<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ciencia &#8211; Historia de Grecia y Roma</title>
	<atom:link href="http://www.antiquitatem.com/ciencia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.antiquitatem.com</link>
	<description>1001 anécdotas y curiosidades del mundo antiguo</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Mar 2016 11:37:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.4.1</generator>

<image>
	<url>http://www.antiquitatem.com/wp-content/uploads/2020/03/cropped-antiquitatem_logo-32x32.png</url>
	<title>Ciencia &#8211; Historia de Grecia y Roma</title>
	<link>http://www.antiquitatem.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Alfa privativa, ἀ-, -ἀν; a- , -an</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/alfa-privativa-a-etimologias-prefijos/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Mar 2016 11:37:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/alfa-privativa-a-etimologias-prefijos/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Alfa privativa, ἀ-, a- privativa es un prefijo de la lengua griega con origen en el Indoeuropeo, que expresa la negación del concepto significado por el término al que se adosa. Naturalmente pasó al Latin como  α prīvātīvum y de aquí al resto de lenguas romances.</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/alfa-privativa-a-etimologias-prefijos/">Alfa privativa, ἀ-, -ἀν; a- , -an</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Alfa privativa, ἀ-, a- privativa es un prefijo de la lengua griega con origen en el Indoeuropeo, que expresa la negación del concepto significado por el término al que se adosa. Naturalmente pasó al Latin como  α prīvātīvum y de aquí al resto de lenguas romances.</b></p>
<p>
	El <em>espa&ntilde;ol </em>es una lengua hablada hoy por m&aacute;s de 560 millones de personas, el mayor n&uacute;mero de ellos, m&aacute;s de 120 millones en <em>M&eacute;xico</em>. Es la segunda lengua m&aacute;s hablada por nativos detr&aacute;s del <em>chino mandar&iacute;n</em>.</p>
<p>
	En sus tres cuartas partes, es decir, en un 75% aproximadamente,&nbsp; se ha formado a partir de la <em>lengua latina,</em> de la lengua de los romanos, que la implantaron en su imperio, al menos en la parte occidental.</p>
<p>
	Pero en la formaci&oacute;n del espa&ntilde;ol han intervenido e intervienen otros muchos componentes: las lenguas <em>ind&iacute;genas </em>que eran el substrato sobre el que se implant&oacute; la nueva, el <em>euskera</em>, el germ&aacute;nico (que dej&oacute; escasos restos porque los visigodos ya hablaban lat&iacute;n cuando llegan a Hispania), el <em>&aacute;rabe </em>(con presencia muy importante), el <em>hebreo</em>, el <em>franc&eacute;s</em>, el <em>ingl&eacute;s</em>, el <em>italiano</em>, lenguas de <em>Am&eacute;rica</em>, etc.etc.</p>
<p>
	El <em>griego </em>tambi&eacute;n es una lengua muy importante en la conformaci&oacute;n del espa&ntilde;ol. En primer lugar porque muchas palabras de forma latina en realidad son originariamente palabras griegas. Recordemos c&oacute;mo la cultura griega empapa toda la vida romana. V&eacute;ase: <a href="http://www.antiquitatem.com/graecia-capta-cultura-griega-quignard">http://www.antiquitatem.com/graecia-capta-cultura-griega-quignard&nbsp; </a></p>
<p>
	En segundo lugar porque el <em>griego</em>, tambi&eacute;n el <em>lat&iacute;n</em>, se han mostrado y lo siguen siendo, muy productivos a la hora de crear palabras nuevas, sobre todo en el &aacute;mbito cient&iacute;fico y culto.</p>
<p>
	Todo esto son cosas elementales que todo el mundo conoce, como sin duda tambi&eacute;n conoce lo que voy a sintetizar a continuaci&oacute;n.</p>
<p>
	Quiero mostrar c&oacute;mo un simple conocimiento del significado de las preposiciones y algunos preverbios (componente de una palabra que aparece a su inicio y matiza el significado) griegos m&aacute;s utilizadas nos permite conocer con facilidad, o nos ayuda a ello, el significado de tecnicismos y palabras cultas de significado aparentemente abstruso. As&iacute; que har&eacute; una peque&ntilde;a relaci&oacute;n, sin &aacute;nimo de ser exhaustivo, por supuesto, sino relacionando las m&aacute;s comunes y algunas t&eacute;cnicas que sirvan de ejemplo.&nbsp;</p>
<p>
	En este caso, poco a poco completaremos la serie, dar&eacute; las que comienzan por a- ,&nbsp; griego ἀ- a-, o &ndash;an, gr. ἀ&nu;-&nbsp; (si el t&eacute;rmino al que se une comienza por vocal), la llamada <em>alfa privativ</em>a (primera letra del alfabeto griego). No es propiamente, una preposici&oacute;n, pero tanto en griego y lat&iacute;n como en numerosas lenguas modernas sirve para negar o indicar la falta o privaci&oacute;n del t&eacute;rmino al que viene apuesto.</p>
<p>
	Relaciono solamente palabras griegas, no latinas, ni tampoco otras en cuya composici&oacute;n interviene la a-, pero no la alfa privativa. Tiempo habr&aacute; para otros listados.</p>
<p>
	<strong>Abiog&eacute;nesis</strong>:&nbsp; <em>ἀ-(a-) (sin) &beta;&iota;&omicron;-(bio-) (vida)- &gamma;έ&nu;&epsilon;&sigma;&iota;&sigmaf; (genesis) (origen, principio o proceso de formaci&oacute;n)</em>: <em><strong>Generaci&oacute;n espont&aacute;nea, a partir de la materia sin vida</strong></em>.</p>
<p>
	<strong>abismo</strong> y<strong> abisa</strong>l: <em>ἄ-(a-) (sin) -&beta;&upsilon;&theta;ό&sigmaf; (byz&oacute;s) fondo</em>:&nbsp; <em><strong>sin fondo; perteneciente al abismo; fauna que vive en las profundidades del mar.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Abulia</strong> : <em>ἀ-&beta;&omicron;&upsilon;&lambda;ί&alpha; (a-boulia), de&nbsp; &beta;&omicron;&upsilon;&lambda;ὴ (boule) (voluntad) y &eacute;ste de &beta;&omicron;ύ&lambda;&omicron;&mu;&alpha;&iota; (boulomai) (quere</em>r): <em><strong>sin voluntad; indolente, desinter&eacute;s, sin inter&eacute;s</strong></em>.</p>
<p>
	<strong>Acefalia</strong> y <strong>ac&eacute;falo</strong>:&nbsp; <em>ἀ -&kappa;&epsilon;&phi;&alpha;&lambda;ῇ (a-kefale) (cabeza), ἀ-&kappa;έ&phi;&alpha;&lambda;&omicron;&sigmaf; (ak&eacute;phalos)</em>: <em><strong>Sin cabeza</strong></em></p>
<p>
	<strong>Acinesia</strong>:&nbsp; <em>ἀ&kappa;&iota;&nu;&eta;&sigma;ί&alpha; (akinēs&iacute;a); de &kappa;ί&nu;&eta;&sigma;&iota;&sigmaf; (kinesis), movimiento, y esta de &kappa;i&nu;έ&omicron; (kineo), moverse:</em> <em><strong>inmovilidad, sin movimiento, par&aacute;lisis.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Acracia</strong> y<strong> &aacute;crata</strong>: <em>ἀ&kappa;&rho;&alpha;&tau;ί&alpha; (akrat&iacute;a ) (intemperancia), de ἀ-&kappa;&rho;ά&tau;&omicron;&sigmaf; (a-kratos) (poder, autoridad)&nbsp;</em> <em><strong>Doctrina que propugna la supresi&oacute;n de toda autoridad; Perteneciente o relativo a la acracia. Partidario de la acracia.&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<strong>Acrom&iacute;a </strong>y <strong>Acrom&aacute;tico</strong>:<em> &chi;&rho;ῶ&mu;&alpha;, -&alpha;&tau;&omicron;&sigmaf; (croma,-atos) (color)</em>: <em><strong>sin color</strong></em>.</p>
<p>
	<strong>Afasia</strong>: <em>ἀ&phi;&alpha;&sigma;ί&alpha; (aphas&iacute;a), de ἀ- &phi;&eta;&mu;ί (femi, phemi) (hablar</em>):<em><strong> imposibilidad de hablar, p&eacute;rdida del habla.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Afon&iacute;a</strong>, <strong>Af&oacute;nico</strong>, <strong>&aacute;fono</strong>: <em>ἀ&phi;&omega;&nu;ί&alpha; (aphōn&iacute;a),de &phi;&omega;&nu;ή (phon&eacute;) (sonido)</em>.<em><strong> Falta de voz; sin voz</strong></em>.</p>
<p>
	<strong>Agenesia:</strong> <em>ἀ&gamma;&epsilon;&nu;&eta;&sigma;ί&alpha; (agenēs&iacute;a), de &alpha;- &gamma;έ&nu;&omicron;&sigmaf; (a-genos) (origen, nacimiento, raza,formaci&oacute;n)</em>: <em><strong>cualidad de increado, cualidad de ing&eacute;nito; imposibilidad de engendrar.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Agerasia</strong>: <em>ἀ&gamma;&eta;&rho;&alpha;&sigma;ί&alpha; (agēras&iacute;a), de &alpha;-&gamma;ῆ&rho;&alpha;&sigmaf; (a-geras)(vejez)</em>:&nbsp; <em><strong>Vejez exenta de los achaques propios de esta edad.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Agnosis</strong>, <strong>agn&oacute;stico </strong>y <strong>agnosticismo </strong>: <em>&alpha;&gamma;&nu;ῶ&sigma;&iota;&sigmaf;&nbsp; (agn&ocirc;sis)de &alpha;-&gamma;&nu;ῶ&sigma;&iota;&sigmaf; (conocimiento). &alpha;&gamma;&nu;&omega;&mu;&alpha;&zeta;&epsilon;&iota; (agnōstik&oacute;s) de &alpha;-&gamma;&nu;&omega;&sigma;&tau;&iota;&kappa;ό&sigmaf; (relativo al conocimiento), de &gamma;&iota;&gamma;&nu;ώ&sigma;&kappa;&omega; (ginnosko) (conocer)</em>. <em><strong>Incapacidad de reconocer los objetos por medio de los sentidos.&nbsp; Actitud filos&oacute;fica que declara inaccesible al entendimiento humano todo conocimiento de lo divino y de lo que trasciende la experiencia. o de los sentidos.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Alexia</strong>: <em>ἀ- (a-)&#39; y &lambda;έ&xi;&iota;&sigmaf; (l&eacute;xis)(&#39;habla, dicci&oacute;n), de &lambda;έ&gamma;&omega; (lego) (decir, expresar,lerr):<strong> Imposibilidad de leer causada por una lesi&oacute;n del cerebro o comprender las ideas expresadas con palabras escritas.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Amazona</strong>: <em>&Alpha;&mu;&alpha;&zeta;ώ&nu; (Amazṓn)</em>. Su etimolog&iacute;a no es absolutamente clara, pero popularmente se le ha hecho derivar <em>de &alpha; (a-) y &mu;&alpha;&zeta;ό&sigmaf; (maz&oacute;s) (pecho)</em>, porque se dec&iacute;a que estas guerreras se amputaban o quemaban el pecho derecho para disparar mejor el arco. Mas cient&iacute;ficamente se ha propuesto que el nombre deriva del nombre de una tribu iran&iacute; llamada <em>*ha-mazan, los guerreros&quot;.</em></p>
<p>
	<em>Marco Juniano Justino o Justino Frontino</em> recoge la fant&aacute;stica versi&oacute;n en sus&nbsp; &quot;<em>Historiae Phillippicae ex Trogo Pompeio&quot;, Liber II, 4:</em></p>
<p>
	<em><strong>Las j&oacute;venes se ejercitaban en las armas, equitaci&oacute;n y caza y quemaban el pecho derecho de las ni&ntilde;as para que no fueran un obst&aacute;culo para arrojar flechas;&nbsp; y por eso se les llama Amazonas.</strong></em></p>
<p>
	<em>&quot;Virgines (&#8230;) armis, equis, venationibus exercebant, inustis infantum dexterioribus mammis, ne sagittarum iactus impediantur; unde dictae Amazones.&quot;</em></p>
<p>
	<strong>Ambros&iacute;a</strong>: <em>ἀ&mu;&beta;&rho;&omicron;&sigma;ί&alpha; ambros&iacute;a,&nbsp; de &alpha;- &alpha;&nu;- ἄ&mu;-&beta;&rho;&omicron;&tau;&omicron;&sigmaf; &aacute;m brotos &#39;in-mortal&#39;, no humano, &#39;divino.</em> <em><strong>Bebida constituida entre otras cosas por miel &acute;propia de los dioses porque confer&iacute;a a inmortalidad.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Amenorrea</strong>:&nbsp; <em>ἀ- a-, &mu;ή&nu;, &mu;&eta;&nu;ό&sigmaf; mḗn, mēn&oacute;s (&#39;mes) y -&rho;&rho;&omicron;&iota;&alpha; -rroia &#39;-rroia&#39;, de ῥέ&omega; reo: correr, fluir. <strong>Ausencia de flujo menstrual</strong></em>.</p>
<p>
	<strong>Analfabeto</strong>:<em> ἀ&nu;&alpha;&lambda;&phi;ά&beta;&eta;&tau;&omicron;&sigmaf; analph&aacute;bētos, de ἀ&nu;-ἄ&lambda;&phi;&alpha;&nbsp; &beta;έ&tau;&alpha; alfa, beta</em> (primeras letras del alfabeto griego) :<em><strong>Que no sabe leer ni escribir.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Analgesia</strong>, <strong>Analg&eacute;sico</strong>: <em>ἀ&nu;&alpha;&lambda;&gamma;&eta;&sigma;ί&alpha; analgēs&iacute;a, ἂ&nu;-ἄ&lambda;&gamma;&omicron;&sigmaf; an-algos, dolor.</em> <em><strong>Falta o disminuci&oacute;n de las sensaciones dolorosas; insensibilidad.&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<strong>Anarqu&iacute;a</strong>, <strong>anarquismo</strong>, <strong>anarquista</strong>: <em>ἀ&nu;&alpha;&rho;&chi;ί&alpha; anarch&iacute;a, de ἂ&nu;-, an-, ἄ&rho;&chi;&omega;, archo, mandar, ἀ&rho;&chi;ὴ, arch&eacute;, origen,mando, poder:<strong> falta de gobierno</strong>,</em> <em><strong>Doctrina que propugna la supresi&oacute;n del Estado y la eliminaci&oacute;n de todo poder que constri&ntilde;a la libertad individual.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Anemia</strong>:<em> ἀ&nu;&alpha;&iota;&mu;ί&alpha; anaim&iacute;a, de ἂ&nu;-, an-,&nbsp; &alpha;ἷ&mu;&alpha;, aima, sangre</em>: <strong><em>carencia de sangre</em></strong></p>
<p>
	<strong>Anerosia</strong>: <em>ἂ&nu;-,an-, ἔ&rho;&omega;&sigmaf;, eros, amor</em>: <em><strong>falta de amor.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Anestesia </strong>y <strong>anest&eacute;sico</strong>: <em>ἀ&nu;&alpha;&iota;&sigma;&theta;&eta;&sigma;ί&alpha; anaisthēs&iacute;a, ἀ&nu;-, an-, &alpha;ἰ&sigma;&theta;ή&sigma;&epsilon;&iota;&sigmaf;, theseis, sensaci&oacute;n, percepci&oacute;n, de &alpha;ἰ&sigma;&theta;ά&nu;&omicron;&mu;&alpha;&iota;, aisthanomai, percibir</em>: <em><strong>insensibilidad, sin sensibilidad.</strong></em></p>
<p>
	Anhidro: ἄ&nu;&upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf; &aacute;nydros, de ἀ&nu;-, an,&nbsp; ὕ&delta;&omega;&rho;, hidor, agua : que no tiene agua.</p>
<p>
	<em>Anh&iacute;drido</em>: <em>ἄ&nu;&upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf; &aacute;nydros, de ἀ&nu;-, an,&nbsp; ὕ&delta;&omega;&rho;, hidor, agua, &epsilon;ἶ&delta;&omicron;&sigmaf;, eidos, aspecto</em>: <em><strong>cuerpo resultante de la combinaci&oacute;n de ox&iacute;geno y un elemento no met&aacute;lico que al reaccionar con el agua da un &aacute;cido.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Anhidrosis </strong>:&nbsp;<em> ἀ&nu;ί&delta;&rho;&omega;&sigma;&iota;&sigmaf; an&iacute;drōsis, de ἀ&nu;-, an-, ἱ&delta;&rho;ό&omega;, hidroo, sudar, de ἱ&delta;&rho;ώ&sigmaf;, hidr&oacute;s, sudor</em>: <em><strong>sin sudor, disminuci&oacute;n del sudor.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Anhipnia</strong>:&nbsp; <em>ἀ&nu;-, an,&nbsp; ὕ&pi;&nu;&omicron;&sigmaf;, hipnos, sue&ntilde;o</em>,:&nbsp; <em><strong>falta de sue&ntilde;o.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Anodinia </strong>y <strong>anodino</strong>: <em>ἀ&nu;&omega;&delta;&upsilon;&nu;ί&alpha; anōdyn&iacute;a, ἀ&nu;ώ&delta;&upsilon;&nu;&omicron;&sigmaf;, anodinos, de ἀ&nu;- ὀ&delta;ύ&nu;&eta;, odyne, dolor</em>;<em> de ὀ&delta;&upsilon;&nu;ἀ&omega;, odynao, causar dolor. </em>:&nbsp;<em><strong> Falta de dolor.&nbsp; </strong></em></p>
<p>
	<strong>Anomal&iacute;a</strong>: <em>ἀ&nu;&omega;&mu;&alpha;&lambda;ί&alpha; anōmal&iacute;a,&nbsp; de&nbsp; ἀ&nu;-ὁ&mu;&alpha;&lambda;ὸ&sigmaf;, omal&oacute;s, igual</em>.<em><strong>Desviaci&oacute;n o discrepancia de una regla o de un uso, irregular, extra&ntilde;o. </strong></em></p>
<p>
	<strong>Anomia</strong><em>: ἀ&nu;&omicron;&mu;ί&alpha; anom&iacute;a. de ἀ-&nu;ό&mu;&omicron;&sigmaf;, nomos, uso, costumbre, ley</em>:&nbsp; <em><strong>Ausencia de ley.</strong></em></p>
<p>
	<strong>An&oacute;nimo</strong>: <em>ἀ&nu;ώ&nu;&upsilon;&mu;&omicron;&sigmaf; anṓnymos, de ἀ&nu;-ὄ&nu;&omicron;&mu;&alpha;, &oacute;noma</em>: <em><strong>De nombre desconocido o que se oculta; sin nombre.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Anopsia </strong>y <strong>anopia</strong>: <em>ἀ&nu;&omicron;&psi;ί&eta; anops&iacute;ē , de ἀ&nu;- (an-), ὄ&psi;&iota;&sigmaf; (opsis) vista</em>: <strong><em>Ceguera,sin vista </em></strong>.</p>
<p>
	<strong>Anorexia</strong>: <em>ἀ&nu;&omicron;&rho;&epsilon;&xi;ί&alpha; anorexia, de&nbsp; ἀ&nu;-ὄ&rho;&epsilon;&xi;ί&sigmaf;, orexis, apetito, de ὀ&rho;έ&gamma;&omega;, orego, desear,tender</em>: <em><strong>inapetencia, falta de apetito</strong></em>.</p>
<p>
	<strong>Anuria</strong>: <em>anuria, ἀ&nu;- &omicron;ὖ&rho;&omicron;&nu;, ouron, orina, de &omicron;&upsilon;&rho;έ&omega;, oureo, orinar</em>:&nbsp; <em><strong>Cesaci&oacute;n total de la secreci&oacute;n urinaria.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Aoristo</strong>: <em>ἀό&rho;&iota;&sigma;&tau;&omicron;&sigmaf; aoristos, de a- ὁ&rho;&iota;&sigma;&tau;ό&sigmaf;, determinado, definido, de ὁ&rho;ί&zeta;&omega;, oridso, limitar, delimitar</em>: <em><strong>indefinido</strong></em>.</p>
<p>
	<strong>Apat&iacute;a </strong>y <strong>ap&aacute;tico</strong>: <em>de ἀ-&pi;ά&theta;&omicron;&sigmaf;, pathos, pasi&oacute;n, sensaci&oacute;n,</em>:<em><strong> impasible de &aacute;nimo, sin pasiones, indolencia, falta de vigor o energ&iacute;a.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Ap&aacute;trida</strong>: <em>ἄ&pi;&alpha;&tau;&rho;&iota;&sigmaf;, -&iota;&delta;&omicron;&sigmaf; &aacute;patris, -idos, ἀ-&pi;&alpha;&tau;&rho;ί&sigmaf;, patris, patria</em>:&nbsp; <em><strong>Que carece de nacionalidad.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Apnea</strong>:&nbsp; <em>de&nbsp; ἄ&pi;&nu;&omicron;&iota;&alpha; &aacute;pnoia, ἀ-&pi;&nu;&omicron;&iota;&alpha;, pnoia, respiraci&oacute;n, de &pi;&nu;έ&omega;, pneo, respirar</em>: <em><strong>Falta o suspensi&oacute;n de la respiraci&oacute;n. Ahogo.</strong></em></p>
<p>
	<strong>&Aacute;ptero</strong>: <em>ἄ&pi;&tau;&epsilon;&rho;&omicron;&sigmaf; &aacute;pteros, de ἄ-&pi;&tau;&epsilon;&rho;ὸ&nu;, pteron, ala, pluma</em>:&nbsp;<em><strong> Que carece de alas. Insecto &aacute;ptero</strong></em>;&nbsp; <em><strong>Dicho de un edificio, especialmente de un templo cl&aacute;sico: Que carece de columnas en sus fachadas laterales.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Arritmia</strong>: <em>ἀ&rho;&rho;&upsilon;&theta;&mu;ί&alpha; arrythm&iacute;a, de ἀ-ῥ&upsilon;&theta;&mu;ό&sigmaf;, rythmos, ritmo, regularidad</em>.:<em><strong> Irregularidad y desigualdad en las contracciones del coraz&oacute;n.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Asepsia </strong>y <strong>as&eacute;ptico</strong>: <em>de&nbsp; ἀ-&sigma;ῆ&psi;ί&sigmaf; sepsis, putrefacci&oacute;n, de &sigma;ή&pi;&omega;, podrir, pudrir</em>:&nbsp; <em><strong>Ausencia de materia s&eacute;ptica, estado libre de infecci&oacute;n; conjunto de procedimientos cient&iacute;ficos destinados a preservar de g&eacute;rmenes infecciosos el organismo, aplicados principalmente a la esterilizaci&oacute;n del material quir&uacute;rgico.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Asfixia</strong>:&nbsp; <em>ἀ&sigma;&phi;&upsilon;&xi;ί&alpha; asphyx&iacute;a, de ἄ&sigma;&phi;&upsilon;&kappa;&tau;&omicron;&sigmaf; &aacute;sphyktos, de &sigma;&phi;ύ&xi;&iota;&sigmaf;, pulsaci&oacute;n, palpitaci&oacute;n</em>.: <em><strong>Suspensi&oacute;n o dificultad en la respiraci&oacute;n</strong></em>.</p>
<p>
	<strong>Asimetr&iacute;a </strong>y <strong>asim&eacute;trico</strong>: <em>ἀ&sigma;&upsilon;&mu;&mu;&epsilon;&tau;&rho;ί&alpha; asymmetr&iacute;a, de ἀ-&sigma;&upsilon;&nu;, sin, con, junto a, &mu;έ&tau;&rho;&omicron;&nu;, metron, medida</em>: <em><strong>sin medida; falta de simetr&iacute;a.</strong></em></p>
<p>
	<strong>As&iacute;ndeton</strong>:&nbsp; <em>ἀ&sigma;ύ&nu;&delta;&epsilon;&tau;&omicron;&nu; as&yacute;ndeton; de ἀ-&sigma;&upsilon;&nu;, sin, con, junto a,&nbsp; &delta;έ&omega;, deo, atar, &sigma;&upsilon;&nu;&delta;έ&omega;, unir</em>: <em><strong>propiamente desligado; figura gramatical que consiste en suprimir las conjunciones. Sin conjunciones. Omisi&oacute;n de las conjunciones en un texto para dar viveza o energ&iacute;a a aquello que se expresa, como en la famosa frase de C&eacute;sar &ldquo;llegu&eacute;, vi, venc&iacute;&rdquo;, veni, vidi, vici.</strong></em></p>
<p>
	<em>Nota</em>: la famosa frase la refieren <em>Plutarco </em>en <em>C&eacute;sar, 50,3</em>&nbsp; y en <em>Moralia, 206e&nbsp;</em> y <em>Suetonio Vida de Julio C&eacute;sar, 37</em></p>
<p>
	<em>Asint&oacute;matico</em>: <em>ἀ-&sigma;ύ&mu;-&pi;&tau;&omega;&mu;&alpha; s&yacute;mptōma, de ἀ- (sin)- &sigma;ύ&nu;-, con, &pi;ί&pi;&tau;&epsilon;&iota;&nu;, caer, incidir,: sin&nbsp; coincidencia:&nbsp;</em> <em><strong>Sin s&iacute;ntoma, es decir, sin manifestaci&oacute;n reveladora de una enfermedad o sin se&ntilde;al o indicio de algo que est&aacute; sucediendo o va a suceder.</strong></em></p>
<p>
	<strong>As&iacute;ntota</strong>:<em> [&gamma;&rho;&alpha;&mu;&mu;ή] ἀ&sigma;ύ&mu;&pi;&tau;&omega;&tau;&omicron;&sigmaf; [grammḗ] as&yacute;mptōtos, de de ἀ- (sin)- &sigma;ύ&nu;-, con, &pi;ί&pi;&tau;&epsilon;&iota;&nu;, piptein, o &pi;ί&pi;&tau;&omega;, pipto, caer, incidir</em>: <em><strong>[l&iacute;nea] que no coincide. En geometr&iacute;a.&nbsp; L&iacute;nea recta que, prolongada indefinidamente, se acerca de continuo a una curva, sin llegar nunca a encontrarla.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Astato</strong>:&nbsp; <em>ἄ&sigma;&tau;&alpha;&tau;&omicron;&nu; &aacute;staton, , de &alpha;&rsquo;- &sigma;&tau;&alpha;- de &tau;&iota;&rsquo;&theta;&eta;&mu;&iota;, poner, colocar: inestable</em>: <em><strong>Elemento qu&iacute;mico radiactivo, de n&uacute;mero at&oacute;mico. 85, obtenido artificialmente, de propiedades qu&iacute;micas similares a las del yodo y cuyos is&oacute;topos son inestables</strong></em></p>
<p>
	<strong>Astenia</strong>: <em>ἀ&sigma;&theta;έ&nu;&epsilon;&iota;&alpha; asth&eacute;neia, de&nbsp;&nbsp; ἀ-&sigma;&theta;έ&nu;&omicron;&sigmaf;, fuerza</em>,: <em><strong>sin fuerza, debilidad</strong></em>.</p>
<p>
	<strong>Astigmatismo</strong>:&nbsp;&nbsp;<em> ἀ-&sigma;&tau;ί&gamma;&mu;&alpha;, -&alpha;&tau;&omicron;&sigmaf; st&iacute;gma, -atos ,punto, pinta, e &ndash;ismo</em>: <strong><em>Defecto de visi&oacute;n debido a una curvatura irregular de la superficie de la c&oacute;rnea y el cristalino.&nbsp; En &oacute;ptica,&nbsp; defecto de un sistema &oacute;ptico que reproduce un punto como una peque&ntilde;a &aacute;rea difusa.</em></strong></p>
<p>
	<strong>Atanasia</strong>: <em>ἀ&theta;&alpha;&nu;&alpha;&sigma;ί&alpha; athanas&iacute;a , de&nbsp; ἀ-&theta;ά&nu;&alpha;&tau;&omicron;&sigmaf; , muerte</em>,: <strong><em>sin muerte, inmortalidad. Nombre propio</em></strong>.</p>
<p>
	<strong>Ataraxia</strong>: <em>ἀ&tau;&alpha;&rho;&alpha;&xi;ί&alpha; ataraxia, de ἀ-&tau;&alpha;&rho;ά&sigma;&sigma;&omega;, tarasso, agitar, turbar</em>:&nbsp; <em><strong>imperturbabilidad, serenidad.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Ataxia</strong>: <em>ἀ&tau;&alpha;&xi;ί&alpha; atax&iacute;a, de ἀ- &tau;&alpha;&xi;&iota;&sigmaf; , tasis, orden</em>: <em><strong>En medicina, desorden, irregularidad, perturbaci&oacute;n de las funciones del sistema nervioso; imposibilidad de regir ordenadamente los &oacute;rganos locomotores.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Ate&iacute;smo</strong>, <strong>ateo</strong>:&nbsp; <em>de ἄ-&theta;&epsilon;&omicron;&sigmaf; &aacute;-theos, &theta;&epsilon;ὸ&sigmaf;, theos, dios</em>: <em><strong>negaci&oacute;n de la existencia de cualquier dios.</strong></em></p>
<p>
	<strong>At&eacute;rmico</strong>: <em>ἄ- &theta;έ&rho;&mu;&eta;, th&eacute;rmē, calor e ‒ico</em>: <em><strong>sin calor, que no deja pasar el calor.</strong></em></p>
<p>
	<strong>At&iacute;pico</strong>:&nbsp; <em>&tau;ύ&pi;&omicron;&sigmaf;, de ἀ- &tau;ύ&pi;&omicron;&sigmaf;, tipos, figura, modelo, imagen</em>: <em><strong>Que por sus caracteres se aparta de los modelos representativos o de los tipos conocidos.</strong></em></p>
<p>
	<strong>&aacute;tomo, at&oacute;mico</strong>:<em> ἄ&tau;&omicron;&mu;&omicron;&nu; &aacute;tomon, de ἄ- &tau;&omicron;&mu;&omicron;&sigmaf; &aacute;tomos, de &tau;&omicron;&mu;ὴ, tom&eacute;, corte</em> : <em><strong>sin corfte, que no se puede cortar, indivisible.</strong></em></p>
<p>
	<strong>aton&iacute;a, atono</strong>:&nbsp; <em>ἀ&tau;&omicron;&nu;ί&alpha; aton&iacute;a, de &tau;ό&nu;&omicron;&sigmaf;, tonos, cuerda, tensi&oacute;n, acento, de&nbsp; &tau;&epsilon;ί&nu;&epsilon;&iota;&nu; , te&iacute;nein, estirar, ceder</em> : <em><strong>Falta de energ&iacute;a, vigor o fuerza. Aton&iacute;a mental.&nbsp; Falta de tono y de vigor, o debilidad de los tejidos org&aacute;nicos, particularmente de los contr&aacute;ctiles.</strong></em></p>
<p>
	<strong>Atrofia</strong>: <em>ἀ&tau;&rho;&omicron;&phi;ί&alpha; atroph&iacute;a, &tau;&rho;&omicron;&phi;ὴ, nutrici&oacute;n</em>: <em><strong>desnutrici&oacute;n, falta de desarrollo de un &oacute;rgano..</strong></em></p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/alfa-privativa-a-etimologias-prefijos/">Alfa privativa, ἀ-, -ἀν; a- , -an</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Abejas, animales divinos (Petronio, 56)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/varroa-abejas-miel-agricultura-antigua/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2016 12:16:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/varroa-abejas-miel-agricultura-antigua/</guid>

					<description><![CDATA[<p>El trigo, el aceite, el vino, la leche (frecuentemente en forma de queso) y la miel son sin duda los alimentos más característicos  en el mundo mediterráneo. La miel es aprovechada por el hombre desde la más lejana prehistoria.</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/varroa-abejas-miel-agricultura-antigua/">Abejas, animales divinos (Petronio, 56)</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>El trigo, el aceite, el vino, la leche (frecuentemente en forma de queso) y la miel son sin duda los alimentos más característicos  en el mundo mediterráneo. La miel es aprovechada por el hombre desde la más lejana prehistoria.</b></p>
<p>
	&iquest;Qui&eacute;n no tiene grabada en su retina la escena de la recolecci&oacute;n de miel en la <em>Cueva de la ara&ntilde;a</em> de <em>Bicorp (Valencia)</em> de los a&ntilde;os 8.000-6.000 a.C.?</p>
<p>
	<img alt="" height="231" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/miel_cueva_aranarecorado.jpg" width="146" /></p>
<p>
	La verdad es que las abejas y sus colmenas siempre han sido un asunto que ha maravillado a los hombres.&nbsp; Muestro otra fotograf&iacute;a de una extraordinaria joya de la antigua <em>Creta </em>en la que dos abejas est&aacute;n libando el polen de una flor.</p>
<p>
	<img alt="" height="129" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/abeja2recortado.jpg" width="140" /></p>
<p>
	<em>Joya de la necr&oacute;polis de Krissolakkos, Ma&iacute;lla (Creta).</em></p>
<p>
	Son numerosos los autores griegos y luego romanos que a la miel se refieren por dos razones distintas: pi&eacute;nsese primero que los antiguos no conoc&iacute;an la az&uacute;car y por lo tanto la miel es el edulcorante que utilizan y en segundo lugar la observaci&oacute;n de la organizaci&oacute;n y laboriosidad de las abejas en la colmena les inducen a establecer fruct&iacute;feras comparaciones con la sociedad de los hombres. Es un t&oacute;pico bien recurrente&nbsp; que la colmena es una sociedad perfecta digna de imitaci&oacute;n y as&iacute; los hombres aprendieron muchas cosas de ellas.</p>
<p>
	Aparece ya citada en <em>Homero </em>y <em>Hesiodo </em>y regulada la actividad por <em>Sol&oacute;n </em>y sus leyes y luego son innumerables los poetas y fil&oacute;sofos que centran su atenci&oacute;n en las abejas y en la miel. Pero adem&aacute;s al ser la abeja un animal cuya actividad se puede canalizar y su producto aprovechar econ&oacute;micamente tambi&eacute;n son numerosos los autores t&eacute;cnicos y cient&iacute;ficos que escriben tratados generales de agricultura o m&aacute;s espec&iacute;ficos de <em>apicultura</em>.</p>
<p>
	<em>Nota: apicultura, del lat&iacute;n apis, abeja y cultura, cultivo, cr&iacute;a, es el arte de criar abejas</em></p>
<p>
	A las abejas dedica <em>Arist&oacute;teles </em>los <em>libros V, cap&iacute;tulos 18 y 19</em> y varias referencias en<em> libro IX </em>de su <em>Historia Animalium</em>. Tambi&eacute;n el <em>Pseudo Arist&oacute;teles</em> trata el tema en su <em>Mirabilium Auscultationes (&Pi;&epsilon;&rho;ὶ &theta;&alpha;&upsilon;&mu;&alpha;&sigma;ί&omega;&nu; ἀ&kappa;&omicron;&upsilon;&sigma;&mu;ά&tau;&omega;&nu;)</em>. Tratados de aplicultura escribieron&nbsp; <em>Teofrastro</em>, <em>Dem&oacute;crito, Arist&oacute;maco de Solos</em> ( y su <em>Melisurgica</em>,) <em>Nicandro de Colof&oacute;n, Filisco de Taso.</em></p>
<p>
	En el mundo <em>cartagin&eacute;s Mag&oacute;n </em>escribi&oacute; un tratado general de&nbsp; <em>Agricultura </em>frecuentemente citado por autores griegos y latinos,&nbsp; que tambi&eacute;n se refiere a las abejas.</p>
<p>
	En el mundo <em>latino Virgilio</em>, am&eacute;n de referirse con frecuencia en sus <em>Buc&oacute;lica</em>, dedic&oacute; el <em>libro IV de sus&nbsp; Ge&oacute;rgicas </em>al mundo de las abejas; <em>Plinio </em>en su <em>Naturalis Historia </em>dedica varios cap&iacute;tulos del <em>libro XI</em> y numerosas referencias en su obra, por ejemplo en el <em>libro&nbsp; XX</em> dedicado a los remedios de las plantas de jard&iacute;n y en el <em>XXI </em>dedicado a las flores;&nbsp; <em>Varr&oacute;n </em>y su<em> De re rustica; Columela</em> y su <em>De re rustica;</em> <em>Ovidio </em>en las <em>Metamorfosis</em>; <em>Eliano </em>en <em>Natura Animalium</em>; <em>Igino </em>y <em>Celso </em>en sus&nbsp; tratados de <em>medicina</em>;&nbsp; <em>Petronio </em>en el <em>Satiricon</em>; <em>Marcial </em>en sus <em>Epigramas</em>, <em>Apicio</em> en su <em>De re coqinaria</em> o libro de cocina. Etc.etc.&nbsp;</p>
<p>
	<em>Petronio </em>las llam&oacute; <em>&ldquo;animales divinos&rdquo;</em>:</p>
<p>
	<em>Petronio, Satiric&oacute;n, 56</em>:</p>
<p>
	<em><strong>A las abejas a fe que yo las considero animales divinos, porque vomitan la miel, aunque se diga que la traen de J&uacute;piter. Y pican porque dondequiera que hay algo dulce, all&iacute; tambi&eacute;n se encuentra algo picante. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Manuel C.Diaz&nbsp; y Diaz. Edit.Alma Mater)</p>
<p>
	<em>Apes enim ego divinas bestias puto, quae mel vomunt, etiam si diuntur illud a Iove afferrre. Ideo autem pungunt, quia ubicunque dulce est, ibi et acidum invenies.</em></p>
<p>	La miel se utiliz&oacute; en la <em>Antig&uuml;edad </em>en ceremonias religiosas porque est&aacute; en relaci&oacute;n con numerosos dioses y diosas y aparece en numerosos mitos; y sobre todo en alimentaci&oacute;n para confeccionar pasteles y platos exquisitos; con ella se endulzaba el vino para producir el famoso &ldquo;<em>mulsum</em>&rdquo; o mosto dulce y se fabricaba&nbsp; el el &ldquo;<em>hidromiel</em>&rdquo; o agua de miel (del griego <em>hidro</em>, <em>agua </em>y miel) . Pero tambi&eacute;n se utilizaba en medicina y farmacolog&iacute;a como medicamento y en perfumer&iacute;a&nbsp; y hasta para limpiar las joyas o dar una textura especial a los tejidos.</p>
<p>
	Si hoy la m&aacute;s famosa en el mundo, al menos en <em>Espa&ntilde;a</em>, es la &ldquo;<em>miel de la Alcarria</em>&rdquo;, en la <em>Antig&uuml;edad </em>la m&aacute;s valorada fue la &ldquo;<em>miel del Atica&rdquo;</em>, pero se produc&iacute;a en muchas partes del Imperio, desde <em>Germania </em>hasta Africa y en torno a ella se gener&oacute; una importante industria y actividad econ&oacute;mica. Todo ello merece un art&iacute;culo especial.</p>
<p>
