta llegar al final con la narraci&oacute;n del episodio de mayor&nbsp; gravedad y eco en la <em>Antig&uuml;edad</em>: llega el momento en que es el propio emperador, el <em>Augusto Valente</em>, el que interviene directamente en la lucha y precipita la batalla de <em>Adrian&oacute;polis </em>para no compartir el triunfo con su sobrino <em>Graciano</em>, que victorioso viene en su ayuda.&nbsp; <em>Valente </em>pierde la batalla y muere quemado refugiado en una caba&ntilde;a.&nbsp; Para muchos historiadores esta es la evidencia del inicio de la inexorable &ldquo;<em>ca&iacute;da del Imperio&rdquo;.</em></p>
<p>
	Leamos c&oacute;mo narra <em>Amiano </em>la muerte de <em>Valente </em>el d&iacute;a 9 de agosto del a&ntilde;o 378:</p>
<p>
	<em><strong>31.13.11 &hellip;. La oscuridad de esa noche, en la que no brillaba la luna, termin&oacute; con este desastre irreparable, que supuso una gran calamidad para los romanos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.13.12 Parece que en los primeros momentos de oscuridad, aunque nadie afirma haberlo visto o haber estado all&iacute; cerca, el emperador, cuando se encontraba entre los soldados rasos, cay&oacute; herido de muerte por una flecha, despu&eacute;s de lo cual lanz&oacute; un &uacute;ltimo suspiro y muri&oacute;,si bien su cuerpo no fue hallado en parte alguna. Y es qu, como algunos enemigos permanecieron durante bastante tiempo en esa zona para desvalijar a los muertos, ninguno de los huidos o de los habitantes os&oacute; acudir all&iacute;.</strong></em><br />
	&hellip;</p>
<p>
	<em><strong>31.13.14 Otros dicen que Valente no muri&oacute; enseguida, sino que fue conducido junto con unos pocos guardaespaldas y eunucos a una caba&ntilde;a, que contaba con un segundo piso bien protegido. Y all&iacute;, mientras es atendido por manos inexpertas, rodeados por enemigos que ignoraban qui&eacute;n era &eacute;l, se libr&oacute; de la deshonra de la cautividad.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>31.13.15 Porque, cuando los que le persegu&iacute;an intentaron romper las puertas, cerradas a cal y canto, fueron atacados con flechas disparadas desde un balc&oacute;n de la casa.&nbsp; Entonces, para que estademora no les hiciera perder ni un minuto en su intento de saqueo. Recogieron teas y le&ntilde;a, las amontonaron junto a la casa, prendieron fuego y, as&iacute;, quemaron tanto el edificio como a sus moradores.</strong></em></p>
<p>
	<em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (<em>Traducci&oacute;n de Mar&iacute;a Luisa Harto Trujillo, Editorial Akal.)</em></em></p>
<p>
	Las consecuencias fueron que en el a&ntilde;o 382, cuatro a&ntilde;os despu&eacute;s de la batalla de <em>Adrian&oacute;polis</em>, <em>Teodosio </em>firm&oacute; un tratado que garantizaba a los godos el disfrutar de autonom&iacute;a dentro del <em>Imperio</em>, y a pesar de ello en el a&ntilde;o 395 atacaron <em>Constantinopla</em>, entre el 395 y 397 invadieron Macedonia, <em>Tesalia</em>, <em>Grecia</em>; entre el 401 y el 402 invaden <em>Italia </em>y en el 410 saquean <em>Roma</em>. En el a&ntilde;o 456 entraron en <em>Hispania</em>, en el extremo occidental del <em>Imperio</em>.</p>
<p>
	En el a&ntilde;o 475 <em>R&oacute;mulo Aug&uacute;stulo</em> (el <em>Peque&ntilde;o Augusto</em>, tan s&oacute;lo ten&iacute;a 15 a&ntilde;os) fue depuesto por <em>Odoacro</em>, rey de los <em>h&eacute;rulos </em>y con el acaba el <em>Imperio de Occidente.</em></p>
<p>
	<em>Texto latino</em></p>
<p>
	<em>31.1.1: Inter haec&nbsp; Fortunae volucris rota, adversa prosperis&nbsp; semper alternans, Bellonam furiis in societatem adscitis, armabat, maestosque transtulit ad Orientem eventus, quos adventare praesagiorum fides clara monebat, et portentorum.<br />
	&hellip;<br />
	31.2.1 Totius autem sementem exitii et cladum originem diversarum, quas Martius furor incendio insolito 1 miscendo cuncta concivit, hanc comperimus causam. Hunorum gens monumentis veteribus leviter nota, ultra paludes Maeoticas glacialem oceanum accolens, omnem modum feritatis excedit.</em></p>
<p>
	<em>31.2.3 In hominum autem figura, licet insuavi, ita victu&nbsp; sunt asperi, ut neque igni neque saporatis indigeant cibis, sed radicibus herbarum agrestium, et semicruda cuiusvis pecoris carne vescantur, quam inter femora sua equorumque&nbsp; terga subsertam, fotu calefaciunt brevi.<br />
	&hellip;.<br />
	31.2.5 Indumentis operiuntur linteis vel ex pellibus silvestrium murum consarcinatis; nec alia illis domestica vestis est, alia forensis.</em></p>
<p>
	<em>31.2.11 Per indutias infidi et inconstantes, ad omnem auram incidentis spei novae perquam mobiles, totum furori incitatissimo tribuentes. Inconsultorum animalium ritu, quid honestum inhonestumve sit, penitus ignorantes, flexiloqui et obscuri, nullius religionis vel superstitionis reverentia aliquando districti, &hellip;</em></p>
<p>
	<em>31.2.12 Hoc expeditum indomitumque hominum genus, externa praedandi aviditate flagrans immani, per rapinas finitimorum grassatum et caedes, ad usque Halanos pervenit, veteres Massagetas, &hellip;</em></p>
<p>
	<em>31.2.22 &hellip;nec quicquam est quod elatius iactent, quam homine quolibet occiso, proque exuviis gloriosis interfectorum, avulsis capitibus, detractas pelles pro phaleris iumentis accommodant bellatoriis.</em></p>
<p>
	<em>31.3.8 &hellip;&nbsp; Fama tamen late serpente per Gothorum reliquas gentes, quod invisitatum&nbsp; antehac hominum genus, modo, nivium ut turbo montibus celsis, ex abdito sinu coortum apposita quaeque convellit et corrumpit: populi pars maior, quae Athanaricum attenuata necessariorum penuria deseruerat, quaeritabat domicilium remotum ab omni notitia barbarorum, diuque deliberans, quas eligeret sedes, cogitavit Thraciae receptaculum gemina ratione sibi conveniens, quod et caespitis est feracissimi, et amplitudine fluentorum Histri distinguitur ab arvis patentibus iam peregrini fulminibus Martis: hoc quoque idem residui velut mente cogitavere communi.</em></p>
<p>
	<em>31.4.1 Itaque duce Alavivo ripas occupavere Danubii, missisque oratoribus ad Valentem, suscipi se humili prece poscebant, et quiete victuros se pollicentes, et daturos (si res flagitasset) auxilia.</em></p>
<p>
	<em>31.4.2 Dum aguntur haec in externis, novos maioresque solitis casus versare gentes arctoas, rumores terribiles diffuderunt: per omne quicquid ad Pontum a Marcomannis praetenditur et&nbsp; Quadis, multitudinem barbaram abditarum nationum, vi subita sedibus pulsam, circa flumen Histrum, vagari cum caritatibus suis disseminantes.</em></p>
<p>
	<em>31.4.3. Quae res aspernanter a nostris inter initia ipsa accepta est, hanc ob causam, quod illis tractibus non nisi peracta aut sopita audiri procul agentibus consueverant bella.</em></p>
<p>
	<em>31.4.4 Verum pubescente fide gestorum, cui robur adventus gentilium addiderat legatorum, precibus et obtestatione petentium, citra flumen suscipi plebem extorrem: negotium laetitiae fuit potius quam timori, eruditis adulatoribus in maius fortunam principis extollentibus, quae&nbsp; ex ultimis terris tot tirocinia trahens, ei nec opinanti offerret, ut collatis in unum suis et alienigenis viribus, invictum haberet exercitum, et pro militari supplemento, quod provinciatim annuum pendebatur, thesauris accederet auri cumulus magnus.</em></p>
<p>
	<em>31.4.5. Hacque spe mittuntur diversi, qui cum vehiculis plebem transferant truculentam. Et navabatur opera diligens, nequi Romanam rem eversurus relinqueretur, vel quassatus morbo letali. Proinde permissu imperatoris transeundi Danubium copiam, colendique adepti Thraciae partes, transfretabantur in dies et noctes, navibus ratibusque et cavatis arborum alveis agminatim impositi, atque per amnem longe omnium difficillimum, imbriumque crebritate tunc auctum, ob densitatem nimiam contra ictus aquarum nitentes quidam, et natare conati, hausti sunt plures.</em></p>
<p>
	<em>31.4.6 Ita turbido instantium studio orbis Romani pernicies ducebatur. Illud sane neque obscurum est neque incertum, infaustos transvehendi barbaram plebem ministros, numerum eius comprehendere calculo saepe temptantes, conquievisse frustratos, ut eminentissimus memorat vates,</em></p>
<p>
	<em>&lsquo;Quem qui scire velit, Libyci velit aequoris idem<br />
	Discere, quam multae zephyro truduntur 2 harenae. (Virg., Georg. II, 106 ff.)</em></p>
<p>
	<em>31.4.7 Resipiscant tandem memoriae veteres, Medicas acies ductantes ad Graeciam: quae dum Hellespontiacos pontes, et discidio quodam fabrili, mare sub imo Athonis pede quaesitum exponunt et turmatim apud Doriscum exercitus recensitos, concordante omni posteritate, ut fabulosae sunt lectae.</em></p>
<p>
	<em>31.4.8 Nam postquam innumerae gentium multitudines, per provincias circumfusae, pandentesque se in spatia ampla camporum, regiones omnes et cuncta opplevere montium iuga, fides quoque vetustatis recenti documento firmata est. Et primus cum Alavivo suscipitur Fritigernus, quibus et alimenta pro tempore, et subigendos agros tribui statuerat imperator.</em></p>
<p>
	<em>31.4.9 Per id tempus nostri limitis reseratis obicibus, atque (ut Aetnaeas favillas armatorum agmina diffundente barbaria), cum difficiles necessitatum articuli correctores rei militaris poscerent aliquos claritudine gestarum rerum notissimos: quasi laevo quodam numine deligente, in unum quaesiti potestatibus praefuere castrensibus homines maculosi: quibus Lupicinus antistabat et Maximus, alter per Thracias comes, dux alter exitiosus, aemulae ambo&nbsp; temeritatis.</em></p>
<p>
	<em>31.4.10 Quorum insidiatrix aviditas materia malorum omnium fuit. Nam (ut alia omittamus, quae memorati vel certe, sinentibus eisdem, alii perditis rationibus in commeantes peregrinos adhuc innoxios deliquerunt) illud dicetur, quod nec apud sui periculi iudices absolvere ulla poterat venia, triste et inauditum.</em></p>
<p>
	<em>31.4.11 Cum traducti barbari victus inopia vexarentur, turpe commercium duces invisissimi cogitarunt, et quantos undique insatiabilitas colligere potuit canes, pro singulis dederunt&nbsp; mancipiis, inter quae et filii&nbsp; ducti sunt optimatum.</em></p>
<p>
	<em>31.4.12 Per hos dies interea etiam Vithericus Greuthungorum rex cum Alatheo et Saphrace, quorum arbitrio regebatur, itemque Farnobio, propinquans Histri marginibus, ut simili susciperetur humanitate, obsecravit imperatorem legatis propere missis.</em></p>
<p>
	<em>31.4.13 &hellip;..Quibus (ut communi rei conducere videbatur) repudiatis, et quid capesserent anxiis, &hellip;</em></p>
<p>
	<em>31.5.1. At vero Theruingi, iam dudum transire permissi, prope ripas etiam tum vagabantur, duplici impedimento adstricti, quod ducum dissimulatione perniciosa, nec victui congruis sunt adiuti, et tenebantur consulto nefandis nundinandi commerciis.</em></p>
<p>
	<em>31.5.2 Quo intellecto, ad perfidiam instantium malorum subsidium verti mussabant, et Lupicinus ne iam deficerent pertimescens, eos admotis militibus adigebat ocius proficisci.</em></p>
<p>
	<em>31.5.3 Id tempus opportunum nancti Greuthungi, cum alibi militibus occupatis, navigia ultro citroque discurrere solita, transgressum eorum prohibentia, quiescere perspexissent, ratibus transiere male contextis, castraque a Fritigerno locavere longissime.</em></p>
<p>
	<em>31.5.4 At ille genuina praevidendi sollertia, venturos muniens casus, ut et imperiis oboediret, et regibus validis iungeretur, incedens segnius, Marcianopolim tarde pervenit itineribus lentis. Ubi aliud accessit atrocius, quod arsuras in commune exitium faces furiales accendit.</em></p>
<p>
	<em>31.5.5. Alavivo et Fritigerno ad convivium corrogatis, Lupicinus ab oppidi moenibus barbaram plebem, opposito milite, procul arcebat, introire ad comparanda victui necessaria, ut dicioni nostrae obnoxiam et concordem, per preces assidue postulantem, ortisque maioribus iurgiis inter habitatores et vetitos, ad usque necessitatem pugnandi est ventum. Efferatique acrius barbari, cum necessitudines hostiliter rapi sentirent, spoliarunt interfectam militum magnam manum.</em></p>
<p>
	<em>31.5.8 Haec ubi fama rumorum nutrix maligna dispersit, urebatur dimicandi studio Theruingorum natio omnis, et inter metuenda multa periculorumque praevia maximorum, vexillis de more sublatis, auditisque triste sonantibus classicis, iam turmae praedatoriae concursabant, pilando villas et incendendo, vastisque cladibus quicquid inveniri poterat permiscentes.</em></p>
<p>
	<em>31.6.5. Laudato regis consilio, quem cogitatorum norant fore socium efficacem, per Thraciarum latus omne dispersi caute gradiebantur, dediticiis vel captivis vices uberes ostendentibus, eos praecipue, ubi alimentorum reperiri satias dicebatur, eo maxime adiumento, praeter genuinam erecti fiduciam, quod confluebat ad eos in dies ex eadem gente multitude, dudum a mercatoribus venundati, adiectis plurimis quos primo transgressu necati inedia vino exili vel panis frustis mutavere vilissimis.</em></p>
<p>
	<em>31.6.7. Nec quicquam nisi inaccessum et devium praeeuntibus eisdem mansit intactum. Sine distantia enim aetatis vel sexus, caedibus incendiorumque magnitudine cuncta flagrabant, abstractisque ab ipso uberum suctu parvulis et necatis, raptae sunt matres et viduatae maritis coniuges ante oculos caesis, et puberes adultique pueri per parentum cadavera tracti sunt.</em></p>
<p>
	<em>31.6.8. Senes denique multi, ad satietatem vixisse clamantes, post amissas opes cum speciosis feminis, manibus post terga contortis, defletisque gentilium favillis aedium ducebantur extorres.</em></p>
<p>
	<em>31.8.7. tunc erat spectare cum gemitu facta dictu visuque praedira, attonitas metu feminas flagris concrepantibus agitari, fetibus gravidas adhuc immaturis, antequam prodirent in lucem, impia tolerantibus multa, implicatos alios matribus parvulos, et puberum audire lamenta, puellarumque nobilium, quarum stringebat fera captivitas manus.</em></p>
<p>
	<em>31.8.8. Post quae&nbsp; adulta virginitas, castitasque nuptarum, ore abiecto, flens ultima ducebatur, mox profanandum pudorem optans morte (licet cruciabili) praevenire. Inter quae cum beluae ritu traheretur ingenuus paulo ante dives et liber, de te, Fortuna, ut inclementi querebatur et caeca, quae eum puncto temporis brevi opibus exutum et dulcedine caritatum, domoque extorrem, quam concidisse vidit in cinerem et ruinas, aut lacerandum membratim, aut serviturum sub verberibus et tormentis crudo devovisti victori.</em></p>
<p>
	<em>31.13.11&nbsp; &hellip; Diremit haec numquam pensabilia damna, quae magno rebus stetere Romanis, nullo splendore lunari nox fulgens.</em></p>
<p>
	<em>31.13.12 Primaque caligine tenebrarum, inter gregarios imperator, ut opinari dabatur (neque enim vidisse se quisquam vel praesto fuisse adseveravit), sagitta perniciose saucius ruit, spirituque mox consumpto decessit, nec postea repertus est usquam. Hostium enim paucis spoliandi gratia mortuos per ea loca diu versatis, nullus fugatorum vel accolarum illuc adire est ausus.</em></p>
<p>
	<em>31.13.14 Alii dicunt Valentem animam non exhalasse confestim, sed cum candidatis et spadonibus paucis, prope ad agrestem casam relatum, secunda contignatione fabre munitam, dum fovetur manibus imperitis, circumsessum ab hostibus, qui esset ignorantibus, dedecore captivitatis exemptum.</em></p>
<p>
	<em>31.13.15 Cum enim oppessulatas ianuas perrumpere conati qui secuti sunt, a parte pensili domus sagittis incesserentur, ne per moras inexpedibiles populandi amitterent copiam, congestis stipulae fascibus et lignorum, flammaque supposita, aedificium cum hominibus torruerunt.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/caida-imperio-romano-barbaros-isis-daesh/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Corona de laurel</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/corona-de-laurel-oraculo-poesia-guerra/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/corona-de-laurel-oraculo-poesia-guerra/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 11:27:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arte]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Mitologí­a]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/corona-de-laurel-oraculo-poesia-guerra/</guid>

					<description><![CDATA[Las hojas de laurel coronan a los mejores poetas y también a los más aguerridos soldados. Es verdad que “las armas y las letras” con alguna frecuencia van unidas, pero no deja de ser curioso que el mismo elemento decorativo y simbólico que premia a la inteligencia y el arte sirva también de reconocimiento al valor y arrojo militar. El laurel tiene además otros valores que conviene conocer, pero ¿por qué?]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Las hojas de laurel coronan a los mejores poetas y también a los más aguerridos soldados. Es verdad que “las armas y las letras” con alguna frecuencia van unidas, pero no deja de ser curioso que el mismo elemento decorativo y simbólico que premia a la inteligencia y el arte sirva también de reconocimiento al valor y arrojo militar. El laurel tiene además otros valores que conviene conocer, pero ¿por qué?</b></p>
<p>
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img decoding="async" alt="" height="104" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/laurel_3recortado.jpg" width="113" /></p>
<p>
	Los &aacute;rboles, las plantas en general, juegan un papel muy importante en la vida simb&oacute;lica y religiosa de todos los pueblos. En muchos casos y lugares son elementos sagrados; as&iacute; hay&nbsp; bosques sagrados en los que se esconde el numen o fuerza sagrada de la divinidad y &aacute;rboles sagrados, habitados por los dioses, consagrados o identificados con ellos. Cada especie o tipo est&aacute; relacionada con una divinidad y con una determinada funci&oacute;n.</p>
<p>
	Sus elementos, tales como hojas o ramas, se utilizan como s&iacute;mbolos o simplemente como elementos decorativos. As&iacute;, por ejemplo, se utilizan coronas de diverso tipo en funci&oacute;n de su significado.</p>
<p>
	Sabido es c&oacute;mo <em>Atenea</em>, la <em>Minerva </em>de los romanos, dio a <em>Atenas </em>su nombre y su &aacute;rbol, el olivo. El &aacute;rbol de <em>Dionisos </em>o <em>Baco</em>, dios del vino, l&oacute;gicamente ha de ser la vid y tambi&eacute;n la yedra. El mirto o array&aacute;n es el de <em>Venus</em>, diosa del amor.</p>
<p>
	Claramente lo expresa <em>Virgilio</em>, por ejemplo, en sus <em>Buc&oacute;licas, VII, 61-64</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Muy grato es el &aacute;lamo a Alcides, la vid a Baco,<br />
	el mirto a la hermosa Venus, su laurel a Febo.<br />
	AFilis le gustan los avellanos y mientras Filis los prefiera,<br />
	ni el mirto ni el laurel de Febo vencer&aacute;n a los avellanos.</strong></em></p>
<p>
	<em>Populus Alcidae gratissima, uitis Iaccho,<br />
	Formosae myrtus Ueneri, sua laurea Phoebo;<br />
	Phylis amat corylos; illas dum Phyllis amabit,<br />
	Nec myrtus uincet corylos, nec laurea Phoebi.</em></p>
<p>
	El laurel es el &aacute;rbol de <em>Apolo </em>o <em>Febo</em>, dios solar,&nbsp; dios de la sabidur&iacute;a, de la creaci&oacute;n art&iacute;stica, de la poes&iacute;a, de la m&uacute;sica y de las artes adivinatorias. El laurel es el &aacute;rbol en el que se transform&oacute; la ninfa virgen <em>Dafne</em>, perseguida por <em>Apolo</em>, para huir del dios.</p>
<p>
	El laurel, de color siempre verde, es un &aacute;rbol que se asocia, pues, al fuego del sol y a la profec&iacute;a.<br />
	<em>Apolo </em>emit&iacute;a <em>or&aacute;culos</em>* a los hombres que se lo solicitaban. En su famoso santuario de <em>Delfos</em>, destino obligado de los griegos, para conocer el futuro, los emit&iacute;a&nbsp; a trav&eacute;s de una sacerdotisa o m&eacute;dium, la <em>Pithia </em>o <em>Pitonisa</em>**.</p>
<p>
	* <em>del lat&iacute;n oraculum y este de orare, hablar, significa etimol&oacute;gicamente mensaje, comunicado, parlamento.</em></p>
<p>
	<em>** En Delfos Apolo mat&oacute; a la serpiente Pit&oacute;n o Pyton; de ah&iacute; que el t&eacute;rmino se aplique tambi&eacute;n a una poderosa y temible serpiente constrictora que mata a sus v&iacute;ctimas por asfixia enrosc&aacute;ndose entorno.</em></p>
<p>
	Parece que tambi&eacute;n se obten&iacute;a el or&aacute;culo arrojando al fuego hojas de laurel, que si&nbsp; crepitababan y chisporreaban eran buena se&ntilde;al y si no la se&ntilde;al era mala. Quienes obten&iacute;an un buen or&aacute;culo regresaban a su casa coronados de laurel. Adem&aacute;s el laurel provocaba sue&ntilde;os premonitorios.</p>
<p>
	En el <em>Renacimiento</em>, nos recuerda <em>Alciato </em>en su <em>Emblema CCX&nbsp; (CCXI en otras ediciones) </em>que el laurel conoce el futuro y que colocado cerca produce sue&ntilde;os premonitorios:</p>
<p>
	<em>Alciati Emblematum liber<br />
	Emblema CCXI<br />
	Laurus</em></p>
<p>
	<em><img decoding="async" alt="" height="182" src="https://www.antiquitatem.com/imgs/arts/alciato_laurel._recortadojpg.jpg" width="174" /></em></p>
<p>
	<em><strong>El laurel nos da se&ntilde;ales evidentes de lo que la salud nos depara.<br />
	Colocado bajo la almohada nos produce sue&ntilde;os verdaderos.</strong></em></p>
<p>
	<em>Praescia venturae laurus fert signa salutis:<br />
	Subdita pulvillo somnia vera facit</em></p>
<p>
	En el mismo libro de emblemas os recuerda una cita de <em>Tibulo </em>sobre la misma cuesti&oacute;n:</p>
<p>
	<em>Tibulo, Libro II, 5, v. 79 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Esto ocurri&oacute; en otro tiempo; pero tu, favorable Apolo,<br />
	sumerge ya los prodigios bajo las aguas ind&oacute;mitas.<br />
	Y que el laurel crepite favorable incendiado por las sagradas llamas.<br />
	Con ese presagio el a&ntilde;o ser&aacute; feliz y sagrado.<br />
	Cuando el laurel ha dado buenas se&ntilde;ales, alegraos colonos:<br />
	Ceres llenar&aacute; los h&oacute;rreos colmados de espigas&hellip;</strong></em></p>
<p>
	<em>Haec fuerant olim; sed tu iam mitis, Apollo,<br />
	prodigia indomitis merge sub aequoribu.<br />
	Et succensa sacris creepitet bene laurea flammis<br />
	Omine quo felix et sacer annus erit.<br />
	Laurus ubi bona signa dedit, gaudete coloni:<br />
	Distendet spicis horrea plena Ceres&hellip;</em></p>
<p>
	Y otra de <em>Propercio, Lib. II, 28, 35</em></p>
<p>
	<strong><em>Caen los rombos que giran con un canto m&aacute;gico<br />
	y el laurel queda quemado una&nbsp; vez apagado el fuego.</em></strong></p>
<p>
	<em>Deficiunt m&aacute;gico torti sub carmine rhombi,<br />
	Et iacet extincto laurus adusta foco</em></p>
<p>
	Y tambi&eacute;n <em>Lucrecio </em>en su <em>De rerum natura, VI, 154-155</em></p>
<p>
	<strong><em>Y no hay ninguna otra cosa que arde en la llama crepitante<br />
	con sonido m&aacute;s terrible que el laurel de Delfos consagrado a Febo</em></strong> (Apolo)</p>
<p>
	<em>Nec res ulla magis quam Phoebi Delphica laurus<br />
	Terribili sonitu flamma crepitante crematur</em></p>
<p>
	El laurel es s&iacute;mbolo de la gloria; la palma lo es la de la victoria y el olivo de la paz. Las hojas de diversas plantas se utilizan para coronar a los triunfadores.</p>
<p>
	Una corona es un adorno circular de hojas, ramas de &aacute;rbol, flores hierbas o de metal que se coloca alrededor de la cabeza como reconocimiento o recuerdo del especial valor de una persona por su inteligencia, por su arte o por sus m&eacute;ritos militares.</p>
<p>
	En la <em>Grecia </em>antigua probablemente se utilizaron en un principio como un elemento decorativo y m&aacute;s tarde se utilizan en el mundo de los<em> juegos atl&eacute;ticos</em> (por ejemplo los <em>ol&iacute;mpicos</em>) como premio a los vencedores y tambi&eacute;n en los <em>po&eacute;ticos</em>. Recordemos que junto a los juegos atl&eacute;ticos se celebraban tambi&eacute;n competiciones po&eacute;ticas y literarias.</p>
<p>