	<em>Marco Terencio Varr&oacute;n</em> (116-27 a. C. ), al que consideraban &ldquo;<em>el m&aacute;s sabio de los romanos&rdquo;</em>, escribi&oacute; muchas obras sobre los temas m&aacute;s diversos; conservamos el t&iacute;tulo de 55 de ellas y tan s&oacute;lo una completa, precisamente sobre &ldquo;<em>agricultura</em>&rdquo;. Su &ldquo;<em>De re rustica</em>&rdquo; o &ldquo;<em>Rerum rusticarum libri III&rdquo;</em>, esdecir &ldquo;<em>Sobre las cosas del campo</em>&rdquo;. De su obra &ldquo;<em>De lingua latina</em>&rdquo;, <em>Sobre la lengua Latina</em>, se conserva buena parte y del resto escasos fragmentos. En su obra de agricultura dedica parte del <em>libro III </em>a tratar de las abejas.</p>
<p>
	Pues bien, existe un &aacute;caro muy da&ntilde;ino para las abejas, la varroa, que produce la enfermedad llamada &ldquo;<em>varroasis</em>&rdquo; que acaba con las colmenas. <em>A.C. Oudemans</em> describi&oacute; en 1904 el &aacute;caro que <em>Edward Jacobson</em> hab&iacute;a descubierto en <em>Java </em>en <em>Indonesia</em>. A la hora de ponerle el nombre cient&iacute;fico, indicando el g&eacute;nero y la especie, le llam&oacute; &ldquo;<em>varroa iacobsoni</em>&rdquo;. <em>Jacobson </em>dio nombre a la especie, pero para el g&eacute;nero <em>Oudemans </em>se acord&oacute; de <em>Varr&oacute;n </em>y su tratado de agricultura y de &eacute;l tom&oacute; el nombre de &ldquo;<em>varroa</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Voy a reproducir tan s&oacute;lo el texto de <em>Varr&oacute;n</em>, aunque no es el m&aacute;s completo de los antiguos, por la raz&oacute;n aducida de que da el nombre al perjudicial &aacute;caro. En concreto reproduzco todo el <em>cap&iacute;tulo 16 del libro tercero,</em> que dedica a las abejas. Dejo para otra ocasi&oacute;n los textos de los otros autores citados anteriormente que tambi&eacute;n se refieren al mundo de las abejas:</p>
<p>
	<em>Varr&oacute;n , Sobre la Agricultrua, III,16</em></p>
<p>
	<em>&nbsp;Las abejas</em>.</p>
<p>	<em><strong>Dijo Apio, &ldquo;as&iacute; pues nos queda el acto tercero acerca de la cr&iacute;a de ganado en la granja, el de la cr&iacute;a de peces. &iquest;Por qu&eacute; el tercero?, dijo Axio. &iquest;Acaso porque tu no estabas acostumbrado en tu juventud en tu casa a beber mulso (vino dulce) por ahorro, hemos nosotros de despreciar la miel? Y apio nos dijo, &ldquo;Tiene raz&oacute;n&rdquo;.</p>
<p>	&ldquo;Ahora bien, cuando&nbsp; me qued&eacute; abandonado y pobre con dos hermanos y dos hermanos, y una de ellas se la di a L&uacute;culo sin dote, tan pronto&nbsp; &eacute;ste me cedi&oacute; una heredad, inmediatamente comenc&eacute; yo mismo a beber mulso en mi casa, cuando entonces casi siempre diariamente de ninguna manera&nbsp; se daba a todo el mundo&nbsp; en los banquetes mulso.&nbsp;</p>
<p>	Adem&aacute;s es un asunto m&iacute;o * y no tuyo el conocer a estos animales voladores, a quienes la naturaleza les ha concedido tanto ingenio y arte. Y as&iacute; para que sepas que yo las conozco mejor que t&uacute;, escucha acerca de su incre&iacute;ble arte natural. Merula, como ha hecho en todo, te mostrar&aacute; lo que los colmeneros suelen hacer.</strong></em></p>
<p>
	<em>* Porque el nombre Apio es el de la abeja &ldquo;apis&rdquo;<strong>.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>En primer lugar&nbsp; las abejas nacen en parte de las abejas y en parte del cuerpo corrompido de un buey.&nbsp; Y por eso Arquelao en sus epigrmas dice que ellas son &ldquo;las hijas itinerantes de una vaca muerta&rdquo; (&beta;&omicron;ὸ&sigmaf; &phi;&theta;&iota;&mu;έ&nu;&eta;&sigmaf; &pi;&epsilon;&pi;&lambda;&alpha;&nu;&eta;&mu;έ&nu;&alpha; &tau;έ&kappa;&nu;&alpha;,). Y as&iacute; mismo que&nbsp; &ldquo;las avispas se engendran en caballos, pero las abejas en terneras&rdquo;&nbsp; (ἵ&pi;&pi;&omega;&nu; &mu;ὲ&nu; &sigma;&phi;ῆ&kappa;&epsilon;&sigmaf; &gamma;&epsilon;&nu;&epsilon;ά, &mu;ό&sigma;&chi;&omega;&nu; &delta;ὲ &mu;έ&lambda;&iota;&sigma;&sigma;&alpha;&iota;.). Las abejas no son de naturaleza solitaria, como las &aacute;guilas, sino como los hombres.Porque aunque los grajos tambi&eacute;n act&uacute;an as&iacute;, sin embargo no es lo mismo, porque aqu&iacute; hay una comunidad de trabajo y de edificios, que all&iacute; no hay; aqu&iacute; hay raz&oacute;n y arte; de ellas aprenden (los hombres) a trabajar, de ellas a edificar, de ellas a guardar los alimentos.&nbsp;</p>
<p>	Tres cosas pues son propias de estas: el alimento, la casa y el trabajo; y el alimento no es lo mismo que la cera,&nbsp; ni que la miel, ni que la casa. &iquest;Acaso la celda en el panal no tiene seis &aacute;ngulos, tantos como patas tiene la propia abeja? Porque los ge&oacute;metras demuestran que el hex&aacute;gono se construye en una circunferencia de modo que se incluye la mayor parte del espacio. Se alimentan fuera, pero hacen dentro el trabajo, que como es muy dulce, es agradable a los dioses y a los hombres, porque el panal llega hasta los altares y la miel se ofrece al principio del banquete y a los postres (en la segunda mesa).</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Sus ciudades son como las de los hombres, porque aqu&iacute; hay un rey* y una autoridad y una sociedad. Persiguen todas las cosas limpias. Y as&iacute; ninguna de ellas se posa en un lugar sucio o all&iacute; donde huela mal, ni tampoco en el que huela a buenos perfumes. Y as&iacute; a quien se les acerca perfumado lo pican, no lo lamen como las moscas, porque nadie ve a estas (las abejas), a diferencia de aquellas, en la carne o en la sangre o en la grasa. Y por tanto s&oacute;lo se posan en aquellas cosas cuyo sabor es dulce.</strong></em></p>
<p>
	<em>* Cre&iacute;an los antiguos que la reina era un rey, enga&ntilde;ados sin duda por el aguij&oacute;n. Hasta el siglo XVII no se comprob&oacute; que el rey en realidad era reina.</em></p>
<p>
	<em><strong>De ninguna manera es perjudicial porque no estropea la obra de nadie picote&aacute;ndola, ni es vaga de manera que no se resista a quien intenta perturbarla; y sin embargo no desconoce su debilidad. Con toda raz&oacute;n se dice que son las aves de las Musas, porque, si alguna vez est&aacute;n desplegadas, tambi&eacute;n con c&iacute;mbalos y palmadas se las conduce r&aacute;pidamente a un solo lugar;&nbsp; y as&iacute; como a estas deidades los hombres les atribuyeron el Helic&oacute;n y el Olimpo, as&iacute; la naturaleza a atribuido a estas (las abejas) los montes con flores y sin cultivar.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Siguen a su rey a donde vaya, y lo ayudan si est&aacute; cansado y si no puede volar lo llevan a cuestas, porque quieren salvarlo. Ellas mismas son muy trabajadoras y odian a las perezosas. Y as&iacute; persigui&eacute;ndolos constantemente echan lejos de ellas a los z&aacute;nganos, porque &eacute;stos adem&aacute;s de que no ayudan, consumen miel; y a estos aunque sean muchos metiendo ruido las persiguen incluso unas pocas. Por fuera de la entrada de la colmena lo tapan todo por donde pasa el aire entre los panales, lo que los griegos llaman eritace.*</strong></em></p>
<p>
	<em>*&nbsp; El eritace o erizake lo define Arist&oacute;teles en su Historia Animalium, 9, 40 como &ldquo;pan de abejas&rdquo; pero en realidad tal vez sea el prop&oacute;leo, dada su funci&oacute;n de taponar las entradas de aire a la colmena.</em></p>
<p>
	<em><strong>Todas viven como en el ej&eacute;rcito y duermen y trabajan altern&aacute;ndose por igual y cuando env&iacute;an fuera colonias, sus jefes les dan ordenes con la voz a imitaci&oacute;n de la trompeta. Esto lo hacen tambi&eacute;n cuando se transmiten entre s&iacute; se&ntilde;ales de paz o de guerra. Pero, Merula, para que nuestro Axio no se desmejore mientras oye estas cosas de la naturaleza, como no he dicho nada de su beneficio, te entrego ahora la antorcha de la carrera. </strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Merula dijo, &ldquo;Sobre su beneficio, esto es lo que digo, que quiz&aacute;s para ti, Axio, sea suficiente; en esto tengo como autoridad no s&oacute;lo a Seyo, que tiene alquiladas sus colmenas por cinco mil libras de miel cada a&ntilde;o, sino tambi&eacute;n a nuestro querido Varr&oacute;n, a quien o&iacute; decir que hab&iacute;a tenido dos soldados en Hispania, a los ricos hermanos Veyanio, de la regi&oacute;n de Falisco, que habi&eacute;ndoles dejado su padre una peque&ntilde;a granja y un peque&ntilde;o campo no mayor que una yugada, hicieron colmenas alrededor de toda la granja y tuvieron un huerto y plantaron en el resto tomillo y codeso y toronjil, a lo que unos llaman melifilon, otros melisofilon y algunos melitena.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Que estos estaban acostumbrados a recibir nunca menos de diez mil sestercios de miel, para actuar con equilibrio, diciendo que prefer&iacute;an esperar a encontrar un comprador a su tiempo antes que a destiempo con m&aacute;s prisa&rdquo;. Dijo tambi&eacute;n, &ldquo; dime pues d&oacute;nde y de qu&eacute; modo me conviene hacer una colmena para recoger grandes beneficios&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y &eacute;l (dice) &ldquo;conviene hacer las melitonas, que otros llaman melitrofia, y otros a la misma cosa colmenas (melaria) de esta manera. En primer lugar el mejor es junto a la casa, en donde no resuenen los ecos (pues se cree que este sonido es la se&ntilde;al para la huida de estas), conviene que este en un ambiente templado, no ardiente en verano y soleado en invierno, de forma que mire sobre todo a oriente en invierno, y que tenga cerca lugares en los que el pasto sea abundante y el agua limpia.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Si no hay alimento natural, conviene que el due&ntilde;o siembre aquellas cosas que sobre todo buscan las abejas. Estas cosas son rosas, serpol, toronjil, amapolas, habas, lentejas, guisantes, albahaca, gladiolos, alfalfa, pero sobre todo codeso, que es muy &uacute;til para las menos fuertes. Y adem&aacute;s comienza a florecer desde el equinoccio de primavera y dura hasta el otro equinoccio.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Pero as&iacute; como &eacute;ste (el codeso) es muy adecuado para la salud de las abejas, para la miel lo es el tomillo. Y por esto la palma se la lleva la miel de Sicilia, porque all&iacute; es abundante el buen tomillo. Y as&iacute; algunos machacan el tomillo en el mortero y lo diluyen en agua templada; con el roc&iacute;an todos los planteles sembrados para las abejas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Por lo que se refiere al lugar, el m&aacute;s adecuado de elegir es junto a la casa; algunos tambi&eacute;n colocan la colmena en el p&oacute;rtico de la casa, para que est&eacute; m&aacute;s segura. En donde est&eacute;n, unos las hacen redondas con mimbres, otros de madera y corteza, otros de un &aacute;rbol hueco, otros de barro; otros tambi&eacute;n cuadradas, con ca&ntilde;as,&nbsp; de unos tres pies de longitud y anchas de un pie, pero de tal forma que las apretujen cuando sean pocas las que las rellenan, para que no se desanimen en un lugar grande vac&iacute;o. Todas estas se llaman &ldquo;alvi&rdquo; (est&oacute;magos o vientres)* por el alimento de miel, y parece que las hacen estrechas en la mitad para imitar la figura de ellas (las abejas)</strong></em></p>
<p>
	<em>* nota: alvus tal vez derive de alo, que significa alimentarse, como alimonio</em></p>
<p>
	<em><strong>Untan &ntilde;as de mimbres con esti&eacute;rcol de vaca por dentro y por fuera, para que no se espanten por su aspereza y colocan los vientres (colmenas) en los salientes de la pared, de forma que ni se muevan ni se toquen entre s&iacute; cuando se ponen en fila. Y as&iacute; interpuesto un espacio se coloca por debajo una segunda y una tercera fila, y dicen que conviene m&aacute;s quitar de aqu&iacute; una cuarta fila que a&ntilde;adirla. En la mitad del vientre, por donde entran las abejas, hacen peque&ntilde;os agujeros a derecha y a izquierda.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>En el extremo colocan unas tapaderas por donde los meleros puedan sacar&nbsp; el panal. Las mejores colmenas se hacen de corteza, las peores de barro, porque las abejas son afectadas fuertemente por el fr&iacute;o del invierno y tambi&eacute;n por el calor del verano. En primavera y en verano el melero debe inspeccionarlas aproximadamente tres veces al mes fumig&aacute;ndolas suavemente y limpiar el vientre de la suciedad y echar fuera los gusanos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Que est&eacute; adem&aacute;s atento para que no haya muchos reyes;&nbsp; pues se hacen in&uacute;tiles por las peleas. Y algunos dicen, que como hay tres tipos de jefes en las abejas, negro, rojo y de varios colores, o dos, como escribi&oacute; Menecrates, el negro y el de varios colores, que es el mejor, le convendr&aacute; al melero matar al negro cuando haya dos en el mismo vientre y coincida con el otro, porque es conflictivo y arruina el vientre, porque huye o es puesto en fuga con el enjambre.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>De las restantes abejas la mejor es la peque&ntilde;a, de varios colores y redonda. El que es llamado por unos ladr&oacute;n y por otros z&aacute;ngano, es negro y de vientre ancho. La avispa, que tiene semejanza con la abeja, no es socia de trabajo y adem&aacute;s suele hacer da&ntilde;o con su mordisco, y las abejas la apartan de ellas. Estas (las abejas) se diferencian entre s&iacute;, porque las hay&nbsp; salvajes y dom&eacute;sticas. Ahora bien, llamo salvajes a las que pastan en lugares silvestres, y dom&eacute;sticas las que lo hacen en cultivados. Las salvajes son m&aacute;s peque&ntilde;as de tama&ntilde;o y peludas, pero m&aacute;s trabajadoras.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Al comprarlas conviene que el comprador vea si est&aacute;n sanas o est&aacute;n enfermas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong><em><strong>Hay se&ntilde;ales de salud si en el enjambre son abundantes y brillantes y si la obra que hacen es uniforme y lisa. Hay se&ntilde;ales de menos sanas si son peludas y &aacute;speras, como polvorienta, a no ser que el tiempo del trabajo les urja, pues entonces se ponen &aacute;speras y se debilitan por el esfuerzo.</strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em><strong><em><strong>Si han de ser trasladadas a otro lugar, conviene hacerlo con todo cuidado, estudiando el momento en el que es mejor hacerlo y buscando el lugar id&oacute;neo al que llevarlas.: el momento, mejor en primavera que en invierno, porque en invierno se acostumbran con dificultad a permanecer all&iacute; a donde las has trasladado y por eso muchas veces huyen. Si las trasladas de un buen lugar a ogro en donde no hay pasto adecuado, se dan a la fuga. Y si las llevas de un vientre (colmena) a otro en el mismo lugar, lo has de hacer con todo cuidado.</strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em><strong><em><strong>Pero la colmena a la que han de pasar la debes frotar con toronjil, porque esto es un atractivo para ellas, y se deben poner panales de miel dentro no lejos de las entradas, para que cuando se den cuenta de que no hay escasez&hellip;.. dice que tuvo. Este dice que cuando las abejas est&aacute;n enfermas por los primeros pastos de primavera, que hacen de las flores del almendro griego y del cornejo, tienen diarrea y han de recuperarse bebiendo orina.<br />
	Se llama prop&oacute;leos a aquello de lo que hacen una protecci&oacute;n en las aberturas de la&nbsp; entrada en la parte delantera de la colmena sobre todo en verano. Esta misma cosa incluso con el mismo nombre lo usan los m&eacute;dicos en sus emplastos, por lo que tambi&eacute;n se vende en la V&iacute;a Sacra m&aacute;s caro que la miel. Se llama &ldquo;eritace&rdquo; a la cosa con la que se pegan los extremos de los panes entre s&iacute;, y es otra cosa distinta de la miel y del prop&oacute;leos; y dicen que en esto est&aacute; la fuerza de la atracci&oacute;n. Por eso, all&iacute; donde quieren asentar el enjambre, untan una rama o alguna ota cosa con este (eritace) mezclado con toronjil.</strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em><strong><em><strong>El panal es lo que modelan de cera con muchas celdas, teniendo cada una de las celdas seis lados, tantos como patas dio la naturaleza a cada una. Se dice que las cosas que traen para hacer sus cuatro cosas, prop&oacute;leos, eritace, panal y miel no las cogen de las mismas cosas. De una cosa, del manzano p&uacute;nico (granado) y del esp&aacute;rrago, cogen s&oacute;lo alimento; del olivo la cera, del higo la miel, pero no la buena.</strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em><strong><em><strong>Que&nbsp; de las habas, el toronjil, la calabaza y la col, sacan dos materias, la cera y el alimento; y tambi&eacute;n del mismo modo doble materia, el alimento y la miel, es lo que se hace del manzano y del peral silvestre; y asimismo dos, aunque distintas, cera y miel, lo que se hace de la amapola. Tambi&eacute;n que tres materias, alimento, miel y cera, se hacen del almendro (nogal griego) y del jaramago. Que asimismo se aprovechan de otras flores, de tal forma que cogen unas cosas para una sola materia y otras para varias.</strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em><strong><em><strong><em><strong><em><strong>Y tambi&eacute;n siguen otra diferenciaci&oacute;n en lo que cogen o la diferenciaci&oacute;n las sigue a ellas, como en la miel, porque de una cosa hacen miel l&iacute;quida, como de la flor de chiriv&iacute;a, de otra, por el contrario, espesa, como del romero; y as&iacute; de otras cosas, como miel poco suave del higo, buena del codeso y la mejor&nbsp; del tomillo.</strong></em></strong></em></strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em><strong><em><strong><em><strong><em><strong>Como quiera que la bebida es parte de la alimentaci&oacute;n y para ellas es el agua clara, conviene que tengan donde beber y que est&eacute; cerca, y que corra o que desemboque en alg&uacute;n lago, de tal forma que no sobrepase los dos o tres dedos de profundidad; en esta agua se arrojan ladrillos o piedras, de tal forma que sobresalgan un poco, en donde puedan posarse y beber. En lo que se ha de tener especial cuidado es en que el agua sea limpia, porque esto es lo que m&aacute;s aprovecha a una buena melificaci&oacute;n.</strong></em></strong></em></strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em><strong><em><strong><em><strong><em><strong>Como no todo tiempo permite que se vayan lejos a pastar, se les ha de preparar alimento para que no se vean obligadas a vivir s&oacute;lo de miel o a abandonar muertas de hambre sus colmenas. En consecuencia, se cuecen aproximadamente diez medidas (libras) de higos gordos en seis congios de agua y una vez cocidos se ponen cerca en forma de albondiguillas. Otros procuran que haya cerca agua duce (hidromiel) en peque&ntilde;os vasos, en los que ponen lana limpia de la que puedan chupar y al mismo tiempo ni se llenen con una excesiva bebida ni se caiga al agua. Se pone un vaso para cada colmena y este se rellena. Otros, una vez&nbsp; que han molido uvas pasas e&nbsp; higos, le echan arrope (vino reducido a la mitad) y colocan albondiguillas hechas de ello all&iacute; a donde puedan salir en invierno a pastar.</strong></em></strong></em></strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em><strong><em><strong><em><strong><em><strong>Cuando va a salir el enjambre, lo que suele ocurrir cuando hay muchos descendientes que han crecido pr&oacute;speramente y quieren enviar a&nbsp; la descendencia como colonia, como en otro tiempo hicieron con frecuencia los Sabinos por la abundancia de hijos, se sabe&nbsp; suelen anteceder dos se&ntilde;ales de esto: uno que en los d&iacute;as anteriores, sobre todo por la tarde muchas cuelgan unas de otras ante la puerta&nbsp; aglomeradas como las uvas.<br />
	Otra, porque cuando ya est&aacute;n a punto de volar o incluso han comenzado, resuenan con fuerza unas con otras, como hacen los soldados cuando levantan el campamento.&nbsp; Las que han salido primero revolotean a la vista de las otras, que todav&iacute;a no se han agrupado, esperando a que se reunan. Cuando el melero se ha dado cuenta de que han hecho esto, las asustan ech&aacute;ndoles polvo y metiendo ruido con el bronce.</strong></em></strong></em></strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em><strong><em><strong><em><strong><em><strong>Untan con eritace y toronjil y con las otras cosas que les gustan el lugar a donde quieren llevarlas, no lejos de all&iacute;. All&iacute; donde las colocan, llevan una colmena untada por dentro con las mismas sustancias atrayentes y colocada cerca, les obligan a entrar rode&aacute;ndolas con un ligero humo. Cuando &eacute;stas&nbsp; han entrado en la nueva colonia, permanecen tan a gusto que incluso si la pusieras pr&oacute;xima a la colmena de la que salieron, estar&iacute;an sin embargo m&aacute;s contentas en su nuevo domicilio.</strong></em></strong></em></strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em><strong><em><strong><em><strong><em><strong>De lo que se refiere al pasto creo que ya he hablado, y ahora hablar&eacute; de la causa por la que se las cuida, es decir, del beneficio. La se&ntilde;al para extraer los panales se saca de ellas mismas&hellip;* si hacen dentro un zumbido, y si tiemblan cuando entran y salen y si cuando se levanta la tapa de las colmenas aparecen las aperturas de los panales cubiertos con membranas porque est&aacute;n rellenos de miel.</strong></em></strong></em></strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em><em>* texto corrompido</em></em></p>
<p>
	<em><strong><em><strong>Algunos dicen que al extraer la miel conviene quitar nueve partes y dejar la d&eacute;cima; porque si extraes todo, ocurrir&aacute; que se marchar&aacute;n. Otros dejan m&aacute;s de esto que he dicho. As&iacute; como en las tierras aradas los que hacen cosechas anuales, recogen m&aacute;s trigo de los barbechos, as&iacute; en las colmenas, si no extraes todos los a&ntilde;os o no igualmente mucho, tambi&eacute;n tendr&aacute;s abejas m&aacute;s trabajadoras y m&aacute;s fruct&iacute;feras.</strong></em></strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Algunos dicen que al extraer la miel conviene quitar nueve partes y dejar la d&eacute;cima; porque si extraes todo, ocurrir&aacute; que se marchar&aacute;n. Otros dejan m&aacute;s de esto que he dicho. As&iacute; como en las tierras aradas los que hacen cosechas anuales, recogen m&aacute;s trigo de los barbechos, as&iacute; en las colmenas, si no extraes todos los a&ntilde;os o no igualmente mucho, tambi&eacute;n tendr&aacute;s abejas m&aacute;s trabajadoras y m&aacute;s fruct&iacute;feras.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Se piensa que el primer momento para extraer los panales es el de la salida de las Pl&eacute;yades; el segundo pasado el verano, antes de que salga completo Arturo; el tercero despu&eacute;s del ocaso de las Pl&eacute;yades, y as&iacute;, si la colmena est&aacute; llena, que no se extraiga m&aacute;s de la tercera parte de la miel, y lo restante se deje para la invernada;&nbsp; pero si la colmena no est&aacute; cargada, que no se extraiga nada. Cuando la extracci&oacute;n es mayor, no conviene hacerla ni completa ni a la vista, para que no se desanimen. Si alguna parte de la colmena que se extrae no tiene nada (de miel) o la tiene sucia, debe ser cortado con un cuchillo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Hay que procurar que las m&aacute;s d&eacute;biles no sean&nbsp; oprimidas por las m&aacute;s fuertes, pues con ello disminuye el producto; y as&iacute; a las m&aacute;s d&eacute;biles se les somete separadas bajo otro rey. Las que luchas entre s&iacute; m&aacute;s frecuentemente, conviene rociarlas con agua de mosto (hidromiel). Con esto no s&oacute;lo desisten de la pelea, sino que se amontonan lami&eacute;ndose, y m&aacute;s si son rociadas con vino mulso, porque se aplican con m&aacute;s avidez por el olor y se embriagan bebiendo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Si salen de la colmena menos cantidad y se queda alguna parte, se debe fumigar y se debe poner cerca hierbas de las que las que huelen bien, sobre toronjil y tomillo.&nbsp;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Hay que procurar con toda fuerza&nbsp; que no perezcan por el calor o por el fr&iacute;o. Si alguna vez, durante el pasto, son golpeadas por una lluvia repentina o por un fr&iacute;o repentino, antes de que ellas mismas hubieran previsto lo que iba a ocurrir, aunque raramente ocurre que se enga&ntilde;en, y yacen postradas golpeadas por grandes gotas de lluvia, como muertas, hay que recogerlas en alguna vasija y colocarla en un lugar cubierto y c&aacute;lido; al d&iacute;a siguiente con el mejor tiempo con ceniza de le&ntilde;a de higuera se calienta&nbsp; un poco m&aacute;s que templado. Luego se las debe agitar ligeramente en la misma vasija, de manera que no las toques con la mano, y se las debe poner al sol.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Las que se han calentado as&iacute;, se reponen y reviven, como igualmente suele ocurrir con las moscas muertas en el agua. Esto se debe hacer junto a las colmenas, para que restablecidas cada una vuelva a su trabajo y a su casa.</strong></em></p>
<p>
	<em>16&nbsp; Appius, Igitur relinquitur, inquit, de pastione villatica tertius actus de piscinis. Quid tertius? inquit Axius. An quia tu solitus es in adulescentia tua domi mulsum non bibere propter parsimoniam, nos mel neclegemus? Appius nobis, Verum dicit, inquit. 2 Nam cum pauper cum duobus fratribus et duabus sororibus essem relictus, quarum alteram sine dote dedi Lucullo, a quo hereditate me cessa primum et primus mulsum domi meae bibere coepi ipse, cum interea nihilo minus paene cotidie in convivio omnibus daretur&nbsp; mulsum. 3 Praeterea meum erat, non tuum, eas novisse volucres, quibus plurimum natura ingeni atque artis tribuit. Itaque eas melius me nosse quam te ut scias, de incredibili earum arte naturali audi. Merula, ut cetera fecit, historicos quae sequi melitturgoe soleant demonstrabit.</em></p>
<p>
	<em>4 Primum apes nascuntur partim ex apibus, partim ex bubulo corpore putrefacto. Itaque Archelaus in epigrammate ait eas esse<br />
	&beta;&omicron;ὸ&sigmaf; &phi;&theta;&iota;&mu;έ&nu;&eta;&sigmaf; &pi;&epsilon;&pi;&lambda;&alpha;&nu;&eta;&mu;έ&nu;&alpha; &tau;έ&kappa;&nu;&alpha;,<br />
	idem<br />
	ἵ&pi;&pi;&omega;&nu; &mu;ὲ&nu; &sigma;&phi;ῆ&kappa;&epsilon;&sigmaf; &gamma;&epsilon;&nu;&epsilon;ά, &mu;ό&sigma;&chi;&omega;&nu; &delta;ὲ &mu;έ&lambda;&iota;&sigma;&sigma;&alpha;&iota;.</em></p>
<p>
	<em>Apes non sunt solitaria natura, ut aquilae, sed ut homines. Quod si in hoc faciunt etiam graculi, at non idem, quod hic societas operis et aedificiorum, quod illic non est, hic ratio atque ars, ab his opus facere discunt, ab his aedificare, ab his cibaria condere. 5 Tria enim harum: cibus, domus, opus, neque idem quod cera cibus, nec quod mel, nec quod domus. Non in favo sex angulis cella, totidem quot habet ipsa pedes? Quod geometrae hexagonon fieri in orbi rutundo ostendunt, ut plurimum loci includatur. Foris pascuntur, intus opus faciunt, quod dulcissimum quod est, et deis et hominibus est acceptum, quod favus venit in altaria et mel ad principia convivi et in secundam mensam administratur. 6 Haec ut hominum civitates, quod hic est et rex et imperium et societas. Secuntur omnia pura. Itaque nulla harum adsidit in loco inquinato aut eo qui male oleat, neque etiam in eo qui bona olet unguenta. Itaque iis unctus qui accessit, pungunt, non, ut muscae, ligurriunt, quod nemo has videt, ut illas, in carne aut sanguine aut adipe. Ideo modo considunt in eis quorum sapor dulcis. 7 Minime malefica, quod nullius opus vellicans facit deterius, neque ignava, ut non, qui eius conetur disturbare, resistat; neque tamen nescia suae imbecillitatis. Quae cum causa Musarum esse dicuntur volucres, quod et, si quando displicatae sunt, cymbalis et plausibus numero redducunt in locum unum; et ut his dis Helicona atque Olympon adtribuerunt homines, sic his floridos et incultos natura adtribuit montes. 8 Regem suum secuntur, quocumque it, et fessum sublevant, et si nequit volare, succollant, quod eum servare volunt. Neque ipsae sunt inficientes nec non oderunt inertes. Itaque insectantes ab se eiciunt fucos, quod hi neque adiuvant et mel consumunt, quos vocificantes plures persecuntur etiam paucae. Extra ostium alvi opturant omnia, qua venit inter favos spiritus, quam erithacen appellant Graeci. 9 Omnes ut in exercitu vivunt atque alternis dormiunt et opus faciunt pariter et ut colonias mittunt, iique duces conficiunt quaedam ad vocem ut imitatione tubae. Tum id faciunt, cum inter se signa pacis ac belli habeant. Sed, O Merula, Axius noster ne, dum haec audit physica, macescat, quod de fructu nihil dixi, nunc cursu lampada tibe trado.</em></p>
<p>
	<em>10 Merula, De fructu, inquit, hoc dico, quod fortasse an tibi satis sit, Axi, in quo auctorem habeo non solum Seium, qui alvaria sua locata habet quotannis quinis milibus pondo mellis, sed etiam hunc Varronem nostrum, quem audivi dicentem duo milites se habuisse in Hispania fratres Veianios ex agro Falisco locupletis, quibus cum a patre relicta esset parva villa et agellus non sane maior iugero uno, hos circum villam totam alvaria fecisse et hortum habuisse ac relicum thymo et cytiso opsevisse et apiastro, quod alii meliphyllon, alii melissophyllon, quidam melittaenam appellant. 11 Hos numquam minus, ut peraeque ducerent, dena milia sestertia ex melle recipere esse solitos, cum dicerent velle expectare, ut suo potius tempore mercatorem admitterent, quam celerius alieno. Dic igitur, inquit, ubi et cuius modi me facere oporteat alvarium, ut magnos capiam fructus. 12 Ille, melittonas ita facere oportet, quos alii melitrophia appellant, eandem rem quidam mellaria. Primum secundum villam potissimum, ubi non resonent imagines (hic enim sonus harum fugae existimatur esse protelum), esse oportet aere temperato, neque aestate fervido neque hieme non aprico, ut spectet potissimum ad hibernos ortus, qui prope se loca habeat ea, ubi pabulum sit frequens et aqua pura. 13 Si pabulum naturale non est, ea oportet dominum serere, quae maxime secuntur apes. Ea sunt rosa, serpyllon, apiastrum, papaver, faba, lens, pisum, ocimum, cyperum, medice, maxime cytisum, quod minus valentibus utilissimum est. Etenim ab aequinoctio verno florere incipit et permanet ad alterum aequinoctium. 14 Sed ut hoc aptissimum ad sanitatem apium, sic ad mellificium thymum. Propter hoc Siculum mel fert palmam, quod ibi thymum bonum frequens est. Itaque quidam thymum contundunt in pila et diluunt in aqua tepida; eo conspergunt omnia seminaria consita apium causa. 15 Quod ad locum pertinet, hoc genus potissimum eligendum iuxta villam, non quo non in villae porticu quoque quidam, quo tutius esset, alvarium collocarint. Ubi sint, alii faciunt ex viminibus rutundas, alii e ligno ac corticibus, alii ex arbore cava, alii fictiles, alii etiam ex ferulis quadratas longas pedes circiter ternos, latas pedem, sed ita, ubi parum sunt quae compleant, ut eas conangustent, in vasto loco inani ne despondeant animum. Haec omnia vocant a mellis alimonio alvos, quas ideo videntur medias facere angustissimas, ut figuram imitentur earum. 16 Vitiles fimo bubulo oblinunt intus et extra, ne asperitate absterreantur, easque alvos ita collocant in mutulis parietis, ut ne agitentur neve inter se contingant, cum in ordinem sint positae. Sic intervallo interposito alterum et tertium ordinem infra faciunt et aiunt potius hinc demi oportere, quam addi quartum. Media alvo, qua introeant apes, faciunt foramina parva dextra ac sinistra. 17 Ad extremam, qua mellarii favum eximere possint, opercula imponunt. Alvi optimae fiunt corticeae, deterrimae fictiles, quod et frigore hieme et aestate calore vehementissime haec commoventur. Verno tempore et aestivo fere ter in mense mellarius inspicere debet fumigans leniter eas et ab spurcitiis purgare alvum et vermiculos eicere. 18 Praeterea ut animadvertat ne reguli plures existant; inutiles enim fiunt propter seditiones. Et quidam dicunt, tria genera cum sint ducum in apibus, niger ruber varius, ut Menecrates scribit, duo, niger et varius, qui ita melior, ut expediat mellario, cum duo sint in eadem alvo, interficere nigrum, cum sit cum altero rege, esse seditiosum et corrumpere alvom, quod fuget aut cum multitudine fugetur. 19 De reliquis apibus optima est parva varia rutunda. Fur qui vocabitur, ab aliis fucus, est ater et lato ventre. Vespa, quae similitudinem habet apis, neque socia est operis et nocere solet morsu, quam apes a se secernunt. Hae differunt inter se, quod ferae et cicures sunt. Nunc feras dico, quae in silvestribus locis pascitant, cicures, quae in cultis. Silvestres minores sunt magnitudine et pilosae, sed opifices magis.</em></p>
<p>
	<em>In emendo emptorem videre oportet, valeant an sint aegrae. 20 Sanitatis signa, si sunt frequentes in examine et si nitidae et si opus quod faciunt est aequabile ac leve. Minus valentium signa, si sunt pilosae et horridae, ut pulverulentae, nisi opificii eas urget tempus; tum enim propter laborem asperantur ac marcescunt. 21 Si transferendae sunt in alium locum, id facere diligenter oportet et tempora, quibus id potissimum facias, animadvertendum et loca, quo transferas, idonea providendum: tempora, ut verno potius quam hiberno, quod hieme difficulter consuescunt quo translatae manere, itaque fugiunt plerumque. Si e bono loco transtuleris eo, ubi idonea pabulatio non sit, fugitivae fiunt. Nec, si ex alvo in alvum in eodem loco traicias, neglegenter faciendum, 22 sed et in quam transiturae sint apes, ea apiastro perfricanda, quod inlicium hoc illis, et favi melliti intus ponendi a faucibus non longe, ne, cum animadverterint aut inopiam esse . . . habuisse dicit. Is ait, cum sint apes morbidae propter primoris vernos pastus, qui ex floribus nucis graecae et cornus fiunt, coeliacas fieri atque urina pota reficiendas. 23 Propolim vocant, e quo faciunt ad foramen introitus protectum ante alvum maxime aestate. Quam rem etiam nomine eodem medici utuntur in emplastris, propter quam rem etiam carius in sacra via quam mel venit. Erithacen vocant, quo favos extremos inter se conglutinant, quod est aliut melle et propoli; itaque in hoc vim esse illiciendi. Quocirca examen ubi volunt considere, eum ramum aliamve quam rem oblinunt hoc admixto apiastro. 24 Favus est, quem fingunt multicavatum e cera, cum singula cava sena latera habeant, quot singulis pedes dedit natura. Neque quae afferunt ad quattuor res faciendas, propolim, erithacen, favum, mel, ex iisdem omnibus rebus carpere dicunt. Simplex, quod e malo punico et asparago cibum carpant solum, ex olea arbore ceram, e fico mel, sed non bonum. 25 Duplex ministerium praeberi, ut e faba, apiastro, cucurbita, brassica ceram et cibum; nec non aliter duplex quod fit e malo et piris silvestribus, cibum et mel; item aliter duplex quod e papavere, ceram et mel. Triplex ministerium quoque fieri, ut ex nuce Graeca et e lapsano cibum, mel, ceram. Item ex aliis floribus ita carpere, ut alia ad singulas res sumant, alia ad plures, 26 nec non etiam aliut discrimen sequantur in carptura aut eas sequatur, ut in melle, quod ex alia re faciant liquidum mel, ut e siserae flore, ex alia contra spissum, ut e rore marino; sic ex alia re, ut e fico mel insuave, e cytiso bonum, e thymo optimum. 27 Cibi pars quod potio et ea iis aqua liquida, unde bibant esse oportet, eamque propinquam, quae praeterfluat aut in aliquem lacum influat, ita ut ne altitudine escendat duo aut tres digitos; in qua aqua iaceant testae aut lapilli, ita ut extent paulum, ubi adsidere et bibere possint. In quo diligenter habenda cura ut aqua sit pura, quod ad mellificium bonum vehementer prodest. 28 Quod non omnis tempestas ad pastum prodire longius patitur, praeparandus his cibus, ne tum melle cogantur solo vivere aut relinquere exinanitas alvos. Igitur ficorum pinguium circiter decem pondo decoquont in aquae congiis sex, quas coctas in offas prope apponunt. Alii aquam mulsam in vasculis prope ut sit curant, in quae addunt lanam puram, per quam sugant, uno tempore ne potu nimium impleantur aut ne incidant in aquam. Singula vasa ponunt ad alvos, haec supplentur. Alii uvam passam et ficum cum pisierunt, affundunt sapam atque ex eo factas offas apponunt ibi, quo foras hieme in pabulum procedere tamen possint.</em></p>
<p>
	<em>29 Cum examen exiturum est, quod fieri solet, cum adnatae prospere sunt multae ac progeniem ut coloniam emittere volunt, ut olim crebro Sabini factitaverunt propter multitudinem liberorum, huius quod duo solent praeire signa, scitur: unum, quod superioribus diebus, maxime vespertinis, multae ante foramen 30 ut uvae aliae ex aliis pendent conglobatae; alterum, quod, cum iam evolaturae sunt aut etiam inceperunt, consonant vehementer, proinde ut milites faciunt, cum castra movent. Quae primum exierunt, in conspectu volitant reliquas, quae nondum congregatae sunt, respectantes, dum conveniant. A mellario cum id fecisse sunt animadversae, iaciundo in eas pulvere et circumtinniendo aere perterritae, 31 quo volunt perducere, non longe inde oblinunt erithace atque apiastro ceterisque rebus, quibus delectantur. Ubi consederunt, afferunt alvum eisdem inliciis litam intus et prope apposita fumo leni circumdato cogunt eas intrare. Quae in novam coloniam cum introierunt, permanent adeo libenter, ut etiam si proximam posueris illam alvum, unde exierunt, tamen novo domicilio potius sint contentae.</em></p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/varroa-abejas-miel-agricultura-antigua/">Abejas, animales divinos (Petronio, 56)</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mundus/ cosmos: la creación de un nuevo lenguaje científico en Latín</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/cosmos-mundus-filosofia-ciencia-ciceron/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2015 00:31:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/cosmos-mundus-filosofia-ciencia-ciceron/</guid>

					<description><![CDATA[<p>La fundación legendaria y mítica de Roma se fecha en el año 753 a.C.; para entonces los griegos ya recitaban los dos grandes poemas épicos de Occidente, la Ilíada y la Odisea. Ciento  cincuenta años después de la muerte de Alejandro Magno los romanos conquistan Grecia y la declaran provincia romana. Entre las aportraciones culturales de Grecia a los romanos destaca la Filososfía. Pero el latín carece de la terminología científica suficiente.</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/cosmos-mundus-filosofia-ciencia-ciceron/">Mundus/ cosmos: la creación de un nuevo lenguaje científico en Latín</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>La fundación legendaria y mítica de Roma se fecha en el año 753 a.C.; para entonces los griegos ya recitaban los dos grandes poemas épicos de Occidente, la Ilíada y la Odisea. Ciento  cincuenta años después de la muerte de Alejandro Magno los romanos conquistan Grecia y la declaran provincia romana. Entre las aportraciones culturales de Grecia a los romanos destaca la Filososfía. Pero el latín carece de la terminología científica suficiente.</b></p>
<p>
	Ya sabemos de acuerdo con el feliz verso de <em>Horacio </em>que a la postre fue <em>Grecia </em>la que domin&oacute; a los romanos con su cultura y civilizaci&oacute;n, que a fin de cuentas es la nuestra:</p>
<p>
	<em>Horacio, Epistolas II,1,156-157:</em></p>
<p>
	<em><strong>La Grecia conquistada conquist&oacute; a su fiero conquistador e introdujo las artes en el agreste Lacio</strong></em>.</p>
<p>
	<em>Graecia capta ferum victorem cepit et artes intulit in agresti Latio.</em></p>
<p>
	V&eacute;ase: <a href="http://www.antiquitatem.com/graecia-capta-cultura-griega-quignard">http://www.antiquitatem.com/graecia-capta-cultura-griega-quignard </a></p>
<p>
	Pues bien, en ese proceso de aculturaci&oacute;n, los romanos se encontraron con una enorme carencia a la hora de traducir e integrar en el lat&iacute;n la terminolog&iacute;a cient&iacute;fica y especializada que los griegos hab&iacute;an acu&ntilde;ado. El <em>lat&iacute;n </em>no dispon&iacute;a de t&eacute;rminos t&eacute;cnicos adecuados a la invasi&oacute;n de nuevos conocimientos.</p>
<p>
	Los autores latinos respondieron al problema de las dos maneras posibles: intentando traducir y buscar el t&eacute;rmino latino equivalente o simplemente transcribiendo el t&eacute;rmino griego al lat&iacute;n adaptando su graf&iacute;a. As&iacute; que los numeros&iacute;simo t&eacute;rminos griegos existentes en las lenguas romances o derivadas del lat&iacute;n no proceden directamente del griego sino a trav&eacute;s de su forma latina.</p>
<p>
	De este problema fueron muy conscientes los autores latinos. As&iacute; <em>Lucrecio </em>escribe un grandioso tratado de ciencias, de f&iacute;sica, qu&iacute;mica, ciencias naturales en verso, en un <em>poema de 7415 hex&aacute;metros. </em></p>
<p>
	Lo titula &ldquo;<em>Sobre la naturaleza de las cosas&rdquo;, &ldquo;De rerum natura&rdquo;</em>, y en &eacute;l expone las teor&iacute;as de <em>Epicuro</em>, del que nos han quedado escasos textos. Es precisamente <em>Lucrecio </em>la principal fuente para conocer el pensamiento de <em>Epicuro</em>, que por cierto poco tiene que ver con la caricatura que ya desde la propia <em>Antig&uuml;edad </em>se hizo de &eacute;l.</p>
<p>
	Pues bien, nos dice <em>Lucrecio</em>, consciente de la dificultad ling&uuml;&iacute;stica de la empresa y planteando perfectamente la cuesti&oacute;n, en los versos del<em> libro I, 136-145:</em></p>
<p>
	<em><strong>Es dif&iacute;cil, no se me oculta, ilustrar en versos latinos los oscuros descubrimientos de los griegos, m&aacute;xime porque en muchos casos hay que echar mano de nuevos vocablos, por la pobreza de la lengua y la novedad de los temas; pero, con todo, tus merecimientos y el esperado deleite de tu dulce amistad me animan a soportar cualquier fatiga y me inducen a pasar en vela las noches serenas, buscando con qu&eacute; palabras y versos podr&iacute;a inundar por fin tu mente de una brillante luz, con la que puedas escudri&ntilde;ar hasta el fondo las cosas m&aacute;s ocultas.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Eduardo Valent&iacute; Fiol, Edit. Bosch, 1976)</p>
<p>
	<em>Nec me animi fallit Graiorum obscura reperta<br />
	difficile inlustrare Latinis versibus esse,<br />
	multa novis verbis praesertim cum sit agendum<br />
	propter egestatem linguae et rerum novitatem;<br />
	sed tua me virtus tamen et sperata voluptas<br />
	suavis amicitiae quemvis efferre laborem<br />
	suadet et inducit noctes vigilare serenas<br />
	quaerentem dictis quibus et quo carmine demum<br />
	clara tuae possim praepandere lumina menti,<br />
	res quibus occultas penitus convisere possis.</em></p>
<p>
	Quiz&aacute;s alg&uacute;n amable lector se pregunte con curiosidad por qu&eacute; escribi&oacute; este tratado de ciencia en versos hex&aacute;metros. La respuesta est&aacute; en parte en relaci&oacute;n con lo comentado anteriormente. El asunto de la naturaleza de las cosas se merecer un tratamiento adecuado, grandioso, cargado de prestigio y tono elevado. En ese momento no existe todav&iacute;a una prosa cient&iacute;fica lo suficientemente desarrollada; as&iacute; que se recurre a lo ya prestigiado, el verso &eacute;pico, el hex&aacute;metro, aunque ahora aplicado a una obra cuyo objetivo es eminentemente did&aacute;ctico.</p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>Cicer&oacute;n </em>es consciente de la importancia de la empresa de traducir los textos griegos al lat&iacute;n en su &ldquo;<em>Sobre la naturaleza de los dioses&rdquo;, I,4,7-8</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Si por otra parte, alguien pregunta qu&eacute; motivo ha podido impulsarme tan tarde a dejar por escrito tales preceptos, no hay nada que me sea m&aacute;s f&aacute;cil de explicar que esto. Yo estaba, en efecto, languideciendo en un retiro ocioso, y la situaci&oacute;n de los asuntos p&uacute;blicos era tal que una forma autocr&aacute;tica de gobierno se hab&iacute;a hecho ya inevitable. En estas circunstancias pens&eacute; en primer lugar que explicar la filosof&iacute;a a mis compatriotas era en aquellos momentos para m&iacute; un deber en beneficio de la propia rep&uacute;blica, considerando que hab&iacute;a de contribuir grandemente al honor y a la gloria de la ciudad el poseer, redactadas tambi&eacute;n en lengua latina, pensamientos tan importantes y tan luminosos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y me arrepiento tanto menos de mi empresa cuanto que puedo ver claramente cu&aacute;n grande es el n&uacute;mero de mis lectores que se han sentido estimulados no solamente al estudio sino tambi&eacute;n a escribir ellos mismos por su cuenta. Gran n&uacute;mero, en efecto, de gentes muy conocedoras de las ense&ntilde;anzas griegas eran incapaces de compartir sus conocimientos con sus conciudadanos, porque desconfiaban de la posibilidad de expresar en lat&iacute;n las ense&ntilde;anzas que hab&iacute;an recibido de los griegos; y ciertamente en la cuesti&oacute;n de la expresi&oacute;n o el vocabulario creo que hemos hecho tales progresos que ni aun en riqueza de vocabulario nos superan los griegos.</strong></em> (Traduccion de Francisco de P. Samaranch. Ed. Aguilar)</p>
<p>
	<em>Sin autem quis requirit quae causa nos inpulerit ut haec tam sero litteris mandaremus, nihil est quod expedire tam facile possimus. Nam cum otio langueremus et is esset rei publicae status ut eam unius consilio atque cura gubernari necesse esset, primum ipsius rei publicae causa philosophiam nostris hominibus explicandam putavi, magni existimans interesse ad decus et ad laudem civitatis res tam gravis tamque praeclaras Latinis etiam litteris contineri.</em></p>
<p>
	<em>Eoque me minus instituti mei paenitet, quod facile sentio quam multorum non modo discendi sed etiam scribendi studia commoverim. complures enim Graecis institutionibus eruditi ea quae didicerant cum civibus suis communicare non poterant, quod illa quae a Graecis accepissent Latine dici posse diffiderent; quo in genere tantum profecisse videmur, ut a Graecis ne verborum quidem copia vinceremur.</em></p>
<p>
	El mismo <em>Cicer&oacute;n </em>se queja amargamente tambi&eacute;n de sus compatriotas que desprecian las obras en lat&iacute;n aunque sean una traducci&oacute;n directa del griego en &ldquo;<em>Del supremo bien y del supremo mal&rdquo;, De finibus bonorum et malorum, I,2,4</em></p>
<p>
	<strong><em>&ldquo;M&aacute;s dif&iacute;cil es responder satisfactoriamente a los que afectan despreciar las obras escritas en Lat&iacute;n. Lo que me admira en estos, sobre todo, es por qu&eacute; no les agrada la lengua materna en materias de alt&iacute;sima importancia, siendo as&iacute; que leen con agrado obras de teatro latinas traducidas literalmente de otras griegas. Y &iquest;qui&eacute;n es tan enemigo del nombre romano, por as&iacute; decirlo, que desprecie o rechace la Medea de Ennio o la Ant&iacute;ope de Pacuvio, con el pretexto de que le encantan estas piezas si son las de Eur&iacute;pides, pero le hast&iacute;an escritas en lat&iacute;n? </em></strong>(Traducci&oacute;n de Victor Jos&eacute; Herrero Llorente. Edit. Gredos. 1987)</p>
<p>
	<em>Iis igitur est difficilius satis facere, qui se Latina scripta dicunt contemnere. in quibus hoc primum est in quo admirer, cur in gravissimis rebus non delectet eos sermo patrius, cum idem fabellas Latinas ad verbum e Graecis expressas non inviti legant. quis enim tam inimicus paene nomini Romano est, qui Ennii Medeam aut Antiopam Pacuvii spernat aut reiciat, quod se isdem Euripidis fabulis delectari dicat, Latinas litteras oderit?&#8230;</em>.</p>
<p>
	Sigue <em>Cicer&oacute;n </em>contraponiendo las dos lenguas en este pasaje durante un largo texto y de nuevo en esta misma obra <em>(De finibus bonorum et malorum) en II,4,12&nbsp; y III,2 4</em></p>
<p>
	Quiero ahora concretar y ejemplizar este asunto con el t&eacute;rmino &ldquo;<em>kosmos</em>&rdquo; &quot;<em>cosmos</em>&quot;, que traducen en lat&iacute;n por &ldquo;<em>mundus</em>&rdquo;.</p>
<p>
	<em>Kosmos</em>, &kappa;ό&sigma;&mu;&omicron;&sigmaf; ,&nbsp; en griego significa <em>orden, lo arreglado, lo hermoso, limpio;</em> el t&eacute;rmino latino &ldquo;<em>mundus</em>&rdquo; no es sino su traducci&oacute;n que significa lo mismo. Quien no haya ca&iacute;do en ello que reflexione sobre el significado de &ldquo;<em>in-mundo&rdquo;</em>, que es la negaci&oacute;n del concepto anterior, es decir, &ldquo;<em>lo sucio, desordenado, feo</em>&rdquo; o en &quot;<em>mondar</em>&quot;, del lat&iacute;n <em>mundare </em>que significa &quot;<em>limpiar</em>&quot;.</p>
<p>
	Por extensi&oacute;n <em>cosmos </em>y <em>mundo </em>se refieren al orden grandioso del <em>universo </em>y por lo tanto significan <em>universo</em>, <em>cielo luminoso, cosmos y mundo, conjunto de cuerpos celestes</em>.</p>
<p>
	M&aacute;s a&uacute;n, cuando <em>Cicer&oacute;n </em>ha de traducir &kappa;ό&sigma;&mu;&iota;&omicron;&sigmaf; , <em>kosmios</em>, <em>lo regular, bien ordenado, moderado</em>, lo hace por &ldquo;<em>mundanus</em>&rdquo;, por ejemplo en <em>Tusculanae, 5,3,108.</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>Plinio </em>comienza su<em> libro II,</em> que precisamente dedica a la <em>astronom&iacute;a </em>con el t&eacute;rmino &ldquo;<em>mundum</em>&rdquo;</p>
<p>
	<em>Libro II, 1</em>.</p>
<p>
	<em><strong>El mundo y todo aquello que con otra denominaci&oacute;n se convino en llamar cielo, en cuyo seno transcurren todas las cosas, hay que creer que es igual a la divinidad, eterno, inconmensurable y que no ha sido engendrado ni jam&aacute;s va a perecer. Indagar m&aacute;s all&aacute; de &eacute;l no tiene inter&eacute;s para el hombre ni cabe en las conjeturas de la mente humana.</strong></em> (Traducci&oacute;n Ana Mar&iacute;a Moure Casas. Edit. Gredos,1995)</p>
<p>
	<em>Liber II, 1</em></p>
<p>
	<em>Mundum et hoc quodcumque nomine alio caelum appellare libuit, cuius circumflexu degunt cuncta, numen esse credi par est, aeternum, inmensum, neque genitum neque interiturum umquam. huius extera indagare nec interest hominum nec capit humanae coniectura mentis.</em></p>
<p>
	Luego, un poco m&aacute;s abajo, en el mismo libro nos explica con toda claridad por qu&eacute; al universo se le llama &ldquo;<em>mundus</em>&rdquo; en lat&iacute;n:</p>
<p>
	<em>Plinio, Lib. II,(4) 8</em></p>
<p>
	<em><strong>Yo desde luego me dejo guiar tambi&eacute;n por el consenso de los pueblos, pues los griegos lo designaron &ldquo;cosmos&rdquo; &kappa;ό&sigma;&mu;&omicron;&nu;,&nbsp; con la palabra de la belleza, como tambi&eacute;n nosotros lo llamamos mundo por su perfecta y absoluta hermosura. Y al cielo le hemos puesto tal nombre por raz&oacute;n de que, sin ninguna duda, ha sido cincelado, como interpreta Marco Varr&oacute;n. Lo corrobora el orden de las cosas, una vez descrito el c&iacute;rculo que se denomina zodiacal con los signos de doce seres vivos, y, por a&ntilde;adidura, la correspondencia del curso del sol a trav&eacute;s de ellos a lo largo de tantos siglos</strong></em>. (Traducci&oacute;n Ana Mar&iacute;a Moure Casas. Edit. Gredos,1995)</p>
<p>
	<em>equidem et consensu gentium moveor; nam quem&nbsp; &kappa;ό&sigma;&mu;&omicron;n Graeci nomine ornamenti appellavere eum et nos a perfecta absolutaque elegantia mundum. caelum quidem haud dubie caelati argumento diximus, ut interpretatur M. Varro. 9 adiuvat rerum ordo discripto circulo qui signifer vocatur in duodecim animalium effigies et per illas solis cursus congruens tot saeculis ratio.</em></p>
<p>
	Pero <em>Plinio </em>parece citar de memoria a <em>Varr&oacute;n </em>al establecer la relaci&oacute;n entre <em>caelum </em>(<em>cielo</em>) y <em>caelare </em>(<em>cincelar</em>). Varr&oacute;n est&aacute; citando a su maestro <em>Elio Estil&oacute;n</em>, que es quien establecer la relaci&oacute;n, que el propio <em>Varr&oacute;n </em>no comparte.</p>
<p>
	En realidad dice <em>Varr&oacute;n </em>en su &ldquo;<em>De lingua Latina&rdquo; V, 18</em></p>
<p>
	<em><strong>Elio escribe que el cielo (caelum) se denomina as&iacute; porque est&aacute; cincelado (caelatum); o por ant&iacute;frasis, porque est&aacute; oculto (celatum), lo que en realidad est&aacute; patente. Pero no: se trata de un error, porque precisamente los &uacute;ltimos vocablos son los que derivan de caelum mejor que caelum de celare (ocultar) o caelare (cincelar). Pero no es menos probable que, de ambas etimolog&iacute;as, la que lo hace derivar de celare pudo haberse expresado a partir de que, en efecto, la&nbsp; b&oacute;veda celeste se halla oculta (celatur) durante el d&iacute;a, mientras que durante la noche no lo est&aacute; (non celatur)</strong></em></p>
<p>
	<em>Caelum dictum scribir Aelius, quod est caelatum, aut contrario nomine,celatum quod apertum est; non, male: quod postriora multo potius a caelo quam caelum a celando vel caelando. Sed non minus illud alterum de celando ab eo potuit dici, quod interdiu celatur, quam quod noctu non celatur.</em></p>
<p>
	M&aacute;s adelante <em>S. Isidoro</em> vuelve a repetir estas explicaciones en sus <em>Etimolog&iacute;as, XIII,4:</em></p>
<p>
	<em><strong>El cielo (caelum) se denomina as&iacute; porque es como un vaso cincelado (caelatum) en el que, como adornos, est&aacute;n impresos los brillos de las estrellas, pues se dice que un vaso est&aacute; cincelado cuando resplandece con labores primorosas. Distingui&oacute; Dios al cielo y lo llen&oacute; de radiantes luces, como son el sol y el disco refulgente de la luna; adorn&oacute;lo adem&aacute;s con los luminosos signos de los resplandecientes astros. [No obstante seg&uacute;n algunos, el nombre viene de &ldquo;ocultar&rdquo; (caelare) lo m&aacute;s elevado]</strong></em> (Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Oroz y Manuel-A Marcos. BAC,20049.</p>
<p>
	<em>Caelum vocatum eo quod, tamquam caelatum vas, inpressa lumna habeat stellarum veluti signa. Nam caelatum dicitur vas quod signis eminentioribus refulget. Distinxit enim eum Deus claris luminibus, et inplevit; sole scilicet et lunae orbe fulgenti et astrorum micantium splendentibus signis adornavit. [Alias autem a superiora calenado].</em></p>
<p>
	Naturalmente la cient&iacute;fica <em>filolog&iacute;a </em>moderna no acepta estas etimolog&iacute;as simplonas de &ldquo;<em>cielo</em>&rdquo;, m&aacute;s bien propias de la imaginaci&oacute;n popular elemental. Tampoco acepta otra ya antigua, que hace derivar &ldquo;<em>caelum</em>&rdquo; del griego &kappa;&omicron;ῖ&lambda;&omicron;&nu; , (<em>koilon</em>) &acute;&acute;<em>c&oacute;ncavo&acute;&acute;,&acute;&acute;hueco&acute;&acute;, &acute;&acute;vac&iacute;o&acute;</em>&acute;,&nbsp; que permite transcribirlo a veces, tard&iacute;amente,&nbsp; como &ldquo;<em>coelum</em>&rdquo;&nbsp; porque la b&oacute;veda celeste parece una concavidad inmensa. Tambi&eacute;n a veces se escribe &ldquo;<em>celum</em>&rdquo; seg&uacute;n &ldquo;<em>celare</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Pero la filolog&iacute;a no encuentra el origen del t&eacute;rmino latino. Se ha pensado tambi&eacute;n en que deriva del verbo &ldquo;<em>caedo</em>&rdquo;, &ldquo;<em>cortar</em>&rdquo;, significando el espacio que corta o delimita el augur para observar las se&ntilde;ales de los dioses.&nbsp; Todo ello son meras hip&oacute;tesis un tanto descabelladas. A lo sumo se sospecha la existencia de un primitivo t&eacute;rmino indoeuropeo *<em>kaid-slo</em>-, de una raiz que significar&iacute;a &ldquo;<em>brillante</em>, <em>claro</em>&rdquo; que deja rastrearse en <em>Germ&aacute;nico y B&aacute;ltico</em>.</p>
<p>
	El t&eacute;rmino <em>mundus </em>es muy utilizado por <em>Lucrecio</em>, sobre todo en el <em>libro V</em>, casi siempre con el sentido extenso de &ldquo;<em>universo</em>&rdquo;, incluyendo <em>el cielo y la tierra</em>. <em>Cicer&oacute;n </em>tambi&eacute;n lo utiliza con el mismo sentido. Otras veces los autores romanos lo utilizan como &ldquo;<em>tierra</em>&rdquo; o como &ldquo;<em>cielo</em>&rdquo;. La reducci&oacute;n del significado de &ldquo;<em>mundo</em>&rdquo; a&nbsp;&nbsp; &ldquo;<em>mundo terrestre, tierra, habitante de la tierra</em> se produjo a partir de la &eacute;poca imperial.</p>
<p>
	Luego incluso sufri&oacute; una restricci&oacute;n m&aacute;s en el lenguaje de la <em>Iglesia</em>, contraponi&eacute;ndose &ldquo;el mundo&rdquo; al &ldquo;<em>cielo</em>&rdquo;, pasando a ser junto con &ldquo;el <em>demonio</em>&rdquo; y &ldquo;la <em>carne</em>&rdquo; como objeto de la incontinencia sexual uno de los tres enemigos del alma.</p>
<p>
	Estas polivalencias han pasado a las lenguas romances, siendo el contexto el que ha de aclarar el significado concreto.</p>
<p>
	En todo caso <em>universum </em>en realidad es la forma neutra del adjetivo <em>universus-a-um</em>, que significa &ldquo;todo&rdquo;; etimol&oacute;gicamente compuesto de <em>unus y versus,</em> <em>vuelto hacia un solo punto, uno.</em> Con el t&eacute;rmino &ldquo;<em>universos</em>&rdquo; traduce <em>Cicer&oacute;n </em>la palabra griega &tau;ὸ ὅ&lambda;&omicron;&nu;, <em>to holon</em>, que significa <em>todo, entero, completo</em> y por lo tanto <em>universo </em>viene a significar &ldquo;<em>el todo, conjunto de todas las cosas</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Pues bien, volviendo a la cuesti&oacute;n inicial, la traducci&oacute;n de <em>cosmos </em>por <em>mundus</em>, si de <em>cosmos</em> deriva <em>cosm&eacute;tico,-a</em>,&nbsp; &kappa;&omicron;&sigma;&mu;&eta;&tau;&iota;&kappa;ό&sigmaf; ,como producto de belleza o arte de aplicar productos para la belleza del cuerpo, especialmente de la cara ocultando lo que de feo pueda tener, conviene saber que tambi&eacute;n en lat&iacute;n se llama &ldquo;<em>mundus</em>&rdquo; a los objetos o estuches de <em>tocador </em>de las muchachas y se&ntilde;oras sin que neguemos la posibilidad de que pueda existir un tocador de se&ntilde;ores.</p>
<p>
	Terminar&eacute; este largo art&iacute;culo diciendo que &ldquo;<em>mundo</em>&rdquo; pronto dej&oacute; de percibirse como t&eacute;rmino t&eacute;cnico o cient&iacute;fico para referirse al <em>cosmos </em>o conjunto de todas las cosas perfectamente ordenado. Esa percepci&oacute;n y origen etimol&oacute;gico resulta hoy mucho menos evidente. Desde luego nadie identificar&iacute;a en este momento la &ldquo;<em>cosmolog&iacute;a</em>&rdquo; con la &ldquo;<em>mundolog&iacute;a</em>&rdquo;, por ejemplo.</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/cosmos-mundus-filosofia-ciencia-ciceron/">Mundus/ cosmos: la creación de un nuevo lenguaje científico en Latín</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quinquenal, decimal, duodecimal, vigesimal, sexagesimal</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/sistemas-de-numeracion-sexagesimal-sumer/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2015 00:03:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/sistemas-de-numeracion-sexagesimal-sumer/</guid>

					<description><![CDATA[<p>En el año 1956 publicaba Samuel  Noah Kramer (1897-1990) su obra “La historia empieza en Sumer”, mundialmente famosa. Ciertamente, muchas cosas comenzaron antes, pero las primeras noticias escritas las encontramos en Sumer y por lo tanto es ahí en donde por primera vez podemos  hablar de “Historia”.</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/sistemas-de-numeracion-sexagesimal-sumer/">Quinquenal, decimal, duodecimal, vigesimal, sexagesimal</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>En el año 1956 publicaba Samuel  Noah Kramer (1897-1990) su obra “La historia empieza en Sumer”, mundialmente famosa. Ciertamente, muchas cosas comenzaron antes, pero las primeras noticias escritas las encontramos en Sumer y por lo tanto es ahí en donde por primera vez podemos  hablar de “Historia”.</b></p>
<p>
	El hombre comenz&oacute; a contar sin duda muy pronto; las marcas del <em>Paleol&iacute;tico </em>en hueso, piedra&nbsp; o en otros&nbsp; materiales as&iacute; lo atestiguan. Sin duda en esa tarea se sirvi&oacute; de la ayuda de sus manos, de los dedos de sus manos, de sus pies&hellip;</p>
<p>
	Pronto necesit&oacute; de alguna representaci&oacute;n figurativa; tuvo necesidad de las cifras, porque visualmente s&oacute;lo aprecia&nbsp; con un golpe de ojo hasta cuatro unidades; para reconocer un n&uacute;mero mayor ha de contar. Y para contar grandes n&uacute;meros ha de disponer de diversos &oacute;rdenes o niveles jerarquizados, de tal manera que pueda representar grandes cantidades con pocas cifras.</p>
<p>
	En <em>Sumer </em>hay rastros de un sistema de numeraci&oacute;n de<em> base cinco</em> (cinco unidades inferiores equivalen a una&nbsp; de nivel superior), en relaci&oacute;n sin duda con los cinco dedos de la mano.</p>
<p>
	El sistema <em>decimal </em>est&aacute; sin duda en relaci&oacute;n con los dedos de las dos manos.</p>
<p>
	Utilizaron tambi&eacute;n los sumerios un sistema <em>duodecimal</em>, la <em>docena</em>.&nbsp; Probablemente contaban las falanges de los cuatro dedos de la mano (tres falanges en cada dedo) se&ntilde;alando con el dedo pulgar.&nbsp; Probablemente un sistema de este tipo est&aacute; en relaci&oacute;n con los doce meses del a&ntilde;o o 12 lunaciones que se producen en el a&ntilde;o solar y con los doce signos del zodiaco; el n&uacute;mero 12, de paso, pudo servir para dividir el d&iacute;a en doce espacios, en las doce horas y tambi&eacute;n la noche cuando los relojes permitieron la precisi&oacute;n.</p>
<p>