	Del mundo de la competici&oacute;n deportiva pas&oacute; sin duda al mundo de la guerra (del que por cierto proceden los juegos atl&eacute;ticos) y de <em>Grecia </em>pas&oacute; a <em>Roma</em>. Aunque hoy lo que verdaderamente se estima en realidad son los premios econ&oacute;micos, se sigue utilizando la corona o alg&uacute;n elemento similar como s&iacute;mbolo del triunfo.</p>
<p>
	Como dec&iacute;a m&aacute;s arriba, probablemente se comenz&oacute; a utilizar como elemento meramente ornamental y pronto sirvieron para coronar a los vencedores en los juegos po&eacute;ticos o literarios que se desarrollaban de manera paralela a los juegos&nbsp; atl&eacute;ticos, de los que las <em>Olimpiadas </em>son el mejor exponente, pero tambi&eacute;n los &ldquo;<em>p&iacute;ticos</em>&rdquo; en honor de <em>Apolo </em>y los &ldquo;<em>&iacute;stmicos</em>&rdquo; en honor de <em>Neptuno</em>. Podemos incluso pensar que en el caso de los juegos <em>P&iacute;ticos </em>en un principio se celebrar&iacute;an s&oacute;lo competiciones art&iacute;sticas, como corresponder&iacute;a al dios <em>Apolo</em>, y con el tiempo se a&ntilde;adir&iacute;an competiciones atl&eacute;ticas como en <em>Olimpia</em>, en honor de <em>Zeus</em>. Y a su vez en <em>Olimpia </em>se introducir&iacute;an competiciones art&iacute;sticas, a semejanza de los &ldquo;<em>p&iacute;ticos</em>&rdquo;.</p>
<p>
	A prop&oacute;sito de los juegos <em>p&iacute;ticos </em>y el laurel podemos citar unos versos de <em>Ovidio </em>en el siglo I antes y despu&eacute;s de Cristo, por tanto muy alejados de su origen, pero que son ilustrativos. <em>Ovidio</em> recuerda en su poema la victoria del dios <em>Apolo </em>sobre la serpiente <em>Pit&oacute;n</em>.</p>
<p>
	<em>Ovidio, Metamorfosis I, 445-</em></p>
<p>
	<em><strong>Y para que el paso del tiempo no pueda&nbsp; borrar el recuerdo de la haza&ntilde;a, instituy&oacute; unos juegos sagrados acompa&ntilde;ados de concurridos cert&aacute;menes, llamados Pitia por el nombre de la serpiente que destruy&oacute;. En ellos, todo joven que, ya fuera con sus pu&ntilde;os, ya con los pies o las ruedas, hab&iacute;a obtenido la victoria recib&iacute;a una condecoraci&oacute;n de hojas de encina; todav&iacute;a no exist&iacute;a el laurel, y Febo (Apolo) se ce&ntilde;&iacute;a con hojas de cualquier &aacute;rbol las sienes que embellec&iacute;a su larga cabellera.</strong></em></p>
<p>
	<em>Neve operis famam posset delere vetustas,<br />
	instituit sacros celebri certamine ludos,<br />
	Pythia perdomitae serpentis nomine dictos.<br />
	Hic iuvenum quicumque manu pedibusve rotave<br />
	vicerat, aesculeae capiebat frondis honorem:<br />
	nondum laurus erat, longoque decentia crine<br />
	tempora cingebat de qualibet arbore Phoebus.</em></p>
<p>
	As&iacute; que pronto significaron tambi&eacute;n el triunfo de los grandes atletas, que tanto honor confer&iacute;an a sus ciudades natales.</p>
<p>
	Como quiera que los juegos atl&eacute;ticos, a su vez, est&aacute;n claramente relacionados con las tareas militares de los primitivos guerreros arist&oacute;cratas de Grecia, f&aacute;cilmente pudo trasladarse el significado del laurel al mundo militar y acreditar as&iacute; la gloria militar. Este significado se desarroll&oacute; especialmente entre los romanos, que pr&aacute;cticamente siempre estuvieron en guerra a lo largo de su historia. Con el laurel se corona a los generales invictos y a los emperadores, y con laurel se adornan las armas victoriosas, como las lanzas,&nbsp; las proas de las naves o las cartas y tablillas que tra&iacute;an las noticias de victoria.</p>
<p>
	As&iacute; los generales romanos en la ceremonia del triunfo, que adem&aacute;s llevan en la mano una rama de laurel, y los lictores y los soldados que desfilan en la procesi&oacute;n.</p>
<p>
	Aunque sea una peque&ntilde;a digresi&oacute;n, comentar&eacute; que los romanos desarrollaron enormemente la tipolog&iacute;a de las coronas como s&iacute;mbolos de funciones muy concretas; en otra ocasi&oacute;n lo comentar&eacute; con m&aacute;s detalle. Sea suficiente ahora un apresurado cat&aacute;logo de coronas: <em>obsidionalis</em> (por romper el&nbsp; asedio de una ciudad), <em>civica </em>(por salvar la vida de un ciudadano romano), <em>navalis </em>(por ser el primero en el abordaje o por una victoria naval), <em>muralis </em>(por ser el primero en escalar una muralla), <em>castrensis </em>(por entrar en el campamento enemigo), <em>triunphalis </em>(el triunfo es la mayor recompensa al general vencedor),etc. Adem&aacute;s existen la <em>convivalis </em>(del banquete), la <em>funebris </em>(no necesita explicaci&oacute;n), la <strong>nuptialis </strong>(de boda), la <em>natalitia </em>(por nacimiento: de olivo si era ni&ntilde;o, de lana si era ni&ntilde;a), etc.</p>
<p>
	Volviendo a la primitiva <em>Grecia</em>, <em>P&iacute;ndaro </em>(518?-438 a.C.), por ejemplo, nos dice c&oacute;mo se corona al vencedor con hojas de olivo con motivo de la carrera de carros del a&ntilde;o 452 a.C. en&nbsp; <em>Ol&iacute;mpicas IV, 11ss.</em>, dedicada a su amigo <em>Psaumis de Camarina</em>:</p>
<p>
	<em>Sigue al carro de Psaumis coronado de hojas de olivo de Pisa; Psaumis, impaciente pro proyectar su gloria sobre Camarina.</em></p>
<p>
	Y <em>Plinio</em>, que describe los diversos tipos de laurel, nos recuerda c&oacute;mo&nbsp; es propiamente el laurel el elemento decorativo en&nbsp; <em>Historia Natural, XV, 39 (127):</em></p>
<p>
	<em><strong>El laurel se dedica espec&iacute;ficamente para los triunfos y es grat&iacute;simo en las casas, adorna la entrada de las de los C&eacute;sares y Pont&iacute;fices; solo ella adorna estas casas y crece en el umbral. Cat&oacute;n nos informa de que hay dos clases: la d&eacute;lfica y la chipriota. Pompeyo Leneo a&ntilde;ade&nbsp; una que llama mustacea porque se pon&iacute;a debajo de los pasteles (llamados mustaces): este tipo es de hoja muy grande, fl&aacute;cida y tirando a blancas. La d&eacute;lfica, de color uniforme, es la m&aacute;s verde, de bayas muy grandes de color rojo tirando a verde y esta es la que corona a los vencedores en Delfos y a los triunfadores en Roma. La chipriota es de hoja peque&ntilde;a, negra, veteada y acanalada en los m&aacute;rgenes.</strong></em></p>
<p>
	<em>Laurus triumphis proprie dicatur, vel gratissima domibus, ianitrix Caesarum pontificumque. sola et domos exornat et ante limina excubat .&nbsp; duo eius genera tradidit Cato, Delphicam et Cypriam. Pompeius Lenaeus adiecit quam mustacem appellavit, quoniam mustaceis subiceretur: hanc esse folio maximo flaccidoque et albicante; Delphicam aequali colore viridiorem, maximis bacis atque e viridi rubentibus ac victores Delphis coronare ut triumphantes Romae; Cypriam esse folio brevi, nigro, per margines imbricato crispam.</em></p>
<p>
	<em>Virgilio </em>recuerda c&oacute;mo los marineros colocan coronas de flores (y de laurel) en las proas de los barcos en se&ntilde;al de victoria y paz en sus <em>Ge&oacute;rgicas</em>, <em>I, 303-304 :</em></p>
<p>
	<em><strong>Como cuando las naves cargadas han tocado ya puerto,<br />
	y los marineros alegres colocan&nbsp; coronas en las popas.</strong></em></p>
<p>
	<em>Ceu pressae cum j am portum tetigere carinae,<br />
	Puppibus et laeti nautae imposuere coronas</em></p>
<p>
	Que <em>Fray Luis de Le&oacute;n</em> traduce as&iacute;:</p>
<p>
	<em><strong>como cuando con viento al fin derecho<br />
	entran el puerto dulce y deseado<br />
	cargados los nav&iacute;os de provecho,<br />
	alegres con laurel los marineros<br />
	coronan a los &aacute;rboles veleros.</strong></em></p>
<p>
	Lo que tambi&eacute;n nos recuerda <em>Plinio en Historia Natural XV, 40 (133)</em>:</p>
<p>	<em><strong>Es s&iacute;mbolo de la paz de tal manera que el mostrarlo es se&ntilde;al de paz incluso entre enemigos armados. Los Romanos principalmente lo a&ntilde;aden como mensajero de alegr&iacute;a y de victoria a las cartas y a las lanzas y dardos de los soldados y adorna las fasces de los generales.</strong></em></p>
<p>
	<em>Ipsa pacifera, ut quam praetendi etiam inter armatos hostes quietis sit indicium. Romanis praecipue laetitiae victoriarumque nuntia additur litteris et militum lanceis pilisque, fasces imperatorum decorat.</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>San Isidoro</em> considera el laurel como s&iacute;mbolo de la gloria y victoria. En su <em>Etimolog&iacute;as XVII,7,2 </em>hace derivar su nombre del vocablo laus (alabanza), y explica por qu&eacute; corona la cabeza de los vencedores:</p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Se llama &ldquo;laurel&rdquo; (laurus) de la palabra laudis (alabanza); pues con este &aacute;rbol se coronaban con alabanzas las cabezas de los vencedores. Entre los antiguos se dec&iacute;a laudea; luego se suprimi&oacute; la letra D y al sustituirla por R se llam&oacute; laurus, como ocurre con auriculis (orejas) que al principio se pronunciaba audiculae, y medidies (mediod&iacute;a)&nbsp; que ahora se dice meridies. A este &aacute;rbol los griegos le llaman (daphne)&nbsp; &delta;ά&phi;&nu;&eta;&nu;, porque nunca pierde su verdor; por eso los vencedores son coronados con &eacute;l. El vulgo cree que este es el &uacute;nico &aacute;rbol que no puede ser fulminado por el rayo.</strong></em></p>
<p>
	<em>Laurus a verbo laudis dicta; hac enim cum laudibus victorum capita coronabantur. Apud antiquos autem laudea nominabatur; postea D littera sublata et subrogata R dicta est laurus; ut in auriculis, quae initio audiculae dictae sunt, et medidies, quae nunc meridies dicitur. Hanc arborem Graeci &delta;ά&phi;&nu;&eta;&nu;&nbsp; (dafnen) vocant, quod numquam deponat viriditatem; inde illa potius victores coronantur. Sola quoque haec arbor vulgo fulminari minime creditur.</em></p>
<p>
	<em>Apolo</em>, cuyo &aacute;rbol es el laurel,&nbsp; es el dios protector de la poes&iacute;a, de la m&uacute;sica y de las artes en general. Su perenne color verde es el mejor s&iacute;mbolo del valor imperecedero de la poes&iacute;a y del arte.Una mayor especializaci&oacute;n parece exigir el laurel para la poes&iacute;a &eacute;pica que canta a los h&eacute;roes victoriosos y el mirto para la poes&iacute;a l&iacute;rica y buc&oacute;lica:</p>
<p>
	<em>Virgilio, Buc&oacute;lica: VIII,11-3:</em></p>
<p>
	<em><strong>Recibe estos versos<br />
	por ti ordenados y permite que esta hiedra rodee<br />
	tus sienes entre los victoriosos laureles.</strong></em></p>
<p>
	<em>&#8230;accipe iussis<br />
	Carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum<br />
	Inter uictrices hederam tibi serpere laurus.</em></p>
<p>
	<em>Fay Luis de Le&oacute;n</em> lo tradujo con m&aacute;s libertad y tambi&eacute;n con m&aacute;s acierto:</p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;&laquo;al vencedor laurel, que resplandece</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>en torno de tu frente y la hermosea,</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;consiente que, allegada y como asida,</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>aquesta&nbsp; yedra vaya entretejida&raquo;</strong></em></p>
<p>
	Este valor simb&oacute;lico de la gloria literaria pervivi&oacute; en la <em>Edad Media</em>, cobr&oacute; nueva importancia en el <em>Renacimiento </em>y perdura en nuestros d&iacute;as.</p>
<p>
	Sobre todo ha sido utilizada, apropiada, traducida, recreada la famosa<em> f&aacute;bula o mito de Apolo y Dafne. Dafne, &delta;&alpha;&phi;&nu;&eta;,</em> es precisamente el nombre griego del laurel El mito lo divulg&oacute; <em>Ovidio </em>en sus <em>Metamorfosis, I, 452 et ss.:</em></p>
<p>
	<strong><em>Apolo, orgullosos de su victoria sobre la sierpe Pit&oacute;n, se burl&oacute; de Cupido, que siendo un ni&ntilde;o utilizaba armas de un adulto; Cupido se veng&oacute; hiri&eacute;ndole con una flecha de oro e inflamando su coraz&oacute;n de un irresistible amor por la ninfa Dafne mientras a &eacute;sta la hiri&oacute; con una flecha de plomo, que generaba aversi&oacute;n y rechazo. De nada sirvieron los ruegos&nbsp; de Apolo, que no ablandaron el coraz&oacute;n de la ninfa; Apolo, desesperado, la persigue por el bosque y est&aacute; a punto de alcanzarla, cuando Dafne implora la ayuda de su padre, el r&iacute;o Peneo, que la convierte en laurel; Apolo se abraza desesperado y lloroso al &aacute;rbol, del que hizo su emblema y su &aacute;rbol. As&iacute; el laurel es tambi&eacute;n el s&iacute;mbolo del amor no correspondido y triste.</em></strong></p>
<p>
	Pues bien, no hay autor literario <em>medieval </em>o del <em>Renacimiento </em>o <em>Barroco </em>que no recuerde, imite o reproduzca este mito.</p>
<p>
	Comentar&eacute; un detalle curioso.&nbsp; Con frecuencia, junto a un personaje &eacute;pico o l&iacute;rico aparece un elemento c&oacute;mico que relativiza la magnificencia del anterior. Esto ocurre con el laurel: dado su valor culinario para aderezar los<em> guisos y cocidos</em>, no es raro que en el <em>Barroco </em>de los contrastes aparezcan versiones burlescas del valor del laurel. Sirvan como muestra estos versos de<em> Pedro Li&ntilde;&aacute;n de Riaza</em>, en un romance acerca de los embustes de los buenos y de los malos poetas</p>
<p>
	<em><strong>A los poetas vengamos:<br />
	a &eacute;stos, damas, hacedles<br />
	una cruz porque sus coplas<br />
	vayan arredro y no os tienten.<br />
	A vosotras, &iquest;qu&eacute; os importa<br />
	que en el Parnaso eminente<br />
	haya de versos concilio<br />
	entre las divinas nueve,<br />
	ni que el doctor don Apolo<br />
	all&aacute; en Delfos respondiese<br />
	a todas las cosicosas<br />
	que inventan sus bachilleres?<br />
	Si dicen que lauros sacros<br />
	ci&ntilde;eron sus doctas sienes,<br />
	decidles que ya el laurel<br />
	ci&ntilde;e cualquiera escabeche.</strong></em></p>
<p>
	<em>Lope de Vega</em>, bajo el nombre de su heter&oacute;nimo <em>Tom&eacute; de Burguillos</em>, es autor de este estupendo soneto donde ridiculiza el af&aacute;n de los poetas por recibir laureles y galardones:</p>
<p>
	<em><strong>Llev&oacute;me Febo a su Parnaso un d&iacute;a,<br />
	y vi por el cristal de unos canceles<br />
	a Homero y a Virgilio con doseles,<br />
	leyendo filos&oacute;fica poes&iacute;a<br />
	Vi luego la importuna infanter&iacute;a<br />
	de poetas fant&aacute;sticos noveles,<br />
	pidiendo por principios m&aacute;s laureles<br />
	que anima Dafne y que Apolo cr&iacute;a.<br />
	Pedile yo tambi&eacute;n por estudiante,<br />
	y d&iacute;jome un bedel: &ldquo;Burguillos, quedo:<br />
	que no sois digno de laurel triunfante&rdquo;<br />
	&ldquo;&iquest;Por qu&eacute;?&rdquo;, le dije; y respondi&oacute; sin miedo:<br />
	&ldquo;Porque los lleva todos un tratante<br />
	para hacer escabeches en Laredo.&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	Este contraste c&oacute;mico entre las dos funciones del laurel, la excelsa de coronar la testa de los poetas y la prosaico de ali&ntilde;o culinario, sigue siendo una reflexi&oacute;n continuada hasta hoy. As&iacute;, por ejemplo, el escritor, articulista,periodita <em>Manuel Vicent</em> nos recuerda en su art&iacute;culo en el <em>Diario El Pa&iacute;s</em> &ldquo;<em>La gloria</em>&rdquo; de <em>22 de julio de 2001</em>:</p>
<p>
	<em><strong>&hellip;As&iacute; te quieren ellos, dedicado a los versos en la villa horaciana, entre gallinas y lechugas, tu contemplando el crep&uacute;sculo y ellos llenando el saco. El laurel tiene dos destinos: la cabeza del h&eacute;roe o el estofado. Tal vez un d&iacute;a fuiste un rebelde: fue aquel d&iacute;a en que estuviste dispuesto a morir por no doblegarte. Ese es el minuto de gloria que te corresponde.</strong></em></p>
<p>
	Pero el laurel no agota su virtualidad en esta labor simb&oacute;lica; sus ramas sirven tambi&eacute;n como escudo contra los rayos, lo que acrecienta la idea de s&iacute;mbolo de la inmortalidad. <em>Plinio </em>nos comenta c&oacute;mo <em>Tiberio </em>se coronaba de laurel cuando hab&iacute;a tormenta:</p>
<p>
	<em>Historia natural, lib. XV, cap. 40 (134-135):</em></p>
<p>
	<em><strong>&hellip; Y porque de todos los &aacute;rboles que se plantan y se ponen con la mano del hombre s&oacute;lo este no es golpeado por el rayo que cae en las casas. &hellip;.. Se dice que el pr&iacute;ncipe Tiberio, cuando tronaba el cielo, se sol&iacute;a coronar de &eacute;l (laurel) contra el miedo de los rayos.</strong></em></p>
<p>
	<em>et quia manu satarum receptarumque in domos fulmine sola non icitur. ..Tiberium principem tonante caelo coronari ea solitum ferunt contra fulminum metus.</em></p>
<p>
	<em>San Isidoro</em> recogi&oacute; la creencia en sus <em>Etimolog&iacute;as (XVII, 7, 1):</em></p>
<p>
	<strong><em>Cree el vulgo que s&oacute;lo este &aacute;rbol de ninguna manera es fulminado*</em></strong> (por el rayo)</p>
<p>
	<em>Sola quoque haec arbor vulgo fulminari minime creditur</em></p>
<p>
	En realidad <em>&ldquo;fulminado por el rayo</em>&rdquo; es una redundancia innecesaria, puesto que &ldquo;<em>fulminari</em>&rdquo; es un verbo creado precisamente sobre &ldquo;<em>fulmen</em>&rdquo;, que significa <em>rayo</em>.</p>
<p>
	Todav&iacute;a hoy en algunos pueblos, se colocan en los balcones ramas de laurel para ahuyentar el peligro del rayo.</p>
<p>
	As&iacute; que <em>Francesco Petrarca</em> ten&iacute;a f&aacute;cil el juego de palabras con el nombre de su inmortal amada, <em>Laura</em>, &ldquo;<em>Laurel</em>&rdquo;, en numerosos poemas de su <em>Cancionero</em>; as&iacute;,&nbsp; <em>Canci&oacute;n XXIX</em>:&nbsp;</p>
<p>
	<strong><em>&ldquo;que es una estrella en la tierra<br />
	y&nbsp; guarda verde el precio de su honestidad,&nbsp;<br />
	como la hoja del laurel,<br />
	donde no caen rayos<br />
	ni el viento enemigo jam&aacute;s la tronchar&aacute;&rdquo;.</em></strong></p>
<p>
	<em>ch&#39;&egrave; stella in terra, et come in lauro foglia<br />
	conserva verde il pregio d&#39;onestade,<br />
	ove non spira folgore, n&eacute; indegno<br />
	vento mai che l&#39;aggrave.</em></p>
<p>
	O en&nbsp; la<em> canci&oacute;n CXXIX</em></p>
<p>
	<em><strong>En donde se oye el aura<br />
	de un fresco y odor&iacute;fero laurecillo</strong></em></p>
<p>
	<em>&laquo;ove l&#39;aura si sente /<br />
	d&#39;un fresco et odorifero laureto&raquo;</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n el laurel es un elemento frecuente en los jardines ideales (<em>locus amoenus</em>), ideales escenarios , valga la redundancia, para el amor. As&iacute; lo hace ya <em>Petronio</em>&nbsp; en su <em>Satiric&oacute;n, cap. CXXXI,8:</em></p>
<p>
	<em><strong>El movedizo pl&aacute;tano hab&iacute;a extendido sus sombras estivales y Dafne, coronada de bayas, y los tr&eacute;mulos cipreses y los pinos de contorno recortado con su&nbsp; copa ondulante. Por en medio un arroyuelo&nbsp; retozaba son sus aguas vagantes cubierto de espuma&nbsp; y bat&iacute;a la arena&nbsp; con sus quejumbrosas ondas. Rinc&oacute;n hecho&nbsp; para el amor</strong></em>.&nbsp; (Traducci&oacute;n de Manuel C. D&iacute;az y D&iacute;az. Ed. Alma Mater)</p>
<p>
	<em>Mobilis aestiuas platanus diffuderat umbras<br />
	et bacis redimita Daphne tremulaeque cupressus<br />
	et circum tonsae trepidanti uertice pinus.<br />
	Has inter ludebat aquis errantibus amnis<br />
	spumeus, et querulo uexabat rore lapillos.<br />
	Dignus amore locus &hellip;</em></p>
<p>
	E incluso ocasionalmente puede aparecer en entornos funerarios, recordando la gloria perenne del difunto. En fin, tan s&oacute;lo el olivo puede competir en el mundo antiguo en valor simb&oacute;lico con el laurel.</p>
<p>
	As&iacute; que el significado del laurel como s&iacute;mbolo del triunfo art&iacute;stico y b&eacute;lico se conserv&oacute;&nbsp; durante toda la <em>Edad Media </em>y por supuesto en el <em>Renacimiento</em>, en el que adem&aacute;s puede ser s&iacute;mbolo del triunfo en el amor, dadas las semejanzas con las que los poetas presentan los dos combates, el b&eacute;lico y el amoroso,&nbsp; y en el <em>Barroco </em>y as&iacute;&nbsp; hasta nuestros d&iacute;as. Las citas son innumerables. E incluso queda alg&uacute;n resto de su valor m&aacute;gico en la costumbre de colocar ramas en los balcones, costumbre ahora generalmente ahora cristianizada al colocar ramas de olivo el <em>Domingo de Ramos.</em></p>
<p>
	Transcribir&eacute; a t&iacute;tulo de ejemplo la segunda parte del emblema de <em>Alciato ya citado&nbsp; </em>dirigido a <em>Carlos V</em> por su campa&ntilde;a de <em>T&uacute;nez </em>y dos citas de <em>Cervantes </em>en el <em>Quijote </em>con evidente tono ir&oacute;nico:</p>
<p>
	<em>Alciato, Libro de los Emblemas.<br />
	Emblema 211</em></p>
<p>
	<strong><em>A Carlos (V) se le debe el laurel por haber vencido a los p&uacute;nicos (los tunecinos):&nbsp; que esas guirnaldas adornen sus cabellos victoriosos</em></strong>.</p>
<p>
	<em>Debetur Carolo superatis Laurea Poenis:<br />
	&nbsp; Victrices ornent talia serta comas.</em></p>
<p>
	<em>Quijote (II, 18)</em>:&nbsp;&nbsp;</p>
<p>
	<em><strong>&iexcl;Viven los cielos donde m&aacute;s altos est&aacute;n, mancebo generoso, que sois el mejor poeta del orbe, y que merec&eacute;is estar laureado, no por Chipre ni por Gaeta, como dijo un poeta que Dios perdone, sino por las academias de Atenas, si hoy vivieran, y por las que hoy viven de Par&iacute;s, Bolonia y Salamanca! Plega al cielo que los jueces que os quitaren el premio primero, Febo los asaetee y las Musas jam&aacute;s atraviesen los umbrales de sus casas.</strong></em></p>
<p>
	<em>Quijote (II, 55):<br />
	(dirigi&eacute;ndose a su asno):</em></p>
<p>
	<em><strong>Perd&oacute;name y pide a la fortuna, en el mejor modo que supieres, que nos saque deste miserable trabajo en que estamos puestos los dos; que yo prometo de ponerte una corona de laurel en la cabeza, que no parezcas sino un laureado poeta, y de darte los piensos doblados.</strong></em></p>
<p>
	<em>Nota etimol&oacute;gic</em>a: <em>laureado</em>, naturalmente, significa coronado de laurel. Quienes realizan estudios de ense&ntilde;anza secundaria son<em> laureados con la bacca</em>, que seg&uacute;n el <em>Diccionario de la Real Academia</em>&nbsp; es el fruto o baya del laurel; por eso son <em>bacca laureat</em>i, es decir &ldquo;<em>bachilleres</em>&rdquo; (<em>bachillerato </em>deriva de &ldquo;<em>baccalaureatus</em>&rdquo;).</p>
<p>
	Ofrezco a continuaci&oacute;n una larga cita de <em>Plinio</em>,al final del<em> libro XV</em> sobre el laurel, sus clases, su simbolismo y maravillas. Ello nos da idea de la importancia que el laurel tuvo en el mundo antiguo y del detalle con el que se estudia.</p>
<p>
	<em>Plinio, Historia Natural, 30 (39) y 31 (40)</em></p>
<p>
	<em>El laurel y sus trece clases</em></p>
<p>