	Y tambi&eacute;n usaron un sistema <em>sexagesimal</em>, en el que sesenta unidades inferiores equivalen a una de orden superior. No sabemos realmente por qu&eacute; inventaron este sistema <em>sexagesimal</em>, en principio tan poco manejable. Se han formulado numerosas hip&oacute;tesis. Una de las m&aacute;s plausibles es la de que,&nbsp; al coexistir el sistema <em>decimal </em>y el <em>duodecimal</em>,&nbsp; se busc&oacute; el m&iacute;nimo com&uacute;n m&uacute;ltiplo que facilitase las equivalencias. De hecho 60 es divisible por numerosos divisores: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 12, 20, 30, 60.</p>
<p>
	Los <em>sumerios </em>se dotaron de una notaci&oacute;n num&eacute;rica hacia el a&ntilde;o 3200 a.C. sobre la base 60; y atribuyeron un signo o grafismo especial a las unidades siguientes: 1, 10, 60, 600, 3600, 36.000, 216.000</p>
<p>
	Son los sumerios&nbsp; los que plantearon sobre esta base la divisi&oacute;n del tiempo en horas, minutos y segundos y la divisi&oacute;n del c&iacute;rculo en trescientos sesenta grados, divididos estos en sesenta minutos y estos en sesenta segundos. Este sistema es el que seguimos empleando.</p>
<p>
	De los sumerios aprendieron sin duda los egipcios y todo el mundo de Pr&oacute;ximo Oriente, incluidos los pueblos del Mediterr&aacute;neo y los griegos en su momento.</p>
<p>
	Hoy el sistema decimal es el m&aacute;s generalizado, pero el sistema duodecimal ha tenido&nbsp; notable &eacute;xito, porque&nbsp; todav&iacute;a quedan restos en las sociedades y lenguas modernas. Seguimos demandando en espa&ntilde;ol &ldquo;<em>una docena de huevos&hellip;</em>&rdquo;.</p>
<p>
	<em>Docena </em>deriva de <em>doce </em>y este a su vez del lat&iacute;n <em>duodĕcim</em>,(<em>diez </em>y <em>dos</em>; en realidad <em>dos y diez</em>).<br />
	El t&eacute;rmino se mantiene pujante en numerosas lenguas, que atestiguan la importancia hist&oacute;rica del sistema duodecimal. As&iacute; en franc&eacute;s&nbsp; &ldquo;<em>douzaine</em>&rdquo; ( &ldquo;<em>&agrave; la douzaine</em>); en ingl&eacute;s<em> by the dozen</em> junto a <em>twelve</em>; en alem&aacute;n <em>Dutzend</em>; en italiano&nbsp; <em>dozzina </em>(<em>1 dozzina di uova</em>); en portugu&eacute;s&nbsp;&nbsp; <em>d&uacute;zia&nbsp; </em>(<em>uma d&uacute;zia de ovos</em>); en catal&aacute;n <em>dotzena </em>(<em> una dotzena d&#39;ous </em>).</p>
<p>
	Naturalmente el t&eacute;rmino y el concepto existi&oacute; en el mundo antiguo. En griego antiguo es&nbsp; &delta;&upsilon;&omega;&delta;&epsilon;&kappa;ά&sigmaf; , <em>d&oacute;dekas</em>, de &delta;ώ&delta;&epsilon;&kappa;&alpha; ,<em>d&oacute;deka</em>, (<em>dos </em>y <em>diez</em>).</p>
<p>
	En lat&iacute;n generalmente se emplea la expresi&oacute;n <em>Numerus duodenarius</em> y m&aacute;s tarde, a partir de Tertuliano (siglo II-III de Cristo) aparece tambi&eacute;n el t&eacute;rmino <em>duodecas</em>.</p>
<p>
	<em>Duodenarius </em>est&aacute; construido a partir del numeral <em>duodecim</em>, <em>doce</em>, (<em>dos </em>y <em>diez</em>) como dec&iacute;a m&aacute;s arriba y <em>duodecas </em>es construido a partir del griego (<em>dŭōdĕcas</em>, ădis, f., = &delta;&upsilon;&omega;&delta;&epsilon;&kappa;ά&sigmaf;).</p>
<p>
	El t&eacute;rmino <em>duodecas</em> aparece en el<em> Adversus omnes haereses, IV,1-</em> ,<em> Contra todas las herej&iacute;as</em>,&nbsp; obra atribuida a <em>Tertuliano</em>, considerada como <em>espuria</em>,&nbsp; que aparece a veces a continuaci&oacute;n de su <em>De Praescriptione Haereticorum</em>,&nbsp; y que por esos tambi&eacute;n se llama a su desconocido autor el <em>&ldquo;Pseudeo-Tertuliano</em>&rdquo;.&nbsp;&nbsp;</p>
<p>
	<em><strong>Pero de estos proceden tambi&eacute;n los doce Eones; y de la dicci&oacute;n y de la lengua proceden otros diez:&nbsp; esta es la treintena que se constituye en el pleroma de la octonada, de la&nbsp; decada&nbsp; y de la duod&eacute;cada.</strong></em><br />
	&#8230;.</p>
<p>
	<em>Sed enim ex his quoque processisse duodecim Aenoas; de sermone autem et vita Aeonas alios decem: hanc esse Aeonum triacontada, quae fit in pleromate ex Ogdodae et Decade ac Dyodecade.</em></p>
<p>
	Luego a partir del <em>Humanismo </em>y <em>Renacimiento </em>el t&eacute;rmino &bdquo;<em>duodecadas</em>&ldquo;&nbsp; (una <em>docena</em>) se emple&oacute; con frecuencia en el t&iacute;tulo de diversos libros y tratados, como por ejemplo: <em>Philippi: Duodecas thematum</em>, 1612, <em>Una docena de temas</em>; <em>Hermann Witsius,Exercitationum academicarum Duodecas &#8211; </em>,<em> Duodecas dissertationum exegeticarum et apologeticarum </em>&#8230;etc.</p>
<p>
	De la importancia del <em>n&uacute;mero 12</em> ya nos advierte el texto legal m&aacute;s antiguo e importante en los primeros tiempos de <em>Roma</em>, la<em> Ley de las XII tablas</em>, elaborado en el siglo V a.C. Naturalmente el soporte material de madera no se conserva pero las referencia al texto son abundant&iacute;simas en los historiadores y autores latinos.</p>
<p>
	Hay un texto de <em>Marco Terencio Varr&oacute;n</em> en su <em>&ldquo;De lingua Latina</em>&rdquo; (<em>Sobre la lengua latina)</em> que nos advierte de la antig&uuml;edad del sistema en Roma. Dice en <em>De Lingua Latina, libro V, 5, 34:</em></p>
<p>
	<strong><em>Los antiguos establecieron muchas medidas seg&uacute;n el sistema duodecimal, como el actus de doce decenas de pies.</em></strong></p>
<p>
	<em>Multa antiqui duodenario numero finierunt ut duodecim decuriis actum</em></p>
<p>
	<em>Nota</em>: <em>actus </em>es la ca&ntilde;ada por la que se puede conducir al ganado, seg&uacute;n nos dice poco antes en el mismo p&aacute;rrafo:</p>
<p>
	<strong><em>Del mismo modo que ager (</em></strong><em>campo</em><strong><em>) es el lugar al que pod&iacute;a llevarse (</em></strong><em>agere</em><strong><em>) el ganado, as&iacute; el lugar por donde se le pod&iacute;a conducir (</em></strong><em>agere</em><strong><em>) es el actus (</em></strong><em>ca&ntilde;ada</em><strong><em>).</em></strong></p>
<p>
	&ldquo;<em>Ut ager quo agi poterat, sic qua agi actus&rdquo;:</em></p>
<p>
	<em>Duodecaiugum&nbsp; </em>es el tiro o yunta de doce caballos,&nbsp; <em>duodecennium </em>es el periodo de doce a&ntilde;os; <em>duodecemviri </em>es el colegio de doce magistrados, los duod&eacute;cemvi.</p>
<p>
	El sistema <em>duodecimal </em>lo aplican los romanos para establecer su sistema de pesos. Este sistema es m&aacute;s pr&aacute;ctico que el decimal porque admite m&aacute;s divisiones (1, 2,3,4,6) y por tanto pueden expresar m&aacute;s fracciones.</p>
<p>
	Este sistema duodecimal se adaptaba muy bien a la aplicaci&oacute;n de intereses a los pr&eacute;stamos. En un principio parece que la norma fue cobrar doce <em>onzas </em>de inter&eacute;s anual por un pr&eacute;stamo de de cien onzas; es decir se cobraba el 12 %&nbsp; anual (<em>per annum</em>), lo que equival&iacute;a a un <em>as</em>, ya que el <em>as </em>ten&iacute;a un valor de 12 <em>onzas </em>. Si la cuenta se hac&iacute;a por meses, al inter&eacute;s de seis meses se le llamaba <em>semis</em>, que significa la <em>mitad </em>de un <em>as</em>, al inter&eacute;s de cuatro meses se le llamaba <em>triens</em>, que es la tercera parte de un <em>as</em>, al de tres meses se le llama <em>quadrans</em>, que es la cuarta parte, y al de un mes se le llama <em>unciaria</em>, que es la <em>duod&eacute;cima </em>parte del <em>as </em>o <em>una parte</em>; por eso al inter&eacute;s de un 1%&nbsp;<em> per mensem, al mes</em>, se le llama inter&eacute;s <em>centesimal</em>.</p>
<p>
	En fin, toda esta precisi&oacute;n num&eacute;rica y terminol&oacute;gica es posible porque se utiliza precisamente el sistema <em>duodecimal</em>.</p>
<p>
	En los pa&iacute;ses sajones este sistema ha perdurado todav&iacute;a m&aacute;s en el sistema de medidas y pesos; as&iacute; un <em>pie </em>tiene doce <em>pulgadas</em>, una <em>libra </em>tiene 12 <em>onzas</em>,&nbsp; una <em>gruesa </em>12 <em>docenas</em>, etc.</p>
<p>
	El sistema <em>sexagesimal </em>tuvo tambi&eacute;n y sigue teniendo un&nbsp; &eacute;xito asombroso, porque se utiliza todav&iacute;a para medir el espacio en &ldquo;<em>grados</em>, <em>minutos y segundos</em>&quot; y para medir el tiempo en <em>horas, minutos y segundos.</em></p>
<p>
	La palabra &quot;<em>gradus</em>&quot;, grado, significa <em>paso</em>.</p>
<p>
	Para conocer el origen de las palabras <em>hora, minuto y segundo </em>remito al art&iacute;culo ya publicado en este blog <a href="http://www.antiquitatem.com/hora-minuto-segundo-almagesto-sumerios">http://www.antiquitatem.com/hora-minuto-segundo-almagesto-sumerios</a>&nbsp;<br />
	.<br />
	Podemos hacer tambi&eacute;n referencia a otros sistemas, como el <em>vigesimal</em>, del que queda un resto, por ejmplo, en <em>franc&eacute;s&nbsp; </em>cuando al ochenta,80, le&nbsp; llama<em> quatre vingt </em>(<em>cuatro veintes</em>) ; a &eacute;l dar&iacute;a pie la existencia de <em>veinte dedos</em> en las extremedidades.</p>
<p>
	No es ocioso tampoco hacer una referencia al sistema <em>binario </em>o sistema de numeraci&oacute;n de<em> base dos</em>, que est&aacute; en la base de todo el desarrollo inform&aacute;tico y digital actual. (el numeral latino <em>bini-ae-a</em> significa<em> de dos en dos). </em>Pero tambi&eacute;n los expertos utilizan el <em>hexadecimal</em>, es decir, de base 16, que se sirve de los m&uacute;ltiplos 32, 64, 128, 256, 512, 1024&hellip;</p>
<p>
	Curiosamente en algo tan moderno se siguen utilizando como nombres de esos m&uacute;ltiplos palabras griegas tan viejas como<em> kilo-byte, mega-byte, tera-byte.</em></p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/sistemas-de-numeracion-sexagesimal-sumer/">Quinquenal, decimal, duodecimal, vigesimal, sexagesimal</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los astrónomos fueron los científicos mejor valorados en la Antigüedad</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/astronomia-antiguedad-astrologia-epicuro/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2015 23:38:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Filosofía]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/astronomia-antiguedad-astrologia-epicuro/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Los astrónomos, junto con los médicos, fueron sin duda los científicos mejor valorados de la Antigüedad. En buena medida se confunden con los “astrólogos” y los “curanderos”, dos actividades conectadas con la religión y la vida de los templos.</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/astronomia-antiguedad-astrologia-epicuro/">Los astrónomos fueron los científicos mejor valorados en la Antigüedad</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Los astrónomos, junto con los médicos, fueron sin duda los científicos mejor valorados de la Antigüedad. En buena medida se confunden con los “astrólogos” y los “curanderos”, dos actividades conectadas con la religión y la vida de los templos.</b></p>
<p>
	En el mundo grecolatino la <em>astronom&iacute;a </em>(actualmente definida como &ldquo;<em>Ciencia que trata de cuanto se refiere a los astros, y principalmente a las leyes de sus movimientos</em>&rdquo;) y la <em>astrolog&iacute;a </em>(definida actualmente como &ldquo;<em>Estudio de la posici&oacute;n y del movimiento de los astros, a trav&eacute;s de cuya interpretaci&oacute;n y observaci&oacute;n se pretende conocer y predecir el destino de los hombres y pronosticar los sucesos terrestres&rdquo;.</em>)&nbsp; se confunden, son la misma ciencia. As&iacute; que se mezclan los mitos y creencias que vienen de la noche de los tiempos con lo que la raz&oacute;n y la ciencia va averiguando. Pero poco a poco la astronom&iacute;a fue expres&aacute;ndose en lenguaje matem&aacute;tico y geom&eacute;trico sin que por ello desapareciera la &ldquo;<em>astrolog&iacute;a</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Hoy tambi&eacute;n estos profesionales cient&iacute;ficos son muy bien valorados. &iquest;Qui&eacute;n no se siente impresionado por las imaginativas teor&iacute;as, imposibles de comprender para quienes somos legos en estas cuestiones, del <em>big-bang </em>o las bell&iacute;simas im&aacute;genes recibidas en ondas originadas a miles de a&ntilde;os-luz?</p>
<p>
	Pero poco a poco la ciencia se fue independizando del mito y la religi&oacute;n. En el caso de la astronom&iacute;a se fue convirtiendo en <em>astronom&iacute;a matem&aacute;tica</em> y <em>f&iacute;sica </em>y <em>astronom&iacute;a geom&eacute;trica</em>, capaz de comprender y prever los movimientos de los astros. De&nbsp; esta manera los cient&iacute;ficos liberaban o intentaban liberar a los hombres del temor a los dioses, provocado por los fen&oacute;menos de la naturaleza.</p>
<p>
	Liberar a los hombres del miedo que les infund&iacute;an los fen&oacute;menos naturales que no conoc&iacute;an fue el objetivo esencial de los <em>epic&uacute;reos</em>, a quienes ya desde la propia Antig&uuml;edad se les presento injusta e interesadamente como &ldquo;<em>hedonistas</em>&rdquo; &aacute;vidos de placeres, cuando de lo &uacute;nico de lo que fueron &aacute;vidos fue de &ldquo;<em>raz&oacute;n</em>&rdquo; y &ldquo;<em>sentido com&uacute;n</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Dice <em>Lucrecio </em>en su magno tratado de &ldquo;ciencias&rdquo; en verso &ldquo;<em>De rerum natura</em>&rdquo;, &ldquo;<em>Sobre la naturaleza de los dioses</em>&rdquo;, elogiando la gran figura del maestro <em>Epicuro </em>al principio de su obra:</p>
<p>
	<em>Lucrecio, De rerum Natura,I, 62-79:</em></p>
<p>
	<em><strong>Cuando la vida humana yac&iacute;a a la vista de todos torpemente postrada en tierra, abrumada bajo el peso de la religi&oacute;n, cuya cabeza asomaba en las regiones celestes amenazando con una horrible mueca caer sobre los mortales, un griego os&oacute; el primero elevar hacia ella sus perecederos ojos y rebelarse contra ella. No le detuvieron ni las f&aacute;bulas de los dioses, ni los rayos, ni el cielo con su amenazante bramido, sino que a&uacute;n m&aacute;s excitaron el ardor en su &aacute;nimo y su deseo de ser el primero en forzar los apretados cerrojos que guarnecen las puertas de la Naturaleza. Su vigoroso esp&iacute;ritu triunf&oacute; y avanz&oacute; lejos, m&aacute;s all&aacute; del llamado recinto del mundo, y recorri&oacute; el Todo infinito con su mente y su &aacute;nimo. De all&iacute; nos trae, bot&iacute;n de su victoria, el conocimiento de lo que puede nacer y de lo que no puede, las leyes, en fin, que a cada cosa delimitan su poder, y sus mojones profundamente hincados. Con lo que la religi&oacute;n, a su vez sometida, yace a nuestros pies; a nosotros la victoria nos exalta hasta el cielo. </strong></em>Traducci&oacute;n de Eduardo Valent&iacute; Fiol, Edit. Bosch. 1976)</p>
<p>
	<em>Humana ante oculos foede cum vita iaceret<br />
	in terris oppressa gravi sub religione,<br />
	quae caput a caeli regionibus ostendebat<br />
	65horribili super aspectu mortalibus instans,<br />
	primum Graius homo mortalis tollere contra<br />
	est oculos ausus primusque obsistere contra;<br />
	quem neque fama deum nec fulmina nec minitanti<br />
	murmure compressit caelum, sed eo magis acrem<br />
	70inritat animi virtutem, effringere ut arta<br />
	naturae primus portarum claustra cupiret.<br />
	ergo vivida vis animi pervicit et extra<br />
	processit longe flammantia moenia mundi<br />
	atque omne immensum peragravit mente animoque,<br />
	75unde refert nobis victor quid possit oriri,<br />
	quid nequeat, finita potestas denique cuique<br />
	qua nam sit ratione atque alte terminus haerens.<br />
	quare religio pedibus subiecta vicissim<br />
	opteritur, nos exaequat victoria caelo.</em><br />
	&hellip;&hellip;&hellip;<br />
	Y poco despu&eacute;s, afirmando con rotundidad que la <em>ciencia </em>es la salvaci&oacute;n,&nbsp; idea que por lo dem&aacute;s repite en numerosas ocasiones, en los <em>versos: 146-148:</em></p>
<p>
	<em><strong>Este terror, pues, y estas tinieblas del esp&iacute;ritu, necesario es que las disipen, no los rayos del sol ni los l&uacute;cidos dardos del d&iacute;a, sino la contemplaci&oacute;n de la Naturaleza y de la ciencia.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Eduardo Valent&iacute; Fiol, Edit. Bosch. 1976)</p>
<p>
	<em>hunc igitur terrorem animi tenebrasque necessest<br />
	non radii solis neque lucida tela diei<br />
	discutiant, sed naturae species ratioque.</em></p>
<p>
	Un buen exponente de este largo camino hacia la ciencia es el astr&oacute;nomo <em>G&eacute;mino </em>con su &ldquo;<em>Introducci&oacute;n a los fen&oacute;menos</em>&rdquo;. De &eacute;l sabemos muy pocas cosas, como que vivi&oacute; a c aballo entre los siglos I antes y despu&eacute;s de Cristo.&nbsp; La astronom&iacute;a durante siglos fue una rama de la filosof&iacute;a. <em>G&eacute;mino</em> habla de f&iacute;sica porque f&iacute;sico es todo aquel que se ocupa de la <em>naturaleza </em>(ph&yacute;sis), pero en el s.I a.C. la astronom&iacute;a se va especializando y emancipando convirti&eacute;ndose en &ldquo;astronom&iacute;a matem&aacute;tica&rdquo;, apoy&aacute;ndose en la matem&aacute;tica y la geometr&iacute;a y&nbsp; avanzando hacia una ciencia positiva. <em>G&eacute;mino </em>es un profesional de la astronom&iacute;a que busca el rigor demostrativo de la matem&aacute;tica y que por lo tanto desprecia la realizaci&oacute;n de pron&oacute;sticos meteorol&oacute;gicos&nbsp; bas&aacute;ndose en el orto y ocaso de los astros.</p>
<p>
	Otro alto exponente&nbsp; es <em>Ptolomeo</em>, autor entre otras obras del llamado &ldquo;<em>Almagesto</em>&rdquo;, palabra que no es sino la transcripci&oacute;n &aacute;rabe del t&iacute;tulo original griego&nbsp; <em>Megist&eacute; Syntxis, (La gran coordinaci&oacute;n)</em>, referida a la comprensi&oacute;n de los movimientos y &oacute;rbitas de los astros.</p>
<p>
	Pues bien, otro cient&iacute;fico que podr&iacute;amos llamar &ldquo;<em>generalista</em>&rdquo; y &ldquo;<em>divulgador</em>&rdquo;, <em>Plinio el Viejo, </em>que escribi&oacute; una grandiosa enciclopedia, compendio del saber cient&iacute;fico de su tiempo y a la que le&iacute;da con atenci&oacute;n no le falta esp&iacute;ritu cr&iacute;tico aut&eacute;nticamente cient&iacute;fico, emite un hermoso juicio sobre el valor cient&iacute;fico de los astr&oacute;nomos en su <em>Historia Natural, II, 12 (54):</em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Hombres aquellos extraordinarios y sobrehumanos por haber comprendido la ley de tan importantes n&uacute;menes y haber liberado por fin del miedo a la pobre mente humana que en los eclipses ve&iacute;a con temor cr&iacute;menes o alg&uacute;n tipo de muerte de los astros (es notorio que en medio de este temor por el eclipse de sol sonaron las palabras sublimes de los vates P&iacute;ndaro y Estes&iacute;coro) o bien el hombre mortal ve&iacute;a hechizos en el de la luna y por eso le ayudaba con un ruido desacompasado. Por este miedo, al desconocer la causa, Nicias, general de los atenienses, temiendo sacar la flota del puerto, perdi&oacute; sus tropas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&iexcl;Sed gloriosos por vuestra inteligencia, sabios que abarc&aacute;is el cielo y la naturaleza f&iacute;sica, descubridores de la raz&oacute;n por la que os hab&eacute;is impuesto a los hombres y a&nbsp; los dioses!</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Qui&eacute;n contemplando este espect&aacute;culo, as&iacute; como los trances regulares de los astros (porque as&iacute; se convino en llamarlos) no perdonar&iacute;a que seamos mortales por una ley ineludible?</strong></em></p>
<p>
	<em>viri ingentes supraque mortalia, tantorum numinum lege deprehensa et misera hominum mente iam soluta, in defectibus scelera aut mortem aliquam siderum pavente &mdash; quo in metu fuisse Stesichori et Pindari vatum sublimia ora palam est deliquio solis &mdash; aut in luna veneficia arguente mortalitate et ob id crepitu dissono auxiliante &mdash; quo pavore ignarus causae Nicias Atheniensium imperator veritus classem portu educere opes eorum adflixit &mdash;: macte ingenio este, caeli interpretes rerumque naturae capaces, argumenti repertores,<br />
	quo deos hominesque vicistis! quis enim haec cernens et statos siderum (quoniam ita appellare placuit) labores non suae necessitati mortales genitos ignoscat?<br />
	Nunc confessa de iisdem breviter atque capitulatim attingam ratione admodum necessariis locis strictimque reddita, nam neque instituti operis talis argumentatio est neque omnium rerum afferri posse causas minus mirum est quam constare in aliquis.</em></p>
<p>
	<em>Ovidio&nbsp; </em>valora tambi&eacute;n el extraordinario valor de quienes estudiaron las estrellas en <em>Fastos, I, 297 y ss.:</em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Qui&eacute;n nos impide hablar tambi&eacute;n de las estrellas, c&oacute;mo sale y se pone cada una? Esto es parte de mi promesa. &iexcl;Felices las almas que fueron las primeras en ocuparse de conocer estas cosas y ascender a las mansiones de arriba! Se puede creer que aquellos sacaron la cabeza por encima tanto de los vicios como de los lugares humanos. Ni Venus ni el vino, el deber del foro o las fatigas de las campa&ntilde;as, quebraron sus pechos sublimes. No les tentaron ni la ambici&oacute;n ligera ni la gloria revestida de oropel ni el ansia de grandes riquezas. Acercaron a nuestros ojos las lejanas estrellas y sometieron el firmamento a su genio. As&iacute; es como se alcanza el cielo, sin necesidad de que el Olimpo se lleve al Osa y la cima del Pelio toque las m&aacute;s altas estrellas. Nosotros tambi&eacute;n, bajo la gu&iacute;a de ellos, mediremos el cielo y asignaremos sus d&iacute;as a cada astro errante</strong></em>. (Traducci&oacute;n de Bartolom&eacute; Segura Ramos, Edit. Gredos)</p>
<p>
	<em>Quis vetat et stellas, ut quaeque oriturque caditque,<br />
	dicere? promissi pars fuit ista mei.<br />
	felices animae, quibus haec cognoscere primis<br />
	inque domus superas scandere cura fuit!<br />
	credibile est illos pariter vitiisque locisque<br />
	altius humanis exeruisse caput.<br />
	non Venus et vinum sublimia pectora fregit<br />
	officiumque fori militiaeve labor;<br />
	nec levis ambitio perfusaque gloria fuco<br />
	magnarumque fames sollicitavit opum.<br />
	admovere oculis distantia sidera nostris<br />
	aetheraque ingenio supposuere suo.<br />
	sic petitur caelum: non ut ferat Ossan Olympus,<br />
	summaque Peliacus sidera tangat apex.<br />
	nos quoque sub ducibus caelum metabimur illis<br />
	ponemusque suos ad vaga signa dies.</em></p>
<p>
	Los intentos de explicaci&oacute;n de los astros y sus movimientos, las elucubraciones te&oacute;ricas y pr&aacute;cticas, que incorporan y desarrollan el conocimiento de la matem&aacute;tica y&nbsp; geometr&iacute;a, suponen en verdad un verdadero esfuerzo cient&iacute;fico en el inicio del camino que ha conducido al grandioso conocimiento actual, que tantas cosas sin embargo a&uacute;n desconoce pero desea comprender.</p>
<p>
	Con la foto de fondo conseguida por el <em>Hubble</em>, y que <em>Stephen Hawking</em> tiene en la portada de su p&aacute;gina de Facebook, concluiremos con <em>Manilio</em>:</p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/hubble_hawkingsrecortada.jpg" style="width: 367px; height: 246px;" /></p>
<p>
	<em>Photo credit: ESA/Hubble Rosette nebula</em></p>
<p>
	.<em><strong>..siempre habr&aacute; motivo de debate para la inteligencia de los hombres y siempre permanecer&aacute; la oscuridad sobre lo que est&aacute; oculto y muy por encima del hombre y del dios. </strong></em>(Manilio, Astronomia, I, 145&hellip;)</p>
<p>
	<em>semper erit genus in pugna, dubiumque manebit<br />
	quod latet et tantum supra est hominemque deumque;</em></p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/astronomia-antiguedad-astrologia-epicuro/">Los astrónomos fueron los científicos mejor valorados en la Antigüedad</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los eclipses anuncian sucesos extraordinarios  II)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/eclipses-en-la-antiguedad-geminus/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2015 21:38:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Mitologí­a]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/eclipses-en-la-antiguedad-geminus/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ya hemos visto más en la prinmera parte de este largo artículo cómo creen algunos que los astros caen por efecto de alguna bruja. Pero también hay quien intenta una explicación más científica.</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/eclipses-en-la-antiguedad-geminus/">Los eclipses anuncian sucesos extraordinarios  II)</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Ya hemos visto más en la prinmera parte de este largo artículo cómo creen algunos que los astros caen por efecto de alguna bruja. Pero también hay quien intenta una explicación más científica.</b></p>
<p>
	Por ejemplo, concebidos los astros como seres vivos, se puede pensar que tienen enfermedades, se debilitan y hasta pueden morir. As&iacute; lo explica por ejemplo <em>Lucrecio&nbsp; </em>(99-ca. 55 a.C.) en su poema<em> De rerum natura V, vv. 751-770):</em></p>
<p>
	<em><strong>Debes pensar igualmente que son diversas las causas que pueden explicar los eclipses del sol y los ocultamientos de la luna. Pues, &iquest;por qu&eacute; la luna ha de ser capaz de interceptarnos la luz del sol, interponiendo su alta cabeza entre &eacute;ste y la tierra, y oponiendo su oscuro disco a los ardientes rayos, y no puede hacer lo mismo y en el mismo momento un cuerpo distinto que se deslizara por el cielo, privado siempre de luz?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y el sol, &iquest;no podr&iacute;a en un momento dado perder, agotado, sus fuegos para crear de nuevo su lumbre, cuando entra en regiones de la atm&oacute;sfera enemigas de las llamas, que extinguieran e hicieran perecer sus fuegos?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y &iquest;por qu&eacute; la tierra ha de poder despojar a su vez de lumbre la luna y, estando ella encima, retener el sol sujeto, mientras la luna en su curso mensual se desliza entre los tajantes l&iacute;mites del cono de sombra, y no ha de poder otro cuerpo, en el mismo momento, oponerse a la luna o pasar por sobre el disco del sol interrumpiendo sus rayos y la difusi&oacute;n de su&nbsp; luz? Y por otra parte, si es cierto que la luna brilla con su propio resplandor, &iquest;por qu&eacute; no puede desfallecer en determinada parte del firmamento, mientras pasa por lugares hostiles a sus propias luces?</strong></em> (Traducci&oacute;n de Eduard Valent&iacute; Fiol, Editorial Bosch, 1976)</p>
<p>
	<em>Solis item quoque defectus lunaeque latebras<br />
	pluribus e causis fieri tibi posse putandumst.<br />
	nam cur luna queat terram secludere solis<br />
	lumine et a terris altum caput obstruere ei,<br />
	obiciens caecum radiis ardentibus orbem,<br />
	tempore eodem aliut facere id non posse putetur<br />
	corpus, quod cassum labatur lumine semper?<br />
	solque suos etiam dimittere languidus ignis<br />
	tempore cur certo nequeat recreareque lumen,<br />
	cum loca praeteriit flammis infesta per auras,<br />
	quae faciunt ignis interstingui atque perire?<br />
	et cur terra queat lunam spoliare vicissim<br />
	lumine et oppressum solem super ipsa tenere,<br />
	menstrua dum rigidas coni perlabitur umbras,<br />
	tempore eodem aliud nequeat succurrere lunae<br />
	corpus vel supra solis perlabier orbem,<br />
	quod radios inter rumpat lumenque profusum?<br />
	et tamen ipsa suo si fulget luna nitore,<br />
	cur nequeat certa mundi languescere parte,<br />
	dum loca luminibus propriis inimica per exit?<br />
	menstrua dum rigidas coni perlabitur umbras.</em></p>
<p>
	Una idea parecida es la que<em> Di&oacute;genes Laercio</em> adjudica al fil&oacute;sofo<em> Leucipo</em> en <em>Vida y opiniones de los Fil&oacute;sofos ilustres, IX, 33</em></p>
<p>
	<strong><em>&ldquo;&hellip;El Sol se eclipsa raras veces, la luna constantemente, por ser desiguales sus &oacute;rbitas. Y as&iacute; como hay nacimientos del mundo, hay tambi&eacute;n crecimientos y menguas y destrucciones, seg&uacute;n cierta necesidad; pero en qu&eacute; consiste &eacute;sta, no lo aclara&rdquo;.</em></strong></p>
<p>
	Es curiosa la opini&oacute;n de <em>Manilio</em>, poeta astron&oacute;mico,&nbsp; cuando afirma que los astros pierden su fuerza con ocasi&oacute;n de los eclipses, en sus<em> Astron&oacute;mica, IV, vv 841-852</em>:</p>
<p>
	<em><strong>La raz&oacute;n es clara porque, al sufrir eclipse la luna en algunos signos, privada de su hermano [Febo, el sol] y sumergida en las tinieblas de la noche, cuando la tierra, situada en medio, intercepta los rayos de Febo y Delia [la luna] no atrae la luz con la que brilla normalmente, tambi&eacute;n esos signos [zodiacales, vg. su eficacia] languidecen junto con su planeta [la luna] y, arque&aacute;ndose al mismo tiempo y perdiendo su acostumbrado poder, lloran a Febe en sus exequias, como si estuviera en su funeral. La propia raz&oacute;n se pone de manifiesto en su nombre: los antiguos los llamaron signos &ldquo;ecl&iacute;pticos&rdquo;. Ahora bien, los signos sufren al mismo tiempo de dos en dos, y no los que son vecinos, sino los que brillan en lugares opuestos, al igual que la luna ve eclipsado su c&iacute;rculo solamente cuando no ve a Febo que corre en el signo opuesto</strong></em>. (Traducci&oacute;n de Francisco Calero y M&ordf; Jos&eacute; Echarte. Editorial Gredos)</p>
<p>
	<em>causa patet, quod, Luna quibus defecit in astris<br />
	orba sui fratris noctisque immersa tenebris,<br />
	cum medius Phoebi radios intercipit orbis<br />
	nec trahit assuetum quo fulget Delia lumen,<br />
	haec quoque signa suo pariter cum sidere languent&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	incurvata simul solitoque exempta vigori<br />
	et velut elatam Phoeben in funere lugent.<br />
	ipsa docet titulo se causa: ecliptica signa<br />
	dixere antiqui. pariter sed bina laborant,<br />
	nec vicina loco sed quae contraria fulgent,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
	sicut Luna suo tum tantum deficit orbe<br />
	cum Phoebum adversis currentem non videt astris.</em></p>
<p>
	Naturalmente, algunos encontraron la explicaci&oacute;n cient&iacute;fica, que nos ofrecen con toda claridad: los eclipses se deben a la interposici&oacute;n de la luna o de la tierra entre el sol y el astro que se eclipsa.&nbsp; Esta es la teor&iacute;a dominante en la antig&uuml;edad y por tanto son muchos los autores que la exponen. Citaremos algunos:</p>
<p>
	<em>Arist&oacute;teles </em>se sirve de esta teor&iacute;a para probar que los astros son esf&eacute;ricos, porque en la sombra que proyecta la tierra sobre la luna se aprecia esa forma; en su &quot;Acerca del cielo&quot;,&nbsp;<em> De caelo, II,11, 291b24:</em></p>
<p>
	<em><strong>Por otra parte los argumentos astron&oacute;micos dan una confirmaci&oacute;n adicional; porqueninguna otra hip&oacute;tesis explica la forma de disco creciente de los eclipses de sol. Por consiguiente, si uno de los astros cualquiera es esf&eacute;rico, es necesario evidentemente que los restantes astros lo sean.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>T</strong></em>ambi&eacute;n.<em>G&eacute;mino </em>(s. I a.C.), en su<em> Introducci&oacute;n a los Fen&oacute;menos</em> (de <em>Arato</em>), en el <em>cap&iacute;tulo X</em> nos hbla de los eclipses de sol y en el<em> XI </em>de los de luna:</p>
<p>
	<em>G&eacute;mino, Introducci&oacute;n a los Fen&oacute;menos, X, XI:</em></p>
<p>
	<em><strong>X<br />
	Los eclipses de Sol tienen lugar por la interposici&oacute;n de la Luna. Pues al circular el Sol m&aacute;s alto y la Luna m&aacute;s baja, cuando el Sol y la Luna se hallan en el mismo grado, la Luna al pasar por debajo del Sol se interpone a los rayos del Sol que vienen en nuestra direcci&oacute;n. Por eso no hay que llamarlos propiamente eclipses, sino interposiciones. En efecto, nunca se eclipsa una sola parte del Sol;&nbsp; se torna invisible para nosotros gracias a la interposici&oacute;n de la Luna.<br />
	&hellip;.<br />
	De que el Sol se eclipsa por interposici&oacute;n de la Luna, es la mayor prueba el hecho de que los eclipses no tienen lugar en otro d&iacute;a, sino en el 30 exclusivamente, cuando la Luna est&aacute; en conjunci&oacute;n con el Sol,&nbsp; y que desde entonces la magnitud de los eclipses est&aacute; en raz&oacute;n de los lugares geogr&aacute;ficos.<br />
	&hellip;&hellip;&hellip;.<br />
	XI<br />
	Los eclipses de Luna est&aacute;n provocados por la incidencia de la Luna en la sombra proyectada por la Tierra. Lo mismo que los restantes&nbsp; cuerpos iluminados por el Sol proyectan sombras, as&iacute; tambi&eacute;n la Tierra, iluminada por el Sol, proyecta una sombra. Adem&aacute;s sucede que, a causa de la dimensi&oacute;n de la Tierra, la sombra es manifiesta y profunda.<br />
	Cuando la Luna se halla diametralmente opuesta al Sol, entonces la sombra proyectada por la Tierra es tambi&eacute;n diametralmente opuesta al Sol; por lo cual la Luna, al circular a una distancia inferior que la sombra, incide, l&oacute;gicamente, en la sombra proyectada por la Tierra. La parte de la Luna que incide en la sombra de la Tierra queda siempre privada de la luz del Sol a causa de la interposici&oacute;n de la Tierra; pues en este momento se encuentran en la misma recta el Sol, la Tierra, la sombra de la Tierra y la Luna. Por esta causa, los eclipses de Luna no tienen lugar en otro d&iacute;a, sino en el plenilunio; pues entonces la Luna est&aacute; diametralmente opuesta al Sol.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Esteban Calder&oacute;n Dorda.Editorial Gredos).</p>
<p>
	<em>Higino </em>, (64 a.C.-17 d.C.) hispano latino que seg&uacute;n <em>Luis Vives</em> naci&oacute; en <em>Valencia*&nbsp; </em>y&nbsp; que ha dado su nombre a uno de los cr&aacute;teres lunares, tambi&eacute;n propone esta teor&iacute;a en su <em>De Astronom&iacute;a, IV, 14, 3:</em></p>
<p>
	*<em> Nota</em>: Luis&nbsp; Vives no dice exactamente que naciera en Valencia sino que le llama &quot;<em>conterraneus</em>&quot;, es decir, &quot;<em>paisano</em>&quot;; dada la precisi&oacute;n con la que Vives utiliza el lat&iacute;n se puede interpretar razonablemente que con &quot;<em>conterraneus</em>&quot; no se refiere tanto a &quot;<em>hispano</em>&quot; cuanto a &quot;<em>valenciano</em>&quot;.</p>
<p>
	<em><strong>Tambi&eacute;n se puede comprender lo que sucede. As&iacute; como si alguien acerca su mano plana hacia sus ojos, cuanto m&aacute;s la acerca, tanto menos podr&aacute; ver y cuanto m&aacute;s lejos la aparte de &eacute;l, tanto m&aacute;s se le podr&aacute;n aparecer todas las cosas, del mismo modo cuando la luna llega a la posici&oacute;n del sol, entonces parece que est&aacute; cerca de &eacute;l y que obstruye sus rayos, de tal forma que no puede expulsar su luz. Sin embargo, cuando la luna est&aacute; lejos de ese lugar, entonces el sol proyecta su luz, y as&iacute; viene a dar en nuestros cuerpos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>El eclipse de luna, pues, tiene lugar cuando la luna esta cerca por su dimensi&oacute;n y el sol se marcha por debajo de la tierra. De este modo, si trazaras una l&iacute;nea recta&nbsp; por mitad de la tierra, podr&iacute;a tocar el sol bajo la tierra y la luna por encima de la tierra. Cuando esto ocurre as&iacute;, necesariamente&nbsp; los rayos del sol, por la magnitud de la tierra, son desviados, de tal modo que su luz, con la que luce la luna, no pueda llegar a ella, y as&iacute; se cree que se produce el eclipse de luna.</strong></em></p>
<p>
	<em>Quod evenire sic etiam potest intellegi. Ut si quis alicui manum planam ad oculos admoverit, quanto magis sic fecerit, hoc minus ille videre poterit; et quanto longius ab eo discesserit, hoc magis illi omnia poterunt apparere. Simili ratione cum luna ad solis locum pervenit, tunc proxima eius videtur esse et radios eius obturare, ut lumen eicere non possit. Cum autem luna ab eo loco discesserit, tunc sol lumen eicit, et ita ad corpora nostra adicit.</em></p>
<p>
	<em>Lunae autem eclipsis sic evenit, cum prope dimensione sit luna, cum abierit sol sub terram, dumtaxat hoc modo, ut per mediam terram si quid directum traieceris, contingere possit solem sub terra, lunam autem supra terram; quod cum ita evenit, necesse est solis radios propter magnitudinem terrae ita esse dimissos, ut lumen eius, quo luna lucet, non possit ad eam pervenire, et ita existimatur fieri eclipsis lunae.</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>Plinio el Viejo</em> (62-113 d.C.), en su<em> Historia natural, II, 7, 47</em> nos da esta explicaci&oacute;n:</p>
<p>
	<em><strong>Efectivamente, es cierto que el sol se eclipsa por la interposici&oacute;n de la luna, la luna por la intercalaci&oacute;n de la tierra, y ambos eclipses son equivalentes, ya que con su respectiva interposici&oacute;n la luna quita a la tierra (y la tierra a la luna) los mismos rayos de sol; tambi&eacute;n, que al introducirse la luna, se originan inmediatamente las tinieblas, y a su vez, el tal astro se oscurece por la sombra de la tierra, asimismo, que la noche no es otra cosa que la sombra de la tierra, pues la forma de la sombra es similar a un cono o a una peonza con el pico hacia arriba, porque cae sobre la luna exclusivamente por su punta y no excede su altura, siendo as&iacute; que ning&uacute;n otro astro se oscurece del mismo modo y que una figura como &eacute;sa siempre termina en punta.</strong></em></p>
<p>
	<em>Quippe manifestum est solem interuentu lunae occultari lunamque terrae obiectu ac uices reddi, eosdem solis radios luna interpositu suo auferente terrae terraque lunae. Hac subeunte repentinas obduci tenebras rursumque illius umbra sidus hebetari. Neque aliud esse noctem quam terrae umbram, figuram autem umbrae similem metae ac turbini inuerso, quando mucrone tantum ingruat neque lunae excedat altitudinem, quoniam nullum aliud sidus eodem modo obscuretur et talis figura semper mucrone deficiat.</em></p>
<p>
	Los antiguos fueron conscientes del peligro que entra&ntilde;aba observar directamente los eclipses de sol, que puede producir ceguera irreversible. As&iacute; <em>Plat&oacute;n </em>(ca. 427-347 a.C.) en su di&aacute;logo <em>Fed&oacute;n, 99d </em>nos dice:</p>
<p>
	<em><strong>S&Oacute;CRATES: &hellip;.&iquest;Quieres que te exponga, Cebes, la segunda navegaci&oacute;n que en busca de la causa he realizado?<br />
	-Lo deseo extraordinariamente-respondi&oacute;<br />
	-Pues bien-dijo S&oacute;crates-; despu&eacute;s de esto, y una vez que me hab&iacute;a cansado de investigar las cosas, cre&iacute; que deb&iacute;a prevenirme de que no me ocurriera lo que les pasa a los que contemplan y examinan el sol durante un eclipse. En efecto, hay algunos que pierden la vista si no contemplan la imagen del astro en el agua o en alg&uacute;n otro objeto similar. Tal fue, m&aacute;s o menos, lo que yo pens&eacute;, y se apoder&oacute; de m&iacute; el temor de quedarme completamente ciego de alma si miraba a las cosas con los ojos y pretend&iacute;a alcanzarlas con cada uno de los sentidos.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Luis Gil).</p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>S&eacute;neca </em>nos recuerda c&oacute;mo hemos de observar el eclipse de sol:</p>
<p>
	<strong><em>Cuando queremos observar un eclipse de sol, colocamos recipientes que llenamos&nbsp; de aceite o de pez, porque un l&iacute;quido espeso se agita menos f&aacute;cilmente y por lo tanto retiene&nbsp; las im&aacute;genes que recibe, pues las im&aacute;genes no pueden reflejarse sino en un l&iacute;quido inm&oacute;vil. Entonces solemos observar c&oacute;mo la luna se opone al sol y c&oacute;mo &eacute;l se esconde tanto m&aacute;s cuanto es el cuerpo interpuesto, unas veces en parte si ocurre que se opone solamente en un lado y otras veces por completo; se llama eclipse total&nbsp; aquel que hace aparecer las estrellas e intercepta la luz, y tiene lugar cuando los dos centros&nbsp;&nbsp; se encuentran en la misma l&iacute;nea recta.</em></strong></p>
<p>
	<em>[12,1] Quotiens defectionem solis uolumus deprehendere, ponimus pelues, quas aut oleo aut pice implemus, quia pinguis umor minus facile turbatur et ideo quas recipit imagines seruat; apparere autem imagines non possunt nisi in liquido et immoto. Tunc solemus notare, quemadmodum luna soli se opponat et illum tanto maiorem obiecto corpore abscondat, modo ex parte, si ita competit, ut in latus eius incurreret, modo totum; haec dicitur perfecta defectio, quae stellas quoque ostendit et intercipit lucem, tunc scilicet cum uterque orbis sub eodem libramento stetit.</em></p>
<p>
	Dicen que <em>Tales </em>fue el primero en predecir un eclipse que habr&iacute;a tenido lugar en el a&ntilde;o 585 a.C. pero lo hab&iacute;a anunciado un a&ntilde;o antes. Los astr&oacute;nomos actuales consideran esta predicci&oacute;n imposible y la noticia como fruto de una visi&oacute;n un tanto hagiogr&aacute;fica de Tales.</p>
<p>
	Nos lo cuenta <em>Herodoto </em>(ca. 639-ca. 547 a.C.) en el<em> libro I de sus Historia</em>, los reyes de Lidia y Media, aterrorizados por el mismo eclipse, firmaron un armisticio cuando ya sus ej&eacute;rcitos estaban listos para acometerse.Ambos monarcas interpretaron la oscuridad del sol como una se&ntilde;al del cielo para acabar con las hostilidades.</p>
<p>
	<em>Her&oacute;doto, Historias, I, 74</em></p>
<p>
	<em><strong>De este principio, no queriendo despues Alyattes entregar los Escitas &aacute; pesar de las reclamaciones de Cyaxares, se origin&oacute; entre Lydios y Medos una guerra que dur&oacute; cinco a&ntilde;os, en cuyo tiempo la victoria se declar&oacute; alternativamente por unos y otros. En las diferentes batallas que se dieron, hubo una nocturna en el a&ntilde;o sexto de la guerra que ambas naciones prosegu&iacute;an con igual suceso, porque en medio de la batalla misma se les convirti&oacute; el dia repentinamente en noche; mutacion que Thales Milesio habia predicho &aacute; los Jonios, fijando el t&eacute;rmino de ella en aquel a&ntilde;o mismo en que sucedi&oacute;. Ent&oacute;nces Lydios y Medos, viendo el dia convertido en noche, no solo dejaron la batalla comenzada, sino que tanto los unos como los otros se apresuraron &aacute; poner fin &aacute; sus discordias con un tratado de paz.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Bartolom&eacute; Pou [1727-1802])</p>
<p>
	Fue esta cuesti&oacute;n de la predictibilidad una cuesti&oacute;n que sin duda apasion&oacute; a los antiguos.<br />
	Al principio del art&iacute;culo comentaba el hallazgo del famoso ciclo de &ldquo;<em>saros</em>&rdquo;, que los griegos tomaron de los babilonios,&nbsp; y presentaba dos textos, de <em>Plinio </em>y <em>Ptolomeo</em>, para corroborar su conocimiento.<br />
	<em>Plinio </em>se refer&iacute;a a <em>Hiparco </em>(ca.190-120 a.C.) como el astr&oacute;nomo que comprendi&oacute; estos ciclos. <em>Estrab&oacute;n</em> en su <em>Geograf&iacute;a,I,1, 13 </em>dice de <em>Hiparco</em>:</p>
<p>
	<em><strong>(12) Muchos han manifestado que el estudio de la geograf&iacute;a&nbsp; requiere una gran variedad&nbsp; de conocimientos;&nbsp; Hiparco especialmente, en Cr&iacute;tica de la Geograf&iacute;a de Erat&oacute;stenes, hizo notar con toda raz&oacute;n &quot;que nadie podr&aacute; adquirir el conocimiento de la ya sea como persona particular o como profesor erudito , sin un conocimiento preliminar de astronom&iacute;a, y sin la pr&aacute;ctica de las reglas del c&aacute;lclo de los eclipses. Por ejemplo, &iquest;c&oacute;mo se podr&aacute;&nbsp; decir si la Alejandr&iacute;a de Egipto est&aacute; m&aacute;s al norte o m&aacute;s al sur de Babilonia, y a qu&eacute; distancia puede estar,&nbsp; sin recurrir al m&eacute;todo del clima (observar la latitud). Adem&aacute;s, &iquest;c&oacute;mo saber exactamente si tal pa&iacute;s est&aacute; m&aacute;s adelante hacia el oriente y tal otro hacia el occidente, si no es por la comparaci&oacute;n de los eclipses de sol y de luna?&nbsp; As&iacute; se explica Hiparco a este respecto.</strong></em></p>
<p>
	<em>Cicer&oacute;n </em>(106-43 a.C.) tambi&eacute;n dice que los eclipses (de luna) eran previstos con antelaci&oacute;n&nbsp; estudiando los movimientos regulares de la <em>Luna </em>en <em>De divinatione II, 17</em></p>
<p>
	<strong><em>&quot;&iquest;C&oacute;mo se puede prever que&nbsp; va a suceder algo que ni tiene causa alguna conocida ni se sabe por qu&eacute; ha de ocurrir? Los eclipses del sol y tambi&eacute;n los de la luna se predijeron cen para muchos a&ntilde;os por los hombres que persiguen los movimientos de los astros con las matem&aacute;ticas, pues predicen cosas que la ley necesaria de la naturaleza tiene que ejecutar.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>A partir del movimiento siempre constante de la luna ven cu&aacute;ndo ella, desde la regi&oacute;n frente al sol, entra en la sombra de la tierra, que es el cono de la noche, para que necesariamente se oscurezca; cu&aacute;ndo la misma luna por debajo y opuesta al sol oculta su luz a nuestros ojos, en qu&eacute; signo y en que momento se encontrara cada una de las estrellas errantes (los planetas); tambi&eacute;n en qu&eacute; d&iacute;a tendr&aacute;n lugar el orto y el ocaso de cada signo (del zodiaco, cada constelaci&oacute;n). Ves ahora qu&eacute; razonamiento siguen aquellos que predicen estas cosas.</em></strong></p>
<p>
	<em>[17] Qui potest provideri quicquam futurum esse, quod neque causam habet ullam neque notam, cur futurum sit? Solis defectiones itemque lunae praedicuntur in multos annos ab iis, qui siderum motus numeris persequuntur; ea praedicunt enim, quae naturae necessitas perfectura est. Vident ex constantissimo motu lunae, quando illa e regione solis facta incurrat in umbram terrae, quae est meta noctis, ut eam obscurari necesse sit, quandoque eadem luna subiecta atque opposita soli nostris oculis eius lumen obscuret, quo in signo quaeque errantium stellarum quoque tempore futura sit, qui exortus quoque die signi alicuius aut qui occasus futurus sit. Haec qui ante dicunt, quam rationem sequantur, vides. </em></p>
<p>
	El famoso artilugio mec&aacute;nico conocido como<em> mecanismo de Anticitera</em>, datado en el 87 a.C.,&nbsp; del que hablaremos en otra ocasi&oacute;n, es una especie de calculadora a base de engranajes para prever la posici&oacute;n del Sol, de la Luna y de algunos planetas. Permit&iacute;a calcular el ciclo de &ldquo;<em>saros</em>&rdquo;, del que hablaba al principio y por tanto ayudaba a prever la existencia de los eclipses.</p>
<p>
	La determinaci&oacute;n de estos ciclos como el de &ldquo;<em>saros</em>&rdquo;,&nbsp; la observaci&oacute;n milenaria de los movimientos, la creaci&oacute;n de instrumentos para reproducir los movimientos de las estrellas, todo ello les proporcion&oacute; gran experiencia y les hizo caminar en la buena direcci&oacute;n ya desde <em>Mesopotamia</em>, sobre todo referido a los de luna; pero coinciden los expertos en afirmar que con los instrumentos de que dispon&iacute;an no pod&iacute;an fijar con anterioridad y con exactitud la aparici&oacute;n de un eclipse. S&oacute;lo muy recientemente se ha conseguido gran precisi&oacute;n al respecto.</p>
<p>
	En todo caso, la <em>astronom&iacute;a </em>(<em>astrolog&iacute;a</em>) goz&oacute; de un enorme reconocimiento en la Antig&uuml;edad. Ciertamente, los intentos de explicaci&oacute;n de los astros y sus movimientos, las elucubraciones te&oacute;ricas y pr&aacute;cticas, que incorporan y desarrollan el conocimiento de la matem&aacute;tica y&nbsp; geometr&iacute;a, suponen un verdadero esfuerzo cient&iacute;fico.</p>
<p>
	<em>Plinio</em>, a quien hemos citado varias veces, ensalza la ciencia y valent&iacute;a de los hombres que intentan averiguar las causas de las cosas. En el pasaje citado anteriormente en el que se refiere a <em>Sulpicio</em> <em>Galo </em>antes de la batalla de <em>Pidna</em>, sigue comentando:</p>
<p>
	<em>Plinio, Historia Natural II, 9 (12) (54)</em></p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;Hombres aquellos extraordinarios y sobrehumanos por haber comprendido la ley de tan importantes n&uacute;menes y haber liberado por fin del miedo a la pobre mente humana que en los eclipses ve&iacute;a con temor cr&iacute;menes o alg&uacute;n tipo de muerte de los astros (es notorio que en medio de este temor por el eclipse de sol sonaron las palabras sublimes de los vates P&iacute;ndaro y Estes&iacute;coro) o bien el hombre mortal ve&iacute;a hechizos en el de la luna y por eso le ayudaba con un ruido desacompasado. Por este miedo, al desconocer la causa, Nicias, general de los atenienses, temiendo sacar la flota del puerto, perdi&oacute; sus tropas.<br />
	&iexcl;Sed gloriosos por vuestra inteligencia, sabios que abarc&aacute;is el cielo y la naturaleza f&iacute;sica, descubridores de la raz&oacute;n por la que os hab&eacute;is impuesto a los hombres y a&nbsp; los dioses!<br />
	&iquest;Qui&eacute;n contemplando este espect&aacute;culo, as&iacute; como los trances regulares de los astros (porque as&iacute; se convino en llamarlos) no perdonar&iacute;a que seamos mortales por una ley ineludible?</strong></em></p>
<p>
	<em>viri ingentes supraque mortalia, tantorum numinum lege deprehensa et misera hominum mente iam soluta, in defectibus scelera aut mortem aliquam siderum pavente &mdash; quo in metu fuisse Stesichori et Pindari vatum sublimia ora palam est deliquio solis &mdash; aut in luna veneficia arguente mortalitate et ob id crepitu dissono auxiliante &mdash; quo pavore ignarus causae Nicias Atheniensium imperator veritus classem portu educere opes eorum adflixit &mdash;: macte ingenio este, caeli interpretes rerumque naturae capaces, argumenti repertores,</em></p>
<p>
	<em>&nbsp;quo deos hominesque vicistis! quis enim haec cernens et statos siderum (quoniam ita appellare placuit) labores non suae necessitati mortales genitos ignoscat?</em></p>
<p>
	<em>Nunc confessa de iisdem breviter atque capitulatim attingam ratione admodum necessariis locis strictimque reddita, nam neque instituti operis talis argumentatio est neque omnium rerum afferri posse causas minus mirum est quam constare in aliquis.</em></p>
<p>
	<em>Ovidio </em>tambi&eacute;n valora tambi&eacute;n el extraordinario valor de quienes estudiaron las estrellas en<em> Fastos, I,</em> <em>297 y ss</em>.:</p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Qui&eacute;n nos impide hablar tambi&eacute;n de las estrellas, c&oacute;mo sale y se pone cada una? Esto es parte de mi promesa. &iexcl;Felices las almas que fueron las primeras en ocuparse de conocer esats cosas y ascender a las mansiones de arriba! Se puede creer que aquellos sacaron la cabeza por encima tanto de los vicios como de los lugares humanos. Ni Venus ni el vino, el deber del foro o las fatigas de las campa&ntilde;as, quebraron sus pechos sublimes. No les tentaron ni la ambici&oacute;n ligera ni la gloria revestida de oropel ni el ansia de grandes riquezas. Acercaron a nuestros ojos las lejanas estrellas y sometieron el firmamento a su genio. As&iacute; es como se alcanza el cielo, sin necesidad de que el Olimpo se lleve al Osa y la cima del Pelio toque las m&aacute;s altas estrellas. Nosotros tambi&eacute;n, bajo la gu&iacute;a de ellos, mediremos el cielo y asignaremos sus d&iacute;as a cada astro errante. </strong></em>(Traducci&oacute;n de Bartolom&eacute; Segura Ramos, Edit. Gredos)</p>
<p>
	<em>Quis vetat et stellas, ut quaeque oriturque caditque,<br />
	dicere? promissi pars fuit ista mei.<br />
	felices animae, quibus haec cognoscere primis<br />
	inque domus superas scandere cura fuit!<br />
	credibile est illos pariter vitiisque locisque<br />
	300 altius humanis exeruisse caput.<br />
	non Venus et vinum sublimia pectora fregit<br />
	officiumque fori militiaeve labor;<br />
	nec levis ambitio perfusaque gloria fuco<br />
	magnarumque fames sollicitavit opum.<br />
	305 admovere oculis distantia sidera nostris<br />
	aetheraque ingenio supposuere suo.<br />
	sic petitur caelum: non ut ferat Ossan Olympus,<br />
	summaque Peliacus sidera tangat apex.<br />
	nos quoque sub ducibus caelum metabimur illis<br />
	310 ponemusque suos ad vaga signa dies.</em></p>
<p>
	En los textos cl&aacute;sicos hay numerosas referencias a eclipses realmente habidos. Seg&uacute;n recojo del art&iacute;culo &ldquo;<em>La explicaci&oacute;n de los eclipses en la Antig&uuml;edad Grecolatina&rdquo;,</em> de los autores <em>Roberto Casazza Alejandro Gangu</em>i de la Universidad de Buenos Aires que a su vez citan a <em>Couderc</em>, 1969: 128-134, se consideran hist&oacute;ricos o descritos por fuentes hist&oacute;ricas fiables a los siguientes:: eclipse del canon asirio (15 de junio del 763 a.C.); eclipse de Asurbanipal (27 de junio del 661 a.C.); eclipse de Arqu&iacute;loco (6 de abril del 648 a.C.); eclipse de Tales (28 de mayo del 585 a.C. &ndash;hay densas discusiones sobre este eclipse&ndash;); eclipse de P&iacute;ndaro (30 de abril del 463 a.C.); eclipse de Tuc&iacute;dides (3 de agosto del 431 a.C.); eclipse de Agatocles (15 de agosto del 310 a.C.); eclipse de Hiparco (20 de noviembre del 129 a.C.); eclipse de Fleg&oacute;n (24 de noviembre del 29 d.C.); eclipse de Plutarco (20 de marzo del 71 d.C.); eclipse de Te&oacute;n (16 de junio del 364 d.C. &ndash;aqu&iacute; tambi&eacute;n quedan dudas&ndash;). citado por Couderc, 1969: 128-134.</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/eclipses-en-la-antiguedad-geminus/">Los eclipses anuncian sucesos extraordinarios  II)</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los eclipses anuncian sucesos extraordinarios (I)</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/eclipse-ciclo-de-saros-astronomia/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2015 20:56:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dioses y Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Mitologí­a]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/eclipse-ciclo-de-saros-astronomia/</guid>

					<description><![CDATA[<p>El hombre lleva miles de años, desde que aparece sobre la tierra, observando el cielo, unas veces impresionado por los miles de puntos luminosos, en torno a los 1.500 a simple vista, que se mueven o permanecen quietos, y otras asustado por la influencia que puede tener sobre su propia vida.</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/eclipse-ciclo-de-saros-astronomia/">Los eclipses anuncian sucesos extraordinarios (I)</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>El hombre lleva miles de años, desde que aparece sobre la tierra, observando el cielo, unas veces impresionado por los miles de puntos luminosos, en torno a los 1.500 a simple vista, que se mueven o permanecen quietos, y otras asustado por la influencia que puede tener sobre su propia vida.</b></p>
<p>
	La b&oacute;veda celeste en s&iacute; misma es un dios&nbsp; y esos puntos brillantes tambi&eacute;n son seres divinos. As&iacute; que cualquier se&ntilde;al que del cielo viene ha de ser observada, analizada, contrarrestada si su efecto es amenazador.</p>
<p>
	Respecto de las estrellas, uno de los aspectos que m&aacute;s interes&oacute; a los antiguos fue la posici&oacute;n en cada momento de los astros; algunos de ellos, los planetas, se mueven, pero otros aparentemente permanecen fijos y anclados en el cielo. Precisamente la palabra &ldquo;<em>planeta</em>&rdquo;, &pi;&lambda;&alpha;&nu;ή&tau;&eta;&sigmaf;, <em>planetes </em>en griego, significa &ldquo;<em>errante, que se mueve</em>&rdquo; .</p>
<p>
	De la posici&oacute;n y aparici&oacute;n (<em>orto</em>) y desaparici&oacute;n o puesta (<em>ocaso</em>) de los astros en el firmamento dependen dos cuestiones fundamentales: una la determinaci&oacute;n del calendario, la posibilidad de organizar y comprender los ciclos de la naturaleza; la otra est&aacute; en relaci&oacute;n con la creencia en la influencia que los astros tienen en la vida de los hombres, sobre todo la posici&oacute;n de los astros en el momento del nacimiento.</p>
<p>
	Esta cuesti&oacute;n es lo que estudia desde hace de a&ntilde;os la &ldquo;<em>astrolog&iacute;a</em>&rdquo; y que por irracional que nos parezca, no ha dejado todav&iacute;a de tener una gran presencia en la vida actual.</p>
<p>
	Pues bien, para determinar la posici&oacute;n de los astros y sus apariciones y ciclos se realizaron durante miles de a&ntilde;os pacientes observaciones. Los primeros fueron los <em>mesopot&aacute;micos </em>y los <em>egipcios</em>; de ellos aprendieron los griegos, que incorporaron estos conocimientos a su mitolog&iacute;a y a su incipiente ciencia y los desarrollaron grandemente.</p>
<p>
	Una de las se&ntilde;ales que m&aacute;s impresionaron a los antiguos, y que nos sigue fascinando hoy, son los <em>eclipses</em>, en nuestra posici&oacute;n sobre todo los de sol, pero tambi&eacute;n los de luna.</p>
<p>
	La palabra <em>eclipse </em>proviene del griego ἔ&kappa;&lambda;&epsilon;&iota;&psi;&iota;&sigmaf;, <em>&eacute;kleipsis</em>, que&nbsp; significa &ldquo;<em>desaparici&oacute;n, que falta</em>&rdquo;.<br />
	<em>Estrab&oacute;n </em>(ca. 63 a.C.-19 a 24 d.C.) en su <em>Geograf&iacute;a, 1, 1, 12</em> define a los eclipses como &sigma;&upsilon;&gamma;&kappa;&rho;ί&sigma;&epsilon;&iota;&sigmaf; ἡ&lambda;ί&omicron;&upsilon; &kappa;&alpha;ὶ &sigma;&epsilon;&lambda;ή&nu;&eta;&sigmaf; (<em>syncr&iacute;seis hel&iacute;ou kay sel&eacute;nes</em>) , es decir, como <em>combinaciones, composiciones o alineaci&oacute;n del sol y la luna [con la tierra</em>]. Esta precisa definici&oacute;n sigue siendo v&aacute;lida hoy.</p>
<p>
	Seg&uacute;n el <em>Diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola</em>, en astronom&iacute;a un <em>eclipse </em>es la &ldquo;<em>Ocultaci&oacute;n transitoria total o parcial de un astro por interposici&oacute;n de otro cuerpo celeste</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Los eclipses pueden ser de luna o de sol. Son especialmente llamativos y dram&aacute;ticos los de sol, que pueden ser parciales, totales o anulares seg&uacute;n la parte de sol que quede oscurecida por la interposici&oacute;n de la luna.</p>
<p>
	Los eclipses de sol, sobre todo los totales, pueden producir temor e inquietud a las personas, incluso hoy d&iacute;a en que la explicaci&oacute;n cient&iacute;fica, hace mucho tiempo establecida, es conocida por todo el mundo. En este tipo, llega la noche en mitad del d&iacute;a y pueden verse algunas estrellas y aunque no duren mucho tiempo, alteran el comportamiento de los animales e impresionan notablemente a las personas.</p>
<p>
	No puede extra&ntilde;arnos, pues, el inter&eacute;s que los eclipses suscitaron en los antiguos.</p>
<p>
	Los <em>babilonios </em>fueron observadores notables del firmamento y de ellos aprendieron egipcios y griegos. Fueron ya los babilonios los que se&nbsp; percataron de que los astros volv&iacute;an peri&oacute;dicamente a una misma posici&oacute;n y establecieron el llamado &ldquo;<em>ciclo de saros</em>&rdquo;, que naturalmente heredaron los griegos. Este ciclo es un periodo de 18 a&ntilde;os, 10 u 11 d&iacute;as y 1/3 de d&iacute;a (es decir, 6.585&iacute;as), ,32 dtiempo que transcurre entre dos eclipses de sol o de luna con condiciones semejantes, cuando la Luna y la Tierra est&aacute;n de nuevo en la misma posici&oacute;n aproximada en sus &oacute;rbitas: en la misma fase, en el mismo nodo y a la misma distancia.</p>
<p>
	El nombre de &ldquo;saros&rdquo;(griego &sigma;ά&rho;&omicron;&sigmaf;), lo utiliz&oacute; por primera vez <em>Edmond Halley </em>en 1691 tom&aacute;ndolo de la enciclopedia o l&eacute;xico bizantino del siglo XI &ldquo;<em>La Suda&rdquo;</em>, que dice:&nbsp;</p>
<p>
	&ldquo;<em><strong>El saros es una medida y un n&uacute;mero entre los Caldeos. 120 saros hacen 2.222 a&ntilde;os seg&uacute;n el c&aacute;lculo de los caldeos, ya que el saros hace 222 meses lunares, que son 18 a&ntilde;os y 6 meses</strong></em>&rdquo; .</p>
<p>
	Los griegos a su vez parece que tomaron la palabra &ldquo;<em>saros</em>&rdquo; de la babil&oacute;nica &quot;<em>sāru</em>&quot;, que significaba al n&uacute;mero 3.600.</p>
<p>
	<em>Ptolomeo </em>y <em>Plinio </em>se refieren a este ciclo, aunque no le llamen as&iacute;. <em>Plinio </em>(23-79 d.C.) dedica todo el <em>cap&iacute;tulo 10 del Libro II</em> al an&aacute;lisis de la recurrencia de los eclipses de sol y de luna,&nbsp; tom&aacute;ndolo de <em>Hiparco</em>:</p>
<p>
	<em>Plinio, Naturalis Historia, II, 10 (56-57)</em> (En otras numeraciones coincide con II,17):</p>
<p>
	<em><strong>Es cierto que los eclipses vuelven a sus mismos c&iacute;rculos a los doscientos veintid&oacute;s&nbsp; meses; el eclipse de sol s&oacute;lo se produce con la luna nueva o primera (cuando la luna finaliza o comienza su curso, en el &uacute;ltimo cuarto de luna o en el primero) (que es lo que llaman la conjunci&oacute;n); en cambio, el de luna s&oacute;lo en luna llena (plenilunio) y siempre m&aacute;s ac&aacute; de donde ocurri&oacute; la &uacute;ltima vez. Ahora bien, todos los a&ntilde;os ocurren&nbsp; los eclipses de ambos astros en d&iacute;as y horas fijos; y sin embargo no son visibles en todas partes cuando se producen por debajo de la tierra (hemisferio austral) ni por encima de ella (hemisferio boreal),&nbsp; a veces por las nubes y m&aacute;s a menudo porque lo obstaculiza el globo&nbsp; terr&aacute;queo a causa de la convexidad del universo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Hace doscientos a&ntilde;os se averigu&oacute;, gracias a la sagacidad de Hiparco, que el eclipse de luna ocurr&iacute;a a veces a los cinco meses del anterior, y el de sol, en cambio, a los siete, que &eacute;ste (el sol) se oculta dos veces en treinta d&iacute;as sobre las tierras (en nuestro lado de la tierra), pero que esto es visto por unos y&nbsp; otros (todos no ven las dos ocultaciones) y lo que es especialmente maravilloso en este fen&oacute;meno maravilloso, como quiera que&nbsp; ocurre que la luna se eclipsa por la sombra de la tierra, unas veces le cae por la parte del ocaso (occidental) y otras por la salida (oriental), y por alguna raz&oacute;n, aunque&nbsp; en la salida del sol esa sombra oscurecedora debe estar por debajo de la tierra, sin embargo ya ha ocurrido una vez, que la luna se ha eclipsado en el ocaso, vi&eacute;ndose uno y otro astro por encima de la&nbsp; tierra.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>En cuanto a los eclipses de los dos astros en quince d&iacute;as, esto se vio en nuestro tiempo siendo emperadores los dos Vespasianos, el padre y el hijo, siendo adem&aacute;s c&oacute;nsules, el padre por tercera vez.</strong></em></p>