	<em><strong>El laurel es el que propiamente se dedica a los triunfos y el predilecto de las casas, como portero que es de la de los c&eacute;sares y los pont&iacute;fices. S&oacute;lo &eacute;l adorna y hace guardia ante sus puertas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Dos clases de laurel dijo Cat&oacute;n que eran los cultivados, el d&eacute;lfico y el chipriota. Pompeyo Leneo a&ntilde;adi&oacute; otro, que llam&oacute; mustace porque parece que se pon&iacute;a bajo las must&aacute;ceas (1), e indic&oacute; que &eacute;ste era de hoja muy grande, lacia y adem&aacute;s tirando a blanca; que el d&eacute;lfico era de un solo color, pero algo m&aacute;s verdoso, de bayas muy grandes que pasaban del verde al rojo, y que con &eacute;l se coronaban en Delfos los vencedores igual que en Roma los que recib&iacute;an el triunfo. Con respecto al chipriota, que era encrespado, con su hoja peque&ntilde;a, negra y abarquillada por los bordes.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Despu&eacute;s se sumaron m&aacute;s clases: el tino &ndash;algunos lo consideran un laurel silvestre y otros un &aacute;rbol de una clase propia- se diferencia por el color, pues es de baya azulada. Se sum&oacute; tambi&eacute;n el laurel real, que empez&oacute; a ser llamado aug&uacute;steo, el mayor de todos tanto por el porte como por la hoja, provisto de unas bayas que tampoco son desagradables al paladar. Algunos autores dicen que no son el mismo &aacute;rbol y establecen la correspondiente clase del laurel real por sus hojas m&aacute;s largas y m&aacute;s anchas. Estos mismos, dentro de otra clase diferente, le dan el nombre de bacalia precisamente al m&aacute;s com&uacute;n y m&aacute;s rico en bayas y, en cambio, al est&eacute;ril&nbsp; -que es lo que m&aacute;s llama la atenci&oacute;n-, el de triunfal, afirmando que lo utilizaban los que obten&iacute;an el triunfo;&nbsp; pero esto comenz&oacute; con el Divino Augusto, como mostraremos, por aquel laurel que le fue enviado desde el cielo, de muy escasa altura, de hoja encrespada y corta, y, adem&aacute;s, dif&iacute;cil de encontrar.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Se suma, en la jardiner&iacute;a, el de Tasos, con una especie de peque&ntilde;a excrecencia de hoja que le nace en medio de las hojas, as&iacute; como, sin ella, el &ldquo;eunuco&rdquo;, que aguanta extraordinariamente la sombra y por eso puebla todo el terreno por sombr&iacute;o que sea.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Tambi&eacute;n est&aacute; el camedafne, un arbusto silvestre y el alejandrino, que algunos llaman del ida, otros hipoglotio, otros D&aacute;nae, otros carpofilo&nbsp; y otros hip&eacute;late. Este echa de la ra&iacute;z ramas esparcidas de un dodrante, apropiadas para la confecci&oacute;n de coronas, de hoja m&aacute;s puntiaguda que la del mirto as&iacute; como m&aacute;s blanda y m&aacute;s blanca, de mayor tama&ntilde;o, con una baya roja en medio de sus hojas, muy abundante en el Ida y cerca de la Heraclea P&oacute;ntica, si bien en terrenos monta&ntilde;osos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Asimismo, esa otra case de laurel que se denomina dafnoide tiene un c&uacute;mulo de nombres, pues unos lo llaman pelasgo, otros eup&eacute;talo y otros &ldquo;corona de Alejandro&rdquo;. Y tambi&eacute;n es un arbusto ramoso, de hoja m&aacute;s gruesa y blanda que el laurel, que al probarlo quema la boca, y con bayas que pasan del negro al rojo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Advirtieron los antiguos que en C&oacute;rcega no hab&iacute;a ninguna clase de laurel, pero ahora plant&aacute;ndolo tambi&eacute;n se da all&iacute;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Es por esencia pacificador hasta el punto de que mostrarlo, incluso en medio de los enemigos armados, es se&ntilde;al de paz. Entre los romanos, como principal portavoz que es de alegr&iacute;a y de victorias, se pone en las cartas y tambi&eacute;n en las lanzas y dardos de los soldados, y adorna los fasces imperiales. Una rama cogida de &eacute;stos se deposita en el regazo de J&uacute;piter &Oacute;ptimo M&aacute;ximo siempre que una nueva victoria da una alegr&iacute;a, y eso no es porque siempre est&eacute; verde ni porque sea pacificador&nbsp; -por ambas razones habr&iacute;a de preferirse el olivo-,&nbsp; sino porque es el &aacute;rbol m&aacute;s admirado del monte Parnaso y precisamente por eso se considera predilecto de Apolo, pues era ya costumbre de los reyes de Roma enviar all&iacute; ofrendas y solicitar sus or&aacute;culos, seg&uacute;n lo atestigua Lucio Bruto y quiz&aacute; tambi&eacute;n da prueba de ello, ya que &eacute;l habr&iacute;a logrado all&iacute; la libertad del pueblo besando, de acuerdo con la respuesta del or&aacute;culo, aquella tierra productora de laureles, y, adem&aacute;s, porque es el &uacute;nico &aacute;rbol, entre los plantados por la mano del hombre y aceptados en las casas, que no es alcanzado por el rayo. Por estas causas sin duda considerar&iacute;a yo que se le ha concedido el honor de figurar en los triunfos, m&aacute;s que porque sirva de sahumerio y de purificador por haber dado muerte al enemigo, como relata Masurio. Adem&aacute;s, es sacr&iacute;lego mancillar con usos profanos el laurel y el olivo hasta el punto de que ni siquiera debe prenderse fuego con ellos en los altares o en las aras para aplacar a los dioses.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El laurel, desde luego, reniega del fuego con su claro crepitar y aun con otro testimonio, dado que su madera llega a retorcer incluso sus entra&ntilde;as y sus fibras da&ntilde;adas. Cuentan que el emperador Tiberio, cuando tronaba, sol&iacute;a ponerse una corona de laurel por miedo a los rayos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Tambi&eacute;n hay sucesos en torno al Divino Augusto dignos de ser recordados. De hecho, a Livia Drusila, que despu&eacute;s recibi&oacute; por matrimonio el nombre de Augusta, cuando estaba prometida al emperador, un &aacute;guila desde lo alto le ech&oacute; en el regazo, mientras estaba sentada, una gallina de llamativa blancura, ilesa y, cuando ella tuvo el valor de mirarla, sucedi&oacute; otro milagro. Como sujetaba en el pico una rama de laurel cargada de bayas, los ar&uacute;spices ordenaron cuidar el ave y su descendencia, y, adem&aacute;s, que se plantase aquella rama y que se cultivara ritualmente. Y as&iacute; se hizo en la propiedad de los C&eacute;sares situada en la ribera del T&iacute;ber junto al noveno miliario de la v&iacute;a Flaminia, que por esa raz&oacute;n se llama &ldquo;junto a las Gallinas&rdquo;, y, adem&aacute;s, all&iacute; asombrosamente surgi&oacute; un bosque. De ese bosque, despu&eacute;s, el emperador en la celebraci&oacute;n del triunfo tom&oacute; en su mano una rama de laurel y la corona que ci&ntilde;&oacute; en su cabeza, como posteriormente todos los C&eacute;sares emperadores. Y es tradici&oacute;n plantar las ramas que ellos llevaron, y a&uacute;n quedan bosques que se distinguen por los nombres de ellos&nbsp; -acaso por esa raz&oacute;n se sustituyeron los laureles triunfales.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Es el &uacute;nico &aacute;rbol cuyo nombre se puede poner en lat&iacute;n a los varones, el &uacute;nico cuyo follaje se distingue con una denominaci&oacute;n propia, pues lo llamamos l&aacute;urea. Incluso perdura en Roma su nombre, que se le puso a un lugar, pues se llama Loreto, en el Aventino, el lugar donde hubo un bosque de laurel. Dicho &aacute;rbol se emplea en las purificaciones; y quede claro, de paso, que se puede plantar tambi&eacute;n por estaca, ya que Dem&oacute;crito y Teofrasto llegaron a dudarlo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>A continuaci&oacute;n expondremos las caracter&iacute;sticas de los &aacute;rboles silvestres.</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n y nota de A.M&ordf;. Moure Casas. Editorial Gredos. 2010)</p>
<p>
	<br />
	<em>Nota</em> <em>1</em>:<em> las must&aacute;ceas o &ldquo;pasteles de mosto&rdquo; se preparaban con harina rociada con mosto y queso, aromatizados con an&iacute;s y comino, y envueltos en hojas de laurel, ya mencionados por Cat&oacute;n 121. Su nombre, como el del laurel de hoja ancha adecuado para prepararlas, deriva de mustum &ldquo;mosto&rdquo;. En una de las recetas de Ateneo, Deipnosofistas, 647, entraba tambi&eacute;n el vino con miel. En Roma eran t&iacute;picos de las bodas, cf. Juvenal, VI 202.</em></p>
<p>
	<em>Naturalis Historia, XV, 39-40:</em></p>
<p>
	<em>Laurus triumphis proprie dicatur, vel gratissima domibus, ianitrix Caesarum pontificumque. sola et domos exornat et ante limina excubat. duo eius genera tradidit Cato, Delphicam et Cypriam. Pompeius Lenaeus adiecit quam mustacem appellavit, quoniam mustaceis subiceretur: hanc esse folio maximo flaccidoque et albicante; Delphicam aequali colore viridiorem, maximis bacis atque e viridi rubentibus ac victores Delphis coronare ut triumphantes Romae; Cypriam esse folio brevi, nigro, per margines imbricato crispam.&nbsp; postea accessere genera: tinus &mdash; hanc silvestrem laurum aliqui intellegunt, nonnulli sui generis arborem &mdash; differt colore; est enim caerulea baca.&nbsp; accessit et regia, quae coepit Augusta appellari, amplissima et arbore et folio, bacis gustatu quoque non asperis. aliqui negant eandem esse et suum genus regiae faciunt longioribus foliis latioribusque. iidem in alio genere bacaliam appellant hanc quae vulgatissima est bacarumque fertilissima, sterilem vero earum, quod maxime miror, triumphalem eaque dicunt triumphantes uti, nisi id a Divo Augusto coepit, ut docebimus, ex ea lauru quae ei missa e caelo est, minima altitudine, folio crispo, brevi, inventu rara. accedit in topiario opere Thasia, excrescente in medio folio parvola veluti lacinia folii, et sine ea spadonina, mira opacitatis patientia, itaque quantalibeat sub umbra solum implet. est et chamaedaphne silvestris frutex et Alexandrina, quam aliqui Idaeam, alii hypoglottion, alii danaen, alii carpophyllon, alii hypelaten vocant. ramos spargit a radice dodrantales, coronarii operis, folio acutiore quam myrti ac molliore et candidiore, maiore, semine inter folia rubro, plurima in Ida et circa Heracleam Ponti, nec nisi in montuosis.&nbsp; id quoque quod daphnoides vocatur genus in nominum ambitu est; alii enim Pelasgum, alii eupetalon, alii stephanon Alexandri vocant. et hic frutex est ramosus, crassiore ac molliore quam laurus folio, cuius gustatu accendatur os, bacis e nigro rufis. notatum antiquis, nullum genus laurus in Corsica fuisse, quod nunc satum et ibi provenit.</p>
<p>	Ipsa pacifera, ut quam praetendi etiam inter armatos hostes quietis sit indicium. Romanis praecipue laetitiae victoriarumque nuntia additur litteris et militum lanceis pilisque, fasces imperatorum decorat. ex iis in gremio Iovis optimi maximique deponitur, quotiens laetitiam nova victoria adtulit, idque non quia perpetuo viret nec quia pacifera est, praeferenda ei utroque olea, sed quia spectatissima in monte Parnaso ideoque etiam grata Apollini visa, adsuetis eo dona mittere, oracula inde repetere iam et regibus Romanis teste L. Bruto, fortassis etiam in argumentum, quoniam ibi libertatem publicam is meruisset lauriferam tellurem illam osculatus ex responso et quia manu satarum receptarumque in domos fulmine sola non icitur. ob has causas equidem crediderim honorem ei habitum in triumphis potius quam quia suffimentum sit caedis hostium et purgatio, ut tradit Masurius, adeoque in profanis usibus pollui laurum et oleam fas non est, ut ne propitiandis quidem numinibus accendi ex iis altaria araeve debeant. laurus quidem manifesto abdicat ignes crepitu et quadam detestatione, interna eorum etiam vitia et nervorum ligno torquente. Ti. principem tonante caelo coronari ea solitum ferunt contra fulminum metus.&nbsp; Sunt et circa Divum Augustum eventa eius digna memoratu. namque Liviae Drusillae, quae postea Augusta matrimonii nomen accepit, cum pacta esset illa Caesari, gallinam conspicui candoris sedenti aquila ex alto abiecit in gremium inlaesam, intrepideque miranti accessit miraculum. quoniam teneret in rostro laureum ramum onustum suis bacis, conservari alitem et subolem iussere haruspices ramumque eum seri ac rite custodiri:&nbsp; quod factum est in villa Caesarum fluvio Tiberi inposita iuxta nonum lapidem Flaminiae viae, quae ob id vocatur Ad Gallinas, mireque silva provenit. ex ea triumphans postea Caesar laurum in manu tenuit coronamque capite gessit, ac deinde imperatores Caesares cuncti. traditusque mos est ramos quos tenuerunt serendi, et durant silvae nominibus suis discretae, fortassis ideo mutatis triumphalibus.&nbsp;&nbsp; unius arborum Latina lingua nomen inponitur viris, unius folia distinguntur appellatione; lauream enim vocamus. durat et in urbe inpositum loco, quando Loretum in Aventino vocatur ubi silva laurus fuit. eadem purificationibus adhibetur, testatumque sit obiter et ramo eam seri, quoniam dubitavere Democritus atque Theophrastus.<br />
	Nunc dicemus silvestrium naturas.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/corona-de-laurel-oraculo-poesia-guerra/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Homo homini lupus (el hombre es un lobo para el hombre) / Homo homini deus (el hombre es un dios para el hombre)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/homo-homini-lupus/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/homo-homini-lupus/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2015 01:42:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Filosofía]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/homo-homini-lupus-hobbes-erasmo/</guid>

					<description><![CDATA[Generalmente la frase “homo homini lupus” se atribuye al pensador inglés  Thomas Hobbes ( 1588 - 1679), autor entre otras muchas obras del Leviatán, obra esencial en el desarrollo de la filosofía política en la Edad Moderna y del pensamiento liberal, pero él nunca se adjudicó la autoría.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Generalmente la frase “homo homini lupus” se atribuye al pensador inglés Thomas Hobbes ( 1588 &#8211; 1679), autor entre otras muchas obras del Leviatán, obra esencial en el desarrollo de la filosofía política en la Edad Moderna y del pensamiento liberal, pero él nunca se adjudicó la autoría.</p>
<p>Según <em>Hobbes </em>el hombre avanza, desde el “<em>estado de naturaleza</em>”&nbsp; de “<em>guerra de todos contra todos</em>” (<em>bellum ómnium contra omnes)</em>,&nbsp; hacia una sociedad organizada; primero a un estado de “<em>ley natural</em>” que impide al hombre atentar contra la vida y luego a un estado de <em>derecho positivo</em>, fruto del <em>pacto social</em>.&nbsp; Así pues, con <em>Locke </em>y su “<em>Dos tratados sobre el gobierno civi</em>l” y <em>Rousseau </em>y su “<em>Contrato Social</em>”&nbsp; aborda en época moderna <em>el origen de la sociedad.</em> También pensadores antiguos, como <em>Platón </em>en&nbsp; su <em>República </em>o <em>Aristóteles</em>, se plantearon esta cuestión, pero eso merece un extenso artículo que en alguna ocasión haré.</p>
<h2>No es Hobbes el autor de la célebre frase homo homini lupus</h2>
<p>Pues bien, es cierto que <em>Hobbes </em>utilizó la expresión “<em>Homo homini lupus</em>” en determinado contexto, pero<strong> nunca reivindicó su paternidad</strong>, que no le corresponde, aunque probablemente ha sido quien más ha contribuido en época moderna a su extensión y conocimiento.</p>
<p>Pero, si <em>Hobbes </em>no creó la citada frase, ¿quién lo hizo?</p>
<p>Hace unos pocos días unos buenos amigos de reconocido prestigio intelectual lo planteaban en una de las más extendidas redes sociales. Me sugirieron la posibilidad de indagar un poco más en el origen y significado de la citada frase.</p>
<p>En primer lugar es conveniente conocer con un poco más de detalle la frase de <em>Hobbes </em>en su contexto o al menos en el párrafo en el que queda inmersa.</p>
<p>Hobbes emplea la frase al principio de la obra “<em>De cive”, “Sobre el ciudadano</em>” en la dedicatoria al conde de <em>Devonshire</em>. En realidad el título inicial y completo era <em>“Elementa Philosophica de Cive”</em>, <em>“Elementos filosóficos acerca del ciudadano”</em>.</p>
<p>Como quiera que la obra comienza con una valoración general sobre la <strong>antigua Roma y su imperio</strong>,&nbsp; y este blog trata precisamente sobre la Antigüedad, me permito reproducir una parte más extensa que la mera reproducción de la frase en cuestión. De paso el lector comprobará cómo hasta bien entrado el siglo XX todo intelectual y pensador era un buen conocedor de la <strong>Antigüedad clásica</strong>; es ahora cuando avanzamos hacia un desconocimiento cuasi absoluto que privará a los jóvenes del conocimiento de buena parte de su propia identidad.</p>
<p>La obra la escribió <em>Hobbes </em>en latín, lengua internacional de la ciencia y del pensamiento todavía entonces, y se publicó en 1642 en París y en 1651 apareció la traducción al inglés con el título &#8216;<em>Philosophicall rudiments concerning government and society</em>&#8216;. Así que ofreceré los textos en&nbsp; las tres versiones, incluida la española:</p>
<p><em>Elementos filosóficos sobre el ciudadano (De cive)</em></p>
<p><em>Al muy honorable Guillermo, Conde de Devonshire</em></p>
<p><em>Excelentísimo señor:</em></p>
<p><em>Era un dicho del pueblo romano, enemigo de los reyes por el recuerdo de los Tarquinios y por las instituciones de la ciudad, pronunciado por la boca de <strong>Marco Catón el Censor</strong>, que todos los reyes eran del género de las bestias rapaces. Pero ¿acaso el mismo pueblo romano que había expoliado casi todo el orbe de la tierra, a los africanos, los asiáticos, los macedonios, los aqueos, y a todos los demás para ser llamados ciudadanos por gentes a su vez expoliadas, acaso no era también como una bestia?&nbsp;</em></p>
<p><em>No con menos acierto que Catón lo dijo también Poncio Telesino. Se encontró este en la guerra contra Sila junto a la Puerta Colina pasando revista a los escuadrones de su ejército y dijo con grandes voces que la misma Roma debía ser destruida y arrasada, porque añadía que <strong>nunca faltarían lobos</strong> que robaran la libertad itálica si no era arrasado el bosque en el que suelen refugiarse.</em></p>
<p><em>Ciertamente, estas dos cosas se han dicho con toda verdad: <strong>el hombre es un dios para el hombre, y el hombre es un lobo para el hombre</strong>. La primera si comparamos los ciudadanos entre sí; la segunda si comparamos las ciudades. En el primer caso se llega a la <strong>semejanza con Dios</strong> por la justicia y también por la caridad y las virtudes de la paz; en el segundo, por la depravación de los malos, los buenos también tienen que recurrir, si quieren protegerse, a las virtudes de la guerra, la violencia y el engaño, esto es, la rapacidad de los animales. Y aunque los hombres la consideran recíprocamente como un vicio unos a otros, de manera natural, porque colocan sus hechos en las otras personas, como en un espejo en el que la izquierda es la derecha; y piensan que la derecha es la izquierda;&nbsp; así el derecho natural que surge de la necesidad de la propia conservación no permite que sea un vicio. Quizás algunos han podido admirarse sin embargo de que en Catón, hombre de sabiduría muy celebrada, haya podido imponerse hasta tal punto el odio sobre el juicio, la pasión sobre la razón,&nbsp; que piensa que lo que es justo si lo hace el pueblo, lo mismo es injusto si lo hacen los reyes; pero yo hace ya mucho tiempo que soy de la opinión de que nunca fue extraordinaria la opinión que agrada al pueblo, ni una&nbsp; sabiduría superior a la vulgar puede ser conocida por el pueblo, bien porque no la comprenden o comprendiéndola la igualan (a la vulgar).</em></p>
<p><em>Populi Romani,memoria Tarquiniorum, et civitatis instituto, Regibus iniqui, vox erat (Excellentiss.Domine) prolata ore Marci Catonis Censoris, Reges omnes de genere esse bestiarum rapacium. Ipse autem Populus Romanus, qui per Africanos, Asiaticos,Macedonicos, Achaicos, caeterosque a spoliatis gentibus cognominatos cives, totum fere orbem terrarum diripuerat, qualis bellua erat? Non minus ergo quam Cato, sapienter dixit Pontius Telesinus.Is praelio ad Portam Collinam contra Syllam circumvolans ordines exercitus fui; vociferatusque, eruendam delendamque ipsam Romam, adiiciebat, numquam defuturos Raptores Italicae libertatis Lupos, nisi sylva, in quam refugere solerent, esset excisa.</em></p>
<p><em>Profecto utrumque vere dictum est, <strong>Homo homini Deus, et Homo homini Lupus</strong>. Illud, si concives inter se; Hoc, si civitates comparemus. Illic iustitia et charitate, virtutibus pacis, ad similittudinem Dei acceditur; Hic propter malorum pravitatem, recurrendum etiam bonis est, si se tueri volunt, ad virtutes Bellicas,vim et dolum, id est, ad ferinam rapacitatem. Quam etsi hominess pro convitio invicem obiiciant, more innato, facta sua in personis alioru, tanquam in speculo,sinistra dextra; dextra sinistra existimantes; vitium tamen esse non sinit profectum a necessitate conservationis propriae ius naturale. Quod autem Catoni,viro spientiae celebratissimae, odium pro iudicio, affectus pro ratione imponere in tantum potuit, ut quod aequum in populo suo, idem reges facere iniquum censeret, mirari fortasse alii poterunt, ego sane in ea opinione iam diu sum,neque egregiam sententiam unquam fuisse quae placuit populo, neque sapientiam vulgari maiorem vulgo agnosci posse; quipped quam vel non intelligent, vel intelligentes aequant.</em></p>
<p><em>To the Right Honourable, William, Earle of Devonshire,<br />
My most honoured Lord<br />
May it please your Lordship,<br />
It was the speech of the Roman people (to whom the name of King had been render&#8217;d odious, as well by the tyrannie of the Tarquins, as by the Genius and Decretals of that City) &#8216;Twas the speech I say of the publick, however pronounced from a private mouth, (if yet Cato the Censor were no more than such) That all Kings are to be reckon&#8217;d amongst ravenous Beasts.&nbsp; But what a Beast of prey was the Roman people, whilst with its conquering Eagles it erected its proud Trophees so far and wide over the world, bringing the Africans, the Asiaticks, the Macedonians, and the Achaeans, with many other despoyled Nations, into a specious bondage, with the pretence of preferring them to be Denizens of Rome? So that if Cato&#8217;s saying were a wise one, &#8216;twas every whit as wise that of Pontius Telesinus; who flying about with open mouth through all the Companies of his Army, (in that famous encounter which he had with Sylla) cryed out, That Rome her selfe, as well as Sylla, was to be raz&#8217;d; for that there would alwayes be Wolves and Depraedatours of their Liberty, unlesse the Forrest that lodg&#8217;d them were grubb&#8217;d up by the roots. To speak impartially, both sayings are very true; That Man to Man is a kind of God; and that Man to Man is an arrant Wolfe. The first is true, if we compare Citizens amongst themselves; and the second, if we compare Cities. In the one, there&#8217;s some analogie of similitude with the Deity, to wit, Justice and Charity, the twin-sisters of peace: But in the other, Good men must defend themselves by taking to them for a Sanctuary the two daughters of War, Deceipt and Violence: that is in plaine termes a meer brutall Rapacity: which although men object to one another as a reproach, by an inbred custome which they have of beholding their own actions in the persons of other men, wherein, as in a Mirroir, all things on the left side appeare to be on the right, &amp; all things on the right side to be as plainly on the left; yet the naturall right of preservation which we all receive from the uncontroulable Dictates of Necessity, will not admit it to be a Vice, though it confesse it to be an Unhappinesse. Now that with Cato himselfe, (a person of so great a renowne for wisdome) Animosity should so prevaile instead of Judgement, and partiality instead of Reason, that the very same thing which he thought equall in his popular State, he should censure as unjust in a Monarchical, other men perhaps may have leisure to admire. But I have been long since of this opinion, That there was never yet any more than vulgar prudence that had the luck of being acceptable to the Giddy people; but either it hath not been understood, or else having been so, hath been levell&#8217;d and cryed downe.</em></p>
<p>Nótese cómo la frase latina “<em>profecto utrumque vere dictum est…” “con verdad se ha dicho…” </em>implica que <strong>no es <em>Hobbes </em>el creador</strong>, sino que <strong>la frase ya existía</strong>, ya existía cuando él la dijo.</p>
<h3>La frase ha de ser considerada un proverbio</h3>
<p>Es más, la frase ha de ser considerada como un <em>proverbio</em>, si aplicamos la doctrina que el gramático <em>Servio </em>hace en su comentario a la <em>Eneida</em>. En ese pasaje explica la expresión “<em>pectore toto”, con todo su pecho</em>, es decir, <em>con todo su corazón</em>, como equivalente a “<em>con todo el afecto</em>” y cita una frase de <em>Cicerón </em>en su <em>De Legibus:</em> <em>Nisi toto pectore amantur, ut dicitur.</em> El gramático dice, que <strong>cuando se utiliza la expresión, </strong><em><strong>ut dicitur</strong> (como se dice, como dicen, como la gente suele decir, como cuentan, etc.),</em> se trata de un proverbio:</p>
<p><em>Servius: Enedia, IX, 276</em>.</p>
<p><em>Con todo el corazón. Con todo afecto. Es un proverbio. Cicerón en el “Sobre las leyes”: a no ser que se amen con todo afecto. Así pues, cuando dice “ut dicitur” (como se dice )manifiesta que es proverbial.</em></p>
<p><em>“Pectore toto. Omni affectu. Et est de proverbio. Cicero De Legibus: Nisi toto pectore amantur, ut dicitur. Cum enim dicit, ut dicitur, ostendit proverbiale.</em></p>
<h2>¿Cuál es el origen de la frase homo homini lupus?</h2>
<p>Ya desde la <em>Antigüedad </em>se cita como probable origen, y frase latina más cercana a la citada de <em>Hobbes</em>, un pasaje de la comedia de <em>Plauto</em> (254-184 a.C.) <em>Asinaria (La comedia de los asnos)</em>.</p>
<p>Es una típica comedia en la que se desarrolla un complicado enredo entre un padre, su autoritaria y rica esposa, un hijo enamorado y los esclavos intrigando a favor de sus amos.</p>
<p>El argumento se nos resume al comienzo de la propia obra:</p>
<p><em><strong>Argumento</strong></em></p>
<p><em>Un viejo que vive bajo la férula de su mujer, quiere ayudar económicamente a su hijo, que está enamorado, y da orden de que se le entregue al esclavo Leónidas el precio de unos asnos que debía recibir Sáurea. El hijo entrega el dinero a su amiga y se la cede por una noche al padre. Un rival, desesperado de ver que le han quitado a la muchacha, se lo hace saber todo por medio de un parásito a la mujer del viejo, que se presenta y se lleva al marido del burdel.</em> (Traducción de Mercedes González-Haba. Edit. Gredos)</p>
<p><em>Argumentum </em></p>
<p><em>Amanti argento filio auxiliarier<br />
Sub imperio vivens volt senex uxorio.<br />
Itaque ob asinos relatum pretium Saureae<br />
Numerari iussit servolo Leonidae.<br />
Ad amicam id fertur. cedit noctem filius.<br />
Rivalis amens ob praereptam mulierem,<br />
Is rem omnem uxori per parasitum nuntiat.<br />
Accurrit uxor ac virum e lustris rapit.</em></p>
<h3>¿Fue Plauto el creador de la frase homo homini lupus?</h3>
<p>La frase en cuestión aparece en un pasaje en el que <strong>el esclavo <em>Leónidas </em></strong>pretende hacerse pasar por el administrador de la casa para que un mercader le entregue&nbsp; el dinero de la venta de unos asnos y dárselo al muchacho para que a su vez pueda dárselo a la muchacha y a su celestina, sólo ávidas de dinero. Pero el mercader no se deja engañar.</p>
<p><em>Plauto, Asinaria Acto II, escena IV, v. 484 y ss</em>.</p>
<p><em>LEONIDAS: ¿Qué, bribón? ¡Con que patibulario! ¿Es que te piensas que rehuimos a nuestro amo? ¡Venga, vete ya al amo, delante del que nos cita, detrás del que andas ya todo el rato!</em></p>
<p><em>MERCADER: ¡Ajajá! ¿Ahora al fin? Desde luego que no sacarás ni una perra de aquí (señalándose a sí mismo) , a no ser que Deméneto en persona me dé orden de que lo entregue.</em></p>
<p><em>LEONIDAS: Haz lo que te dé la gana, hale, andando pues. Tú puedes hacer ultrajes a los demás y a ti no se te puede decir una mala palabra, ¿no? Tanto soy yo una persona como lo eres tú.</em></p>
<p><em>MERCADER: Desde luego, así es.</em></p>
<p><em>LEONIDAS: Anda, ven entonces conmigo. Aunque me esté mal el decirlo, nadie me ha hecho a mí hasta ahora nunca jamás un reproche merecido, ni hay hoy por hoy otra persona en toda Atenas que goce de una más reconocida fama de solvencia que yo.</em></p>
<p><em>MERCADER: Todo puede ser, pero así y todo, no te saldrás con la tuya de hacerme entregar el dinero a una persona que no conozco. Cuando una persona te es desconocida, pues es para ti, como un lobo, no un hombre.</em></p>
<p><em>LEONIDAS: Ya te vas poniendo un poco más manso. Ya sabía yo que te disculparías ante mi humilde persona por tus injurias; aunque me ves así con unos atavíos de nada, pero soy un hombre como Dios manda, y mis riquezas personales no se pueden contar.</em></p>
<p><em>MERCADER: Todo puede ser.</em></p>
<p><em>LEONIDAS: También Perífanes, un rico comerciante de Rodas me entregó, en ausencia del amo, nada más que él y yo presentes, un talento de plata; hizo confianza en mí y no ha tenido motivo alguno de queja.</em></p>
<p><em>MERCADER: Todo puede ser.</em></p>
<p><em>LEONIDAS: Y también tú mismo, si te hubieras informado por otros sobre mí, estoy bien seguro, qué caray, de que me hubieras confiado lo que traes.</em></p>
<p><em>MERCADER. No digo que no. (Se van)</em><br />
(Traducción de Mercedes González-Haba. Editorial Gredos.)</p>
<p><em>LEONIDA. Quid, verbero? ain tu, furcifer? erum nos fugitare censes?<br />
ei nunciam ad erum, quo vocas, iam dudum quo volebas.</em></p>
<p><em>MERCATOR. Nunc demum? tamen numquam hinc feres argenti nummum, nisi me<br />
dare iusserit Demaenetus.</em></p>
<p><em>LEONIDA. Ita facito, age ambula ergo.<br />
tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur?<br />
tam ego homo sum quam tu.</em></p>
<p><em>MERCATOR. Scilicet. ita res est.</em></p>
<p><em>LEONIDA. Sequere hac ergo.<br />
praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusavit<br />
merito meo, neque me alter est Athenis hodie quisquam,<br />
cui credi recte aeque putent.</em></p>
<p><em>MERCATOR. Fortassis. sed tamen me<br />
numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto.<br />
lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.</em></p>
<p><em>LEONIDA. Iam nunc secunda mihi facis. scibam huic te capitulo hodie<br />
facturum satis pro iniuria; quamquam ego sum sordidatus,<br />
frugi tamen sum, nec potest peculium enumerari.</em></p>
<p><em>MERCATOR. Fortasse.</em></p>
<p><em>LEONIDA. Etiam ~ nunc dico Periphanes Rhodo mercator dives<br />
absente ero solus mihi talentum argenti soli<br />
adnumeravit et mihi credidit, nequest deceptus in eo.</em></p>
<p><em>MERCATOR. Fortasse.</em></p>
<p><em>LEONIDA. Atque etiam tu quoque ipse, si esses percontatus<br />
me ex aliis, scio pol crederes nunc quod fers.</em></p>
<p><em>MERCATOR. Haud negassim.—</em></p>
<p>Exactamente en el verso 495 se dice: «<em><strong>Lupus est homo homini</strong>, non homo, quom qualis sit non novit</em>», que podemos traducir literalmente como:</p>
<p><strong><em>«Lobo es el hombre para el hombre, y no hombre, cuando desconoce quién es el otro»</em></strong></p>
<p>y con una traducción menos literal como:</p>
<p><strong><em>Cuando una persona te es desconocida, pues es para ti como un lobo, no un hombre.</em></strong></p>
<p>Así que la frase no aparece en <em>Plauto </em>con la transcendencia que se utiliza después, cuando adquiere la categoría de <em>sentencia, máxima, proverbio, </em>etc.; antes bien, se usa en un contexto de relaciones personales y en una escena cómica de asunto intranscendente. Es esta una diferencia muy importante con <em>Hobbes</em>, donde se refiere nada menos que al estado previo de naturaleza de los hombres, anterior a la constitución de la sociedad humana.</p>
<p>Dicho todo esto,&nbsp; podemos preguntarnos también, <strong>¿fue <em>Plauto </em>el creador de la frase?</strong></p>
<p><em>Plauto</em>, es el autor más importante de comedias en latín. Como casi toda la literatura y cultura latina, el teatro también es deudor de los griegos. <em>Plauto </em>no sólo se inspira en comedias griegas sino que a veces prácticamente las traduce y las adapta al nuevo escenario romano. Es más, a veces, se sirve de varias griegas para componer una latina; a esa mezcla se le llamó “<em>contaminación</em>” y esta práctica generó un notable debate en lo que podríamos llamar “<em>crítica literaria” </em>del momento<em>.</em></p>
<p>Pues bien, la comedia “<em>Asinaria</em>” es una traducción de una griega llamada “<em>El arriero”, Onagos</em>, ᾿οναγός, como se nos dice en el prólogo de la misma obra que suele acompañar a la edición:</p>
<p><em><strong>PROLOGO V. 6&nbsp; y ss.</strong></em></p>
<p><em>Ahora os diré el motivo por el que he salido aquí a escena y qué es lo que pretendo: se trata simplemente de deciros el título de la comedia, porque por lo que toca al argumento, bien breve que es. Ahora os voy a decir lo que dije que quería deciros: esta comedia se llama en griego “El arriero” y su autor es Demófilo; Maco (Plauto) la ha traducido al latín, y con vuestro permiso, la quiere titular “Asinaria”; la pieza tiene gracia y chiste, es una comedia de risa. Ahora tened la amabilidad de prestarnos vuestra atención, y que el dios Marte os siga protegiendo como ya lo ha hecho en otras ocasiones.</em><br />
(Traducción de Mercedes González-Haba. Editorial Gredos.)</p>
<p><em>nunc quid processerim huc et quid mihi voluerim<br />
dicam: ut sciretis nomen huius fabulae;<br />
nam quod ad argumentum attinet, sane brevest.<br />
nunc quod me dixi velle vobis dicere,<br />
dicam: huic nomen graece Onagos fabulae;<br />
Demophilus scripsit, Maccus vortit barbare;<br />
Asinariam volt esse, si per vos licet.<br />
inest lepos ludusque in hac comoedia,<br />
ridicula res est. date benigne operam mihi,<br />
ut vos, ut alias, pariter nunc Mars adiuvet.&nbsp;&nbsp;&nbsp;</em></p>
<p>¿Extrajo <em>Plauto</em>, pues, de la obra griega la frase que luego, con una pequeña modificación, se ha hecho tan famosa?&nbsp; Muy probablemente así ocurrió; es muy probable que la frase estuviera ya en la <strong>comedia de <em>Demófilo</em></strong>,&nbsp; pero no tenemos un conocimiento incontestable de ello. Empleada por <em>Demófilo </em>o por otros griegos, la frase sonaría más o menos como consta muchos años después en <em>Erasmo</em>: Ἄνθρωπος ἀνθρώπου λύκος <em>(ánthroposs ánthropou lýkos).</em></p>
<h2>Homo homini deus, el hombre es un dios para el hombre</h2>
<p>En todo caso, en el mundo griego es bien conocida y frecuente una frase&nbsp; que es precisamente la antítesis de la anterior: ἄνθρωπος ἀνθρώπου δαιμόνιον <em>(anthropos anthropou daimonion)</em>,&nbsp;&nbsp; que en latín ha dado “<strong><em>homo homini deus</em></strong>”, y en español “<strong><em>el hombre es un dios para el hombre</em></strong>”. Esta frase precisamente es la que aparece en <em>Hobbes </em>en contraposición a “<em>el hombre es un lobo para el hombre</em>”, aunque sea precisamente esta la que ha obtenido más fortuna.</p>
<p>ἄνθρωπος ἀνθρώπου δαιμόνιον <em>(anthropos anthropou daimonion</em>) es una sentencia o frase hecha frecuente en griego y atestiguada en numerosas ocasiones y por supuesto también su correspondiente en latín&nbsp; “<em>Homo homini deus</em>”,.</p>
<p>En griego, por ejemplo aparece en el “<em>Corpus paroemiographorum graecorum</em>” al menos cuatro veces:&nbsp; en el caso de <em>Zenobios, I,91; en Diogenianus o pseudo Diogenianus, I, 80&nbsp; y I, 46; Miguel Apostolios, III,10 y en Gregorio de Chipre I,50.</em></p>
<p>En latín,&nbsp; el poeta cómico <em>Cecilio </em>(ca 280-ca.168 a.C.) utilizó un verso que se conserva gracias a la cita de Símaco, autor del siglo IV, que&nbsp; lo utiliza en una carta de agradecimiento:</p>
<p><em>Símaco, Epistolas IX,114:</em></p>
<p><em><strong>“Correctamente el cómico Cecilio dijo: el hombre es un dios para el hombre, si conoce su </strong></em><strong>obligación.”</strong></p>
<p><em>Recte Caecilius comicus inquit<br />
Homo homini deus est, si suum officium sciat.</em></p>
<p><strong>Cecilio </strong>parece imbuido de la filosofía estoica y del <em>Círculo </em>proheleno de los <em>Escipiones</em>. Recordemos que <em>Terencio </em>había escrito&nbsp; en su <em>Heautontimorumenos</em>,<em> v. 77</em>:</p>
<p><em>«homo sum, humani nihil a me alienum puto»</em>,</p>
<p><em><strong>Soy hombre y nada humano lo considero ajeno a mí.</strong></em></p>
<p>Pero conviene reproducir la carta entera, muy breve por lo demás, porque nos ayuda a entender la extensión en el uso de esta frase y la razón de su uso.</p>
<p><em>Con razón dijo el cómico Cecilio que “un hombre es un dios para otro hombre si conoce su obligación”. Yo puedo decir que esta máxima se aviene contigo, que desinteresadamente has aplicado una atención vigilante a nuestros asuntos. Desde entonces vive el recuerdo en nuestro corazón, la alabanza en nuestra boca, y la gloria de tu acción y de tu interés no sólo florece momentáneamente sino que estará viva una eternidad, según me augura mi razón. Ahora incluso sería apropiado un discurso más prolijo para agradecértelo si no temiera dar la sensación de haber pagado de una vez todo lo que debo. No soporta haber recibido un beneficio quien se apresura a liberarse del vínculo y no parece aceptar la ayuda mutua como cun amigo si se ruboriza ante una demora en la demostración de gratitud.&nbsp; Pero la naturaleza de mi carácter es otra: me apresuro a pagar el interés pecuniario y deseo adeudar durante mucho tiempo la devolución de pruebas de consideración. Que te vaya bien</em>. (Traducción de Juan Antonio Valdés Gallego. Editorial Gredos)</p>
<p><em>Symmachus . . . . . Recte Caecilius comicus: Homo, inquit, homini deus est, si suum officium sciat. Hanc ego in te dixerim sententiam convenire, qui nostris negotiis curam vigilem praestitisti. Hinc in pectore memoria, laus in ore versatur. Nec in praesentia modo floret facti et studii tui gloria, sed, ut mens augurat, aevum vigebit. Prolixior agendis gratiis sermo etiam nunc competeret, ni vererer, ne simul totum videar expunxisse, quod debeo. Impatiens est accepti beneficii, qui nexu properat liberari: nec videtur mutuam operam quasi amicus accipere, si erubescit ad moram gratiae. Alia mei ingenii ratio est. Pecuniae fenus accelero persolvere: officiorum vices diu opto debere. Vale.</em></p>
<p>Se trata de una carta de agradecimiento por un bien recibido y en el mundo antiguo está muy extendida la idea de que quien hace un bien, un beneficio a alguien, el benefactor, es un <em>dios</em>.&nbsp; Esto ayuda a entender la extensión de la deificación de los gobernantes, porque son benefactores (algunos de ellos se llaman precisamente así, evergetes, benefactor, como por ejemplo,<em> Ptolomeo III Evergetes</em>,( en griego: Πτολεμαίος Ευεργέτης),, que vivió&nbsp; c. 282 &#8211; 222 a. C., tercer faraón de la Dinastía Ptolemaica) y también la extensión, y banalización si se prefiere, a cualquier persona que favorezca a un semejante. Es, pues, una frase muy utilizada para reconocer un favor a alguien.</p>
<p>Curiosamente en la misma <strong>comedia “<em>Asinaria</em>”</strong> se usa esta idea, aunque en un contexto burlesco, como corresponde a la comedia, cuando el esclavo exige un tratamiento divino por el favor de dar el dinero, en el verso 712:</p>
<p><em>ARGIRIPO: Y ahora, ¿qué?; por favor, después de que nos habéis tomado el pelo como os ha dado la gana, ¿nos dais el dinero?</em></p>
<p><em>LIBANO: Con la condición de que me dediques una estatua y un altar y de que me hagas la ofrenda de un toro, como si fuera un dios, que yo soy para ti la divinidad de la Salud en persona.</em></p>
<p><em>LEONIDA: Amo, no le hagas caso a éste y ocúpae conmigo y dame a mí los honores que él te ha pedido&nbsp; y hazme una súplica.</em></p>
<p><em>ARGIRIPO: Y a ti, ¿qué divinidad te voy a llamar?</em></p>
<p><em>LEONIDA: Yo soy la Fortuna y la Foruna a tus pies.</em><br />
(Traducción de Mercedes González-Haba. Editorial Gredos.)</p>
<p><em>ARGIRIPUS. Quid nunc, amabo? quoniam, ut est libitum, nos delusistis,<br />
datisne argentum?<br />
LIBANUS. Si quidem mihi statuam et aram statuis<br />
atque ut deo mi hic immolas bovem: nam ego tibi Salus sum.<br />
LEONIDA: Etiam, tu, ere, istunc amoves abs te atque –ipse me adgredere atque illa, sibi quae hic iusserat,mihi statuis supplicasque?<br />
ARGIRIPUS: Quem te autem divom nominem?<br />
LEONIDA: Fortunam, atque Obsequentem</em></p>
<p>Los textos latinos en los que aparece esta idea de la divinidad del hombre benefactor son infinitos. Pondré tan sólo dos&nbsp; ejemplos bien significativos.</p>
<p><em>Virgilio </em>en la primera de sus famosas <em>Églogas </em>agradece a <em>Augusto </em>que no le sean confiscadas sus tierras para dárselas a un soldado. <em>Virgilio </em>le considera un “<em>dios</em>”:</p>
<p><em>Virigilio, Egloga I, v.6-8</em>:</p>
<p><em>Títiro</em>:&nbsp;&nbsp;<em> A un dios, ¡oh Melibeo! Debo estos solaces, porque para mí siempre será un dios.<br />
¡Frecuentemente empapará su altar la sangre de un recental de mis majadas! A él<br />
debo que mis novillas vaguen libremente, como ves, y también poder yo entonar &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; los cantos que me placen, al son de la rústica avena.</em></p>
<p><em>O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.<br />
Namque erit ille mihi semper deus: illius aram<br />
Saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.<br />
Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum<br />
Ludere quae vellem calamo permisit agresti.</em></p>
<p>Dice <em>Plinio </em>en su<em> Naturalis Historia,2,7.18-19: </em></p>
<p><em>Dios significa para un mortal ayudar a otro mortal y éste es el camino para la gloria eterna. Por él marcharon los romanos más ilustres y por él caminará ahora con paso celestial junto a sus hijos el gobernante más grande de todos los tiempos, Vespasiano Augusto, prestando su ayuda en las malas circunstancias.</em></p>
<p><em>De ahí viene la costumbre antiquísima de conceder a quienes más lo merecen la gracia de figurar entre los dioses como les corresponde (y por supuesto que los nombres de los demás dioses y astros, que antes referí, proceden de los méritos de los hombres)</em>. Traducción de Ana María Moure Casas. Editorial Gredos</p>
<p><em>deus est mortali iuvare mortalem, et haec ad aeternam gloriam via. hac proceres iere Romani, hac nunc caelesti passu cum liberis suis vadit maximus omnis aevi rector Vespasianus Augustus fessis rebus subveniens.</em></p>
<p><em>hic est vetustissimus referendi bene merentibus gratiam mos, ut tales numinibus adscribant. quippe et aliorum nomina deorum et quae supra retuli siderum ex hominum nata sunt meritis. Iovem quidem aut Mercurium aliterve alios inter se vocari et esse caelestem nomenclaturam,</em></p>
<p>El pensamiento de <em>Plinio </em>respecto de los dioses quedá también aquí claramente insinuado: próximo al ateísmo: <em>Dios es para un mortal ayudar a los mortales.</em></p>
<p>La segunda,<em> homo homini lupus</em>, muy probablemente existió en contraposición a la primera, dando lugar a la doble frase, que es posible que estuviera ya en <em>Demófilo</em>, o en otros autores..</p>
<p>La imagen del lobo como animal especialmente cruel para el hombre está sin duda en la relación del lobo con el perro, que curiosamente resulta ser “<em>el amigo más fiel del hombre»</em> y probablemente el animal primeramente domesticado tal vez hace 40.000 años. Los nombres científicos de ambas subespecies son <strong><em>“canis lupus</em>” para el lobo</strong> y <strong>“<em>canis lupus familiaris</em>” para el perro</strong>, en virtud de su proximidad genética.</p>
<p>Son infinitos los pasajes en los que el perro es el fiel amigo del hombre <em>(hominis canis amicus optimus</em>); recordemos por ejemplo al perro que reconoce a <em>Ulises, Argos,&nbsp; </em>cuando regresa a <em>Ítaca</em>; o&nbsp; ¿qué decir del perro como guardián de la casa del amo si por todo el Imperio aparece la famosa frase <em>“cave canem</em>”, <em>“cuidado con el perro</em>” en la puerta de la finca?.&nbsp; Si el <em>canis</em> doméstico es el mejor, el canis salvaje será el peor en la imaginación y experiencia popular.<br />
Dejaré para otra ocasión alguna referencia&nbsp; al mito de la “<em>licantropía</em>” o conversión del hombre en lobo y al hecho de que fuera precisamente <em>Licaón </em>(hombre al que <em>Zeus </em>convirtió en lobo) el que diera las leyes a los humanos e hiciera posible el abandono de la vida salvaje y la aparición de la sociedad humana sometida a normas de derecho.</p>
<p>Entre otros textos latinos próximos a la frase “<em>homo homini lupus</em>” tenemos el verso de <em>Ovidio</em> (43ª.C.-8 d.C)&nbsp; en <em>Tristia V, elegia VII, vv. 45-46: </em></p>
<p><em>“Vix sunt homines hoc nomine digni. Quamquam lupi, saevae plus feritatis habent</em>”.</p>
<p>Recordemos cómo <em>Ovidio</em>, obligado al exilio en el <em>Ponto Euxino</em>, en los límites del <em>Imperio</em>, junto al<em> Mar Negro</em>, pasa sus días sumido en la tristeza y la nostalgia. Castigado por alguna falta que nunca se ha conocido con exactitud, fue impedido de volver más a la <em>Roma </em>que tanta gloria le dio. Allí escribió estos “<em>poemas tristes</em>”, “<em>Tristia</em>”.</p>
<p>Aunque el artículo se está tal vez alargando demasiado con demasiados textos, no me resisto a reproducir unos pocos versos en los que encuadrar el citado y de paso nos informen sobre lo duro que resultaba el exilio para una mundano poeta de éxito en la capital del mundo, Roma.</p>
<p>Preguntado por sus amigos cómo pasa los días, les escribe entre otras cosas:</p>
<p><em>Tristia, V,VII , versos 37 y ss</em>:</p>
<p><em>Y sin embargo ni estoy pendiente de ser alabado ni preocupado por un nombre futuro, que más útil mi hubiera sido si lo hubiera ocultado. Entretengo mi alma en los estudios y huyo de mis dolores y procuro dar buenas palabras a mis afanes. ¿Qué más puedo hacer solo en estas playas desiertas o qué otra ayuda puedo intentar buscar a mis males?</em></p>
<p><em>Si miro al lugar, el lugar no es nada amable (inamable) y nada puede haber más triste en todo el orbe. Si miro a los hombres, apenas son hombres dignos de este nombre, pues tienen más de animal fiereza que los lobos. No temen a las leyes, sino que&nbsp; lo justo cede a sus fuerzas y los derechos vencidos yacen bajo la violenta espada. Rechazan los malos fríos con pieles y anchas bragas; sus horribles rostros los cubren con largo pelo; en pocos queda algún vestigio de la lengua griega, que ya suena extranjera pronunciada con sonido Gético.&nbsp; Ni uno solo hay en este pueblo que pueda medio traducir del latín alguna palabra. Yo mismo, aquel famoso poeta romano, -perdonadme Musas-&nbsp; me veo obligado a hablar casi todo en lengua sármata. Me avergüenzo de ello y confieso que por la larga falta de uso, apenas si me vienen a la mente las palabras latinas. Y no dudo de que también en este pequeño librito hay no pocas palabras bárbaras. Estas no son culpa del hombre sino del lugar. Y sin embargo para no perder el uso y relación con la&nbsp; lengua y mi voz se haga muda al sonido patrio, yo mismo hablo conmigo y repaso las palabras que no uso y repito las señales funestas de mi deseo.</em></p>
<p><em>nec&nbsp; tamen, ut lauder, vigilo curamque futuri<br />
nominis, utilius quod latuisset, ago.<br />
detineo studiis animum falloque dolores,<br />
experior curis et dare verba meis.<br />
quid potius faciam desertis solus in oris,<br />
quamve malis aliam quaerere coner&nbsp; opem?<br />
sive locum specto, locus est inamabilis, et quo<br />
esse nihil toto tristius orbe potest,<br />
sive homines, vix sunt homines hoc nomine digni,<br />
quamque lupi, saevae plus feritatis habent.<br />
non metuunt leges, sed cedit viribus aequum,<br />
victaque pugnaci iura sub ense iacent.<br />
pellibus et laxis arcent mala frigora bracis,<br />
oraque sunt longis horrida tecta comis,<br />