<p>
	<em>defectus ccxxiii mensibus redire in suos orbes certum est, solis defectus non nisi novissima primave fieri luna, quod vocant coitum, lunae autem non nisi plena, semperque citra quam proxime fuerint; omnibus autem annis fieri utriusque sideris defectus statis diebus horisque sub terra nec tamen, cum superne fiant, ubique cerni, aliquando propter nubila, saepius globo terrae obstante convexitatibus mundi.<br />
	intra ducentos annos hipparchi sagacitate compertum est et lunae defectum aliquando quinto mense a priore fieri, solis vero septimo, eundem bis in xxx diebus super terras occultari, sed ab aliis hoc cerni, quaeque sunt in hoc miraculo maxime mira, cum conveniat umbra terrae lunam hebetari, nunc ab occasus parte hoc ei accidere, nunc ab exortus, quanam ratione, cum solis exortu umbra illa hebetatrix sub terra esse debeat, semel iam acciderit ut in occasu luna deficeret utroque super terram conspicuo sidere. nam ut xv diebus utrumque sidus quaereretur, et nostro aevo accidit imperatoribus vespasianis patre iii. filio consulibus.</em></p>
<p>
	Algo parecido nos dice <em>Ptolomeo</em>, en su <em>Almagesto</em>,<em> IV,2</em> en su versi&oacute;n latina:</p>
<p>
	<em>De periodicis lunae temporibus</em></p>
<p>
	<em><strong>Los&nbsp; antiguos consideraban pues que este tiempo era aproximadamente de 6585 d&iacute;as y un tercio de d&iacute;a, es decir, 8 horas, porque en ese tiempo ellos ve&iacute;an que se acababan aproximadamente 223 meses (lunares), o 239 revoluciones&nbsp; de la anomal&iacute;a, sin embargo 242 vueltas a la misma latitud</strong></em>, <em><strong>pero 241 revoluciones de longitud,&nbsp; y adem&aacute;s 10.40 grados en 18 revoluciones en&nbsp; el dicho tiempo.</strong></em></p>
<p>
	<em>Prisci ergo admodum tempus hoc esse putabant directum 6585 dies et tertiam unius diei partem utpote horas 8 in tanto enim tempore 223 menses proxime colligi videbant: Revolutiones aut inaequalitatis quidem 239. Latitudinis autem 242, longitudinis vero revolutiones 241 et ad haec gradus 10.40 quoque in 18 revoutionibus in praedicto tempore.</em></p>
<p>
	En el mundo grecolatino la <em>astronom&iacute;a </em>(actualmente definida como &ldquo;<em>Ciencia que trata de cuanto se refiere a los astros, y principalmente a las leyes de sus movimientos</em>&rdquo;) y la <em>astrolog&iacute;a</em> (definida actualmente como &ldquo;<em>Estudio de la posici&oacute;n y del movimiento de los astros, a trav&eacute;s de cuya interpretaci&oacute;n y observaci&oacute;n se pretende conocer y predecir el destino de los hombres y pronosticar los sucesos terrestres</em>&rdquo;.)&nbsp; se confunden, son la misma ciencia. As&iacute; que se mezclan los mitos y creencias que vienen de la noche de los tiempos con lo que la raz&oacute;n y la ciencia va averiguando. Poco a poco la <em>astronom&iacute;a </em>fue expres&aacute;ndose en lenguaje matem&aacute;tico y geom&eacute;trico sin que por ello desapareciera la &ldquo;<em>astrolog&iacute;a</em>&rdquo;.</p>
<p>
	Este largo proceso, en lo que se refiere a los eclipses,&nbsp; lo sintetizar&eacute; en unos pocos textos antiguos de los cientos interesantes que nos han quedado.</p>
<p>
	Ya <em>Homero </em>en su<em> Odisea, XX, versos 350 y ss</em>. hace referencia a un eclipse, que lo presenta como una premonici&oacute;n del terrible final de los pretendientes de <em>Pen&eacute;lope </em>a manos de <em>Odiseo </em>en su palacio de <em>Itaca</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Y Teocl&iacute;meno, a un dios semejante, tom&oacute; la palabra:<br />
	&ldquo;&iexcl;Desgraciados! &iquest;Qu&eacute; mal os aflige? Sumidos en noche<br />
	vuestros rostros est&aacute;n, las cabezas, las mismas rodillas;<br />
	el sollozo os abrasa, las caras se os cubren de llanto;<br />
	las paredes chorrean de sangre, las vigas hermosas;<br />
	el vest&iacute;bulo llenan y pueblan el patio fantasmas<br />
	que a las sombras se lanzan del &Eacute;rebo; el sol en el cielo<br />
	se ha eclipsado, una niebla funesta rec&uacute;brelo todo.&rdquo;</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Manuel Pab&oacute;n. Editorial Gredos)</p>
<p>
	Que los eclipses son obra de los dioses ya nos lo record&oacute; <em>Arqu&iacute;loco</em>, poeta griego que vivi&oacute; en el siglo VII a.C. Se refiere a un eclipse, probablemente el del a&ntilde;o 648, como obra de <em>Zeus</em>. Nos dice en el <em>fragmento 122 (West)</em>:</p>
<p>
	<em>Zeus y el Eclipse (fragmento 122 West)</em></p>
<p>
	<em><strong>Nada es inesperado, nada puede ser declarado como imposible<br />
	o maravilloso, desde que, Zeus, padre de los Ol&iacute;mpicos,<br />
	hizo la noche a mediod&iacute;a, manteniendo la espalda a la luz<br />
	del sol radiante; y el temor cay&oacute; sobre la humanidad.<br />
	A partir de ahora los hombres podr&aacute;n creer todas las cosas, podr&aacute;n esperar todas las cosas.&nbsp; Ninguno de vosotros deber&iacute;a sorprenderse en el futuro, ni siquiera al ver<br />
	que las bestias cambian su lugar con los delfines y van a pastar<br />
	en las profundidades, teniendo&nbsp; las olas resonantes del mar<br />
	en m&aacute;s aprecio que la tierra, mientras que a los delfines les encantan las colinas boscosas.</strong></em></p>
<p>
	Los hombres no conocen las causas de los eclipses, que como alteraci&oacute;n del orden natural del cielo les producen enorme temor. En algunas ocasiones creen que son causados por la propia acci&oacute;n m&aacute;gica de los hombres</p>
<p>
	Algunos autores, como<em> Dem&oacute;crito de Abdera</em> (450a.C. &#8211; ca. 370 a.C.) piensa que el sol o la luna se hacen invisibles cuando descienden de sus &oacute;rbitas. Los responsables de ese descendimiento son los magos o las brujas, seg&uacute;n la creencia popular.</p>
<p>
	<em>Plat&oacute;n </em>recoge la creencia, que pone en boca de <em>S&oacute;crates</em>, en <em>Gorgias, 513a</em>:</p>
<p>
	<em><strong>Piensa si eso es ventajoso para ti y para m&iacute;, para que no nos pase, divino Calicles, lo que les ocurre, seg&uacute;n dicen, a las mujeres tesalias que tratan de hacer bajar la luna, o sea, que la conquista de ese poder en la ciudad vaya acompa&ntilde;ada de la p&eacute;rdida de las cosas m&aacute;s queridas.</strong></em></p>
<p>
	Seg&uacute;n la creencia popular quedaban ciegas, sufr&iacute;an quemaduras y quedaban con las piernas rotas por el esfuerzo.</p>
<p>
	<em>Arist&oacute;fanes </em>utiliza la creencia en <em>Las nubes, v.&nbsp; 750 ss.:</em></p>
<p>
	<em><strong>Estreps&iacute;ades: Ya he encontrado un modo de no pagar los intereses.<br />
	S&oacute;crates: Ponlo de manifiesto<br />
	Estreps&iacute;ades:&nbsp;&nbsp; Ponlo de manifiesto<br />
	S&oacute;crates:&nbsp; Dime, si yo comprase una hechicera de Tesalia que hiciera bajar la luna de noche y la guardase con todo cuidado encerrada en una caja redonda, como si fuera un espejo&hellip;?<br />
	S&oacute;crates: &iquest;Y de qu&eacute; te servir&iacute;a eso? Te pregunto.<br />
	Estrps&iacute;ades:&nbsp; &iquest;De qu&eacute;? Si la luna no volviese a salir en ning&uacute;n sitio,&nbsp; yo no tendr&iacute;a que pagar m&aacute;s intereses.<br />
	S&oacute;crates:&nbsp; &iquest;Por qu&eacute;? Dime.<br />
	Estreps&iacute;ades: Porque los intereses se pagan cada m&eacute;s.</strong></em></p>
<p>
	<em>Plinio </em>tambi&eacute;n nos indica c&oacute;mo los hombres cre&iacute;an que los eclipses eran fruto de la brujer&iacute;a y les produc&iacute;an un enorme temor, que intentaban alejar produciendo gran ruido. Lo dice en un texto en el que valora la gran obra de quienes liberaron a los hombres del temor a estos fen&oacute;menos. Nos lo cuenta en <em>Naturalis Historia, II, 12 (54):</em></p>
<p>
	&nbsp;<em><strong>&hellip; Fueron hombres de enorme grandeza por encima de los mortales,&nbsp; quienes comprendieron la ley de tan grandes seres divinos, y libraron&nbsp; ya al esp&iacute;ritu de los hombres,&nbsp; que antes tem&iacute;an que&nbsp; en los eclipses habr&iacute;a alguna desgracia o la muerte de los astros,&nbsp; (sabido es que las sublimes bocas de los poetas Estes&iacute;coro y P&iacute;ndaro estuvieron con este miedo en un eclipse de sol), y que pensaban que en el oscurecimiento de la luna hab&iacute;a encantamientos&nbsp; y por eso ayudaban con un ruido disonante.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Con ese temor, desconocedor de las causas, Nicias, general de los atenienses, no se atrevi&oacute; a sacar la escuadra del puerto e hizo un gran da&ntilde;o a sus intereses.</strong></em></p>
<p>
	<em>viri ingentes supraque mortalia, tantorum numinum lege deprehensa et misera hominum mente iam soluta, in defectibus scelera aut mortem aliquam siderum pavente &#8211; quo in metu fuisse stesichori et pindari vatum sublimia ora palam est deliquio solis &#8211; aut in luna veneficia arguente mortalitate et ob id crepitu dissono auxiliante &#8211; quo pavore ignarus causae nicias atheniensium imperator veritus classem portu educere opes eorum adflixit</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>Tito Livio</em>, al comentar el sitio por los romanos de la ciudad de <em>Capua</em>, ocupada por los cartagineses, y describir el ruido y griter&iacute;o de la batalla en la que tambi&eacute;n interviene <em>Anibal</em>, dice en <em>Ab Urbe condita libri), 26, 5, 9,:</em></p>
<p>
	<em><strong>Comenz&oacute; la batalla no s&oacute;lo con el acostumbrado griter&iacute;o y alboroto;&nbsp; sino que adem&aacute;s al ruido de los caballos, los hombres y las armas se a&ntilde;adi&oacute; el griter&iacute;o que hioz la poblaci&oacute;n no combatiente colocada en las murallas de Capua con sus objetos de bronce, como&nbsp; suele hacer en el silencio de la noche en un eclipse de Luna, para distgraer tambi&eacute;n el &aacute;nimo de los combatientes.</strong></em></p>
<p>
	&nbsp;<em>proelium non solito modo clamore ac tumultu est coeptum, sed ad alium virorum, equorum armorumque sonum disposita in muris Campanorum inbellis multitudo tantum cum aeris crepitu, qualis in defectu lunae silenti nocte cieri solet, edidit clamorem, ut averteret etiam pugnantium animos.</em></p>
<p>
	<em>Boecio </em>(480-ca.526), todav&iacute;a nos recuerda la pr&aacute;ctica arraigada en el pueblo de golpear objetos de bronce para ahuyentar el maleficio del eclipse de sol, en su <em>La consolaci&oacute;n de la Filosof&iacute;a, libro IV, M(etro)5, 7-12</em></p>
<p>
	<strong><em>Cuando palidecen los cuernos de la luna llena<br />
	invadida por los l&iacute;mites de la noche oscura,<br />
	y&nbsp; las estrellas que cubr&iacute;a con su cara luminosa,&nbsp;<br />
	cuando Febo descubre los astros eclipsados,<br />
	la p&uacute;blica ignorancia&nbsp; conmueve a las gentes<br />
	que baten los aires con sus constantes golpes.</em></strong></p>
<p>
	<em>palleant plenae cornua lunae<br />
	infecta metis noctis opacae,<br />
	quaeque fulgenti texerat ore,<br />
	10 confusa Phoebe detegat astra:<br />
	commouet gentes publicus error<br />
	lassantque crebris pulsibus aera.</em></p>
<p>
	Los textos que reflejan estos temores son numerosos. El historiador <em>Tuc&iacute;dides </em>(460-396) nos ofrece un texto interesante al comentar la magnitud de la <em>Guerra del Peloponeso</em>. <em>Tuc&iacute;dides </em>pone en relaci&oacute;n los desastres de la guerra con las desgracias de todo tipo acaecidas entonces.</p>
<p>
	<em>Historia de la Guerra del Peloponeso, I, 23:</em></p>
<p>
	<em><strong>De los hechos anteriores el m&aacute;s importante fue la guerra contra los medos, a pesar de que &eacute;sta se decidi&oacute; r&aacute;pidamente en dos batallas navales y dos terrestres. La duraci&oacute;n de este guerra nuestra, por el contrario, ha ido mucho m&aacute;s all&aacute;, y hay ocurrido que en su transcurso se han producido en Grecia desastres sin parang&oacute;n en un per&iacute;odo igual. Nunca tantas ciudades fueron tomadas y asoladas, unas por los b&aacute;rbaros y otras por los mismos griegos luchando unos contra otros (algunas hay incluso que cambiaron de habitantes al ser conquistadas); nunca tampoco hab&iacute;a habido tantos destierros y tanta mortandad, bien en la misma guerra bien a causa de las luchas civiles. E historias que antes refer&iacute;a la tradici&oacute;n, pero que raramente encontraban una confirmaci&oacute;n en la realidad, dejaron de resultar inveros&iacute;miles: historias acerca de terremotos, que afectaron a la vez a extensas regiones y que fueron muy violentos; eclipses de sol, que ocurrieron con mayor frecuencia de lo que se recordaba en tiempos pasados; y grandes sequ&iacute;as en algunas tierras y hambres como secuela, y, en fin, la calamidad que no menos da&ntilde;o caus&oacute; y que destruy&oacute; a una parte de la poblaci&oacute;n, la peste. Todos estos males cayeron sobre Grecia junto con esta guerra. </strong></em><strong>(Traducci&oacute;n de Juan Jos&eacute; Torres Esbarranch. Editorial Gredos. 1990)</strong></p>
<p>
	<em>Nota</em>: <em>Tuc&iacute;dides </em>en su <em>Historia </em>hace menci&oacute;n a dos eclipses de sol , en<em> II, 28 y en IV,52,1</em>);&nbsp; Tambien se refiere a uno de luna en <em>VII,50,4</em>:</p>
<p>
	<strong><em>Todo estaba por fin listo, y estaban a punto de marchar lejos navegando lejos, cuando tuvo lugar un eclipse de luna, que estaba entonces en su pleno desarrollo.&nbsp; La mayor&iacute;a de los atenienses, profundamente impresionado por este hecho, insisten ahora a sus generales para esperar; y Nicias, que era un tanto aficionado a la adivinaci&oacute;n y a las pr&aacute;cticas de ese tipo, se neg&oacute; desde ese momento incluso a tomar en consideraci&oacute;n la cuesti&oacute;n de partida, hasta que esperaron los tres veces nueve d&iacute;as prescritos por los adivinos.</em></strong></p>
<p>
	<em>P&iacute;ndaro </em>utiliza tambi&eacute;n la misma idea y creencia de que los eclipses acarrean grandes desgracias en su <em>Pean 9, (Fragmento 52K Maehler, A1 Rutherford):</em></p>
<p>
	<em><strong>Rayo de sol, vig&iacute;a, &iquest;qu&eacute; intentar&aacute;s,<br />
	oh madre de la vista, astro supremo,<br />
	oculto en el d&iacute;a? &iquest;Por qu&eacute; has vuelto inoperante<br />
	para los varones la fuerza y el camino del saber,<br />
	recorriendo un sendero oscurecido?<br />
	&iquest;Conduces uno m&aacute;s nuevo que antes?<br />
	Pero a ti, que conduces r&aacute;pidos corceles, por<br />
	Zeus<br />
	te suplico, que conviertas<br />
	en una prosperidad sin pena para Tebas,<br />
	oh venerable, el prodigio com&uacute;n a todos.<br />
	[ . . .]<br />
	[ . . .]<br />
	[ . . .] &iquest;de qu&eacute; guerra traes el signo,<br />
	o la consunci&oacute;n del fruto, o la fuerza incre&iacute;ble<br />
	de una nevada, o la destructora sedici&oacute;n,<br />
	o el vaciamiento del mar en la llanura,<br />
	o el congelamiento del suelo, o un verano<br />
	ventoso<br />
	fluyendo con agua furiosa,<br />
	o tras inundar la tierra instalar&aacute;s<br />
	una nueva generaci&oacute;n de varones desde el<br />
	principio?<br />
	No temo nada que vaya a sufrir junto con todos.</strong></em><br />
	(faltan vv. 22&ndash;33 = ep.2&ndash;10, estr. B 1&ndash;3)<br />
	(Traduci&oacute;n de Daniel Alejandro Torres)</p>
<p>
	Algunos comentaristas aprecian precedentes de este pe&aacute;n en poemas egipcios al Sol.<br />
	S&eacute;neca, en un largo y ret&oacute;rico canto del coro en su tragedia &ldquo;Tiestes&rdquo; poetiza sobre la situaci&oacute;n de desorden c&oacute;smico y p&aacute;nico que generan los eclipses:</p>
<p>
	Ante el crimen de <em>Atreo </em>que ha matado a los hijos de <em>Tiestes </em>y se los ha ofrecido como alimento en un banquete terrible, el sol retrocede. El coro, estupefacto, teme que se venga abajo toda la estructura del mundo y vuelva todo al&nbsp; antiguo caos.</p>
<p>
	<em>El coro al final de su Tiestes, v. 789-884:</em></p>
<p>
	<em><strong>&iquest;A d&oacute;nde, padre de las tierras y de los de aqu&iacute; arriba,<br />
	a cuyo nacimiento huye todo el ornato de la noche<br />
	opaca: a d&oacute;nde vas, torciendo tu camino<br />
	y terminando el d&iacute;a en medio del Olimpo?<br />
	&iquest;Por qu&eacute;, Febo, nos robas tu semblante?<br />
	de las llamas de Febo, no privar&aacute; a la noche<br />
	el mensajero de la tarde, H&eacute;spero;<br />
	a&uacute;n la curva hacia Hesperia de las ruedas<br />
	no manda desatar unos caballos que ya han cumplido;<br />
	a&uacute;n no ha dado, al declinar el d&iacute;a hacia la noche,<br />
	la tercera bocina su se&ntilde;al.<br />
	Se extra&ntilde;a ante la hora de esta s&uacute;bita cena el labrador,<br />
	cuando los bueyes a&uacute;n no est&aacute;n cansados.<br />
	&iquest;Qu&eacute; es lo que te ha apartado de tu curso celeste?<br />
	&iquest;Qu&eacute; causa ha desviado a tus caballos<br />
	de su sendero fijo? &iquest;Acaso abriendo<br />
	la c&aacute;rcel de Plut&oacute;n, los Gigantes vencidos<br />
	intentan otra guerra? &iquest;Acaso Titio<br />
	renueva con su herida viejas iras<br />
	en su pecho agotado? &iquest;Es que Tifeo<br />
	sus flancos ha librado echando a un lado el monte?<br />
	&iquest;Acaso se construye entre los enemigos<br />
	De Flegra un elevado camino y en Tesalia<br />
	el Pelio es aplastado bajo el Osa de Tracia?<br />
	Se han terminado los turnos regulares en el cielo:<br />
	no habr&aacute; ocaso ni tampoco oriente.<br />
	Estupefacta queda la madre Aurora,<br />
	estando acostumbrada a encomendar las riendas<br />
	al dios con el roc&iacute;o de la luz primera,<br />
	por haberse invertido las lindes de su reino:<br />
	no sabe ella ba&ntilde;ar los corceles cansados<br />
	ni sumir en el ponto sus rines humeantes de sudor.<br />
	Y el mismo sol, que es nuevo eneste inusitado alojamiento,<br />
	ve a la Aurora al ponerse<br />
	y manda levantarse a las tinieblas<br />
	sin estar preparada a&uacute;n la noche; no se alzan<br />
	las estrellas, ni brilla con resplandor alguno el firmamento;<br />
	no disipa la luna las densas sombras.<br />
	Sea esto lo que sea, &iexcl;ojal&aacute; se tratase de una noche!:<br />
	tiemblan, tiemblan los pechos sacudidos<br />
	por un gran miedo<br />
	de que, en fatal ruina,<br />
	todo se venga abajo y otra vez a los dioses<br />
	y a los hombres oprima el caos deforme,<br />
	y otra vez a las tierras y a los mares y al fuego<br />
	y a las estrellas, que vagan adornando el firmamento,<br />
	los confunda de nuevo la naturaleza.<br />
	El gu&iacute;a de los astros, que con la aparici&oacute;n de su perenne antorcha<br />
	va guiando los siglos, no indicar&aacute; el verano<br />
	ni el invierno; la luna, que sale al encuentro<br />
	de las llamas de Febo, no privar&aacute; a la noche<br />
	de sus terrores, ni vencer&aacute; las riendas<br />
	de su hemano corriendo por su curvo sendero<br />
	en menos trecho. A una misma fosa<br />
	ir&aacute;n a amontonarse una turba de dioses.<br />
	Aqu&iacute; el que, recorrido por sagradas estrellas,<br />
	corta en oblicua &oacute;rbita a las zonas,<br />
	modificando la longitud del a&ntilde;o con sus signos,<br />
	caer ver&aacute; a los astros mientras cae.<br />
	Aqu&iacute; el Carnero, que, sin ser apacible a&uacute;n del todo<br />
	la primavera, vuelve a confiar las velas<br />
	al tibio C&eacute;firo, se precipitar&aacute; sobre las olas<br />
	por las que transport&oacute; a al asustada Hele.<br />
	Aqu&iacute; el Toro, que en sus brillantes cuernos<br />
	lleva a las H&iacute;ades, arrastrar&aacute; consigo a los Gemelos<br />
	y a Cangrejo de brazos encorvados.<br />
	El Le&oacute;n de H&eacute;rcules ardiendo entgre las llamas del est&iacute;o,<br />
	otra vez desde el cielo caer&aacute;.<br />
	Caer&aacute;, sobre las tierras que un d&iacute;a dej&oacute; la Virgen<br />
	y caer&aacute;n los pesos de la exacta Balanza<br />
	y arrastrar&aacute;n consigo al punzante Escorpi&oacute;n.<br />
	Y el anciano Quir&oacute;n que en su arco hemonio<br />
	sostiene sus saetas emplumadas<br />
	perder&aacute; sus saetas, roto el arco.<br />
	El glacial Capricornio, que vuelve a traer<br />
	el perezoso invierno, caer&aacute; y destrozar&aacute; tu urna<br />
	cualquiera que t&uacute; seas. Contigo caer&aacute;n<br />
	las &uacute;ltimas estrellas del cielo, los Peces.<br />
	Y los monstruos que nunca ba&ntilde;&oacute; el mar<br />
	los tragar&aacute; el abismo que lo sepulta todo;<br />
	y la que, en medio de ellas, separa las dos Osas,<br />
	la Sierpe escurridiza que parece un r&iacute;o;<br />
	y, unida al gran Drag&oacute;n, la menor, Cinosura,<br />
	aterida de fr&iacute;o por el hielo;<br />
	y el perezoso guardi&aacute;n de su carro,<br />
	Artofilace, perder&aacute; el equilibrio y caer&aacute;.<br />
	&iquest;Nosotros solos entre tanta gente hemos parecido<br />
	merecedores de ser aplastados,<br />
	al derrumbarse el eje de los cielos? &iquest;Viene sobre nosotros<br />
	la &uacute;ltima era? &iexcl;Ah, con qu&eacute; dura suerte<br />
	hemos sido creados, bien hayamos perdido<br />
	el sol en nuestra desventura, bien lo hayamos echado!<br />
	Lejos las quejas; ap&aacute;rtate temor:<br />
	de vivir est&aacute; ansioso el que no quiere<br />
	morir cuando con &eacute;l perece el universo.</strong></em><br />
	(Traducci&oacute;n de Jos&eacute; Luis Moreno. Editorial Gredos. 1980)</p>
<p>
	<em>Chorus<br />
	Quo terrarum superumque parem,<br />
	cuius ad ortus noctis opacae<br />
	decus omne fugit, quo vertis iter<br />
	medioque diem perdis Olympo?<br />
	cur, Phoebe, tuos rapis aspectus?<br />
	nondum serae nuntius horae<br />
	nocturna vocat lumina Vesper;<br />
	nondum Hesperiae flexura rotae<br />
	iubet emeritos solvere currus;<br />
	nondum in noctem vergente die<br />
	tertia misit bucina signum:<br />
	stupet ad subitae tempora cenae<br />
	nondum fessis bubus arator,<br />
	quid te aetherio pepulit cursu?<br />
	&nbsp;quae causa tuos<br />
	limite certo deiecit equos?<br />
	numquid aperto carcere Ditis<br />
	victi temptant bella Gigantes?<br />
	numquid Tityos pectore fesso<br />
	renovat veteres saucius iras?<br />
	num reiecto<br />
	latus explicuit monte Typhoeus?<br />
	numquid struitur via Phlegraeos<br />
	alta per hostes et Thessalicum<br />
	Thressa premitur Pelion Ossa?<br />
	solitae mundi periere vices?<br />
	nihil occasus, nihil ortus erit?<br />
	stupet Eoos<br />
	assueta deo tradere frenos<br />
	genetrix primae roscida lucis<br />
	perversa sui limina regni;<br />
	nescit fessos<br />
	tinguere currus nec fumantes<br />
	sudore iubas mergere ponto.<br />
	ipse insueto novus hospitio<br />
	Sol Auroram videt occiduus,<br />
	tenebrasque iubet surgere nondum<br />
	nocte parata: non succedunt<br />
	astra nec ullo micat igne polus,<br />
	non Luna gravis digerit umbras.<br />
	Sed quicquid id est, utinam nox sit!<br />
	trepidant, trepidant<br />
	pectora magno percussa metu:<br />
	ne fatali cuncta ruina<br />
	quassata labent iterumque, deos<br />
	hominesque premat deforme chaos,<br />
	iterum terras et mare cingens<br />
	et vaga picti sidera mundi<br />
	natura tegat.<br />
	non aeternae facis exortu<br />
	dux astrorum saecula ducens<br />
	dabit aestatis brumaeque notas,<br />
	non Phoebeis obvia flammis<br />
	dement nocti Luna timores<br />
	vincetque sui fratris habenas,<br />
	curro brevius limite currens;<br />
	ibit in unum<br />
	congesta sinum turba deorum,<br />
	hic qui sacris pervius astris<br />
	secat obliquo tramite zonas<br />
	flectens longos signifer annos,<br />
	lapsa videbit sidera labens;<br />
	hic qui nondum vere benigno<br />
	reddit Zephyro- vela tepenti,<br />
	Aries praeceps ibit in undas,<br />
	per quas pavidam vexerat Hellen;<br />
	hic qui nitido Taurus cornu<br />
	praefert Hyadas, secum Geminos<br />
	trahet et curvi bracchia Cancri;<br />
	Leo flammiferis aestibus ardens<br />
	iterum e caelo cadet Herculens,<br />
	cadet in terras Virgo relictas<br />
	iustaeqne cadent pondera Librae<br />
	secumque trahent Scorpion acrem;<br />
	et qui nervo tenet Haemonio<br />
	pinnata senex spicula Chiron,<br />
	rupto perdet spicula nervo;<br />
	pigram referens hiemem gelidus<br />
	cadet Aegoceros frangetque tuam,<br />
	quisquis es, urnam; tecum excedent<br />
	ultima caeli sidera Pisces,<br />
	Plostraque numquam perfusa mari<br />
	merget condens omnia gurges;<br />
	et qui medias dividit Vrsas,<br />
	fluminis instar lubricus Anguis<br />
	magnoque minor iuncta Draconi<br />
	frigida duro. Cynosura gelu,<br />
	custosque sui tardus plaustri<br />
	iam non stabilis ruet Arctophylax.<br />
	Nos e tanto visi populo<br />
	digni premeret quos everso<br />
	cardine mundus?<br />
	in nos aetas ultima venit?<br />
	o nos dura sorte creatos,<br />
	seu perdidimus solem miseri,<br />
	sive expulimus!<br />
	abeant questus, discedo, timor:<br />
	vitae est avidus quisquis non vult<br />
	mundo secum pereunte mori.</em></p>
<p>
	<em>Virgilio </em>(70-19 a.C.), relaciona las se&ntilde;ales del sol (<em>Febo</em>) con el asesinato de <em>C&eacute;sar </em>y las guerras y desgracias que caer&aacute;n sobre <em>Roma </em>en sus <em>Ge&oacute;rgicas I, vv. 464-468:</em></p>
<p>
	<strong><em>El (el Sol) tambi&eacute;n nos avisa muchas veces de que est&aacute;n a punto de suceder revueltas secretas y de que se est&aacute;n gestando enga&ntilde;os&nbsp; y guerras ocultas. &Eacute;l tambi&eacute;n, compadecido de Roma una vez eliminbado C&eacute;sar, cubri&oacute; su brillante cabeza de obscura herrumbre, y los imp&iacute;os siglos temieron una noche eterna.</em></strong></p>
<p>
	<em>&hellip; Ille etiam caecos instare tumultus<br />
	saepe monet fraudemque et operta tumescere bella;<br />
	ille etiam exstincto miseratus Caesare Romam,<br />
	cum caput obscura nitidum ferrugine texit<br />
	impiaque aeternam timuerunt saecula noctem.</em></p>
<p>
	<em>Virgilio </em>tambi&eacute;n, al final del<em> Libro I de la Eneida</em>, cuando <em>Eneas </em>ha sido llevado por <em>Dido </em>a palacio, nos presenta al poeta de la corte cantando a los astros y sus movimientos. Lo hace en los<em> versos&nbsp; 736 y ss</em>.</p>
<p>
	<em>Eneida, I, 736-750</em></p>
<p>
	<em><strong>Dijo, y derram&oacute; sobre la mesa la libaci&oacute;n consagrada,<br />
	y ella la primera acerc&oacute; la copa al borde de su boca.<br />
	Luego se la dio a Bicias, invit&aacute;ndole;<br />
	Este decidido se bebi&oacute; la patera espumante,<br />
	y se remoj&oacute; en la copa de oro llena.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Despues bebieron los otros jefes. Canta<br />
	al son de su c&iacute;tara de oro el criado Jopas, a quien el gran Atlas ense&ntilde;&oacute;:<br />
	Canta este a la luna errante ylos eclipses del Sol;<br />
	el origen de donde vienen los hombres&nbsp; y a las bestias,<br />
	de d&oacute;nde viene la lluvia y&nbsp; los rel&aacute;mpagos,<br />
	y a la estrella Arturo y a las H&iacute;ades lluviosas y a las dos Osas.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y por qu&eacute; el sol del invierno se da tanta prisa<br />
	en hundirse en el Oc&eacute;ano, o&nbsp; qu&eacute; retraso retiene a la noche tard&iacute;a.<br />
	Redoblan los tirios su aplauso, y les siguen luego los troyanos.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Mientras tanto la desgraciada Dido arrastraba la noche<br />
	con su larga conversaci&oacute;n y beb&iacute;a su gran amor,<br />
	pregunt&aacute;ndole&nbsp; muchas cosas sobre Priamo, muchas sobre H&eacute;ctor.</strong></em></p>
<p>
	<em>Dixit, et in mensam laticum libavit honorem,<br />
	primaque, libato, summo tenus attigit ore,<br />
	tum Bitiae dedit increpitans; ille impiger hausit<br />
	spumantem pateram, et pleno se proluit auro<br />
	post alii proceres. Cithara crinitus Iopas<br />
	personat aurata, docuit quem maximus Atlas.<br />
	Hic canit errantem lunam solisque labores;<br />
	unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes;<br />
	Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones;<br />
	quid tantum Oceano properent se tinguere soles<br />
	hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.<br />
	Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur.<br />
	Nec non et vario noctem sermone trahebat<br />
	infelix Dido, longumque bibebat amorem,<br />
	multa super Priamo rogitans, super Hectore multa;</em></p>
<p>
	El mismo <em>Virgilio </em>repite casi literalmente las mismas ideas si bien en otro contexto, ahora cantando las excelencias del viejo romano agricultor y trabajador feliz de su campo; curiosamente se repiten aqu&iacute; dos versos &iacute;ntegros del texto anterior correspondiente a la <em>Eneida</em>,&nbsp; en <em>Ge&oacute;rgicas, II, v. 475 y ss.</em>:</p>
<p>
	<strong><em>En primer lugar que me acojan las Musas, dulces sobre todas las cosas, cuyas insignias sagradas llevo, herido por un grande amor, y me muestren las estrellas y los caminos del cielo, y los eclipses del sol y los desfallecimientos de la luna; y de d&oacute;nde viene el temblor de las tierras, por qu&eacute; fuerza se hinchan los profundos mares, rotos los obst&aacute;culos y de nuevo se asientan sobre s&iacute; mismos; y por qu&eacute; el sol del invierno se da tanta prisa en hundirse en el Oc&eacute;ano, o&nbsp; qu&eacute; retraso retiene a la noche tard&iacute;a.</em></strong></p>
<p>
	<strong><em>Y si no pudiera tener acceso a estas partes de la naturaleza y la sangre helada en mi pecho lo impidiera, que al menos disfrute sin gloria de los campos y los arroyos que corren por los valles, de los r&iacute;os y los bosques.</em></strong></p>
<p>
	<em>Me vero primum dulces ante omnia Musae,<br />
	quarum sacra fero ingenti percussus amore,<br />
	accipiant caelique vias et sidera monstrent,<br />
	defectus solis varios lunaeque labores;<br />
	unde tremor terris, qua vi maria alta tumescant<br />
	480obicibus ruptis rursusque in se ipsa residant,<br />
	quid tantum Oceano properent se tinguere soles<br />
	hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.<br />
	Sin, has ne possim naturae accedere partis,<br />
	frigidus obstiterit circum praecordia sanguis:<br />
	485rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes,<br />
	flumina amem silvasque inglorius.</em></p>
<p>
	<em>Plutarco </em>(50-120d.C.) ofrece un texto interesant&iacute;simo sobre el temor que infund&iacute;an en el ej&eacute;rcito los eclipses, en este caso de <em>Luna</em>. Nos lo cuenta en la biograf&iacute;a del general romano <em>Paulo Emilio </em>(229-160 a.C.) describiendo un eclipse que tuvo lugar el 21 de junio del 168 a.C. inmediatamente antes de la batalla de <em>Pidna </em>con la que los romanos consolidan su dominio en <em>Macedonia</em>:</p>