in paucis remanent Graecae vestigia linguae,<br />
haec quoque iam Getico barbara facta sono.<br />
unus in hoc nemo est populo,<br />
qui forte Latine quaelibet e medio reddere verba queat.<br />
ille ego Romanus vates—ignoscite, Musae!—<br />
Sarmatico cogor plurima more loqui.<br />
en pudet et fateor, iam desuetudine longa<br />
vix subeunt ipsi verba Latina mihi.<br />
nec dubito quin sint et in hoc non pauca libello<br />
barbara . non hominis culpa, sed ista loci.<br />
ne tamen Ausoniae perdam commercia linguae,<br />
et fiat patrio vox mea muta sono,<br />
ipse loquor mecum desuetaque verba retracto,<br />
et studii repeto signa sinistra mei.</em></p>
<p><em>Séneca </em>había expresado la maldad del hombre sin recurrir a la comparación con el lobo en su <em>Epistola a Lucilio número103</em>, en la que advierte que es necesario desconfiar de los hombres.</p>
<p>Como no es excesivamente larga la transcribiré íntegra para facilitar así al lector el conocimiento de una de las<em> 124 cartas</em> con consejos morales que <em>Séneca </em>escribió a su amigo <em>Lucilio</em>, aunque la frase concreta que hace referencia al asunto que nos ocupa es :</p>
<p><em><strong>… pero el peligro del hombre para el hombre es de cada día.</strong></em></p>
<p><em>Ab homine homini quotidianum periculum”</em>.</p>
<p><em>Séneca, Cartas a Lucilio, 103:</em></p>
<p><em>Es necesario desconfiar de los hombres</em></p>
<p><em>¿Por qué te preocupas de aquellas cosas que tal vez puedan suceder, pero que también pueden no suceder? Quiero decir el incendio, el hundimiento de la casa y otros accidentes que nos ocurren por azar,&nbsp; pero no por insidia alguna; antes bien, procura prever y evitar aquellas cosas que nos acechan y pueden asaltarnos por sorpresa. Son accidentes más raros,&nbsp; aunque graves, naufragar, volcar en un vehículo, pero el peligro del hombre para el hombre es de cada día. Contra éste debes prepararte, a éste tienes que dirigir siempre unos ojos atentos; no existe ningún mal más frecuente, ninguno más pertinaz ni más traidor. La tempestad amenaza antes de estallar, los edificios crujen antes de hundirse, el humo anuncia anticipadamente el fuego, pero los perjuicios que nos vienen del hombre llegan de súbito, y se encubren con tanta mayor diligencia cuanto más cerca los tenemos.</em></p>
<p><em>Te equivocas si te fías del rostro de los que se te presentan: tienen cara de hombre, pero alma de fiera, pero en las fieras sólo el primer ataque es peligroso: no persiguen a los que pasan de largo; cuando atacan es siempre obligadas por el hambre o por el miedo, pues sólo la necesidad les impulsa a ser crueles. El hombre, al contrario, mata por gusto. Con todo, piensa tanto en los peligros que vienen del hombre, que llegues a pensar en los deberes que incumben al hombre. Considera los primeros&nbsp; para no ser herido, y los segundos para no herir. Alégrate de la felicidad de todos, conmuévete con sus desdichas, y acuérdate de lo que tienes que hacer y de lo que debes evitar. ¿Qué conseguirás viviendo así? No que no te hagan daño, sino que no te engañen. Pero refúgiate tanto como puedas en la filosofía: en su seno hallarás protección y en ese santuario estarás seguro, por lo menos más seguro. No tropiezan unos con otros sino cuando siguen la misma vía. Pero no uses la filosofía con jactancia: para muchos fue causa de peligro el hecho de haberla conducido por caminos de altanería y arrogancia: es menester que te cures de los vicios sin retar a los demás hombres. No menosprecies las costumbres públicas, ni procedas de tal modo que parezcas condenar todo lo que no sea ella misma. La sabiduría puede andar sin pompa y sin malevolencia. Consérvate bueno</em>. (Traducción de Jaime Bofill y Ferro. Edit. Iberia. Barcelona 1965)</p>
<p><em>Quid ista circumspicis, quae tibi possunt fortasse evenire, sed possunt et non evenire ? Incendium dico, ruinam, alia, quae 1 nobis incidunt, non insidiantur; illa potius vide, illa devita, quae&nbsp; nos observant, quae captant. Rariores sunt 3 casus, etiam si graves, naufragium facere, vehiculo everti; ab homine homini cotidianum periculum. Adversus hoc te expedi, hoc intentis oculis intuere. Nullum est malum frequentius, nullum pertinacius, nullum blandius.</em></p>
<p><em>Ac tempestas minatur antequam surgat, crepant aedificia antequam corruant, praenuntiat fumus incendium; subita est ex homine pernicies et eo diligentius tegitur, quo propius accedit.<br />
Erras, si istorum tibi qui occurrunt vultibus credis; hominum effigies habent, animos ferarum, nisi quod illarum perniciosus est primus incursus; quos transiere, non quaerunt. Numquam enim illas ad nocendum nisi necessitas incitat; aut&nbsp; fame aut timore coguntur ad pugnam; homini perdere hominem libet.</em></p>
<p><em>Tu tamen ita cogita, quod ex homine periculum sit, ut cogites, quod sit hominis officium. Alterum intuere, ne laedaris, alterum ne laedas. Commodis omnium laeteris, movearis incommodis et memineris, quae praestare debeas, quae cavere.</em></p>
<p><em>Sic vivendo quid consequaris ? Non te ne noceant, sed ne fallant. Quantum potes autem, in philosophiam recede: illa te sinu suo proteget, in huius sacrario eris aut tutus aut tutior. Non arietant inter se nisi in eadem ambulantes via. Ipsam autem philosophiam non debebis iactare; multis fuit periculi causa insolenter tractata et contumaciter.</em></p>
<p><em>Tibi vitia detrahat, non aliis exprobret. Non abhorreat a publicis moribus nec hoc agat, ut quicquid non facit, damnare videatur. Licet sapere sine pompa, sine invidia. Vale</em>.</p>
<p>Así que la idea del potencial maligno del hombre para con sus semejantes es una idea bien extendida.</p>
<p>Pero también escribió&nbsp; <em>“el hombre es una cosa sagrada para el hombre</em>”, «<em>Homo, sacra res homin</em>i», en la <em>carta 95,33</em>.&nbsp; La carta es muy larga y en ella arremete <em>Séneca </em>contra la gula y el despilfarro, origen de muchas enfermedades del cuerpo y del alma. En este caso me limitaré a transcribir el párrafo en el que aparece la frase, aconsejando al lector la lectura completa de esta “<em>epistula</em>”.</p>
<p><em>Cartas a Lucilio, XCV, 33</em>:</p>
<p><em>…El placer se anda buscando por todos los caminos; ningún vicio permanece dentro de su esfera; el lujo impele hacia la avaricia. Se va extendiendo un gran olvido de la honestidad: nada es deshonroso cuando el afán de lucro nos lo aconseja. El hombre, cosa sagrada para el hombre, es muerto ya por el juego o pasatiempo; antes era un crimen enseñarle a infligir y recibir heridas, hoy ya se le expone desnudo y sin armas, y el único espectáculo que podemos sacar del hombre es ya la muerte.</em> (Traducción de Jaime Bofill y Ferro. Edit. Iberia. Barcelona 1965)</p>
<p><em>[33] …voluptas ex omni quaeritur. Nullum intra se manet vitium; in avaritiam luxuria praeceps est. Honesti oblivio invasit. Nihil turpest, cuius placet pretium. Homo, sacra res homini, iam per lusum ac iocum occiditur et quem erudiri ad inferenda accipiendaque vulnera nefas erat, is iam nudus inermisque producitur satisque spectaculi ex homine mors est.</em></p>
<p>Muchos años después el dominico español <em>Francisco De Vitoria</em> (1483-1546), que hizo una notable contribución al <em>derecho internacional</em>&nbsp; y cuyo nombre lleva hoy una universidad privada española de orientación conservadora, se refiere a estos versos de <em>Ovidio&nbsp; </em>cuando escribe:</p>
<p><em>Es contra el derecho natural que el hombre rechace al hombre sin causa alguna, pues no es el hombre un lobo para el hombre, como dijo Ovidio, sino un hombre</em>.</p>
<p><em>“Contra ius naturale est, ut homo hominem sine aliqua causa aversetur. “non enim homini homo lupus est, ut ait Ovidius, sed homo”</em>. (Relección primera. De los Indios,III,3ª ed. a cura de T.Urdanoz. Madrid 1960,p.709).</p>
<p>En la misma época de <em>Vitoria</em>, un humanista famoso,<em> Erasmo de Rotterdam</em> (1466-1536) utiliza la misma frase, contraponiendo los dos términos y lo hace precisamente en una de sus más famosas obras, en los Adagia, <em>Adagios</em>, que se imprimió no menos de veinte veces antes del<em> De Cive</em> de <em>Hobbes</em>; se publicaron la primera vez en 1508.</p>
<p>En realidad <em>Erasmo </em>parte del proverbio griego de Zósimo, aunque no lo dice y dedica al asunto dos de sus <em>adagios</em>, los <em>números 69 y 70</em> de la <em>Primera Quliada.</em> El primero lo dedica a comentar la frase <em>“Homo homini deus</em>” y el segundo a “<em>Homo&nbsp; homini lupus</em>”.</p>
<p><em>Nota</em>: <em>Quiliada </em>es una palabra derivada de la griega <em>kilioi </em>(<em>mil</em>) y por tanto significa “<em>millar</em>”</p>
<p>El <em>primero</em>, el 69, el que dedica a&nbsp; Ἄνθρωπος ἀνθρώπου δαιμόνιον,&nbsp; <em>“Homo homini deus</em>”, es muy largo.&nbsp; Comienza con una larga referencia a la “divinización” entre los antiguos.</p>
<p><em>No se diferencia mucho de este aquel dicho Ἄνθρωπος ἀνθρώπου δαιμόνιον, esto es: Homo homini deus, que se suele decir de aquel que nos aporta un repentina e inesperada salvación o de aquel que de algún modo nos hace un gran favor. Los Antiguos creían que ser dios no era otra cosa que ser útil a los mortales.</em></p>
<p><em>Non admodum hinc abludit et illud:Ἄνθρωπος ἀνθρώπου δαιμόνιον, id est<br />
Homo homini deus, quod dici solet de eo, qui subitam atque insperatam attulit<br />
salutem aut qui magno quopiam beneficio juvit. Antiquitas, enim nihil aliud<br />
existimabat esse deum quam prodesse mortalibus…</em></p>
<p>Así que <em>“homo homini deus</em>” es un dicho que se suele decir. La <em>Antigüedad </em>creía que <em>ser dios no es otra cosa sino ser beneficioso para los mortales.</em></p>
<p>Se fundamenta luego <em>Erasmo </em>en la autoridad de <em>Homero </em>y de <em>Hesiodo </em>y de <em>Estrabón</em>, y de Horacio y <em>Juvenal </em>y <em>Virgilio </em>y de <em>Plinio </em>y de <em>Ovidio </em>y de <em>Plutarco </em>y de <em>San Pablo</em> y de <em>Gregorio Nacianceno</em>, para poner ejemplos de benefactores que son dioses o considerados como tales. Termina matizando en qué condiciones un cristiano puede utilizar la expresión sin ofender a Dios.</p>
<p>Por cierto que <em>Plinio</em>, con su frase&nbsp; “<em>Deus est mortali juvare mortalem</em>”, comentada anteriormente, muestra su inclinación hacia el <em>ateísmo </em>y poca reverencia para con los dioses, como el propia <em>Erasmo </em>se encarga de resaltar en este adagio. <em>Plinio </em>no admite una divinidad suprema que se cuide de los hombres, sino que cree que es el propio o mundo o una cierta <em>Naturaleza </em>quien lo dirige todo:</p>
<p><em>Plinio Segundo, en su Historia Natural, libro II, se refiere más claramente al proverbio (παροιμίαν) griego,&nbsp; pero habla tan irreverentemente acerca de los dioses como lo hace un poco después sobre la inmortalidad de las almas y tan locamente sobre la resurrección de los cuerpos. </em></p>
<p><em>Riéndose de la multitud de dioses y rehusando atribuir el cuidado de los mortales a una sumprema divinidad, que el considera el mundo o una naturaleza no sé de qué tipo, dice: “Ser dios consiste en que un mortal proporcione ayuda a otro mortal”. Y este es el camino para la gloria eterna.</em></p>
<p><em>Plinius Secundus libro Naturalis historiae secundo manifestius Graecam παροιμίαν<br />
indicavit, sed tam impie sentiens de diis quam paulo post de animarum<br />
immortalitate deque corporum resurrectione desipienter. Nam cum et multitudinem<br />
deorum irrisisset et uni illi summo, quem aut mundum hunc aut naturam nescio<br />
quam esse putat, prorsus ademisset curam mortalium, Deus est, inquit, mortali<br />
iuvare mortalem. Et haec ad aeternam gloriam via.</em></p>
<p>El <em>Segundo, el 70,</em>&nbsp; es mucho más breve</p>
<p><em>I,I,70&nbsp; Homo homini lupus</em></p>
<p><em>Ἄνθρωπος ἀνθρώπου λύκος, es decir, el hombre es un lobo para el hombre Es una frase casi inversa a la anterior, y que parece que ha sido hecha a partir de esta, que utilizó&nbsp; Plauto en su Asinaria, “El hombre es un lobo para el hombre”. Con esta frase nos advierte de que no nos fiemos de una persona desconocida, sino que por el contrario seamos precavidos como un lobo.</em></p>
<p><em>Un lobo, dice,&nbsp; es el hombre para el hombre, y no un hombre, cuando no sabe de quien se trata.</em></p>
<p><em>Ἄνθρωπος ἀνθρώπου λύκος, id est Homo homini lupus. Superiori quasi<br />
diversum est ac velut hinc effictum videtur, quod usurpavit Plautus in Asinaria, Homo homini lupus. Quo monemur, ne quid fidamus homini ignoto, sed perinde atque a lupo caveamus:</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Lupus est (inquit) homo homini, non homo, qui qualis sit non novit.</em></p>
<p>Y también en <em>Francis Bacon</em> (1561-1616), que se desenvuelve en una temática sobre la Justicia y el Estado, como hace <em>Hobbes</em>, dice en su <em>Instauratio Magna, en el De dignitate et augmentis Scientiarum, en el Liber VI, c.III. Exempla antithetorum XX,:</em></p>
<p><strong><em>La justicia debe hacer que el hombre sea un Dios para el hombre, no un lobo.</em></strong></p>
<p><em>“Iustitia debetur, quod homo homini sit Deus, non lupus</em>”</p>
<p>Nota: <em>François Tricaud</em>, en su artículo: <em>“Homo homini Deus”, “Homo homini Lupus”: Recherches de Sources de deux Formules de Hobbes</em>”, no conoce esta cita; es más afirma de <em>Bacon </em>que no utiliza la doble fórmula&nbsp;<em> …deus…lupus.</em> Es un error.</p>
<p>Y también el mismo <em>Bacon</em>, en un contexto similar, en el<em> Liber VIII, caput II, en la parábola XXV</em>, que titula “Fons turbatus pede, et vena corrupta, est iustus cadens coram impío” y en la que advierte que hay que evitar los juicios injustos, porque la injusticia del juez corrompe las fuentes mismas del derecho:</p>
<p><em>25. Fons turbatus pede, et vena corrupta, est justus cadens coram impio.<br />
EXPLICATIO. Praecipit Parabola, rebuspublicis ante omnia cavendum esse de iniquo et infami judicio, in caussa aliqua celebri et gravi; praesertim ubi non absolvitur noxius, sed condemnatur insons. Etenim injuriae inter privatos grassantes turbant quidem et polluunt latices justitiae, sed tanquam in rivulis; verum judicia iniqua qualia diximus, a quibus exempla petuntur, fontes ipsos justitiae inficiunt et inquinant. Postquam enim tribunal cesserit in partes injustitiae, status rerum vertitur tanquam in latrocinium publicum: fitque plane, ut homo homini sit lupus</em>.</p>
<p>Luego también en <em>J.Owen </em>(muerto en 1793):</p>
<p><em>“Homo homini lupus, homo homini deus</em>” ((Epigrammata,1606,III,23),</p>
<p>Existen obras como el<em> Dictionary of the Proverbs in England in the 16th and 17th Centuries</em>, de M.P. Tilley en el que se dan numerosas referencias anteriores a <em>Hobbes</em>.</p>
<p><em>Baruch de Spinoza</em> (1632-1677) en su <em>Ethica, IV</em>,<em> escolio del segundo corolario de la proposición XXXV</em>, dice, pensando en <em>Hobbes</em>, que la frase <em>“Homo homini Deus</em>” “<em>estaba casi en todas las bocas</em>” (<em>ómnibus fere in ore</em>), señalando así la frecuencia y conocimiento de la frase en cuestión.</p>
<p><em>Montaigne </em>(1533-1592) en <em>Francia</em>, que refiriéndose al matrimonio dice en<em> Essais, III,ch.IV</em>:</p>
<p><em>“C’est une convention à laquelle se raporte bien à point ce qu’on dict, homo homini o Deus o lupus”</em></p>
<p><em><strong>“Es una convención a la que bien a punto se refiere lo que se dice, que homo homini o Deus o lupus”.</strong></em></p>
<p>También <em>Montaigne</em>, pues,&nbsp; presenta la frase como algo que <em>frecuentemente se dice.</em></p>
<p>Y en <em>España Baltasar Gracián</em> (1601-1658) en su <em>Criticón,I, IV, pág, 32 de la edición de la Colección Austral de Espasa-Calpe</em>, al referirse a los hombres también la emplea: <em>“cada uno es un lobo para el otro”</em></p>
<p>En este punto, después de todas estas citas que a algún lector pueden parecer demasiadas, podemos preguntarnos de nuevo: ¿<em><strong>Leyó Hobbes la comedia de Plauto</strong>?</em></p>
<p>Pudo leerla, pero si <strong>la frase de <em>Plauto </em></strong>se había convertido en una sentencia y su difusión era tan extensa que estaba casi en todas las bocas, como decía <em>Spinoza </em>y figuraba en las recopilaciones de sentencias, <em>Hobbes </em>no necesitó del conocimiento completo de la comedia de <em>Plauto</em>.&nbsp; En realidad lo más probable es que lo conociera de <em>Erasmo</em>, dada la fama de sus <em>Adagia</em>, o más probablemente de <em>Bacon</em>, con el que Hobbes vivió incluso algunos meses; por ello en ningún momento se adjudica la autoría.</p>
<p>Con esta larga exposición habría intentado profundizar en el origen de la frase en cuestión. Nos quedaría ahora profundizar en el significado de las frases en cada autor y contexto, su uso proverbial en griego, en los autores ¿<em>Demófilo</em>?, <em>Plauto</em>, <em>Cecilio</em>, <em>Virgilio</em>, <em>Plinio </em>y los restantes autores latinos, <em>Erasmo</em>, <em>Hobbes</em>, etc.</p>
<p>No haré ahora la reflexión sobre el contenido de las frases; dejo la tarea al lector; pero en cambio sí quiero dejar unas cuantas cuestiones abiertas a la consideración del lector.</p>
<p>La primera sería la idea extendida en el mundo antiguo según la cual los dioses son benefactores de los hombres y en consecuencia el hombre que favorece a sus semejantes también es un dios o se asemeja a los dioses.</p>
<h3>El hombre que favorece a sus semejantes también es un dios</h3>
<p>Esto está en relación también con el “<em>evergetismo</em>” (del griego εύεργετέω y&nbsp; ευεργετισμός, que significa «hacer el bien»,&nbsp; «<em>obrar bien, hacercer buenas obras»</em>) o función benefactora de los gobernantes, ricos y poderosos, y con la <em>divinización </em>de los reyes y dirigentes.</p>
<p>¿<em>Plauto </em>nos dice que debemos desconfiar de todo desconocido (este parece el sentido banal del pasaje de “<em>Asinaria</em>”)?&nbsp; o ¿tal vez insinúe que el hombre es un lobo para el hombre si no reconoce al otro como su semejante?</p>
<p>¿Nos está diciendo <em>Plinio</em>, despectivo con los dioses tradicionales, que el único dios que existe para el hombre es otro hombre cuando hace el bien a sus semejantes?</p>
<p>Si en la traducción inglesa de <em>Hobbes “Homo homini lupus</em>” se traduce por <em>“<strong>Man to Man is a kind of God</strong></em>”, ¿se está diciendo que el hombre es Dios, un dios o algo similar a Dios, algo divino?<br />
¿O estará diciendo <em>Hobbes </em>algo parecido a lo que decía <em>Plinio</em>, cuando une en una misma frase el <em>“homo homini lupus</em>” y el “homo homini deus? Es decir, ¿nos estará diciendo <em>Hobbes </em>que el hombre deja de ser un lobo para convertirse en dios cuando crea el Estado y las instituciones sociales que garantizan su pervivencia y el ideal burgués de supervivencia y reciprocidad? Es decir, ¿será <em>Hobbes </em>más revolucionario en el fondo con su frase<em> homo homini deus</em> de lo que podría hacernos creer su frase más exitosa <em>homo homini lupus</em>?</p>
<p>En el autor en el que no cabe duda alguna del sentido de la frase<em> Homo homini deus est</em> es en&nbsp; el materialista<em> Ludwig Feuerbach</em> (1804-1872), para quien la idea de <em>Dios </em>no es sino la del hombre alienado proyectado hacia un ser ficitio y lejano a la propia humanidad.</p>
<p>Creo que son ya muchas preguntas, quedan varias más,&nbsp; para finalizar un artículo ya demasiado largo. Así que dejaré las respuestas a la voluntad del sabio lector.</p>
<p>En cualquier caso, el proverbio o los proverbios si separamos las dos partes de la frase o consideramos algunos muy similares, se sigue utilizando con toda frecuencia y también en todo tipo de contextos, con lo que su significado concreto es enormemente variado.</p>
<p>Expondré a título de ejemplo un proverbio similar con el que <em><strong>Miguel de Unamuno</strong>,</em> cambiando ligeramente la forma (existe también <em>homo homini canis</em>) y también el sentido (el hombre, algunos hombres, son como perros falderos al servicio de otro hombre) publicó en la revista española <em>“La Esfera” número 106</em>, en&nbsp; un artículo titulado “<strong><em>Homo hominis canis</em></strong>”, en el que decía textualmente:</p>
<p><em>“Homo homini lupus, el hombre es un lobo para el hombre, dijo Hobbes, pero podría muy bien cambiarse el aforismo y decir: Homo hominis canis, el hombre es un perro del hombre.Y hay más hombres caninos o perrunos que no lupinos o lobunos”.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/homo-homini-lupus/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nerón inaugura un gran gimnasio y Demetrio le arruina el acto. (Intelectuales frente al poder III)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/neron-inaugura-un-gimnasio-demetrio/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/neron-inaugura-un-gimnasio-demetrio/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2015 02:57:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arte]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Filosofía]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/neron-inaugura-un-gimnasio-demetrio/</guid>

					<description><![CDATA[Una de las mayores aportaciones de Roma a la civilización occidental fue la urbanización del territorio que fue conquistando con sus legiones. Roma construyó ciudades (urbs) e implantó un moderno sistema de vida ciudadano (civitas).]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Una de las mayores aportaciones de Roma a la civilización occidental fue la urbanización del territorio que fue conquistando con sus legiones. Roma construyó ciudades (urbs) e implantó un moderno sistema de vida ciudadano (civitas).</b></p>
<p>
	En esa cultura era fundamental el <em>agua</em>, que utilizan con profusi&oacute;n. Tan necesaria era que a veces la transportan desde manantiales a decenas de kil&oacute;metros por <em>acueductos </em>y tuber&iacute;as que nos siguen causando impresi&oacute;n.</p>
<p>
	En la ciudad construida hay varios elementos esenciales: el foro o plaza, los templos, los edificios civiles de la administraci&oacute;n como la bas&iacute;lica, y por supuesto las termas o ba&ntilde;os o complejo deportivo y cultural amplio en el que junto a varias piscinas para satisfacer el deseo de placer del ciudadano hay tambi&eacute;n un gimnasio en el que entrenar y mantener en forma el cuerpo.</p>
<p>
	<em>Nota</em>: &ldquo;<em>termas</em>&rdquo; significa &ldquo;<em>agua caliente&rdquo;</em>, del griego &theta;&epsilon;&rho;&mu;ό&sigmaf; , <em>thermos </em>= <em>caliente</em>, nombre que tambi&eacute;n aplicamos al recipiente culinario que mantiene los alimentos, especialmente las bebidas,&nbsp; calientes. &ldquo;<em>Ba&ntilde;o</em>&rdquo; deriva de la latina <em>balneum </em>o <em>balineum</em>, que a su vez viene de la griega &beta;&alpha;&lambda;&alpha;&nu;&epsilon;ῖ&omicron;&nu;. El t&eacute;rmino primitivo latino para &ldquo;<em>ba&ntilde;o</em>&rdquo; con el sentido de <em>&ldquo;excusado o retrete</em>&rdquo; era <em>lavatrina</em>, de donde nuestro &ldquo;<em>letrina</em>&rdquo;. &quot;<em>Piscina</em>&quot;, naturalmente, deriva de la latina &quot;<em>piscis</em>&quot;, que significa &quot;<em>pez</em>&quot;, animal que de ordinario est&aacute; en el agua.</p>
<p>
	En todo ello fue fundamental la experiencia griega, que llevaba varios siglos de adelanto al inicialmente rudo romano. El arquitecto romano <em>Vitruvio </em>expone ampliamente en su obra<em> De Architectura</em> las condiciones de los edificios urbanos en su<em> libro V</em> especialmente.</p>
<p>