<p>
	<em>Plutarco, Vida de Paulo Emilio, XVII, 3 ss.: (1821, II, 160)</em></p>
<p>
	<em><strong>Al hacerse de noche, y cuando despu&eacute;s del rancho se iban a dormir y a descansar, la luna, que estaba en su lleno y bien descubierta, empez&oacute; de pronto a ennegrecerse, y desfalleciendo su luz, habiendo cambiado diferentes colores, desapareci&oacute;. Los romanos, como es de ceremonia, la imploraban para que les volviese su luz, con el ruido de los bronces y alzando al cielo muchas luces con tizones y hachas; mas los macedonios a nada se movieron, sino que el terror y espanto se apoder&oacute; del campo, y entre muchos corri&oacute; secretamente la voz de que aquel prodigio significaba el eclipse de un rey.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>No era Emilio hombre enteramente nuevo y peregrino en las anomal&iacute;as ecl&iacute;pticas, las cuales a tiempos determinados hacen entrar la luna en la sombra de la tierra y la ocultan, hasta que pasando de la sombra vuelve otra vez a resplandecer con el sol. Mas, sin embargo, como daba mucha parte en todo a la divinidad, y era inclinado a los sacrificios y a la adivinaci&oacute;n, apenas vio a la luna recobrar su pureza, le sacrific&oacute; once novillos; y no&nbsp; bien se hizo de d&iacute;a, cuando inmol&oacute; bueyes a H&eacute;rcules, sin obtener buenos presagios, no parando entonces hasta veinte, pero al vig&eacute;simo primero se observaron prodigios que dijo adjudicaban la victoria a los que se defendiesen.&nbsp; Hizo, pues, voto al mismo dios de otros cien bueyes y de juegos sagrados, mandando a los oficiales ordenar el ej&eacute;rcito para la batalla; mas aguard&oacute; con todo a la inclinaci&oacute;n y desv&iacute;o del resplandor, para que el sol desde el Oriente no los deslumbrara en la pelea d&aacute;ndoles de cara; por lo que estuvo dando tiempo, sentado en su tienda, la que ten&iacute;a abierta por la parte de la llanura y del campo de los enemigos. (</strong>Traducci&oacute;n de Ranz Romanillos)</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n aparece el relato con alguna variante en<em> Livio XLIV, 37, 4 ss.</em></p>
<p>
	<em><strong>Aunque el rey estaba dispuesto a luchar sin dilaci&oacute;n&nbsp; aquel d&iacute;a, qued&oacute; tambi&eacute;n contento&nbsp; con que sus hombres supieran que el retraso se deb&iacute;a al enemigo y &eacute;l mismo llev&oacute; de vuelta las tropas al campamento.<br />
	Una vez fortificado el campamento, Cayo Sulpicio Galo, tribuno militar de la segunda legi&oacute;n,&nbsp; que hab&iacute;a sido pretor el a&ntilde;o anterior, con permiso del c&oacute;nsul y convocados los soldados a una asamblea, les dijo que nadie considerara como un portento que en la pr&oacute;xima noche, la luna tuviese un eclipse desde la segunda hora hasta la cuarta hora de la noche, porque esto ocurr&iacute;a en intervalos fijos seg&uacute;n el orden natural y por eso pod&iacute;a ser conocido con anterioridad y predecirse.&nbsp;<br />
	As&iacute; pues, del mismo modo que no se admiraban de que la salida y la puesta del Sol y de la Luna son seguros, o de que la luna brilla unas veces en toda su redondez, otras como si envejeciera en un peque&ntilde;o cuerno, as&iacute; no deb&iacute;an considerar como un prodigio que tambi&eacute;n se oscureciera cuando era tapada por la sombra de la tierra.<br />
	Cuando a la hora indicada tuvo lugar el eclipse de luna en la noche a la que sigui&oacute; el d&iacute;a anterior a las nonas de septiembre (del tres al cuatro de septiembre), la sabidur&iacute;a de Galo les pareci&oacute; casi divina a los soldados romanos.<br />
	A los macedonios en cambio les pareci&oacute; como un prodigio funesto que anunciaba la ca&iacute;da del reino y la desgracia de la gente, y su adivino no lo interpret&oacute; de otro modo. Hubo gritos y lamentos en el campamento de los Macedonios hasta que la Luna sal&iacute;o de nuevo con su propia luz.<br />
	Hab&iacute;a tantas ganas en los dos ej&eacute;rcitos de enfrentarse, que algunos de sus propios soldados acusaban no s&oacute;lo al rey sino tambi&eacute;n al c&oacute;nsul de haberse retirado sin combatir y as&iacute; el rey ten&iacute;a la inmediata justificaci&oacute;n, no solo por eso, de que el enemigo fue el primero que rechazando abiertamente el combate, retir&oacute; las tropas al campamento; y adem&aacute;s que hab&iacute;a situado las ense&ntilde;as en un lugar en el que la falange no pod&iacute;a avanzar porque hasta las peque&ntilde;as&nbsp; irregularidades del terreno la hac&iacute;an ineficaz.<br />
	Y el c&oacute;nsul en este asunto, parec&iacute;a que hab&iacute;a dejado escapar el d&iacute;a anterior la ocasi&oacute;n de luchar y que hab&iacute;a dado al enemigo la oportunidad de marcharse durante la noche y ahora tambi&eacute;n parec&iacute;a que perd&iacute;a el tiempo con el pretexto de hacer un sacrificio, cuando al amanecer deb&iacute;a haber dado la se&ntilde;al de salir al campo de batalla dispuesto a luchar.<br />
	Finalmente, una vez realizado el sacrificio de acuerdo con los ritos, convoc&oacute; a consejo a la tercera hora; y all&iacute;, hablando y consultando cosas sin sentido les parec&iacute;a a algunos que perd&iacute;a el tiempo que deb&iacute;a emplear en llevar a cabo el asunto. Entonces el c&oacute;nsul pronunci&oacute; este discurso contra aquellas habladur&iacute;as.</strong></em></p>
<p>
	<em>rex quoque, cum sine detractatione paratus pugnare eo die fuisset, contentus eo, quod per hostem moram fuisse scirent, et ipse in castra copias reduxit. castris permunitis C. Sulpicius Gallus, tribunus militum secundae legionis, qui praetor superiore anno fuerat, consulis permissu ad contionem militibus vocatis pronuntiavit, nocte proxima, ne quis id pro portento acciperet, ab hora secunda usque ad quartam horam noctis lunam defecturam esse.&nbsp; id quia naturali ordine statis temporibus fiat, et sciri ante et praedici posse.<br />
	itaque quem ad modum, quia certi solis lunaeque et ortus et occasus sint, nunc pleno orbe, nunc senescentem exiguo cornu fulgere lunam non mirarentur, ita ne obscurari quidem, cum condatur umbra terrae, trahere in prodigium debere.<br />
	nocte, quam pridie nonas Septembres insecuta est dies, edita hora luna cum defecisset, Romanis militibus Galli sapientia prope divina videri;</em></p>
<p>
	<em>Macedonas ut triste prodigium, occasum regni perniciemque gentis portendens, movit nec aliter vates. clamor ululatusque in castris Macedonum fuit, donec luna in suam lucem emersit.<br />
	postero die&mdash;tantus utrique ardor exercitui ad concurrendum fuerat, ut et regem et consulem suorum quidam, quod sine proelio discessum esset, accusarent&mdash; regi prompta defensio erat, non eo solum, quod hostis prior aperte pugnam detractans in castra copias reduxisset, sed etiam quod eo loco signa constituisset, quo phalanx, quam inutilem vel mediocris iniquitas loci efficeret, promoveri non posset.<br />
	consul ad id, quod pridie praetermisisse pugnandi occasionem videbatur et locum dedisse hosti, si nocte abire vellet, tunc quoque per speciem immolandi terere videbatur tempus, cum luce prima ad signum propositum pugnae exeundum in aciem fuisset.<br />
	tertia demum hora sacrificio rite perpetrato ad consilium vocavit; atque ibi, quod rei gerendae tempus esset, loquendo et intempestive consultando videbatur quibusdam extrahere. adversus eos sermones talem consul orationem habuit.</em></p>
<p>
	Al episodio hace tambi&eacute;n referencia <em>Plinio en su Historia Natural II, 9 (12) (53)</em></p>
<p>
	<strong><em>Y ciertamente el primero de los romanos que expuso al pueblo la teor&iacute;a de los dos eclipses (de Sol y de Luna) fue Sulpicio Galo, que fue c&oacute;nsul con M. Marcelo, pero entonces era tribuno militar, cuando liberado el ej&eacute;rcito&nbsp; de una derrota el d&iacute;a anterior a que el rey Perses fuera vencido por Paulo, fue llevado a la asamblea por el general para predecir un eclipse, y poco despu&eacute;s tambi&eacute;n lo hizo en un libro que escribi&oacute;.<br />
	Sin embargo, entre los griegos el primero de todos que lo investig&oacute; fue Tales de Mileto en el cuarto a&ntilde;o de la Olimpiada cuadrag&eacute;sima octava al predecir un eclipse de sol, que tuvo lugar siendo rey Alyates en el a&ntilde;o 170 de la fundaci&oacute;n de la ciudad.<br />
	Despu&eacute;s de ellos Hiparco anticip&oacute; para seiscientos a&ntilde;os, el recorrido de los dos astros (el sol y la luna), los meses de los pueblos y los d&iacute;as y las horas y la posici&oacute;n de los lugares y la visi&oacute;n de cada pueblo, siendo testigo el&nbsp; tiempo que no lo hizo de otro modo como si hubiera sido part&iacute;cipe de los consejos de la propia naturaleza.</em></strong></p>
<p>	<em>Et rationem quidem defectus utriusque primus Romani generis in vulgum extulit Sulpicius Gallus, qui consul cum M. Marcello fuit, sed tum tribunus militum, sollicitudine exercitu liberato pridie quam Perses rex superatus a Paulo est in concionem ab imperatore productus ad praedicendam eclipsim, mox et composito volumine. apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX. post eos utriusque sideris cursum in sexcentos annos praececinit Hipparchus, menses gentium diesque et horas ac situs locorum et visus populorum complexus, aevo teste haut alio modo quam consiliorum naturae particeps.</em></p>
<p>
	Aparece tambi&eacute;n en <em>Frontino, Estratagemas, I, 12; Zonaras, 9,23., Valerio M&aacute;ximo , 8, 11,1</em></p>
<p>
	<em>Cicer&oacute;n </em>a&ntilde;ade alg&uacute;n matiza interesante en <em>De Rep&ugrave;blica I, 15, 23:</em></p>
<p>
	<em><strong>Escipi&oacute;n: &hellip;Mucho quer&iacute;a yo a Galo, y sab&iacute;a que mi padre Paulo le hab&iacute;a apreciado y estimado sobremanera. Recuerdo que en mi juventud, siendo mi padre c&oacute;nsul en Macedonia, encontr&aacute;ndonos acampados, invadi&oacute; una noche a todas nuestras legiones terror religioso, porque la Luna, que se encontraba en todo su esplendor, se oscureci&oacute; de repente. Entonces Galo, que era nuestro legado, un a&ntilde;o antes de ser nombrado c&oacute;nsul, no dud&oacute; en declarar a la ma&ntilde;ana siguiente en el campamento que no se hab&iacute;a realizado ning&uacute;n prodigio, que aquel fen&oacute;meno estaba en el orden de la naturaleza y se repet&iacute;a en periodos determinados, cuantas veces se encontrase situado el Sol de manera que su luz no pudiese iluminar la Luna.<br />
	Tuber&oacute;n: Mas, &iquest;c&oacute;mo puedo hacer comprender eso a hombres tan rudos y se atrevi&oacute; a hablar de tal manera a gentes tan ignorantes?<br />
	Escipi&oacute;n: H&iacute;zolo, y con grande&hellip;</strong></em><br />
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (Seg&uacute;n Mai,faltan aqu&iacute; dos p&aacute;ginas al menos)<br />
	<em><strong>(24)&nbsp; &hellip; sin vana ostentaci&oacute;n ni lenguaje indigno de var&oacute;n grave; y no consigui&oacute; poco desp&ograve;jando del temor y vanas supersticiones a aquellos hombres aterrados.</strong></em></p>
<p>
	<em>[23] 15. &#8230; fuit, quod et ipse hominem diligebam et in primis patri meo Paulo probatum et carum fuisse cognoveram. Memini me admodum adulescentulo, cum pater in Macedonia consul esset et essemus in castris, perturbari exercitum nostrum religione et metu, quod serena nocte subito candens et plena luna defecisset. Tum ille, cum legatus noster esset anno fere ante, quam consul est declaratus, haud dubitavit postridie palam in castris docere nullum esse prodigium, idque et tum factum esse et certis temporibus esse semper futurum, cum sol ita locatus fuisset, ut lunam suo lumine non posset attingere. Ain tandem? inquit Tubero; docere hoc poterat ille homines paene agrestes et apud imperitos audebat haec dicere? S. Ille vero et magna quidem cum &#8230; &#8230;<br />
	[24] neque insolens ostentatio neque oratio [p. 283] abhorrens a persona hominis gravissimi; rem enim magnam adsecutus est, quod hominibus perturbatis inanem religionem timoremque deiecerat.</em></p>
<p>
	Tambi&eacute;n <em>Polibio </em>recoge c&oacute;mo los conocimientos astron&oacute;micos de <em>Galo </em>sirvieron a los romanos para vencer a <em>Perseo </em>de <em>Macedonia </em>en <em>Pidna</em>; en <em>XXIX, 16 (6)</em></p>
<p>
	<em>Batalla de Pydna</em></p>
<p>
	<em><strong>Tuvo lugar un&nbsp; eclipse de Luna, la informaci&oacute;n corri&oacute; por todas partes&nbsp; y muchos creyeron que significaba el eclipse de un rey. Y esta circunstancia levant&oacute; los &aacute;nimos de los romanos y deprimi&oacute; los de los macedonios. Qu&eacute; cierto es&nbsp; el dicho de que &quot;la guerra produce m&aacute;s de un miedo sin fundamento.&quot; . . .</strong></em></p>
<p>
	<em>T&aacute;cito </em>(55-120 d.C.), tambi&eacute;n cuenta la reacci&oacute;n mucho m&aacute;s tarde de los legionarios romanos ante un eclipse. Cuenta c&oacute;mo <em>Druso Julio C&eacute;sar </em>se sirvi&oacute; del eclipse para aplacar una sublevaci&oacute;n. Lo narra en sus <em>Anales, I, 28:</em></p>
<p>
	<em><strong>La casualidad suaviz&oacute; aquella noche amenazadora y que estaba a punto de resolverse en un crimen. Pues la luna pareci&oacute; que se apagaba en un cielo que de repente era claro.&nbsp; Los soldados, ignorantes del motivo, lo interpretaron como un presagio del momento presente, relacionando el eclipse del astro con sus trabajos,&nbsp; y&nbsp; que las cosas les suceder&iacute;an y se inclinar&iacute;an favorablemente a sus intereses si volv&iacute;a de nuevo el resplandor y luz de la diosa (la luna). Por eso hicieron ruido con el sonido de los bronces y con el conjunto de trompetas y cuernos militares. Seg&uacute;n se hac&iacute;a m&aacute;s brillante o m&aacute;s oscura se alegraban o se entristec&iacute;an; y despu&eacute;s de que algunas nubes que aparecerieron la ocultaron a la vista y se crey&oacute; que hab&iacute;a desaparecido en las tinieblas, como suelen ser empujadas f&aacute;cilemente a la superstici&oacute;n las mentes d&eacute;biles, se anuncia un enorme sufrimiento para ellos y se lamentan de que sus cr&iacute;menes les hubieran puesto en contra a los dioses.<br />
	C&eacute;sar, pensando que deb&iacute;a servirse de aquella circunstancia y que deb&iacute;a volver en acierto lo que la casualidad le hab&iacute;a ofrecido, ordena rodear las tiendas; hace llamar al centuri&oacute;n Clemente y a los otros que cayeran bien al pueblo por su buen saber hacer. Todos estos se colocan con los vigilantes, con los puestos y con los defensores de las puertas, y unas veces les dan esperanza y otras les meten miedo. &iquest;Hasta cuando atacaremos al hijo del emperador? &iquest;Cu&aacute;l ser&aacute; el final de estos combates? &iquest;Prestaremos juramenteo a Percenio y Vibuleno? &iquest;Pagar&aacute;n Percenio y Vibuleno a los soldadeos el sueldo y las tierras que se han ganado? &iquest;o finalmente se apoderar&aacute;n ellos del imperio del pueblo romano en vez de los Nerones y Drusos? &iquest;Por qu&eacute; m&aacute;s bien, as&iacute; como somos los &ntilde;ultimos en la culpa, no somos los primeros en el arrepentimiento? Lo que se pide en com&uacute;n es lento de realizarse pero inmediatamente merecer&aacute;s y recibir&aacute;s el agradeciemiento particular. Afectados los &aacute;nimos por estas cosas y sospechando entre ellos, el novato se aparta del veterano y una legi&oacute;n se aparta de la otra. Entonces va volviendo poco a poco el deseo de obedecer, abandonas las puertas, llevan a su lugar las estandartes y ense&ntilde;as amontonadas en un lugar al principio de la sublevaci&oacute;n.</strong></em></p>
<p>
	<em>Noctem minacem et in scelus erupturam fors lenivit: nam luna claro repente caelo visa languescere. id miles rationis ignarus omen praesentium accepit, suis laboribus defectionem sideris adsimulans, prospereque cessura qua pergerent si fulgor et claritudo deae redderetur. igitur aeris sono, tubarum cornuumque concentu strepere; prout splendidior obscuriorve laetari aut maerere; et postquam ortae nubes offecere visui creditumque conditam tenebris, ut sunt mobiles ad superstitionem perculsae semel mentes, sibi aeternum laborem portendi, sua facinora aversari deos lamentantur. utendum inclinatione ea Caesar et quae casus obtulerat in sapientiam vertenda ratus circumiri tentoria iubet; accitur centurio Clemens et si alii bonis artibus grati in vulgus. hi vigiliis, stationibus, custodiis portarum se inserunt, spem offerunt, metum intendunt. &#39;quo usque filium imperatoris obsidebimus? quis certaminum finis? Percennione et Vibuleno sacramentum dicturi sumus? Percennius et Vibulenus stipendia militibus, agros emeritis largientur? denique pro Neronibus et Drusis imperium populi Romani capessent? quin potius, ut novissimi in culpam, ita primi ad paenitentiam sumus? tarda sunt quae in commune expostulantur: privatam gratiam statim mereare, statim recipias.&#39; commotis per haec mentibus et inter se suspectis, tironem a veterano, legionem a legione dissociant. tum redire paulatim amor obsequii: omittunt portas, signa unum in locum principio seditionis congregata suas in sedes referunt.</em></p>
<p>
	De nuevo <em>Plutarco </em>narra un episodio parecido referido ahora a un eclipse que tuvo lugar muchos a&ntilde;os antes en el a&ntilde;o 357 a.C., ocasi&oacute;n en la que cuenta tambi&eacute;n otros prodigios,&nbsp; en <em>Vida de Di&oacute;n, 24:</em></p>
<p>	<em><strong>Despu&eacute;s de las libaciones y de las solemnes plegarias se eclips&oacute; la luna, lo que ninguna maravilla caus&oacute; a Di&oacute;n, que sab&iacute;a calcular los per&iacute;odos de los eclipses y cu&aacute;ndo la sombra llega a oscurecer la luna, interponi&eacute;ndose la tierra entre &eacute;sta y el sol; pero siendo conveniente dar aliento a los soldados que se hab&iacute;an sobresaltado, p&uacute;sose en medio de ellos el adivino Miltas, dici&eacute;ndoles que tuvieran buen &aacute;nimo y formaran las mejores esperanzas, porque aquel portento lo que significaba era el oscurecimiento de cosas que entonces brillaban, y que no habiendo cosa m&aacute;s brillante que la tiran&iacute;a de Dionisio, apagar&iacute;an su esplendor en el momento que llegaran a la Sicilia. Esto fue lo que Miltas anunci&oacute; en p&uacute;blico a todos; pero en cuanto a las abejas que se vieron formar enjambre en la popa de una de las naves de Dion, dijo reservadamente a los amigos que esto le hac&iacute;a temer no fuera que, siendo desde luego brillantes sus sucesos, al cabo de haber florecido por un breve tiempo, se marchitasen. D&iacute;cese asimismo que a Dionisio le fueron enviadas muchas se&ntilde;ales prodigiosas de parte de los dioses; porque un &aacute;guila arrebat&oacute; la lanza de uno de los soldados estipendiarios, y levant&aacute;ndola y llev&aacute;ndola a grande altura, la dej&oacute; caer al abismo. El mar que bate en la ciudadela ofreci&oacute; un d&iacute;a agua dulce y potable, cosa que se hizo notoria a todos habi&eacute;ndola gustado. Naci&eacute;ronle unos lechoncillos que ten&iacute;an todos sus miembros cabales, falt&aacute;ndoles s&oacute;lo las orejas. Revelaban los adivinos que esto era indicio de rebeli&oacute;n y desobediencia, significando que los ciudadanos no se someter&iacute;an ya a su tiran&iacute;a, que la dulzura del agua del mar indicaba para los Siracusanos la mudanza de sus negocios de mal en bien, y, finalmente, que el &aacute;guila es ministro de Zeus, la lanza insignia de autoridad y poder, y con lo ocurrido denunciaba desaparecimiento y ruina a la tiran&iacute;a el mayor de los dioses. As&iacute; nos lo dej&oacute; escrito Teopompo.</strong></em> (Traducci&oacute;n de Antonio Ranz Romanillos)</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/eclipse-ciclo-de-saros-astronomia/">Los eclipses anuncian sucesos extraordinarios (I)</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Por qué al dedo anular los antiguos le llamaban también  dedo del médico?</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/dedo-anular-medicinal-medico-anillo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2015 05:07:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/dedo-anular-medicinal-medico-anillo/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Cada uno de los dedos de la mano tiene un nombre propio formado a partir de su posición, de sus dimensiones o de su función. Así se llama pulgar al más fuerte, índice al segundo, medio al tercero, anular al cuarto y meñique al quinto y más pequeño.</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/dedo-anular-medicinal-medico-anillo/">¿Por qué al dedo anular los antiguos le llamaban también  dedo del médico?</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Cada uno de los dedos de la mano tiene un nombre propio formado a partir de su posición, de sus dimensiones o de su función. Así se llama pulgar al más fuerte, índice al segundo, medio al tercero, anular al cuarto y meñique al quinto y más pequeño.</b></p>
<p>
	Al cuarto dedo, al <em>anular</em>, tambi&eacute;n se le llamaba en la Antig&uuml;edad &ldquo;<em>digitus medicinalis, digitus medicus</em>&rdquo;.&nbsp; Esto merece una explicaci&oacute;n o al menos la aproximaci&oacute;n a una explicaci&oacute;n, porque no es una denominaci&oacute;n evidente por s&iacute; misma. &iquest;Qu&eacute; relaci&oacute;n puede haber entre el cuarto dedo y la medicina?</p>
<p>
	<em>San Isidoro</em>, en sus <em>Etimolog&iacute;as XI, 1, 70-71</em> nos explica estos nombres:</p>
<p>
	<em><strong>Del hombre y sus partes</strong></em><br />
	<em><strong>&hellip;.<br />
	El cuarto anular, porque en &eacute;l se lleva el anillo. Recibe tambi&eacute;n el nombre de medicinal, porque con &eacute;l aplican los m&eacute;dicos los ung&uuml;entos.</strong></em></p>
<p>
	<em>De homine et partibus eius<br />
	Quartus anularis, eo quod in ipso anulus geritur. Idem et medicinalis, quod eo trita collyria a medicis colliguntur.</em></p>
<p>
	V&eacute;ase en este mismo blog el art&iacute;culo &quot;Los nombres de los dedos&quot;: <a href="http://www.antiquitatem.com/nombre-de-los-dedos-digito-san-isidoro">http://www.antiquitatem.com/nombre-de-los-dedos-digito-san-isidoro</a></p>
<p>
	As&iacute; que al cuarto se le llama &ldquo;<em>anular</em>&rdquo;, de &ldquo;<em>anularis</em>&rdquo; y &eacute;ste de &ldquo;<em>anulus</em>&rdquo;, <em>anillo</em>, (en lat&iacute;n tambi&eacute;n <em>honestus y medicus</em>) porque en &eacute;l seg&uacute;n dice <em>S. Isidoro</em> se lleva el anillo.</p>
<p>
	&quot;<em>Anillo</em>&quot; procede del lat&iacute;n&nbsp; <em>anĕllus,(anillito)</em> diminutivo de&nbsp; <em>anulus </em>(<em>anillo</em>)&nbsp; y este a su vez de <em>anus</em>, <em>aro</em>, <em>anillo</em>, <em>de forma circular</em>). Resulta evidente, pues,&nbsp; por qu&eacute; se llama &ldquo;<em>ano</em>&rdquo;&nbsp; al &ldquo;<em>Orificio en que remata el conducto digestivo y por el cual se expele el excremento</em>&rdquo; (Diccionario RAE)..</p>
<p>
	<em>Aulo Gelio</em> nos ofrece una explicaci&oacute;n peregrina y por supuesto acient&iacute;fica de por qu&eacute; los antiguos llevaban en este dedo el anillo:</p>
<p>
	<em>Aulo Gelio, X,11</em>:</p>
<p>
	<em><strong>&iquest;Cu&aacute;l es la raz&oacute;n por la que no s&oacute;lo los antiguos griegos sino tambi&eacute;n los romanos llevaron el anillo en el dedo que en la mano izquierda est&aacute; m&aacute;s cercano al dedo me&ntilde;ique?.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Se nos ha transmitido que&nbsp; los antiguos griegos llevaron el anillo en el dedo de la mano izquierda m&aacute;s cercano al me&ntilde;ique. Dicen que tambi&eacute;n los hombres romanos lo hicieron as&iacute; frecuentemente. Api&oacute;n, en su libro sobre &ldquo;Cuestiones Egipcias&rdquo; dice que esta es la causa de este hecho: el que al cortar y abrir los cuerpos humanos, como fue costumbre en Egipto, lo que los griegos llaman anatom&iacute;as (disecciones), se descubri&oacute; un nervio muy fino solo desde este dedo del que estamos hablando, que se dirig&iacute;a y llegaba al coraz&oacute;n del hombre;&nbsp; por ello no pareci&oacute; desacertado decorar precisamente con tal honor ese dedo que parec&iacute;a estar&nbsp; ligado y como conectado con la fuerza principal&nbsp; del coraz&oacute;n.</strong></em></p>
<p>
	<em>Quae eius rei causa sit, quod et Graeci veteres et Romani anulum hoc digito gestaverint qui est in manu sinistra minimo proximus.</em></p>
<p>
	<em>Veteres graecos anulum habuisse in digito accepimus sinistrae manus qui minimo est proximus. Romanos quoque homines aiunt sic plerumque anulis usitatos. Causam esse huius rei Apion in libris Aegyptiacis hanc dicit, quod insectis apertisque humanis corporibus, ut mos in Aegypto fuit, quas Graeci ἀ&nu;&alpha;&tau;&omicron;&mu;ά&sigmaf; appellant, repertum est nervum quendam tenuissimum ab eo uno digito de quo diximus, ad cor hominis pergere ac pervenire; propterea non inscitum visum esse eum potissimum digitum tali honore decorandum, qui continens et quasi conexus esse cum principatu cordis videretur.</em></p>
<p>
	<em>Nota</em>: El <em>Api&oacute;n </em>al que se refiere <em>Gelio </em>es tambi&eacute;n el que nos cuenta la famosa historia de <em>Androcles </em>y el le&oacute;n en <em>Gelio, 5,14</em>; v&eacute;ase <a href="http://www.antiquitatem.com/androcles-y-el-leon-fabula-gelio">http://www.antiquitatem.com/androcles-y-el-leon-fabula-gelio</a></p>
<p>
	<em>Plutarco </em>tambi&eacute;n trat&oacute; este asunto en sus <em>Cuestiones&nbsp; simposiacas ( o convivales) 4,8,</em> pero s&oacute;lo conservamos el t&iacute;tulo de este capitulo.</p>
<p>
	<em>San&nbsp; Isidoro en Etimolog&iacute;as XIX, 32,2&nbsp;</em> se refiere tambi&eacute;n a esta creencia tan extendida en la <em>Antig&uuml;edad</em> como acient&iacute;fica y falsa:</p>
<p>
	<em><strong>Los hombres en un principio llevaron los anillos en el cuarto dedo a partir del pulgar, porque por &eacute;l corre una vena que llega hasta el coraz&oacute;n, y los antiguos pensaron que era preciso se&ntilde;alarla y adornarla demanera especial.</strong></em></p>
<p>
	<em>Anulos homines primum gestare coeperunt quarto a pollice digito, quod eo vena quaedam ad cor usque pertingat, quam notandam ornandamque aliquo insigni veteres putaverunt.</em></p>
<p>
	<em>Macrobio </em>repite y ampl&iacute;a la explicaci&oacute;n de <em>Aulo Gelio</em>, siendo asunto de la conversaci&oacute;n o di&aacute;logo de los invitados que celebran el banquete de la fiesta de las <em>Saturnales</em>. Al final de este art&iacute;culo puede leerse el texto amplio de <em>Macrobio</em>. Deb&iacute;a parecer al dialogante la explicaci&oacute;n tan peregrina que al final deja&nbsp; la soluci&oacute;n en manos de cada cual.</p>
<p>
	<em>Macrobio </em>dice adem&aacute;s que los egipcios expresan con este dedo el <em>n&uacute;mero 6</em>, que es un n&uacute;mero perfecto. &iquest;Por qu&eacute; <em>Macrobio </em>llama al 6 n&uacute;mero perfecto?</p>
<p>
	Un n&uacute;mero perfecto es un n&uacute;mero natural que es igual a la suma de sus divisores propios positivos, sin incluirse &eacute;l mismo.&nbsp; As&iacute;, 6 es un n&uacute;mero perfecto porque sus divisores propios son 1, 2 y 3; y 6 = 1 + 2 + 3.&nbsp; Los siguientes n&uacute;meros perfectos son 28, 496 y 8128.</p>
<p>
	A los antiguos les gustaba enormemente jugar con estas relaciones y otras muchas m&aacute;s.</p>
<p>
	El mismo <em>Macrobio </em>nos lo explica en su <em>Comentario </em>al &ldquo;<em>sue&ntilde;o de Escipi&oacute;n&rdquo;, Libro I, 6, 12</em></p>
<p>
	&ldquo;<em><strong>El seis, que cuando se une con el uno, hace el siete; es de variada y m&uacute;ltiple reverencia y&nbsp; poder.&nbsp; En primer lugar, porque es el &uacute;nico de todos los n&uacute;meros dentro de los diez que resulta (de la suma) de sus partes. Pues tiene&nbsp; una mitad y un tercio y un sexto, y su mitad es tres, su tercio dos, su sexto uno, y todos juntamente&nbsp; hacen seis&rdquo;</strong></em></p>
<p>
	Pero la cuesti&oacute;n de verdadero&nbsp; inter&eacute;s es averiguar por qu&eacute; le llamaban a este dedo tambi&eacute;n &ldquo;<em>medicinalis</em>&rdquo; o &ldquo;<em>dedo de m&eacute;dico</em>&rdquo;, como nos informa Macrobio en el pasaje le&iacute;do y recoge tambi&eacute;n San Isidoro.</p>
<p>
	Pues bien, &ldquo;<em>dedo m&eacute;dico&rdquo;</em> no es sino la traducci&oacute;n del nombre griego del dedo anular ἰ&alpha;&tau;&rho;&iota;&kappa;ό&sigmaf;&nbsp; &delta;ά&kappa;&tau;&upsilon;&lambda;&omicron;&sigmaf; &ldquo;<em>iatrik&oacute;s d&aacute;ktylos</em>&rdquo;.&nbsp; As&iacute; que al cuarto dedo se le llama &ldquo;<em>dedo m&eacute;dico</em>&rdquo; tanto en lat&iacute;n como en griego. Es muy posible que la denominaci&oacute;n latina sea una traslaci&oacute;n de la griega.</p>
<p>
	La referencia m&aacute;s antigua a los or&iacute;genes del nombre se encuentra en <em>Galeno</em>, en su&nbsp; <em>Eisagoge</em>,&nbsp; que dice lo siguiente:</p>
<p>
	<em>&laquo;&#8230; este es seguido por el&nbsp; dedo pr&oacute;ximo al del medio,&nbsp;&nbsp; que est&aacute; dedicado a los m&eacute;dicos (toiv iatroiv anakeimenov) &#8230;&raquo;</em></p>
<p>
	Conviene aclarar que en la <em>Antig&uuml;edad </em>estaba muy extendida la&nbsp; creencia en la relaci&oacute;n del dedo anular con el coraz&oacute;n o con algunas enfermedades; teor&iacute;a que extendieron los m&eacute;dicos de Alejandr&iacute;a. Piensan que los nervios o venas proceden del coraz&oacute;n por su importancia como centro de la vitalidad y del poder creador;&nbsp; piensan que&nbsp; la fuerza vital originada en el coraz&oacute;n se puede concentrar en el dedo. En algunos lugares incluso se piensa&nbsp; en la asociaci&oacute;n entre el dedo anular de la mano izquierda , el poder generativo y el principio de maternidad.</p>
<p>
	Esto nos puede chocar y parecer un tanto raro, pero &iquest;no son muchos quienes establecen actualmente alguna relaci&oacute;n entre las dimensiones de los dedos y las dimensi&oacute;n&nbsp; del pene&nbsp; o miembro viril? &iquest;y no es m&aacute;s llamativo que algunos de quienes sostienen esta creencia la pretendan fundamentar en&nbsp; la acci&oacute;n que los andr&oacute;genos producen sobre los ap&eacute;ndices de diverso tipo? &iquest;Y qu&eacute; decir de quienes son capaces de leer en la mano el pasado, el presente y el futuro de una persona?</p>
<p>
	Se le llama as&iacute;, dicen,&nbsp; porque es el dedo que se emplea para preparar los potingues m&eacute;dicos y para aplicarlos a los enfermos.</p>
<p>
	Nos dice, por ejemplo, <em>Plinio en su Naturalis Historia, XXX, (34) 108:</em></p>
<p>