	<em>Nota curiosa</em>: &ldquo;<em>gimnasio</em>&rdquo; es originariamente una palabra griega <em>gymnasion</em>, cedida al lat&iacute;n como &ldquo;<em>gimnasium</em>. Procede de <em>gymnos </em>(&gamma;&upsilon;&mu;&nu;ό&sigmaf;), que significa &ldquo;<em>desnudo</em>&rdquo;&nbsp; y hace referencia a la costumbre de entrenarse f&iacute;sicamente y realizar los diversos entrenamientos deportivos <em>desnudos</em> de todo vestido. El que se entrena o practica el ejercicio del gimnasio es el &ldquo;<em>gimnasta</em>&rdquo;. De paso dir&eacute; que esta desnudez permit&iacute;a ungir o untar el cuerpo con tonificante aceite. Ese aceite, mezclado con el sudor natural y el polvo pegajoso del entrenamiento hab&iacute;a luego de ser retirado con un rascador que en lat&iacute;n se llama &ldquo;<em>strigilis</em>&rdquo;. Recordemos la famosa estatua griega de Lisipo, el Apoxiomenos, en la que un atleta se est&aacute; retirando el sudor utilizando el citado instrumento. V&eacute;ase <a href="https://www.antiquitatem.com/adriano-termas-estrigil-lisipo-apoxiomen">https://www.antiquitatem.com/adriano-termas-estrigil-lisipo-apoxiomen</a></p>
<p>
	Como dec&iacute;a, las relajadas costumbres orientales y griegas pronto se asentaron en la <em>Roma</em> poderosa y fueron cre&aacute;ndose <em>termas </em>y <em>gimnasios </em>cada vez m&aacute;s grandiosos. Vitruvio dedica todo el<em> cap&iacute;tulo 9 del libro V</em> de su obra <em>De architectura</em> a la construcci&oacute;n de estos edificios.</p>
<p>
	<em>Vitruvio 5.9.9</em>&nbsp;&nbsp;</p>
<p>
	<strong><em>Como quiera que me parece que ya he expuesto todas estas cosas con suficiente detalle, ahora seguir&eacute; con las caracter&iacute;sticas de la disposici&oacute;n de los ba&ntilde;os.</em></strong></p>
<p>
	<em>Quoniam haec nobis satis videntur esse exposita, nunc insequentur balinearum dispositionum demonstrationes.</em></p>
<p>
	Y&nbsp; sigue especificando las condiciones en todo el <em>capitulo 10.</em></p>
<p>
	El primer complejo deportivo-cultural de estas caracter&iacute;sticas de grandes proporciones construido en <em>Roma </em>fue el que mand&oacute; hacer el emperador <em>Ner&oacute;n </em>y que se inaugur&oacute; el a&ntilde;o 61.</p>
<p>
	La construcci&oacute;n de estas termas y gimnasio la cuentan todos los historiadores de la &eacute;poca, reflejando su grandiosidad, que tambi&eacute;n impresion&oacute; a toda la sociedad. <em>Marcial</em>, que naci&oacute; en <em>Bilbilis</em>, la actual <em>Calatayud</em>, en el a&ntilde;o 40 y se march&oacute; a <em>Roma </em>alrededor del a&ntilde;o 64, para volver a su ciudad natal 34 a&ntilde;os despu&eacute;s, en donde muri&oacute; 6 a&ntilde;os m&aacute;s tarde) utiliza la referencia como t&oacute;pico sin&oacute;nimo de grandioso, como veremos a continuaci&oacute;n.</p>
<p>
	Leamos primero los textos que nos dan cuenta del evento pertenecientes a <em>T&aacute;cito</em>, <em>Suetonio </em>y <em>Dion Casio.</em></p>
<p>
	<em>T&aacute;cito, XIV, 47</em></p>
<p>
	<em><strong>Aquel a&ntilde;o fue inaugurado un gimnasio por Ner&oacute;n y ofreci&oacute; el aceite a los caballeros y a los senadores seg&uacute;n la costumbre griega.</strong></em></p>
<p>
	<em>gymnasium eo anno dedicatum a Nerone praebitumque oleum equiti ac senatui Graeca facilitate</em>.</p>
<p>
	<em>Suetonio, Ner&oacute;n XII,3</em></p>
<p>
	<strong><em>Implant&oacute; por primera vez en Roma un concurso quinquenal, triple seg&uacute;n la costumbre griega; musical, gimn&aacute;stico e h&iacute;pico, al que dio el nombre de Neroniano. Despu&eacute;s de inaugurar termas y un gimnasio, ofreci&oacute; aceite incluso a los senadores y a los caballeros. Hizo presidir este concurso por exconsules, escogidos a suerte, ocupando el lugar de los pretores. Seguidamente bajo a situarse en la orquesta con los senadores. Acept&oacute; la corona de la elocuencia y de la poes&iacute;a latinas que se hab&iacute;an disputado los ciudadanos m&acute;s honorables y que le cedieron de com&uacute;n acuerdo. Pero cuando los jueces le otorgaron la de los citaristas, se arrodill&oacute; y la hizo llevar ante la estatua de Augusto</em></strong>. (Traducci&oacute;n de Francisco Luis Cardona y Juan Alsina. Edit. Bruguera.1970)</p>
<p>
	<em>Instituit et quinquennale certamen primus omnium Romae more Graeco triplex, musicum gymnicum equestre, quod appellauit Neronia; dedicatisque thermis atque gymnasio senatui quoque et equiti oleum praebuit. magistros toto certamini praeposuit consulares sorte, sede praetorum. deinde in orchestram senatumque descendit et orationis quidem carminisque Latini coronam, de qua honestissimus quisque contenderat, ipsorum consensu concessam sibi recepit, citharae autem a iudicibus ad se delatam adorauit ferrique ad Augusti statuam iussit.</em></p>
<p>
	<em>Di&oacute;n Casio, LXI, 21</em></p>
<p>
	<em><strong>Entonces hizo estas cosas para celebrar el corte de su&nbsp; barba; y para asegurar su continuidad en el poder, cre&oacute; unos juegos quinquenales que llam&oacute; &ldquo;Neronios&rdquo; (Neronia). En honor de este evento hizo tambi&eacute;n construir un gimnasio y en su dedicaci&oacute;n ofreci&oacute; una distribuci&oacute;n gratuita de aceite a los senadores y caballeros. Obtuvo, sin que nadie se opusiera, la corona al tocador de lira; todos los dem&aacute;s fueron descalificados, considerando que eran indignos de ser ganadores. E inmediatamente, llevando el uniforme de este grupo entr&oacute; en el gimnasio para ser considerado como vencedor. Desde ese momento, se le enviaron todas las coronas de todos los concursos de citaristas, como si &eacute;l fuera el &uacute;nico artista merecedor de la victoria.</strong></em></p>
<p>
	<em>Marcial, VII, 34</em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Qu&eacute; c&oacute;mo puede ser, Severo, que la peor persona del mundo, Carino, haya<br />
	hecho bien ni una sola cosa, preguntas? Te lo dir&eacute;, pero r&aacute;pido. &iquest;Qu&eacute; peor que Ner&oacute;n? Qu&eacute; mejor que las termas neronianas? No falta al momento, ah&iacute; lo tienes, alguno de esos malvados que te habla as&iacute; con su boca avinagrada: &ldquo;&iquest;Qu&eacute; prefieres t&uacute; a tantos regalos de nuestro dios y se&ntilde;or?&rdquo; &mdash;Prefiero las termas neronianas a los ba&ntilde;os de un&nbsp; maric&oacute;n</strong></em>. (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Guill&eacute;n. Ed. Instituci&oacute;n Fernando el Cat&oacute;lico. Zaragoza)</p>
<p>
	<em>Quo possit fieri modo, Severe,<br />
	Ut vir pessimus omnium Charinus<br />
	Unam rem bene fecerit, requiris?<br />
	Dicam, sed cito. Quid Nerone peius?<br />
	Quid thermis melius Neronianis?<br />
	Non deest protinus, ecce, de malignis,<br />
	Qui sic rancidulo loquatur ore:<br />
	&#39;Quid tu tot domini deique nostri<br />
	Praefers muneribus?&#39; Neronianas<br />
	Thermas praefero balneis cinaedi.</em></p>
<p>
	Pues bien, hay una an&eacute;cdota de curioso inter&eacute;s en relaci&oacute;n con el acto de inauguraci&oacute;n de este complejo. Se trata de la aparici&oacute;n en la escena de la inauguraci&oacute;n de un famoso fil&oacute;sofo c&iacute;nico contempor&aacute;neo, muy respetado por la intelectualidad del momento por su integridad moral, <em>Demetrio</em>. Este fil&oacute;sofo cr&iacute;tico con el poder, sin pelos en la lengua y con poca prudencia arruin&oacute; el acto inaugural pensado para mayor gloria del emperador. El texto, aunque vivo y descriptivo, no deja de ser fr&iacute;o y casi notarial. Es necesario que el lector realice un peque&ntilde;o esfuerzo de imaginaci&oacute;n, a lo que puede ayudar la comparaci&oacute;n con eventos contempor&aacute;neos actuales pintorescos y grotescos, necesarios tambi&eacute;n de una voz &ldquo;<em>cinica</em>&rdquo; que reduzca el &ldquo;<em>ego</em>&rdquo; del gobernante.</p>
<p>
	<em>Nota</em>: aunque sea bien sabido por la generalidad, perm&iacute;tame el lector informado, que comente que la palabra &ldquo;<em>ego</em>&rdquo; no es sino el pronombre personal de primera persona latino, que hemos de traducir por &ldquo;<em>yo</em>&rdquo;. De &eacute;l derivan t&eacute;rminos con significado bien evidente a partir de esta etimolog&iacute;a, como<em> ego&iacute;smo, ego&iacute;sta, egoc&eacute;ntrico, egocentrismo</em>. Tan conocido es el t&eacute;rmino que con frecuencia decimos de alguien bien pagado de s&iacute; mismo que tiene <em>&ldquo;un ego muy desarrollado</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Pues bien <em>Demetrio </em>critic&oacute; las famosas <em>Termas </em>que&nbsp; <em>Ner&oacute;n </em>inaugur&oacute; en el a&ntilde;o 61 por antihigi&eacute;nicas y excesivamente caras y despilfarradoras en el mismo acto inaugural. En aquel momento escap&oacute; de la ira del <em>Emperador</em>, pero cuando un a&ntilde;o m&aacute;s tarde se derrumbaron por efecto de un rayo, las palabras de <em>Demetrio </em>se consideraron la causa del derrumbe y <em>Demetrio</em> fue enviado al exilio por Tigelino, el <em>prefecto del pretorio</em> (el jefe superior de polic&iacute;a y brazo ejecutor) de <em>Ner&oacute;n</em>.</p>
<p>
	Pero ser&aacute; mejor que todo ello nos lo cuenten los propios textos antiguos:</p>
<p>
	Del rayo nos dice <em>T&aacute;cito en&nbsp; Annales XV.22):</em></p>
<p>
	<strong><em>Durante el mismo consulado fue golpeado el Gymnasio por un rayo y tirado al suelo; la estatua de Ner&oacute;n, que en &eacute;l hab&iacute;a qued&oacute; fundida en un pedazo amorfo de bronce.</em></strong></p>
<p>
	<em><em>Isdem consulibus gymnasium ictu fulminis conflagravit effigiesque in eo Neronis ad informe aes liquefacta.</em></em></p>
<p>
	<em>Fil&oacute;strato, Vida de Apolonio IV 42 </em>(pongamos un poco de imaginaci&oacute;n por nuestra parte para colorear el relato):</p>
<p>
	<em><strong>Dado que Demetrio, que lleg&oacute; despu&eacute;s a Roma con la misma disposici&oacute;n de &aacute;nimo hacia &eacute;l que he dicho en los cap&iacute;tulos acerca de Corinto, elogiaba a Apolonio,mientras que arremet&iacute;a contra Ner&oacute;n, ello provoc&oacute; en este hombre sospechas de una conspiraci&oacute;n, y daba la impresi&oacute;n de que aquel hab&iacute;a inducido a Demetrio a eso mismo. Mucho m&aacute;s cuando se llev&oacute; a t&eacute;rmino por Ner&oacute;n el gimnasio m&aacute;s admirable de los de all&iacute;, y estaban celebrando el d&iacute;a festivo en &eacute;l el propio Ner&oacute;n, el gran senado y el orden ecuestre de Roma, pero present&aacute;ndose Demetrio en el propio gimnasio, pronunci&oacute; un discurso contra los que se ba&ntilde;aban, diciendo que se debilitaban y se contaminaban. As&iacute; mismo, demostraba que tales cosas constitu&iacute;an un derroche excesivo. Lo libr&oacute; de morir inmediatamente por ello el hecho de que Ner&oacute;n cant&oacute; aquel d&iacute;a muy bien de voz (cantaba en una taberna construida junto al gimnasio, desnudo, con s&oacute;lo un ce&ntilde;idor, como los m&aacute;s desvergonzados de los mozos de taberna). Con todo, no se libr&oacute; Demetrio del peligro por lo que dijo, pues Tigelino, que ten&iacute;a la espada de Ner&oacute;n, lo expuls&oacute; de Roma, por haber arruinado la casa de ba&ntilde;os con lo que dijo. Asimismo, se puso en secreto tras las huellas de Apolonio,&nbsp; para cuando tambi&eacute;n &eacute;l dijera algo censurable e impurdente.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Alberto Bernab&eacute; Palares. Edit. Gredos)</p>
<p>
	Es f&aacute;cil imaginar la cara que se les pondr&iacute;a a toda la alta sociedad romana, con el emperador <em>Ner&oacute;n </em>a la cabeza, escuchando al t&aacute;bano c&iacute;nico<em> Demetrio</em> (<em>Socr&aacute;tes</em>, del que aprendi&oacute; muchas cosas su disc&iacute;pulo <em>Ant&iacute;stenes</em>, fundador de la escuela c&iacute;nica, se consideraba a s&iacute; mismo en la <em>Apolog&iacute;a, </em>de <em>Plat&oacute;n,&nbsp; </em>un t&aacute;bano<em>, mosca cojonera</em> dir&iacute;amos hoy en lenguaje m&aacute;s expl&iacute;cito) arruinarles el acto con dos cr&iacute;ticas de peso: aquello es un despilfarro y adem&aacute;s en los ba&ntilde;os p&uacute;blicos lo &uacute;nico que puedes pillar es alguna enfermedad&hellip;</p>
<p>
	Iniciado nuestro proceso imaginativo, podemos suponer que en el acto de inauguraci&oacute;n no s&oacute;lo se <em>&ldquo;cort&oacute; la cinta</em>&rdquo;, sino que los senadores y el resto de invitados se ba&ntilde;aron y embadurnaron de aceite. Nos da pie a ello la referencia expl&iacute;cita de los autores citados de que <em>Ner&oacute;n </em>les concedi&oacute; el aceite, a la manera griega.</p>
<p>
	Es tambi&eacute;n motivo de reflexi&oacute;n la actitud del &ldquo;polic&iacute;a&rdquo; <em>Tigelino </em>respecto de <em>Apolonio</em>: espiarlo en secreto para pillarlo in fraganti y entonces&hellip;. casta&ntilde;azo..</p>
<p>
	Sin duda alguna, hubiera sido muy oportuna en nuestro tiempo la presencia de alg&uacute;n <em>c&iacute;nico </em>como <em>Demetrio </em>en la inauguraci&oacute;n fantasmag&oacute;rica de alg&uacute;n aeropuerto sin aviones, autopista sin coches o puente sin r&iacute;o.</p>
<p>
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..</p>
<p>
	<em>Nota postdata</em>: En primer lugar la palabra &ldquo;<em>postdata</em>&rdquo; significa o se refiere a lo &ldquo;ya ofrecido, ya dado, ya expuesto, nespecialmente la fecha o dataci&oacute;n con la que se suele cerrar el documento&rdquo;, y por eso se&nbsp; adjetiva as&iacute; esta nota, porque viene a continuaci&oacute;n del texto del art&iacute;culo.</p>
<p>
	En segundo lugar con la nota quiero explicar el t&eacute;rmino &ldquo;<em>inaugurar</em>&rdquo;, con el que titulaba el art&iacute;culo. Los <em>romanos</em>, como otros muchos pueblos y personas, no ejecutaban ninguna acci&oacute;n de importancia ni p&uacute;blica ni privada sin conectar con el sentir de los dioses. Los <em>augures </em>eran los sacerdotes, de origen <em>etrusco</em>, que &ldquo;auguraban&rdquo; o escrutaban la voluntad de los dioses o el futuro; el &ldquo;<em>augurio</em>&rdquo; favorable, averiguado por diversos caminos, como por ejemplo observar el<em> vuelo de las aves</em>, operaci&oacute;n que se llama &ldquo;<em>auspicio</em>&rdquo;, de <em>avis, ave, spicere, ver,</em> significaba el acuerdo de los dioses. El <em>augurio </em>favorable era especialmente necesario a la hora de entablar una batalla, no olvidemos que <em>Roma </em>es un grandioso imperio fundamentado en la fuerza de sus legiones.</p>
<p>
	Quien cont&oacute; con unos &ldquo;<em>augurios</em>&rdquo; especialmente favorables fue el emperador<em> C&eacute;sar Octavio</em> porque se le llama &ldquo;<em>Augusto</em>&rdquo;, que viene a ser algo as&iacute; como &ldquo;<em>el favorecido por los dioses&rdquo;</em>. Por eso &quot;<em>augustus</em>&quot; en griego se trraduce por ἱ&epsilon;&rho;ὸ&nu;, <em>hieron</em>, <em>sagrado</em>.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/neron-inaugura-un-gimnasio-demetrio/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Demetrio el Cínico y su relación con los emperadores Calígula, Claudio, Nerón, Vespasiano, Tito y ¿Domiciano? (Intelectuales frente al poder IV)</title>
		<link>https://www.antiquitatem.com/demetrio-el-cinico-filosofia-poder/</link>
					<comments>https://www.antiquitatem.com/demetrio-el-cinico-filosofia-poder/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2015 03:22:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Filosofía]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Polí­tica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/demetrio-el-cinico-filosofia-poder/</guid>

					<description><![CDATA[Uno de los muchos intelectuales que sufrió las iras del poder fue Demetrio de Corinto (ca.7/10 d.C. –ca.90), prestigioso intelectual y filósofo cínico griego que vivió una larga vida de 80 años en época imperial romana llena de sinsabores. De él se conservan muchas ideas citadas por numerosos autores y tuvo una notable influencia en muchos romanos, como Séneca.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Uno de los muchos intelectuales que sufrió las iras del poder fue Demetrio de Corinto (ca.7/10 d.C. –ca.90), prestigioso intelectual y filósofo cínico griego que vivió una larga vida de 80 años en época imperial romana llena de sinsabores. De él se conservan muchas ideas citadas por numerosos autores y tuvo una notable influencia en muchos romanos, como Séneca.</b></p>
<p>
	Vivi&oacute;&nbsp; a la manera de los c&iacute;nicos, sin lujos, sin apego a las riquezas ni al&nbsp; poder. Como otros griegos, march&oacute; <em>Roma</em>, centro del poder, siendo joven en &eacute;poca del emperador <em>Cal&iacute;gula</em>. Fue amigo de <em>S&eacute;neca </em>y se gan&oacute; el respeto de los intelectuales romanos, cuyos cen&aacute;culos recorri&oacute; pronunciando con notable &eacute;xito sus conferencias.</p>
<p>
	Parte de su vida, reflejada en unos cuantos textos, nos permitir&aacute;n recrear el ambiente de tiran&iacute;a y opresi&oacute;n al que se ven sometidos los pensadores, los <em>fil&oacute;sofos</em>, los <em>intelectuales </em>cuando se atreven a expresar libremente sus opiniones y criticar la acci&oacute;n de los poderosos. Este ambiente de terror fue especialmente opresivo en tiempos de <em>Domiciano</em>.</p>
<p>
	Reproduzco una carta de <em>S&eacute;neca </em>a su amigo <em>Lucilio </em>en la que deja constancia del cari&ntilde;o y respeto que le tiene:&nbsp;</p>
<p>
	<em>S&eacute;neca, Cartas a Lucilio LXII</em></p>
<p>
	<em><strong>Mienten quienes quieren que parezca que la cantidad de los negocios es un obst&aacute;culo para el estudio de las artes liberales; simulan ocupaciones y las multiplican y ellos mismos se llenan de ocupaciones. Yo estoy libre, querido Lucilio, estoy libre y donde quiera que estoy, all&iacute; soy mi due&ntilde;o. Pues no me entrego a las cosas, sino que me acomodo y no&nbsp; persigo las causas para perder el tiempo. Y en cualquier lugar en el que me detengo, all&iacute; me dedico a mis pensamientos y doy vueltas en mi cabeza a algo saludable.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Cuando me dedico a mis amigos, no me distraigo de mi mismo, ni me entretengo con aquellos con los que alguna circunstancia me reuni&oacute; o alguna causa surgida de un asunto civil, sino que estoy solo con los mejores; a ellos entrego mi alma en cualquier lugar en el que vivieron y&nbsp; en cualquier momento en el existieron.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Traigo conmigo a Demetrio, el mejor de los hombres y abandonando a los purpurados, hablo con &eacute;l que va semidesnudo y le admiro. &iquest;C&oacute;mo no lo voy a admirar? Veo que no le falta nada. Uno puede despreciar todas las cosas, pero nadie puede tener todas las cosas. El camino m&aacute;s corto para las riquezas pasa por el desprecio de las riquezas. Pues nuestro querido Demetrio vive as&iacute;, no como el que desprecia todo, sino como el que permite que los dem&aacute;s las tengan. Cuidate.</strong></em></p>
<p>
	<em>Mentiuntur, qui sibi obstare ad studia liberali turbam negotiorum videri volunt; simulant occupationes et augent et ipsi se occupant. Vaco, Lucili, vaco et ubicumque sum, ibi meus sum. Rebus enim me non trado, sed commodo, nec consector perdendi temporis causas. Et quocumque constiti loco, ibi cogitationes meas tracto et aliquid in animo salutare&nbsp; converso.</em></p>
<p>
	<em>Cum me amicis dedi non tamen mihi abduco, nec cum illis moror, quibus me tempus aliquod congregavit aut causa ex officio nata civili, sed cum optimo quoque sum; ad illos, in quocumque loco, in quocumque saeculo fuerunt, animum meum mitto.</em></p>
<p>
	<em>Demetrium, virorum optimum, mecum circumfero et relictis conchyliatis cum illo seminudo loquor, illum admiror. Quidni admirer? Vidi nihil ei deesse. Contemnere aliquis omnia potest, omnia habere nemo potest. Brevissima ad divitias per contemptum divitiarum via est. Demetrius autem noster sic vivit, non tamquam contempserit omnia, sed tamquam aliis habenda permiserit. Vale.</em></p>
<p>
	<em>Fil&oacute;strato </em>lo presenta&nbsp; en <em>Corinto </em>(hacia el a&ntilde;o 61) y como amigo de <em>Apolonio de Tiana</em>,&nbsp; pero esta fuente no resulta muy fiable para algunos, aunque tambi&eacute;n <em>Luciano de Samosata</em> atestigua su estancia en <em>Corinto </em>en &ldquo;<em>Contra la ignorancia, 19&rdquo;</em>:</p>
<p>
	<em>Fil&oacute;strato, Vida de Apolonio, IV, 25</em></p>
<p>
	<em><strong>En Corinto practicaba precisamente por aquella &eacute;poca la filosof&iacute;a Demetrio, hombre que hab&iacute;a abarcado toda la vitalidad de la doctrina c&iacute;nica. De &eacute;l hace luego menci&oacute;n Favorino en muchos de sus discursos, y no sin generosidad. Le ocurri&oacute; respecto a Apolonio lo que dicen que le ocurri&oacute; a Ant&iacute;stenes respecto a la sabidur&iacute;a de S&oacute;crates; lo segu&iacute;a, deseoso de ser su disc&iacute;pulo y pendiente de sus discursos, e incluso a los m&aacute;s estimados de sus seguidores los dirigi&oacute; en pos de Apolonio.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Alberto Bernab&eacute; Palares. Edit. Gredos)</p>
<p>
	Fue desterrado por primera vez por <em>Tigelino</em>, el prefecto del pretorio de <em>Ner&oacute;n </em>en el a&ntilde;o 62&nbsp; por sus ir&oacute;nicos comentarios y su actitud cr&iacute;tica con la monarqu&iacute;a, con ocasi&oacute;n de la inauguraci&oacute;n de un grandioso gimnasio por el emperador.&nbsp; V&eacute;ase <a href="https://www.antiquitatem.com/neron-inaugura-un-gimnasio-demetrio-">https://www.antiquitatem.com/neron-inaugura-un-gimnasio-demetrio-</a></p>
<p>
	En la misma &eacute;poca fue tambi&eacute;n desterrado otro c&iacute;nico llamado <em>Isidoro</em>, que tambi&eacute;n comentar&eacute;.</p>
<p>
	En una ocasi&oacute;n el emperador <em>Cal&iacute;gula </em>(rein&oacute; del 37 al 41) quiso hacerle un regalo con una peque&ntilde;a cantidad de dinero qu&eacute; el fil&oacute;sofo rechaz&oacute; orgulloso. Nos lo cuenta <em>S&eacute;neca, Sobre los deberes VII,11,1-2:</em></p>
<p>
	<em><strong>As&iacute; pues, cuando Cayo C&eacute;sar iba a regalarle&nbsp; doscientos (sestrcios), los rechaz&oacute; ri&eacute;ndose, considerando que no era una cantidad digna, ni siquiera para ser ensalzado por no aceptarla. &iexcl;Dioses y diosas, con qu&eacute;&nbsp; &aacute;nimo m&aacute;s mezquino quiso o honrarle o corromperle! Debe darse testimonio de este hombre extraordinario. Le o&iacute; decir una cosa grandiosa al considerar que era una locura de Cayo el que hubiese pensado que &eacute;l pod&iacute;a&nbsp; cambiarse por tan poco.&nbsp; Dijo: &ldquo;Si hab&iacute;a decidido probarme, me deb&iacute;a&nbsp; haber tentado con todo el imperio&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	<em>Itaque cum C. Caesar illi ducenta donaret, ridens reiecit ne dignam quidem summam iudicans, qua non accepta gloriaretur. Di deaeque, quam pusillo animo illum aut honorare voluit aut corrumpere ! Reddendum egregio viro testimonium est ; ingentem rem ab illo dici audivi, cum miraretur Gai dementiam, quod se putasset tanti posse mutari. &quot; Si temptare,&quot; inquit, &quot; me constituerat, toto illi fui experiendus imperio.&quot;</em></p>
<p>
	<em>Demetrio </em>critic&oacute; las famosas <em>Termas </em>o gimnasio que&nbsp; <em>Ner&oacute;n </em>inaugur&oacute; en el a&ntilde;o 61 por antihigi&eacute;nicas y por suponer un gasto despilfarrador. Cuando un a&ntilde;o m&aacute;s tarde se derrumbaron por efecto de un rayo, las palabras de <em>Demetrio </em>se consideraron la causa del derrumbe y <em>Demetrio </em>fue enviado al exilio por <em>Tigelino</em>, el prefecto del pretorio (el jefe superior de polic&iacute;a y brazo ejecutor) de <em>Ner&oacute;n</em>. Nos lo cuenta <em>Fil&oacute;strato, Vida de Apolonio IV 42.</em></p>
<p>
	<em><strong>Dado que Demetrio, que lleg&oacute; despu&eacute;s a Roma con la misma disposici&oacute;n de &aacute;nimo hacia &eacute;l que he dicho en los cap&iacute;tulos acerca de Corinto, elogiaba a Apolonio, mientras que arremet&iacute;a contra Ner&oacute;n, ello provoc&oacute; en este hombre sospechas de una conspiraci&oacute;n, y daba la impresi&oacute;n de que aquel hab&iacute;a inducido a Demetrio a eso mismo. </strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Mucho m&aacute;s cuando se llev&oacute; a t&eacute;rmino por Ner&oacute;n el gimnasio m&aacute;s admirable de los de all&iacute;, y estaban celebrando el d&iacute;a festivo en &eacute;l el propio Ner&oacute;n, el gran senado y el orden ecuestre de Roma, pero present&aacute;ndose Demetrio en el propio gimnasio, pronunci&oacute; un discurso contra los que se ba&ntilde;aban, diciendo que se debilitaban y se contaminaban. As&iacute; mismo, demostraba que tales cosas constitu&iacute;an un derroche excesivo. </strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Lo libr&oacute; de morir inmediatamente por ello el hecho de que Ner&oacute;n cant&oacute; aquel d&iacute;a muy bien de voz (cantaba en una taberna construida junto al gimnasio, desnudo, con s&oacute;lo un ce&ntilde;idor, como los m&aacute;s desvergonzados de los mozos de taberna). Con todo, no se libr&oacute; Demetrio del peligro por lo que dijo, pues Tigelino, que ten&iacute;a la espada de Ner&oacute;n, lo expuls&oacute; de Roma, por haber arruinado la casa de ba&ntilde;os con lo que dijo. Asimismo, se puso en secreto tras las huellas de Apolonio,&nbsp; para cuando tambi&eacute;n &eacute;l dijera algo censurable e impurdente</strong></em>. (Traducci&oacute;n de Alberto Bernab&eacute; Palares. Edit. Gredos)</p>
<p>
	Es f&aacute;cil imaginar la cara que se les pondr&iacute;a a toda la alta sociedad romana, con el emperador <em>Ner&oacute;n </em>a la cabeza, escuchando al <em>t&aacute;bano </em>c&iacute;nico <em>Demetrio </em>(<em>Socr&aacute;tes, </em>de quien aprendi&oacute; muchas cosas Ant&iacute;stenes, creador de la escuela c&iacute;nica<em>, </em>se consideraba a s&iacute; miso un t&aacute;bano; mosca cojonera dir&iacute;amos hoy en lenguaje m&aacute;s expl&iacute;cito) arruinarles el acto con dos cr&iacute;ticas de peso: aquello es un despilfarro y adem&aacute;s en los ba&ntilde;os p&uacute;blicos lo &uacute;nico que puedes pillar es alguna enfermedad&hellip;</p>
<p>
	Es tambi&eacute;n motivo de reflexi&oacute;n la actitud del &ldquo;polic&iacute;a&rdquo; <em>Tigelino </em>respecto de <em>Apolonio</em>: espiarlo en secreto para pillarlo <em>in fraganti(delicto)</em> y entonces&hellip;. casta&ntilde;azo.</p>
<p>
	De nuevo <em>Fil&oacute;strato </em>nos da una extra&ntilde;a raz&oacute;n de por qu&eacute; el emperador <em>Ner&oacute;n </em>no conden&oacute; a muerte a <em>Demetrio </em>y otros sofistas. Nos lo dice en <em>Vida de Apolonio VII 16:</em></p>
<p>
	<em><strong>Emperador, los sofistas son una cosa que habla a la ligera, y su sabidur&iacute;a, fanfarronadas. Y como no disfrutan de ninguna ventaja de laexistencia, anhelan la muerte, y no aguardan a que venga por s&iacute; misma, sino que se acarrean la muerte, provocando a quienes tienen espadas. Pienso que eso mismo es lo que pensaba Ner&oacute;n, para no verse obligado por Demetrio a matarlo. Pues dado que se dio cuenta de que quer&iacute;a morir, no lo dispens&oacute; de la sentencia de muerte por compasi&oacute;n, sino por desprecio de matarlo. Y asimismo a Musonio, el etrusco, pese a su continua oposici&oacute;n a su poder,lo confin&oacute; en una isla llamada Giara. </strong></em>(en las C&iacute;cladas) (Traducci&oacute;n de Alberto Bernab&eacute; Palares. Edit. Gredos)</p>
<p>
	Hay un relato tambi&eacute;n de <em>Fil&oacute;strato </em>que relaciona a <em>Demetrio </em>con<em> Musonio Rufo</em>, el maestro de <em>Epicteto</em>.&nbsp; Con motivo de la conspiraci&oacute;n de <em>Pis&oacute;n </em>contra <em>Ner&oacute;n </em>del a&ntilde;o 65-66 <em>S&eacute;neca </em>fue obligado al suicidio abri&eacute;ndose las venas junto a su esposa <em>Pompeya Paulina</em> y tambi&eacute;n su sobrino <em>Lucano</em>.&nbsp; Por la misma raz&oacute;n fueron expulsados de <em>Roma </em>los fil&oacute;sofos, sobre todo los <em>estoicos</em>, y entre ellos <em>Musonio Rufo</em>, maestro de <em>Epicteto</em>. <em>Fil&oacute;strato</em>, fuente poco de fiar como ya dije seg&uacute;n algunos autores, hace que los dos coincidan en <em>Grecia</em>: all&iacute; estaba <em>Musonio</em> condenado a excavar el <em>Istmo de Corinto,</em> como mil veces ha ocurrido con prisioneros y disidentes, condenados a trabajos forzados para la construcci&oacute;n de grandiosas y peligrosas obras p&uacute;blicas.</p>
<p>
	La an&eacute;cdota, a pesar de su curioso inter&eacute;s, no parece muy cre&iacute;ble a los historiadores, aunque no hay argumentos serios para dudarlo; en todo caso&nbsp; leeremos el texto de<em> Fil&oacute;strato, Vida de Apolonio V, 19:</em></p>
<p>
	<em><strong>Una vez iniciado (Apolonio) en Atenas (en los misterios de Eleusis) &ndash;y lo inici&oacute; el hierofante que &eacute;l mismo le hab&iacute;a vaticinado al anterior-, se encontr&oacute; casualmente con Demetrio, el fil&oacute;sofo; pues despu&eacute;s de lo del ba&ntilde;o de Ner&oacute;n y o que dijo acerca de &eacute;l, Demetrio hab&iacute;a residido en Atenas con tan noble valent&iacute;a que ni durante el tiempo que Ner&oacute;n los injuri&oacute;, con motivo de los juegos, sali&oacute; de Grecia. Aqu&eacute;l le dijo que tambi&eacute;n se hab&iacute;a encontado a Musonio en el Istmo, aherrojado y forzado a participar en la excavaci&oacute;n, y que lo hab&iacute;a confortado como era natural, pero que el otro hab&iacute;a tomado su azad&oacute;n y lo hab&iacute;a clavado violentamente en tierra y, tras erguirse, le hab&iacute;a dicho:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-&iquest;Te aflige, Demetrio, que ande yo excavando el Istmo en beneficio de Grecia? Si me viras tocando la c&iacute;tara, como a Ner&oacute;n, &iquest;qu&eacute; te ocurrir&iacute;a?.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>No obstante, dejemos las frases de Musonio &ndash;que hay m&aacute;s y m&aacute;s admirables- para que no parezca que me muestro arrogante con quien las pronunci&oacute; sin calibrarlas.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Alberto Bernab&eacute; Palares. Edit. Gredos)</p>
<p>
	Esa conspiraci&oacute;n tambi&eacute;n ocasion&oacute; la condena a <em>B&aacute;rea Sorano</em> y a <em>Trasea Peto</em>, patricio, estoico, de quien era maestro <em>Demetrio</em>, que le consol&oacute; en el momento y d&iacute;a en que llegaba la condena.</p>
<p>
	<em>Trasea </em>es quien seg&uacute;n Epicteto pronunci&oacute; la frase:</p>
<p>
	<strong><em>&iexcl;Mejor ser&iacute;a ser matado hoy que desterrado ma&ntilde;ana</em></strong>&rdquo;.</p>
<p>
	Epicteto recomienda aceptar las cosas como vienen con sabio <em>estoicismo</em>. <em>Discursos I,1, 21</em></p>
<p>
	<em><strong>&hellip;Qu&eacute; hay que tener a mano en semejantes circunstancias? &iquest;Qu&eacute; otra cosa sino saber qu&eacute; es lo m&iacute;o y qu&eacute; no es lo m&iacute;o, y qu&eacute; me est&aacute; permitido y qu&eacute; no me est&aacute; permitido? He de morir. &iquest;Acaso ha de ser gimiendo? Ser llevado a prisi&oacute;n. &iquest;Acaso ha de ser lament&aacute;ndome? Ser exiliado. &iquest;Habr&aacute; quien me impida hacerlo riendo, de buen humor y tranquilo?&nbsp; &ldquo;Dime lo que no debes decir&rdquo;. No lo dir&eacute;, porque eso depende de m&iacute;. &ldquo;Pues te encadenar&eacute;&rdquo;. &iquest;Qu&eacute; dices, hombre? &iquest;A m&iacute;?&nbsp; Encadenar&aacute;s mi pierna, pero mi albedr&iacute;o ni el propio Zeus puede vencerlo. &ldquo;Te meter&eacute; en la c&aacute;rcel&rdquo;. A m&iacute; cuerpecito, ser&aacute;. &ldquo;Te decapitar&eacute;&rdquo;. &iquest;Pero te he dicho yo que mi cuello sea el &uacute;nico imposible de cortar? Sobre eso convendr&iacute;a que reflexionaran los que filosofan; sobre eso habr&iacute;an de escribir a diario; en eso tendr&iacute;an que ejercitarse.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Tr&aacute;sea acostumbraba a decir: &ldquo;Prefiero verme hoy muerto que ma&ntilde;ana en el exilio&rdquo;.&nbsp; &iquest;Y qu&eacute; le respondi&oacute; Rufo? &ldquo;Si lo eliges por ser m&aacute;s penoso, &iexcl;qu&eacute; locura de elecci&oacute;n! Si por ser m&aacute;s leve, &iexcl;qui&eacute;n te ha dado a elegir? &iquest;No quieres ejercitarte en que te&nbsp; baste con lo que te ha sido dado?&rdquo;</strong></em> (Traducci&oacute;n de&nbsp; Paloma Ortiz Garc&iacute;a. Editorial Gredos)</p>
<p>
	Transcribo la informaci&oacute;n que nos da <em>T&aacute;cito </em>en sus <em>Anales </em>sobre la sentencia y muerte de <em>Tr&aacute;sea</em>, un episodio que no puede por menos que conmovernos todav&iacute;a hoy:</p>
<p>
	<em>T&aacute;cito, Anales, XVI, 21</em></p>
<p>
	<em><strong>Despu&eacute;s de haber asesinado a tantos hombres insignes, Ner&oacute;n dese&oacute; incluso acabar con la virtud misma, matando a Tr&aacute;sea Peto y a Barea Sorano, a los que odiaba desde hac&iacute;a tiempo; en el caso de Tr&aacute;sea se a&ntilde;ad&iacute;a a los motivos el que se ausent&oacute; del Senado cuando se trataba el asunto de Agripina, como ya he contado antes, y el que hab&iacute;a prestado poco inter&eacute;s en la asistencia a los juegos de la juventud; y esta ofensa le hab&iacute;a calado m&aacute;s profundamente porque el mismo Tr&aacute;sea hab&iacute;a cantado vestido como tr&aacute;gico en Padua, de donde era oriundo, en los &ldquo;juegos c&eacute;sticos&rdquo; , instituidos por el troyano Antenor. Y tambi&eacute;n porque en el d&iacute;a en&nbsp; el que el pretor Antistio era condenado a muerte por unos versos injuriosos contra Ner&oacute;n, aconsej&oacute; y obtuvo un castigo m&aacute;s suave; y porque cuando se decretaron honores de dioses a Popea estuvo ausente conscientemente y no hab&iacute;a intervenido en el funeral. Todas estas cosas no permit&iacute;a que cayeran en el olvido Capit&oacute;n Cossutiano, mala persona de esp&iacute;ritu inclinado a toda maldad, especialmente contra Tr&aacute;sea, porque hab&iacute;a sido condenado por su autoridad cuando acusan a Capit&oacute;n de cohecho con la ayuda de los embajadores de Cilicia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Entonces fue enviado a Tr&aacute;sea, que estaba movi&eacute;ndose en su huerto, el cuestor del c&oacute;nsul cuando el d&iacute;a ya atardec&iacute;a. Hab&iacute;a organizado una concurrida reuni&oacute;n de hombres y mujeres ilustres, y sobre todo prestaba atenci&oacute;n a Demetrio, maestro de la escuela c&iacute;nica, con el que trataba de la naturaleza del alma y de la separaci&oacute;n del esp&iacute;ritu y del cuerpo, como se pod&iacute;a deducir de la atenci&oacute;n de su rostro y de lo que se les o&iacute;a cuando hablaban m&aacute;s alto, hasta que lleg&oacute; Domicio Ceciliano, uno de sus &iacute;ntimos amigos, y le expuso lo que el senado hab&iacute;a decidido. Entonces Tr&aacute;sea apremia a los presentes que est&aacute;n llorando y quej&aacute;ndose a que se marchen r&aacute;pidamente para no mezclar su peligro con la suerte de &eacute;l ya condenado. Y a Arria, que pretend&iacute;a unirse al destino de su marido y seguir el ejemplo de su madre, le pide que conserve la vida y no prive a su hija com&uacute;n de su &uacute;nico amparo.<br />
	Entonces sali&oacute; al corredor y all&iacute; le encontr&oacute; el cuestor, cerca de estar alegre, porque hab&iacute;a conocido que su yerno Helvidio s&oacute;lo hab&iacute;a sido condenado a alejarse de Italia. Una vez recibido el decreto del senado, hizo pasar a la habitaci&oacute;n a Helvidio y a Demetrio. Tens&oacute; las venas de sus dos brazos, y cuando la sangre ya brotaba, esparci&eacute;ndola por el suelo, llamando al cuestor para que se acercara, dijo: &ldquo;Mira joven, estamos haciendo una libaci&oacute;n a J&uacute;piter Liberador; y que los dioses te alejen todo presagio, aunque has nacido en unos tiempos en los que te conviene reforzar tu esp&iacute;ritu con ejemplos de constancia&rdquo;;&nbsp; luego, como la lentitud de la salida le produc&iacute;a m&aacute;s tormento, vueltos (los ojos) hacia Demetrio&hellip;</strong></em></p>
<p>
	<em>Trucidatis tot insignibus viris ad postremum Nero virtutem ipsam excindere concupivit interfecto Thrasea Paeto et Barea Sorano, olim utrisque infensus et accedentibus causis in Thraseam, quod senatu egressus est cum de Agrippina referretur, ut memoravi, quodque Iuvenalium ludicro parum spectabilem operam praebuerat; eaque offensio altius penetrabat, quia idem Thrasea Patavi, unde ortus erat, ludis &dagger;cetastis&dagger; a Troiano Antenore institutis habitu tragico cecinerat. die quoque quo praetor Antistius ob probra in Neronem composita ad mortem damnabatur, mitiora censuit obtinuitque; et cum deum honores Poppaeae decernuntur sponte absens, funeri non interfuerat. quae oblitterari non sinebat Capito Cossutianus, praeter animum ad flagitia praecipitem iniquus Thraseae quod auctoritate eius concidisset, iuvantis Cilicum legatos dum Capitonem repetundarum interrogant.</em></p>
<p>
	<em>XVI, 34<br />
	Tum ad Thraseam in hortis agentem quaestor consulis missus vesperascente iam die. inlustrium virorum feminarumque coetus frequentis egerat, maxime intentus Demetrio Cynicae institutionis doctori, cum quo, ut coniectare erat intentione vultus et auditis, si qua clarius proloquebantur, de natura animae et dissociatione spiritus corporisque inquirebat, donec advenit Domitius Caecilianus ex intimis amicis et ei quid senatus censuisset exposuit. igitur flentis queritantisque qui aderant facessere propere Thrasea neu pericula sua miscere cum sorte damnati hortatur, Arriamque temptantem mariti suprema et exemplum Arriae matris sequi monet retinere vitam filiaeque communi subsidium unicum non adimere.</em></p>
<p>
	<em>XVI, 35<br />
	Tum progressus in porticum illic a quaestore reperitur, laetitiae propior, quia Helvidium generum suum Italia tantum arceri cognoverat. accepto dehinc senatus consulto Helvidium et Demetrium in cubiculum inducit; porrectisque utriusque brachii venis, postquam cruorem effudit, humum super spargens, propius vocato quaestore &#39;libamus&#39; inquit &#39;Iovi liberatori. specta, iuvenis; et omen quidem dii prohibeant, ceterum in ea tempora natus es quibus firmare animum expediat constantibus exemplis.&#39; post lentitudine exitus gravis cruciatus adferente, obversis in Demetrium &#8230;</em></p>
<p>
	Y aqu&iacute; terminan los &quot;<em>Anales</em>&quot;; seguramente la muerte de su autor le impidi&oacute; continuar y faltan unas cuantas l&iacute;neas en el c&oacute;dice, que nos liberan as&iacute; de asistir al finar de tan dram&aacute;tico episodio.</p>
<p>
	Pero no privar&eacute; a los lectores interesados de otro fragmento de la obra de <em>Suetonio</em>, en que nos muestra la crueldad con la que <em>Ner&oacute;n </em>ordenaba los suicidios . Nos lo cuenta&nbsp; <em>Suetonio</em>, cuya obra, en la que se recogen fundamentalmente an&eacute;cdotas, hay que leerla con esp&iacute;ritu cr&iacute;tico, aun sabiendo que como secretario de <em>Adriano </em>tuvo a su disposici&oacute;n los archivos oficiales.</p>
<p>
	<em>Suetonio, Ner&oacute;n 37</em></p>
<p>
	<em><strong>&hellip; Peto Trasea fue acusado de tener un rostro demasiado triste, como el de un maestro de escuela. Conced&iacute;a solamente algunas horas&nbsp; a los que recib&iacute;an orden de morir y para prevenir cualquier retraso les enviaba m&eacute;dicos encargados de &ldquo;cuidarlos&rdquo; al momento en caso de que vacilasen. Esta era su expresi&oacute;n favorita para referirse a abrirse las venas para provocar la muerte. Se pretende incluso que quiso echar, para que los despedazara y devorara, hombres vivos a un antrop&oacute;fago egipcio habituado a comer carne cruda y todo lo que se le presentase. Henchido de orgullo por tan brillantes &ldquo;&eacute;xitos&rdquo;, declar&oacute; que ning&uacute;n emperador se hab&iacute;a dado cuenta del poder que realmente ten&iacute;a&hellip;</strong></em></p>
<p>
	<em>(37.1)&hellip;Paeto Thraseae tristior et paedagogi uultus.<br />
	(37.2) mori iussis non amplius quam horarum spatium dabat; ac ne quid morae interueniret, medicos admouebat qui cunctantes continuo curarent: ita enim uocabatur uenas mortis gratia incidere. creditur etiam polyphago cuidam Aegypti generis crudam carnem et quidquid daretur mandere assueto, concupisse uiuos homines laniandos absumendosque obicere.<br />
	(37.3)elatus inflatusque tantis uelut successibus negauit &ldquo;quemquam principum scisse quid sibi liceret&rdquo;,</em></p>
<p>
	Pero frente a estos dictadores poderosos, hombres libres como <em>Demetrio </em>les pueden decir, como cuenta <em>Arriano</em>,&nbsp; en <em>Epicteto, Discursos I 25,21-23:</em></p>
<p>
	<em><strong>Y en cuanto a la &uacute;ltima vestimenta, esto es, el cuerpecito, nadie puede hacerme nada m&aacute;s all&aacute; de ella. Por eso le respondi&oacute; Demetrio a Ner&oacute;n: &ldquo;Con la muerte me amenazas t&uacute; a m&iacute;, y a ti la naturaleza&rdquo;</strong></em>. (Traducci&oacute;n de&nbsp; Paloma Ortiz Garc&iacute;a. Editorial Gredos)</p>
<p>
	En el a&ntilde;o 75, bajo el emperador <em>Vespasiano</em>,&nbsp; fue expulsado por segunda vez, junto con otros fil&oacute;sofos, a las islas <em>C&iacute;cladas</em>.&nbsp; Algunos piensan que la expulsi&oacute;n fue en el a&ntilde;o 71 de acuerdo con <em>Di&oacute;n Casio 65 (66)13</em> y <em>Suetonio, Vespasiano 13</em>.</p>
<p>
	Leamos el texto de <em>Di&oacute;n Casio, Historia de Roma 65 (66) 12 y ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;Helvidio Prisco, el yerno de Trasea, hab&iacute;a sido educado en las doctrinas de los estoicos e imitaba al hablar la franqueza de Trasea, a veces inoportunamente.&nbsp; Por aquel entonces era pretor, pero no prestaba la honra debida al emperador, sino que en vez de ello le insultaba e injuriaba constantemente.&nbsp;&nbsp; Por ello, en una ocasi&oacute;n los tribunos lo arrestaron y lo entregaron a los lictores; entonces&nbsp; Vespasiano se emocion&oacute; abrumado y sali&oacute;&nbsp; llorando del Senado, repitiendo &uacute;nicamente estas palabras: &quot;Mi sucesor ser&aacute; mi hijo o ninguno otro&quot;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Como quiera que hab&iacute;a&nbsp; ya muchos otros, entre los que se encontraba tambi&eacute;n Demetrio el C&iacute;nico, que actuaban seg&uacute;n los principios estoicos y se aprovechaban del prestigio de la filosof&iacute;a para ense&ntilde;ar p&uacute;blicamente muchas doctrinas inadecuadas para aquellos tiempos, e iban corrompiendo as&iacute; a otros varios de sus oyentes, Muciano, llevado&nbsp; m&aacute;s por la ira que por el amor a la filosof&iacute;a, dijo muchas cosas contra ellos a Vespasiano y le&nbsp; convenci&oacute;&nbsp; para que expulsara de la ciudad a todos los de aquella secta.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Ocurr&iacute;a que Muciano quer&iacute;a ser honrado por todos por encima de cualquier otro y por eso le molestaba no s&oacute;lo que alguien le ofendiera, sino tambi&eacute;n que no se le dieran muestras de respeto. Por eso, de la misma manera que no ten&iacute;a l&iacute;mites para agradecer a quien le hac&iacute;a alg&uacute;n favor por peque&ntilde;o que fuera, tambi&eacute;n trataba con el odio m&aacute;s grande a quien se comportaba de otra manera.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Muciano le hizo a Vespasiano un gran n&uacute;mero cr&iacute;ticas extra&ntilde;as contra los estoicos, afirmando, por ejemplo, que estaban llenos de jactancia vac&iacute;a, que alguno&nbsp; de ellos se deja crecer la barba larga, que arqueaba las cejas, que llevaba un grueso manto marr&oacute;n&nbsp; echado hacia atr&aacute;s sobre el hombro y que iba descalzo, que en seguida proclamaba que &eacute;l pose&iacute;a la sabidur&iacute;a, la valent&iacute;a y la justicia, y se daba grandes &iacute;nfulas, aunque como dice el refr&aacute;n, &ldquo;ni supiera las letras ni tampoco c&oacute;mo nadar&rdquo;. Que ellos desprecian a todos y al hombre de buena familia le llaman malcriado, al de baja cuna corto de mente, a una persona guapa viciosa, a una persona fea un simpl&oacute;n, al hombre rico avaro, y al pobre servil.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y Vespasiano expuls&oacute; inmediatamente de Roma a todos los fil&oacute;sofos, excepto a Musonio. A&nbsp; Demetrio y Hostiliano&nbsp; incluso los deport&oacute;&nbsp; a las islas. Pero Hostiliano, aunque de ninguna manera desisti&oacute; de su actitud&nbsp; cuando se le comunic&oacute;&nbsp; la sentencia de exilio,&nbsp; m&aacute;s a&uacute;n, como estaba conversando con otra persona, sencillamente&nbsp; arremeti&oacute; con m&aacute;s dureza contra de la monarqu&iacute;a,&nbsp; sin embargo regres&oacute; pronto del exilio.&nbsp; Por el contrario,&nbsp; a Demetrio, que tampoco cedi&oacute; incluso entonces, Vespasiano orden&oacute; que le dieran este mensaje:&nbsp; &quot;T&uacute; haces todo lo que puedes para obligarme a matarte, pero yo no mato&nbsp; a un perro ladrador&quot;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Tambi&eacute;n qued&oacute; evidentemente claro que Vespasiano odiaba Helvidio Prisco, no tanto por &eacute;l mismo o por sus amigos, a los que hab&iacute;a agraviado, sino porque era un agitador&nbsp; que se gan&oacute; el favor de la plebe y acusaba y denunciaba&nbsp; siempre la realeza mientras elogiaba a la&nbsp;&nbsp; democracia. Actuando en consecuencia con estas opiniones, Helvidio reuni&oacute;&nbsp; un grupo de partidarios, como si la funci&oacute;n de la filosof&iacute;a fuera la de insultar a los gobernantes, agitando a la multitud para derrocar el orden establecido de las cosas y&nbsp; llevar a cabo una revoluci&oacute;n.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&Eacute;ste fue yerno de Tr&aacute;sea e intent&oacute; emular su conducta, pero se qued&oacute; muy lejos de comportarse as&iacute;. Pues mientras Tr&aacute;sea, a pesar de vivir en la &eacute;poca de Ner&oacute;n y en desacuerdo con &eacute;l, ni dijo ni hizo nada insultante para &eacute;l, excepto que se seg&oacute; a compartir sus hechos, Helvidio en cambio manten&iacute;a el rencor contra Vespasiano y no lo abandonaba ni en privado ni en p&uacute;blico. As&iacute;, con su conducta se estaba buscando la muerte y estaba a punto de llegar el tiempo de recibir su castigo por sus intromisiones.</strong></em></p>
<p>
	Es curioso cu&aacute;n semejante me resulta esta actitud temerosa del poder frente a cualquier a los movimientos y comportamientos sociales de aquel momento, con los que personalmente viv&iacute; (ya tengo alguna edad) en las postrimer&iacute;as de la dictadura de Franco: barba larga, vestimenta distinta a la convencional, llevan zapatillas, se las dan de listos, se meten con todo el mundo, convencen con su charla a la gente, etc.</p>
<p>
	<em>Suetonio </em>nos pinta a <em>Vespasiano </em>como comprensivo y benevolente, contrario a la aplicaci&oacute;n de castigos excesivos. A prop&oacute;sito de <em>Demetrio </em>y <em>Vespasiano </em>dice en <em>Suetonio, Vespasiano 13:</em></p>
<p>
	<em><strong>Demetrio el C&iacute;nico, cuando se cruz&oacute; en el camino con &eacute;l despu&eacute;s de haber sido condenado (al exilio) , no se dign&oacute; ponerse en pie ni saludarle, atrevi&eacute;ndose incluso a murmurar no s&eacute; qu&eacute; contra &eacute;l; Vespasiano, en cambio, se content&oacute; con llamarle &ldquo;perro&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	<em>Demetrium Cynicum in itinere obuium sibi post damnationem ac neque assurgere neque salutare se dignantem, oblatrantem etiam nescio quid, satis habuit canem appellare.</em></p>
<p>
	Su relaci&oacute;n con <em>Tito </em>parece haber sido mejor. <em>Fil&oacute;strato </em>nos cuenta c&oacute;mo <em>Apolonio </em>recomend&oacute; a <em>Tito </em>que se sirviera de las ense&ntilde;anzas del maestro <em>Demetrio</em>; nos lo dice en su citada <em>Vida de Apolonio, VI, 31</em></p>
<p>
	<em><strong>En cuanto a m&iacute;, -dijo Tito-, hombre de Tiana, &iquest;qu&eacute; me recomiendas respecto al imperio y la realeza?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-Lo mismo de lo que t&uacute; mismo est&aacute;s convencido &ndash;repuso-, pues al someterte a tu padre, evidente es que te asemejar&aacute;s a &eacute;l. Yo adem&aacute;s te dir&iacute;a ahora un dicho de Arquita, pues es noble y digno de aprenderse. Arquitas era un var&oacute;n tarentino, sabio en las doctrinas de Pit&aacute;goras. Y &eacute;l, en un escrito sobre la educaci&oacute;n de los hijos, dice:&rdquo;que el padre sea para los hijos modelo de virtud, porque tambi&eacute;n los padres caminar&aacute;n m&aacute;s rectamente hacia las virtudes, si los hijos pretenden asemej&aacute;rseles&rdquo;. Por mi parte, te encomendar&eacute; a mi compa&ntilde;ero Demetrio, que te atender&aacute; en cuanto quieras, ense&ntilde;&aacute;ndote qu&eacute; es menester que haga el buen gobernante.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-&iquest;Y cu&aacute;l es, Apolonio &ndash;le pregunt&oacute;-, la sabidur&iacute;a de ese hombre?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-La sinceridad &ndash;contest&oacute;- y el ser veraz y no amilanarse por nadie, pues ello es cosa del coraje perruno.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y como Tito o&iacute;a con desagrado mentar al perro, Apolonio a&ntilde;adi&oacute;:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-Con todo, a Homero le pareci&oacute; que Tel&eacute;maco, cuando era joven necesitaba dos perros, y se los da al jovencito por compa&ntilde;eros en el &aacute;gora de los de &Iacute;taca, aunque eran irracionales. A ti te acompa&ntilde;ar&aacute; un perro que ladrar&aacute; en tu defensa frente a los dem&aacute;s, y frente a ti mismo, si cometieras un error.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-Dame, pus &ndash;repuso, ese perro por compa&ntilde;ero. Y le permitir&eacute; incluso morderme si se diera cuenta de que cometo alguna injusticia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-Se le escribir&aacute; una carta &ndash;dijo-, pues se halla filosofando en Roma.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-Que se le escriba &ndash;contest&oacute;-. Y quisiera que tambi&eacute;n a ti te escribiera alguien intercediendo por m&iacute;, para que compartieras nuestro camino hacia Roma.<br />
	Ir&eacute; &ndash;prometi&oacute;- cuando sea mejor para ambos.</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Alberto Bernab&eacute; Palares. Edit. Gredos)</p>
<p>
	Poco despu&eacute;s, en <em>Vida de Apolonio VI 33 </em>nos ofrece la carta:</p>
<p>
	<em><strong>La carta de Demetrio fue la siguiente:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp; Apolonio, el fil&oacute;sofo, a Demetrio, el perro. Saludos.<br />
	Te encomiendo al emperador Tito como su maestro, para el comportamiento de la realeza. Tu procura no dejarme por mentiroso ante &eacute;l, y s&eacute;lo todo para &eacute;l, salvo la ira. Adios.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Gredos de Alberto Bernab&eacute; Palares-)</p>
<p>
	En el a&ntilde;o 75 Tito pretend&iacute;a casarse con la princesa jud&iacute;a <em>Berenice</em>, relaci&oacute;n que el pueblo no ve&iacute;a con buenos ojos; un tal <em>Di&oacute;genes el Sofista</em> y un tal <em>Heras </em>criticaron en el teatro los vicios de los emperadores y esto alimentaba el enfado regio y por ello fueron castigados, como nos cuenta <em>Di&oacute;n Casio, Historia de Roma LXV 15, 3-5:</em></p>
<p>
	<em><strong>Berenice estaba en la c&uacute;spide de su poder y por ello&nbsp; vino tambi&eacute;n a Roma con su hermano Agripa.&nbsp;&nbsp; A este se le concedi&oacute; el cargo de pretor, mientras ella viv&iacute;a en el palacio&nbsp; con Tito.&nbsp; Ella esperaba casarse con &eacute;l y&nbsp; se comportaba en todos los aspectos como si ya fuese su esposa; pero cuando &eacute;l advirti&oacute; que la situaci&oacute;n disgustaba a los romanos, la hizo marcharse, porque&nbsp; adem&aacute;s de los muchos rumores&nbsp; que hab&iacute;a, se a&ntilde;adi&oacute; el hecho de que ciertos sofistas de la escuela c&iacute;nica se las arreglaron para entrar subrepticiamente en la ciudad. Y Di&oacute;genes fue el primero que se&nbsp; present&oacute;&nbsp; en el teatro cuando estaba lleno de p&uacute;blico y les lanz&oacute; muchas invectivas&nbsp; a la pareja en un insolente discurso, y por ello fue azotado. Luego, detr&aacute;s de &eacute;l, entr&oacute; Heras, y pensando que no tendr&iacute;a un castigo no m&aacute;s duro que el anterior, se lanz&oacute; a gritarles al modo c&iacute;nico muchas cr&iacute;ticas intempestivas,&nbsp; y por ello le cortaron la cabeza.&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<em>Demetrio </em>quiz&aacute;s vivi&oacute; hasta la &eacute;poca de <em>Domiciano</em>, que cre&oacute; un buen ambiente de terror. A <em>Domiciano </em>se le adjudican dos expulsiones de fil&oacute;sofos (filosofar result&oacute; ser una actividad de alto riesgo) y tambi&eacute;n de <em>astr&oacute;logos </em>y &ldquo;<em>matem&aacute;ticos</em>&rdquo;, t&eacute;rmino con el que quiz&aacute;s se refieran a profesores en general. La primera tuvo lugar en el a&ntilde;o 89 y la segunda, m&aacute;s violenta, en el 93/95. Veamos lo que dice <em>Dion Casio en Historia de Roma LXVII 13,1:</em></p>
<p>
	<em><strong>(Domiciano) tuvo tambi&eacute;n una notable actuaci&oacute;n como censor.&nbsp; Y as&iacute; expuls&oacute; a Cecilio Rufino del Senado porque bailaba representando pantomimas, y devolvi&oacute; a Claudio Pacato a su amo, aunque hab&iacute;a sido un centuri&oacute;n, porque se demostr&oacute; que era un esclavo.&nbsp; Pero no fueron iguales los hechos que voy ahora a contara y que realiz&oacute;&nbsp; como emperador.&nbsp; Porque mat&oacute; a Aruleno R&uacute;stico porque filosofaba&nbsp;&nbsp; y llam&oacute; santo (equivalente a &ldquo;augusto&rdquo;, ἱ&epsilon;&rho;ὸ&nu;,&nbsp; en griego)&nbsp; a Trasea, y mat&oacute; a Herenio Seneci&oacute;n porque, despu&eacute;s de haber sido cuestor, no se present&oacute; para ninguna otra magistratura en su larga vida y porque hab&iacute;a escrito una biograf&iacute;a de Helvidio Prisco.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Muchos otros tambi&eacute;n murieron como consecuencia de esta misma acusaci&oacute;n de filosofar y todos los dem&aacute;s fil&oacute;sofos de Roma fueron expulsados de nuevo.&nbsp; Sin embargo un tal Juvencio Celso,&nbsp; que fue uno de los principales&nbsp; junto a otros en una conjura contra &eacute;l (Domiciano), y que hab&iacute;a sido acusado por esto, salv&oacute; su vida de una manera sorprendente:&nbsp; estando a punto de ser condenado, pidi&oacute; que se le dejase decirle algo en privado al emperador y postr&aacute;ndose a continuaci&oacute;n ante &eacute;l, le llam&oacute;&nbsp; &quot;mi due&ntilde;o y mi dios&rdquo;, palabras con las que otros ya le saludaban,&nbsp; y le dijo:&nbsp; &quot;Yo no he hecho nada de&nbsp; esta clase; pero si&nbsp; me permites vivir me infiltrar&eacute; en todo y no solo te traer&eacute; a muchas acusados, sino que adem&aacute;s lo probar&eacute;&quot;.&nbsp; Con esto qued&oacute; en libertad,&nbsp; pero no acus&oacute; a nadie poniendo unas veces una excusa y otras veces otras, y vivi&oacute; hasta que Domiciano muri&oacute;.</strong></em></p>
<p>
	El siguiente texto de <em>Fil&oacute;strato </em>describe perfectamente el ambiente de&nbsp; preocupaci&oacute;n y terror en el que tantas&nbsp; veces se han encontrado numerosos intelectuales, esperando la decisi&oacute;n del tirano y dudando de la conveniencia de huir lejos para quedar a salvo.</p>
<p>
	<em>Fil&oacute;strato, Vida de Apolonio VII 10-12</em></p>
<p>
	<em><strong>&hellip;(Apolonio) una vez que desembarc&oacute; en Corinto y celebr&oacute;, al filo de mediod&iacute;a, en honor del Sol, los ritos que acostumbraba, parti&oacute; hacia Sicilia e Italia al atardecer. Gracias a que encontr&oacute; una brisa favorable y una corriente que lo llevaba sobre el mar, lleg&oacute; a Dicearqu&iacute;a al quinto d&iacute;a.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>All&iacute; se encontr&oacute; con Demetrio, que pasaba por ser el m&aacute;s audaz de los fil&oacute;sofos, porque viv&iacute;a no lejos de Roma. Conociendo su aversi&oacute;n por el tirano, le dijo, por iniciar la conversaci&oacute;n:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-Te he sorprendido sumido en el lujo y viviendo en lo m&aacute;s feliz de la pr&oacute;spera Italia, si es que realmente es pr&oacute;spera; all&iacute; donde se dice que Ulises, cuando conviv&iacute;a con Calipso, se olvid&oacute; del humo de &Iacute;taca y de su casa.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y Demetrio lo abraz&oacute; y, tras expresarle sus buenos augurios, le dijo:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-&iexcl;Dioses! &iquest;Qu&eacute; le ocurrir&aacute; a la filosof&iacute;a ahora que corre peligro de perder a un hombre como &eacute;ste?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-&iquest;Qu&eacute; peligro es el que corre? &ndash;repuso-</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-Sin duda ese por cuya previsi&oacute;n vienes. Pues si ignoro tus intenciones, es que tampoco me conozco a m&iacute; mismo. Pero no hablemos aqu&iacute;, sino vayamos a donde la conversaci&oacute;n sea privada, y que est&eacute; presente tambi&eacute;n Damis, al que yo, &iexcl;por H&eacute;rcules&rdquo; considero el Yolao de tus trabajos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Les iba conduciendo Demetrio, mientras dec&iacute;a estas palabras, hacia la villa que fue de Cicer&oacute;n en su vejez, que se encuentra cerca de la ciudad. Se sentaron bajo un pl&aacute;tano, mientras las cigarras cantaban con el acompa&ntilde;amiento de la brisa. Y Demetrio, alzando su vista hacia ellas, les dijo:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-&iexcl;Felices de vosotras y verdaderamente sabias, porque os ense&ntilde;aron las Musas un canto que a&uacute;n no se ha visto sometido a procesos o acusaciones; os hicieron superiores a vuestro vientre y apartaron vuestra morada de la envidia humana, en esos &aacute;rboles en los que, dichosas, cant&aacute;is vuestra felicidad y la de las Musas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Apolonio comprendi&oacute; a qu&eacute; se refer&iacute;an tales palabras, pero, censur&aacute;ndolas, como demasiado indolentes para su profesi&oacute;n, le dijo:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-&iquest;Acaso ten&iacute;as el prop&oacute;sito de desarrollar un elogio de las cigarras, pero no lo expusiese abiertamente sino te escondite aqu&iacute;, como si hubiera alguna ley que prohibiera elogiar en p&uacute;blico a las cigarras?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-No he dicho eso como un elogio &ndash;respondi&oacute;-, sino por poner de manifiesto que, mientras que a ellas las dejan en paz sus salas de concierto, nosotros no disponemos de&nbsp; permiso ni para murmurar, sino que la sabidur&iacute;a constituye un cargo contra uno. La acusaci&oacute;n de &Aacute;nito y Meleto dice: &ldquo;S&oacute;crates comete injusticia porque corrompe a los j&oacute;venes y trata de introducir nuevos dioses&rdquo;. Pero a nosotros se nos acusa en estos t&eacute;rminos: &ldquo;Comete injusticia Fulano por ser sabio, justo, conocedor de los dioses, conocedor de los hombres y extremadamente experto en leyes&rdquo;. Y en la medida en que t&uacute; eres m&aacute;s sabio que nosotros, tanto m&aacute;s prolija ser&aacute; la acusaci&oacute;n que van a inventarse contra ti, pues Domiciano se propone hacerte part&iacute;cipe de los cargos por los que est&aacute;n desterrados Nerva y los suyos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-&iquest;Y por qu&eacute; est&aacute;n desterrados? &ndash;pregunt&oacute;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&#8211; Por la m&aacute;s grave de las acusaciones &ndash;contest&oacute;-, seg&uacute;n el parecer del acusador; pues afirma que son convictos del intento de tomar el poder que &eacute;l detenta, y que t&uacute; instigaste a esos hombres descuartizando, creo, a un ni&ntilde;o.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-&iquest;Acaso es porque el gobierno ser&aacute; derrocado por un eunuco? &ndash;pregunt&oacute; Apolonio.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-No es por eso por lo que nos vemos falsamente acusados &ndash;aclar&oacute;-, sino que dicen que sacrificaste a un ni&ntilde;o con objeto de conocer el vaticinio que revelan las entra&ntilde;as de los animales j&oacute;venes. Se hace tambi&eacute;n constar en la acusaci&oacute;n tu forma de vestir y de vivir, as&iacute; como el hecho de que haya gente por la que eres objeto de culto. Eso efectivamente se lo o&iacute; decir a Telesino, un buen amigo, tanto para m&iacute; como para ti.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-Hallazgo inesperado ser&iacute;a &ndash;dijo- si nos encontr&aacute;ramos con Telesino, pues seguramente te refieres al fil&oacute;sofo que alcanz&oacute; el rango consular en &eacute;poca de Ner&oacute;n.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-A &eacute;l en efecto me refiero &ndash;contest&oacute;-, mas &iquest;de qu&eacute; modo podr&iacute;as entrar en contacto con &eacute;l? Pues las tiran&iacute;as son muy suspicaces respecto a todos los que gozan de prestigio, si llegan a mantener conversaciones con los inculpados en lo mismo que t&uacute; ahora. Adem&aacute;s,&nbsp; Telesino emigr&oacute; con motivo del edicto que se ha proclamado ahora respecto a toda clase de filosof&iacute;a, por&nbsp; preferir ser desterrado como fil&oacute;sofo antes que quedarse como c&oacute;nsul.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-Que no se vea en peligro, pues &ndash;dijo-, ese hombre por culpa m&iacute;a. Que bastante peligro corre por culpa de la filosof&iacute;a.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-Pero dime una cosa, Demetrio &ndash;prosigui&oacute; Apolonio-. &iquest;Qu&eacute; te parece que debo decir o hacer para calmar mi propio miedo?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-No bromees &ndash;contest&oacute;- ni digas que temes ahora peligros de los que ya eras consciente. Pues si consideraras eso peligroso, te habr&iacute;as marchado, con tal de librarte de un discurso en tu propia defensa.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-&iquest;Te habr&iacute;an escapado t&uacute; &ndash;pregunt&oacute;- si corrieras el mismo peligro que yo?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-No, &iexcl;por Atenea! &ndash;repuso-, si hubiera alguien para juzgarme, pero s&iacute; con la perspectiva de que no va a haber siquiera proceso, y de que o no voy a ser o&iacute;do si me defendiera, o voy a ser o&iacute;do, pero me matar&aacute;n precisamente por no haber cometido delito. Y t&uacute; estar&iacute;as de acuerdo conmigo en no elegir una muerte tan escalofriante y propia de un esclavo, en lugar de una adecuada para un fil&oacute;sofo. Y es que a la filosof&iacute;a le es adecuado, creo, o bien morir por&nbsp; liberar una ciudad o por defender a los padres, hijos, hermanos y el resto de la familia, o combatiendo por los amigos, que para los hombres sabios son m&aacute;s estimables que el parentesco, o por los que han conquistado por amor. Pero morir por falsas razones sutilmente inventadas&nbsp; y ofrecerle al tirano la posibilidad de parecer sabio es mucho m&aacute;s penoso que si uno, como cuentan de Ixi&oacute;n, sufriera tortura por el aire sobre una rueda. Para ti supongo que ser&aacute; el comienzo de tu proceso el propio hecho de venir aqu&iacute;. Pues t&uacute; lo justificas por la sanidad de tu conciencia y porque no te habr&iacute;as atrevido a emprender el camino hasta aqu&iacute; si hubieras cometido alg&uacute;n delito; pero Domiciano no pensar&aacute; que lo has hecho por eso, sino que, por poseer alg&uacute;n poder secreto, te has aventurado tan resueltamente. Pues el hecho de haber sido citado no hace a&uacute;n diez d&iacute;as, seg&uacute;n dicen, y que t&uacute; te hayas presentado a juicio sin haber o&iacute;do a&uacute;n que vas a ser juzgado, conferir&aacute; sentido a la acusaci&oacute;n, pues parecer&aacute; que lo sab&iacute;as de antemano, y la historia acerca del ni&ntilde;o ganar&aacute; cr&eacute;dito. Mira adem&aacute;s no sea que eso de las Moiras y el destino, sobre lo que dicen que t&uacute; hablaste en Jonia, no se vuelva contra ti y que, por tramar el destino algo ins&oacute;lito, t&uacute; te veas obligado a ir a su encuentro sin darte cuenta de que es siempre m&aacute;s sabio precaverse. Y si no se te ha olvidado la &eacute;poca de Ner&oacute;n, sabes lo que pas&oacute; conmigo y que no mostr&eacute; un comportamiento indigno de un hombre libre ante la muerte. Pero aquello ten&iacute;a ciertos atenuantes. Pues en el caso de Ner&oacute;n, su c&iacute;tara parec&iacute;a desentonar con el comportamiento adecuado a la realeza, pero respecto a lo dem&aacute;s, no estaba desagradablemente afinada, pues muchas veces tra&iacute;a por su mediaci&oacute;n algunas treguas y lo apartaba de los cr&iacute;menes. A m&iacute; por lo menos no me mat&oacute;, aunque hab&iacute;a atra&iacute;do su espada contra m&iacute; por tus discursos y los m&iacute;os, esos que pronunci&eacute; contra el establecimiento de ba&ntilde;os. La causa de que no muriera fue un mejoramiento de voz que le vino entonces y el haber logrado una melod&iacute;a que a &eacute;l le pareci&oacute; espl&eacute;ndida. Pero ahora, &iquest;en honor de qu&eacute; mejora de voz, en honor de qu&eacute; c&iacute;tara vamos a ofrecer un sacrificio? Pues todo es ajeno a la m&uacute;sica y est&aacute; lleno de c&oacute;lera, y &eacute;ste no podr&iacute;a ser fascinado ni por ti ni por otros. Aunque P&iacute;ndaro al elogiar la lira dice que fascina incluso al &aacute;nimo de Ares y lo aparta de los b&eacute;licos quehaceres, y si bien ese ha establecido aqu&iacute; una competici&oacute;n musical y corona en p&uacute;blico a los vencedores, hay algunos de ellos a los que mand&oacute; matar y que intervinieron, como se dice, en una competici&oacute;n de flauta o de canto por &uacute;ltima vez. Tambi&eacute;n debes pensar en los hombres que te siguen, pues los har&aacute;s parecer tambi&eacute;n a ellos, tanto si te muestras atrevido, como si pronuncias palabras con las que no vas a convencer. Tu salvaci&oacute;n la tienes a mano, pues hay aqu&iacute; muchas naves, como ves; unas partir&aacute;n hacia Libia, otras hacia Egipto, otras hacia Fenicia y Chipre; otras directamente a Cerde&ntilde;a y otras m&aacute;s all&aacute; de Cerde&ntilde;a. Lo mejor para ti es embarcar en una y marcharte a cualquiera de esos lugares, pues las tiran&iacute;as son menos crueles con los hombres notorios si se dan cuenta de que prefieren no vivir en la notoriedad.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Ganado Damis por las razones de Demetrio, dijo:&hellip;..</strong></em></p>
<p>
	El texto siguiente describe la angustia de quien, sinti&eacute;ndose perseguido, teme comprometer a otras personas con su mero contacto y relaci&oacute;n. C&uacute;antas veces se habr&aacute;n producido situaciones similares, ante la inacci&oacute;n de los restantes ciudadanos.</p>
<p>
	Sigamos leyendo a <em>Fil&oacute;strato VII, 14-15:</em></p>
<p>
	<em><strong>(Apolonio)&hellip; Ya s&eacute; cu&aacute;n h&aacute;bil eres, Demetrio, para sacar conclusi&oacute;n a tus argumentos, por lo cual me parece que vas a decirme algo as&iacute; como: &ldquo;No vayas entonces con ellos, sino con hombres con los que a&uacute;n no hayas tenido relaci&oacute;n y te ser&aacute; m&aacute;s c&oacute;modo huir, pues pasar&aacute;s inadvertido con mayor facilidad entre quienes no te conocen. Examinemos en qu&eacute; medida ese argumento es convincente. Mi opini&oacute;n al respecto es la siguiente: yo creo que el sabio no hace nada en privado ni por s&iacute;, y que no puede concebir nada con una falta tan absoluta de testigos, que no est&eacute; al menos &eacute;l consigo mismo, y, tanto si la inscripci&oacute;n p&iacute;tica (con&oacute;cete a ti mismo) es del propio Apolo, como si es de un hombre que se conoc&iacute;a sanamente a s&iacute; mismo y por ello lo convirti&oacute; en m&aacute;xima para todos, me parece que el sabio que no se conoce a s&iacute; mismo y toma su propia conciencia como acompa&ntilde;ante, ni podr&iacute;a asustarse por lo mismo que la gente, ni atreverse a algo que otros no emprenden sin verg&uuml;enza. Pues siendo esclavos de las tiran&iacute;as, se han precipitado incluso a traicionar a sus mejores amigos, en beneficio de ellas, temerosos de lo que no es temible en absoluto, y sin temor de lo que es preciso temer.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Pero la sabidur&iacute;a no condesciende con eso&hellip;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>As&iacute; pues, que la consciencia me pondr&aacute; en evidencia, tanto si voy con quienes me conocen, como con quienes no me conocen, si llegara a ser el traidor para estos hombres, creo que lo he dejado claramente demostrado, y que la verdad se pone de manifiesto. As&iacute; que no me traicionar&eacute; tampoco a m&iacute; mismo, sino combatir&eacute; contra el tirano, diciendo lo del noble Homero</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Com&uacute;n es En&iacute;alo (Marte es imparcial</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Damis afirma que se sinti&oacute; tan impresionado por estas palabras, que recobr&oacute; su celo y su audacia, y que Demetrio ya no dio por perdido a nuestro hombre, sino que tras elogiarlo y darle la raz&oacute;n en lo que hab&iacute;a dicho, invoc&oacute; a los dioses en su ayuda, por el riesgo que iba a correr y en ayuda de la propia filosof&iacute;a, en cuya defensa demostraba esa valent&iacute;a. Asimismo dice Damis que los iba a llevar a donde se encontraba alojado, pero que Apolonio, rehusando dijo:</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>-Es ya tarde y es menester que a la hora de prender las l&aacute;mparas me dirija al puerto de Roma, pues esa es la hora acostumbrada para esas naves, Compartiremos la comida cuando lo m&iacute;o est&eacute; solucionado, pues ahora podr&iacute;a fraguarse alguna acusaci&oacute;n contra ti por haber compartido tu comida con el enemigo del emperador; as&iacute; que no vayas siquiera al puerto con nosotros, no sea que incluso el haber conversado conmigo te acarree la acusaci&oacute;n de que ha sido para secretos complots.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Consinti&oacute; Demetrio y, tras darles un abrazo, los dej&oacute;, pero volvi&eacute;ndose para mirarlos y derramando llanto.</strong></em></p>
<p>
	Demetrio muri&oacute; en torno al a&ntilde;o 90. Tuvo una larga vida; sin duda supo sortear con habilidad y la ayuda de la diosa Fortuna los escollos.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.antiquitatem.com/demetrio-el-cinico-filosofia-poder/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