	<em><strong>Se indica que una ara&ntilde;a cura los for&uacute;nculos: una ara&ntilde;a colocada sin pronunciar su nombre, y&nbsp; retirada&nbsp; al cabo de tres d&iacute;as; una musara&ntilde;a a la que se le deja morir colgada, sin que deba tocar la tierra, pas&aacute;ndola tres veces alrededor del for&uacute;nculo, mientras que el curador y el enfermo escupen tres veces; con excremento de pollo, sobre todo el rojo, sobre todo el reciente mojado en vinagre; el est&oacute;mago de una cig&uuml;e&ntilde;a cocido en vino, moscas en n&uacute;mero impar frotadas con el dedo m&eacute;dico (digito medico), la excrecencia de las orejas de los carneros, sebo viejo de oveja con ceniza de cabello de mujer, sebo de carnero con polvo de piedra p&oacute;mez y sal en igual peso.</strong></em></p>
<p>
	<em>Furunculis mederi dicitur araneus, priusquam nominetur, inpositus et tertio die solutus, mus araneus pendens enecatus sic, ut terram ne postea attingat, ter circumlatus furunculo, totiens expuentibus medente et cui is medebitur, ex gallinaceo fimo, quod est rufum, maxime recens inlitum ex aceto, ventriculus ciconiae ex vino decoctus, muscae inpari numero infricatae digito medico, sordes ex pecudum auriculis, sebum ovium vetus cum cinere capilli mulierum, sebum arietis cum cinere pumicis et salis pari pondere.</em></p>
<p>
	Pero el autor <em>L&aacute;szloA. Magyar</em>, en su art&iacute;culo <em>Digitus medicinalis. The Etymology of the Name</em>, en <em>Actes du XXXII Congr&eacute;s International d&rsquo;histoire de Medicine, Ambres 1990, pat.175-179</em>,&nbsp; ofrece una explicaci&oacute;n ciertamente interesante. Piensa que el cuarto dedo, el dedo medicinalis, es un dedo con poderes m&aacute;gicos.</p>
<p>
	Ciertamente, la palabra &ldquo;<em>medicus, medicinalis</em>&rdquo; deriva de&rdquo;<em>medeor</em>&rdquo;, verbo latino que significa <em>sanar</em>, <em>curar </em>y antiguamente &ldquo;<em>sanar mediante la magia</em>&rdquo;, como atestigua por ejemplo <em>A. Ernout Meillet</em> en su famoso <em>Dictionaitr etymologique de la langue latine</em>, al definir el &acute;termino &ldquo;<em>medeor</em>&rdquo; cuando dice textualmente:</p>
<p>
	<em><strong>Medico y sus derivados medicus, medicamen (-mentum) tienen frecuentemente el sentido de &ldquo;sanar mediante la magia&rdquo;, y como el griego &phi;ά&rho;&mu;&alpha;&kappa;&omicron;&nu; (pharmakon)&nbsp; han tomado el sentido de &ldquo;envenenar&rdquo;, cf. cat. Metzina, veneno.</strong></em></p>
<p>
	<em>Medico et ses d&eacute;riv&eacute;es medicatus, medicamen, (-mentum) ont souvent le sens de &ldquo;gu&eacute;rir par la magie&rdquo;, etcomme le gr.&nbsp; &phi;ά&rho;&mu;&alpha;&kappa;&omicron;&nu;&nbsp; (farcamon)&nbsp; ont&nbsp; pris le sens de &ldquo;empoisonner&rdquo;, cf.cat. metzina, &ldquo;poison&rdquo;</em></p>
<p>
	<em>Pharmakon </em>en griego tambi&eacute;n significa <em>veneno </em>y <em>hechizo. </em></p>
<p>
	As&iacute; que el &ldquo;<em>dedo anular</em>&rdquo; habr&iacute;a sido en su momento un <em>dedo m&aacute;gico</em>, utilizado precisamente para sanar.</p>
<p>
	De <em>medeor&nbsp;&nbsp; </em>provienen &ldquo;<em>remedium</em>&rdquo; y otros muchos derivados. Por otra parte esta ra&iacute;z indoeuropea existe en numerosas lenguas tambi&eacute;n con el significado de &ldquo;<em>pensar, reflexionar, juzgar, medir, pesar</em>&hellip;&rdquo;; <em>meditar </em>es el significado del verbo latino &ldquo;<em>meditor</em>&rdquo;,&nbsp; que es precisamente el iterativo de &ldquo;<em>medeor</em>&rdquo; con este significado de &ldquo;<em>pensar</em>&rdquo;.</p>
<p>
	As&iacute; que el &ldquo;<em>m&eacute;dico</em>&rdquo;, que medica o sana con la magia, en realidad&nbsp; es un &ldquo;<em>m&eacute;dium</em>&rdquo;, <em>mediador </em>o&nbsp; <em>intermediario </em>entre la persona enferma y los esp&iacute;ritus o las fuerzas poderosas de la divinidad o de la naturaleza.</p>
<p>
	<em>Silio It&aacute;lico</em>, por ejemplo, en&nbsp; <em>Punica III. 300</em> llama a los&nbsp; <em>magos&nbsp; Medicum vulgus </em>:</p>
<p>
	<em><strong>Metieron ruido con sus armas los Marm&aacute;ridas, gente de poderes m&aacute;gicos, con cuyo encantamiento las serpientes se olvidan del veneno, y con cuyo contacto las Cerastas se quedan tranquilas.</strong></em></p>
<p>
	<em>Nota</em>: <em>Cerastae</em> son las <em>Erinias</em>, monstruo mitol&oacute;gico con cabellos de serpientes</p>
<p>
	<em>Marmaridae, medicum uulgus, strepuere cateruis,<br />
	ad quorum cantus serpens oblita ueneni,<br />
	ad quorum tactum mites iacuere cerastae.</em></p>
<p>
	La palabra alemana <em>Arzt </em>signficia &ldquo;<em>m&eacute;dico</em>&rdquo;, pero originariamente&nbsp; tambi&eacute;n <em>mago</em>;&nbsp; la palabra griega&nbsp; <em>iatros </em>tiene&nbsp; connotaciones similares.</p>
<p>
	Por otra parte el <em>anillo </em>es el m&aacute;s importante s&iacute;mbolo m&aacute;gico del poder, s&iacute;mbolo de la relaci&oacute;n entre la vida y la muerte. As&iacute; que la cuesti&oacute;n estriba en determinar si el cuarto dedo es m&aacute;gico porque lleva el anillo o lleva el anillo porque es m&aacute;gico. Aa la vista de lo comentado, parece que lleva el anillo precisamente porque es m&aacute;gico.</p>
<p>
	El nombre completo y explicativo, pues, deber&iacute;a ser &ldquo;<em>dedo m&aacute;gico del anillo</em>&rdquo; o &ldquo;<em>dedo del anillo m&aacute;gico</em>&rdquo;</p>
<p>
	Por otra parte el tema de la medicina y su relaci&oacute;n con la magia,&nbsp; la religi&oacute;n y los templos se merece uno o varios art&iacute;culos. Pi&eacute;nsese en los santuarios repletos de exvotos o lugares aun hoy de peregrinaci&oacute;n buscando la salud del cuerpo.</p>
<p>
	<em>Texto de Macrobio&nbsp; Saturnales, 7, 13, 6-16</em></p>
<p>
	<em><strong>Dicho esto, Avieno recogi&oacute; de la mesa el anillo que de repente&nbsp; se le hab&iacute;a ca&iacute;do del dedo me&ntilde;ique de la mano derecha. Y como se le preguntara por los presentes&nbsp; por qu&eacute; se lo hab&iacute;a colocado preferentemente en la otra mano y dedo, no destinados para llevarlos, les mostr&oacute; la mano izquierda, un tanto&nbsp; hinchada a causa de una herida.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>De aqu&iacute; le surgi&oacute; a Horo la ocasi&oacute;n de hacer una pregunta, y dijo:&nbsp; -Dime, Disario, (pues todo lugar del cuerpo ata&ntilde;e al conocimiento del m&eacute;dico, y t&uacute; has alcanzado un conocimiento incluso m&aacute;s all&aacute; de lo que exige la medicina), expl&iacute;came, digo, por qu&eacute; el com&uacute;n asentimiento ha convencido a todos de que el anillo hay que llevarlo en el dedo que est&aacute; junto al me&ntilde;ique, que tambi&eacute;n se llama &ldquo;dedo m&eacute;dico&rdquo; y sobre todo en la mano izquierda?</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Y Disario: Sobre esta cuesti&oacute;n me hab&iacute;a llegado de Egipto cierta conversaci&oacute;n , que yo dudaba de de llamar una f&aacute;bula o un relato verdadero, pero cuando m&aacute;s tarde consult&eacute; los libros de anatom&iacute;a descubr&iacute; la verdad: un cierto nervio que arranca del coraz&oacute;n, va directo hasta el&nbsp; dedo de la mano izquierda m&aacute;s pr&oacute;ximo al me&ntilde;ique, y all&iacute; se mezcla con los restantes nervios de ese mismo dedo. Y por eso les pareci&oacute; a los antiguos que ese dedo deb&iacute;a ser rodeado por un anillo como una corona.<br />
	Y Horo dice: Hasta tal punto es verdad que los egipcios opinan as&iacute; como dices, que yo, cuando vi en un templo a sus sacerdotes, a los que llaman profetas, que untaban alrededor de cada una de las im&aacute;genes este dedo con perfumes preparados y pregunt&eacute; el motivo de esto, aprend&iacute; lo que ya he dicho sobre este nervio porque me lo cont&oacute; el principal de esos sacerdotes y adem&aacute;s aprend&iacute; el n&uacute;mero que por medio de &eacute;l se expresa.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Pues cuando est&aacute; doblado este dedo indica el n&uacute;mero seis, que es en todos los sentidos pleno, perfecto y divino. Las causas por las que este n&uacute;mero es pleno, &eacute;l lo explico de muchas formas: yo ahora las dejo aparte como menos adecuadas a la conversaci&oacute;n actual. Estas son las cosas que conoc&iacute; en Egipto, el pa&iacute;s m&aacute;s conocedor de todas las materias divinas, sobre por qu&eacute; el anillo se coloca preferentemente en este dedo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>En medio de esta discusi&oacute;n dijo Cecina Albino: Si vosotros est&aacute;is de acuerdo, puedo referiros directamente lo que recuerdo que sobre esta cuesti&oacute;n le&iacute; en Ateyo Capit&oacute;n, uno de los mayores expertos en derecho pontifical. Determinando este que era contrario al derecho divino grabar im&aacute;genes de los dioses en los anillos, lleg&oacute; hasta el punto de que no call&oacute; por qu&eacute; el anillo se lleva en este dedo y en esta mano.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Dijo: &ldquo;Los antiguos llevaban consigo un anillo no por adorno sino para sellar. Por eso no les estaba permitido tener m&aacute;s que uno, y a nadie sino a la persona libre, porque s&oacute;lo a ellos les correspond&iacute;a la confianza que implicaba el sellado. Por eso los esclavos no ten&iacute;an el derecho de llevar anillos. En el material del anillo, fuera de hierro o de oro,&nbsp; se imprim&iacute;a una figura, y se llevaba como cada uno quer&iacute;a, en cualquiera de las manos y en cualquier dedo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Luego, dijo,&nbsp; en tiempos de lujo, comenz&oacute; la costumbre de grabar los sellos en piedras preciosas; toda esta imitaci&oacute;n entre unos u otros&nbsp; lleg&oacute; al punto de que se vanagloriaban&nbsp; del aumento de precio con el que compraban las piedras para grabarlas. Desde entonces se evit&oacute; el uso de los anillos en la mano derecha, que est&aacute; muy ocupada y se pasara a la izquierda, que est&aacute; m&aacute;s ociosa, para que las piedras preciosas no se rompieran&nbsp; con el frecuente movimiento y ocupaci&oacute;n de la mano derecha.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Dijo, en la propia mano izquierda se eligi&oacute; el dedo m&aacute;s cercano al me&ntilde;ique&nbsp; como m&aacute;s adecuado que los otros para entregarle anillos tan preciosos. Pues el pulgar, que recibe el nombre del hecho de que es fuerte, ni est&aacute; en reposo en la izquierda ni esta nunca en menos actividad que la mano entera; por eso, dijo, entre los griegos se le llama&nbsp; ἀ&nu;&tau;ί&chi;&epsilon;&iota;&rho; (antijeir, antemano) como si fuera otra mano.<br />
	&nbsp; Ahora bien, el dedo pr&oacute;ximo al pulgar les parec&iacute;a desnudo, y sin la protecci&oacute;n de un opuesto,&nbsp; pues el pulgar&nbsp; es tan peque&ntilde;o que apenas rebasa la ra&iacute;z del otro. Evitaron el del medio y el me&ntilde;ique, dijo, como inadecuados, el uno por su magnitud y el otro por su peque&ntilde;ez y fue elegido el que est&aacute; encerrado por ambos y tiene menos actividad y por tanto es el m&aacute;s adecuado para conservar el anillo.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>Esto es lo que contiene el texto pontifical: que cada uno, seg&uacute;n quiera, siga la opini&oacute;n etrusca o la egipcia.</strong></em></p>
<p>
	<em>His dictis anulum Avienus de mensa rettulit qui illi de brevissimo dexterae manus digito repente deciderat: cumque a praesentibus quaereretur, cur eum alienae manui et digito, et non huic gestamini deputatis potius insereret, ostendit manum laevam ex vulnere tumidiorem. Hinc Horo nata quaestionis occasio, et: Dic, inquit, Disari (omnis enim situs corporis pertinet ad medici notionem, tu vero doctrinam et ultra quam medicina postulat consecutus es), dic, inquam, cur sibi communis adsensus anulum in digito qui minimo vicinus est, quem etiam medicinalem vocant, et manu praecipue sinistra gestandum esse persuasit?&nbsp; Et Disarius: De hac ipsa quaestione sermo quidam ad nos ab Aegypto venerat, de quo dubitabam fabulamne an veram rationem vocarem: sed libris anatomicorum postea consultis verum repperi, nervum quendam de corde natum priorsum pergere usque ad digitum manus sinistrae minimo proximum, et illic desinere inplicatum ceteris eiusdem digiti nervis, et ideo visum veteribus ut ille digitus anula tamquam corona circumdaretur.&nbsp; Et Horus: Adeo, inquit, Disari, verum est ita ut dicis Aegyptios opinari, ut ego sacerdotes eorum, quos prophetas vocant, cum in templo vidissem circa deorum hunc in singulis digitum confectis odoribus inlinere et eius rei causas requisissem, et de nervo quod iam dictum est principe eorum narrante didicerim, et insuper de numero qui per ipsum significatur. 10 Conplicatus enim senarium numerum digitus iste demonstrat, qui omnifariam plenus perfectus atque divinus est. Causasque, cur plenus sit hic numerus, ille multis adseruit: ego nunc ut praesentibus fabulis minus aptas relinquo. Haec sunt quae in Aegypto divinarum omnium disciplinarum compote, cur anulus huic digito magis inferatur, agnovi.&nbsp; Inter haec Caecina Albinus: Si volentibus vobis erit, inquit, in medium profero quae de hac eadem causa apud Ateium Capitonem pontificii iuris inter primos peritum legisse memini: qui cum nefas esse sanciret deorum formas insculpi anulis, eo usque processit ut et cur in hoc digito vel in hac manu gestaretur anulus non taceret.&nbsp; Veteres, inquit, non ornatus sed signandi causa anulum secum circumferebant. Unde nec plus habere quam unum licebat, nec cuiquam nisi libero, quos solos fides deceret quae signaculo continetur: ideo ius anulorum famuli non habebant. Inprimebatur autem sculptura materiae anuli, sive ex ferro sive ex auro foret, et gestabatur, ut quisque vellet, quacumque manu, quolibet digito.&nbsp; Postea, inquit, usus luxuriantis aetatis signaturas pretiosis gemmis coepit insculpere: et certatim haec omnis imitatio lacessivit ut de augmento pretii quo sculpendos lapides parassent gloriarentur. Hinc factum est ut usu anulorum exemptus dexterae, quae multum negotiorum gerit, in laevam relegaretur, quae otiosior est, ne crebru motu et officio manus dexterae pretiosi lapides frangerentur.&nbsp; Electus autem, inquit, in ipsa laeva manu digitus minimo proximus quasi aptior ceteris cui commendaretur anuli pretiositas. Nam pollex, qui nomen ab eo quod pollet accepit, nec in sinistra cessat, nec minus quam tota manus semper in officio est: unde et apud Graecos ἀ&nu;&tau;ί&chi;&epsilon;&iota;&rho;, inquit, vocatur quasi manus altera.&nbsp; Pollici vero vicinus nudus et sine tuitione alterius adpositi videbatur: nam pollex ita inferior est ut vix radicem eius excedat. Medium et minimum vitaverunt, inquit, ut ineptos, alterum magnitudine, brevitate alterum, et electus est qui ab utroque clauditur et minus officii gerit et ideo servando anulo magis accommodatus est.&nbsp; Haec sunt quae lectio pontificalis habet: unusquisque, ut volet, vel Etruscam vel Aegyptiam opinionem sequatur.</em></p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/dedo-anular-medicinal-medico-anillo/">¿Por qué al dedo anular los antiguos le llamaban también  dedo del médico?</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Unos modernos seres fantásticos muy antiguos</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/avatar-luciano-samosata-cienciaficcion/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2015 05:30:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/avatar-luciano-samosata-cienciaficcion/</guid>

					<description><![CDATA[<p>La acción de la película Avatar, escrita y dirigida por James Cameron   y estrenada en 2009 se desarrolla en Pandora, satélite del planeta Polifemo. Pandora y Polifemo son dos personajes bien conocidos de la mitología griega.</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/avatar-luciano-samosata-cienciaficcion/">Unos modernos seres fantásticos muy antiguos</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>La acción de la película Avatar, escrita y dirigida por James Cameron   y estrenada en 2009 se desarrolla en Pandora, satélite del planeta Polifemo. Pandora y Polifemo son dos personajes bien conocidos de la mitología griega.</b></p>
<p>
	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/avatar_1a.jpg" />&nbsp;</p>
<p>
	En el mito de <em>Pandora </em>(<em>la que ha recibido todos los bienes</em> significa la palabra, de <em>pan</em>, <em>todo</em>, y dora, <em>dones, regalos</em>), una caja encierra todos los bienes o dones que pueden causar males a los hombres cuando es abierta por la curiosidad de una mujer, su due&ntilde;a <em>Pandora</em>.&nbsp; En la pel&iacute;cula de <em>Cameron</em>, <em>Pandora </em>es una extraordinaria unidad medioambiental que tambi&eacute;n encierra extraordinarios bienes que causar&aacute;n la ruina de sus habitantes.</p>
<p>
	Cuando vi la pel&iacute;cula, de tanto &eacute;xito, con efectos especiales realmente espectaculares, f&aacute;bula que en el fondo narra la historia de siempre, me sorprendieron entre otros seres sus <em>Banshee</em>,&nbsp; (<em>alma en pena</em>) que inmediatamente me recordaron a los &ldquo;<em>cabalgabuitres</em>&rdquo; que <em>Luciano de Sam&oacute;sata</em> cre&oacute; en su obra de ciencia ficci&oacute;n &ldquo;<em>Relatos Ver&iacute;dicos</em>&rdquo;. Desde entonces no puedo imaginar de otra forma al h&iacute;brido volador de <em>Luciano</em>.</p>
<p>
	Estas semejanzas o coincidencias&nbsp; me hicieron plantearme la cuesti&oacute;n: &iquest;Tendr&aacute; algo que ver <em>Avatar</em> con el relato de <em>Luciano</em>? &iquest;Se habr&aacute; inspirado <em>Cameron </em>en la obra del sat&iacute;rico griego de &eacute;poca romana?</p>
<p>
	M&aacute;s a&uacute;n, hace unos pocos a&ntilde;os la cadena televisiva <em>Nickelodeon</em>, produc&iacute;a una serie de dibujos animados, creada por <em>Michael Dante DiMartino y Bryan Konietzko</em>, titulada&nbsp; <em>Avatar: The Last Airbender</em> (<em>Avatar: El &Uacute;ltimo Maestro Aire</em>), tambi&eacute;n conocida como Avatar: La Leyenda de Aang.</p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/avatar_2a.jpg" /></p>
<p>
	La serie obtuvo notable &eacute;xito en gran parte del mundo. En ella son decenas los animales creados, ficcionados dir&iacute;amos en espa&ntilde;ol corrupto o creativo seg&uacute;n se mire, que resultan h&iacute;bridos de varios distintos. Y esto tambi&eacute;n me record&oacute; a los numerosos seres fant&aacute;sticos que <em>Luciano </em>crea con el mismo procedimiento, mezclar varios reales y aumentar su dimensi&oacute;n.</p>
<p>
	La pregunta inevitable era, pues, &iquest;se habr&aacute;n inspirado <em>Michael Dante y Bryan Konietzko</em> en la obra de <em>Luciano</em>?</p>
<p>
	Hagamos un r&aacute;pido y peque&ntilde;o an&aacute;lisis de la cuesti&oacute;n.</p>
<p>
	<em>Luciano de Sam&oacute;sata</em> es considerado por muchos especialistas el primer autor literario de novelas&nbsp; de ciencia ficci&oacute;n. Su obra &ldquo;<em>Historias verdaderas</em>&rdquo; o &ldquo;<em>Relatos v&eacute;ridicos</em>&rdquo;, en la que nos narra un viaje por el espacio y una fant&aacute;stica batalla estelar, entre otras cosas, ciertamente cumple muchas de las condiciones de este tipo de literatura.</p>
<p>
	<em>Luciano </em>es una autor griego de &eacute;poca romana, vivi&oacute; en el siglo II,&nbsp; de esp&iacute;ritu cr&iacute;tico y mordaz, que se mueve entre el cinismo y el estoicismo, que fustiga con su iron&iacute;a a los mitos y dioses y sobre todo a los fil&oacute;sofos pedantes y engre&iacute;dos que s&oacute;lo piensan en el dinero y en vivir del cuento.</p>
<p>
	Su obra &ldquo;<em>Relatos ver&iacute;dicos</em>&rdquo; en realidad lo que hace es elevar al m&aacute;ximo en cantidad y cualidad los disparates de los libros de historia o de narraciones mitol&oacute;gicas caricaturiz&aacute;ndolos y haci&eacute;ndoles imposibles de creer. Narraciones de este tipo son por ejemplo la <em>Odisea </em>de <em>Homero </em>o las historias del propio <em>Her&oacute;doto </em>o de <em>Ctesias</em>, que incluyen en sus Historias leyendas y mitos sin esp&iacute;ritu cr&iacute;tico alguno y sin verificar los testimonios, o el <em>Viaje de los Argonautas</em> de <em>Apolonio</em>. Con todo ello Luciano pretende divertir a sus cultos lectores.</p>
<p>
	Esto quiere decir que el t&iacute;tulo de su obra ha de interpretarse en sentido ir&oacute;nico, con el sentido que tambi&eacute;n tiene en espa&ntilde;ol el t&eacute;rmino &ldquo;<em>historias</em>&rdquo; en plural como relatos fant&aacute;sticos por oposici&oacute;n a la verdadera historia. El mismo significado tiene en alem&aacute;n el plural &ldquo;<em>Gesichten</em>&rdquo; o el franc&eacute;s &ldquo;<em>des histoires</em>&rdquo;. Estas &ldquo;<em>historias</em>&rdquo; se corresponden, pues, con el <em>story </em>ingl&eacute;s y no con el &ldquo;<em>history</em>&rdquo;, precisi&oacute;n que entender&aacute;n perfectamente tantos estudiantes y conocedores como ahora hay de la lengua inglesa.</p>
<p>
	Por cierto que el nombre griego de la obra <em>Al&eacute;th&oacute;n di&eacute;g&eacute;m&aacute;ton biblia dy&oacute;</em>, (<em>Dos libros de relatos (o narraciones) verdaderas</em>) para nada hace referencia a una o varias &ldquo;<em>historias</em>&rdquo; mientras que el &ldquo;<em>aleth&oacute;n</em>&rdquo;, <em>verdaderos</em>, ha de entenderse como una clara iron&iacute;a en el sentido indicado.</p>
<p>
	El mismo <em>Luciano </em>nos advierte sobre la veracidad de sus relatos cuando nos dice en esta obrita:</p>
<p>
	<em><strong>(4)&hellip;&nbsp; me orient&eacute; a la ficci&oacute;n, pero mucho m&aacute;s honradamente que mis predecesores, pues al menos dir&eacute; una verdad al confesar que miento. Y, as&iacute;, creo librarme de la acusaci&oacute;n del p&uacute;blico al reconocer yo mismo que no digo ni una verdad. Escribo, por tanto, sobre cosas que jam&aacute;s vi, trat&eacute; o aprend&iacute; de otros, que no existen en absoluto ni por principio pueden existir. Por ello, mis lectores no deber&aacute;n prestarles fe alguna.</strong></em> (Traducci&oacute; de Andr&eacute;s Espinosa Alarcon, para Editorial Gredos, 1996)</p>
<p>
	Volviendo al tema central, podr&iacute;amos precisar que realmente Luciano no se propone hacer un relato de ciencia ficci&oacute;n, ni su imaginaci&oacute;n le lleva a servirse o imaginar un desarrollo de la ciencia actual hasta l&iacute;mites aceptables aunque dif&iacute;ciles de visionar actualmente. Su narraci&oacute;n no intenta crear el futuro sino elevar a lo m&aacute;ximo lo ya existente en su entorno.</p>
<p>
	La influencia de esta obra ha sido enorme en la literatura de occidente: <em>Johannes Kepler</em> (1571-1630), al que algunos consideran el verdadero iniciador de la ciencia ficci&oacute;n con su obra <em>Somnium</em>; <em>Tom&aacute;s Moro</em> que tradujo algunos de los di&aacute;logos, <em>Cyrano de Bergerac</em> con su <em>Histoire Comique d&rsquo;un voyage &agrave; la Lune</em> (1657); probablemente&nbsp; <em>Rabelais </em>con el <em>gigantismo </em>de sus personajes , <em>J. Swift</em> con <em>Los viajes de Gulliver</em> (1726 , <em>Voltaire </em>con su relato <em>Micromegas</em>, <em>Julio Verne</em> y sus c&eacute;lebres <em>Alrededor de la Luna</em> (1870) y <em>De la Tierra a la Luna</em> (1872).&nbsp;</p>
<p>
	En la Espa&ntilde;a de los siglos XVI y XVII fue bien conocido e imitado por <em>Crist&oacute;bal de Villal&oacute;n</em>, <em>Mateo Alem&aacute;n</em>, <em>Miguel de Cervantes</em> y <em>Francisco de Quevedo</em>.</p>
<p>
	No es pues, tan descabellado rastrear una posible influencia en las actuales formas de creatividad cultural como es el cine.</p>
<p>
	Creo que procede hacer un breve resumen del relato de &ldquo;<em>Historias</em>&rdquo; o &ldquo;<em>Relatos ver&iacute;dicos</em>&rdquo; de Luciano, que no evita, naturalmente, al lector interesado la lectura completa del texto. Sirvan estos comentarios para animar a su lectura, as&iacute; como del resto de su interesante obra.</p>
<p>
	&ldquo;<em>Relatos Ver&iacute;dicos</em>&rdquo; aparece dividido tradicionalmente en dos libros,&nbsp; dos <em>rollos </em>en el formato antiguo, que vienen a ocupar en la actual forma de &ldquo;<em>libro</em>&rdquo; unas cincuenta p&aacute;ginas, cantidad asequible incluso para el m&aacute;s c&oacute;modo lector actual acostumbrado a los raqu&iacute;ticos <em>tweets </em>imperantes.</p>
<p>
	<em>Luciano de Sam&oacute;sata</em> es el primer autor conocido que imagin&oacute; un viaje al espacio. S&oacute;lo por esto ser&iacute;a merecedor de ser recordado. No obstante se supone generalmente por los estudiosos que Luciano conoc&iacute;a y ten&iacute;a como referencia la obra de <em>Antonio Di&oacute;genes</em> &ldquo;<em>Los prodigios m&aacute;s all&aacute; de Tule</em> o <em>Maravillas de allende Tule</em>&rdquo;&nbsp; que ya imagina el viaje a la <em>Luna</em>, como comenta <em>Focio</em>. Luciano ridiculizar&iacute;a precisamente este pasaje. Pero no todos aceptan esta hip&oacute;tesis.</p>
<p>
	Nos narra la historia del viaje fabuloso de una nave mar&iacute;tima que, tras superar las columnas de <em>H&eacute;rcules </em>y entrar en el &ldquo;<em>mare ignotum</em> o <em>mare tenebrosum</em>&rdquo;, el desconocido <em>Atl&aacute;ntico</em>, sufre una larga tempestad y arriba a una isla en la que&nbsp; ven una estela con una inscripci&oacute;n gastada que marca el l&iacute;mite al que llegaron <em>Heracles </em>y <em>Dioniso</em>. Llegaron a un r&iacute;o de vino alimentado por unas vides que en su parte superior eran mujeres perfectas desde la cintura. Empujada por los vientos, se eleva del mar a los espacios siderales, visita al Sol y a la Luna. Tras su arribada a la Luna, intervienen los &ldquo;<em>astronautas</em>&rdquo;&nbsp; en una &ldquo;<em>gal&aacute;ctica</em>&rdquo; guerra entre <em>Selenitas </em>(habitantes de <em>Selene</em>, la <em>Luna</em>) y los <em>Heliotas </em>o <em>Solares</em>, junto a los m&aacute;s curiosos combatientes interestelares.</p>
<p>
	<em><strong>&ldquo;(5)&hellip;Inici&eacute; mi navegaci&oacute;n un d&iacute;a desde las Columnas de Heracles, rumbo al Oc&eacute;ano de Occidente, con viento favorable. El motivo y el prop&oacute;sito de mi viaje eran mi gran actividad intelectual, mi af&aacute;n por los descubrimientos y el deseo de averiguar qu&eacute; era el fin del Oc&eacute;ano y qu&eacute; pueblos viv&iacute;an a la otra orilla&#8230;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>(6) &hellip;y sufrimos la borrasca durante setenta y nueve d&iacute;as; pero al octog&eacute;simo brill&oacute; el sol de repente y divisamos no lejos de nosotros , una isla elevada y frondosa&hellip;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>(7) Tras avanzar unos tres estadios desde el mar a trav&eacute;s del bosque, descubrimos una estela de bronce, con una inscripci&oacute;n en caracteres griegos borrosos y gastados que dec&iacute;a: &ldquo;Hasta aqu&iacute; llegaron Heracles y Dionisio&rdquo;.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>(9)&hellip; Hacia el mediod&iacute;a, cuando ya no se divisaba la isla, sobrevino de repente un tif&oacute;n que hizo girar la nave y, elev&aacute;ndola por el aire unos trescientos estadios, ya no la dej&oacute; descender al mar, sino que, hall&aacute;ndose en las alturas, sopl&oacute; viento sobre su velamen y la arrastraba a vela hinchada.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>(10) Por siete d&iacute;as y otras tantas noches viajamos por el aire, y al octavo divisamos un gran pa&iacute;s en el aire, como una isla, luminoso, redondo y resplandeciente de luz en abundancia. Nos dirigimos a &eacute;l y, tras anclar, desembarcamos y observando descubrimos que la regi&oacute;n se hallaba habitada y cultivada. Durante el d&iacute;a nada divisamos desde all&iacute;, pero al hacerse de noche empezaron a aparec&eacute;rsenos muchas otras islas pr&oacute;ximas &ndash;unas mayores, otras m&aacute;s peque&ntilde;as- de color semejante al fuego. Vimos tambi&eacute;n otro pa&iacute;s abajo, con ciudades, r&iacute;os, mares, bosque y monta&ntilde;as, y dedujimos que era la Tierra.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>(11) Decidimos seguir avanzando, pero fuimos detenidos al encontrar a los que ellos llaman &ldquo;cabalgabuitres&rdquo;. Los cabalgabuitres son hombres que cabalgan sobre buitres enormes, y utilizan dichas aves como caballos. Los buitres son enormes y suelen tener tres cabezas; puede inferirse su tama&ntilde;o del hecho siguiente: cualquiera de sus plumas es mayor y m&aacute;s robusta que el m&aacute;stil de un gran nav&iacute;o mercante&hellip;<br />
	&hellip; nos condujeron ante el rey&hellip;; era tambi&eacute;n un ser humano llamado Endimi&oacute;n&hellip;Dec&iacute;a que aquel pa&iacute;s era la Luna.</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>(12) Nosotros le preguntamos qui&eacute;nes eran los enemigos y la causa del conflicto. &ldquo;Faetonte &ndash;contesto-, el rey de los habitantes del Sol&hellip;En cierta ocasi&oacute;n reun&iacute; a los m&aacute;s pobres de mi reino, con el proyecto de establecer una colonia en la Estrella de la Ma&ntilde;ana, que se hallaba desierta e inhabitada.&nbsp;&nbsp; Celoso Faetonte, impidi&oacute; la colonizaci&oacute;n saliendo al paso a medio camino al frente de sus cabalgahormigas. Entonces fuimos vencidos &hellip;pero ahora deseo reanudar la guerra&hellip;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>(13) Integraban nuestro ej&eacute;rcito cien mil soldados&hellip; De ellos ochenta mil eran cabalgabuitres, y veinte mil jinetes sobre plumaverdes &ndash;se trata tambi&eacute;n de un ave descomunal, que en vez de plumas, est&aacute; cubierta enteramente de hortalizas, y sus alas son en extremo semejantes a las hojas de lechuga- A continuaci&oacute;n estaban alineados los lanzamijos y los ajoguerreros. Hab&iacute;an venido tambi&eacute;n aliados del rey de la Osa Mayor, treinta mil pulgarqueros y cincuenta mil voladores. De estos, los pulgarqueros cabalgan sobre pulgas enormes, de las que reciben el nombre; el tama&ntilde;o de dichas pulgas equivale al de doce elefantes. Los voladores son de infanter&iacute;a, pero se deslizan por el aire sin alas, y su t&eacute;cnica de deslizamiento es la siguiente: remangan sus t&uacute;nicas talares, inclin&aacute;ndolas al viento como velas, y se deslizan al igual que las embarcaciones. Por lo general, ellos intervienen en las batallas como peltastas. Se dec&iacute;a que iban a llegar tambi&eacute;n , de las estrellas de sobre Capadocia, setenta mil gorrionbellotas y cinco mil cabalgagrullas. A &eacute;sos no los vi, por lo que no me he atrevido a escribir sobre sus caracter&iacute;sticas, ya que se contaban de ellos portentos incre&iacute;bles&hellip;.</strong></em></p>
<p>
	Sigue a continuaci&oacute;n el relato de la batalla con el mismo nivel de imaginaci&oacute;n, que omito por no ser esencial para el objetivo propuesto, pero que no debe carecer de inter&eacute;s para el lector. Siguen apareciendo seres fant&aacute;sticos como los <em>aeromosquitos</em>, los&nbsp; <em>aerodanzarines</em>, que disparaban r&aacute;banos gigantes, los <em>tallohongos </em>que usaban las setas como escudos y los <em>tallos de esp&aacute;rragos </em>como lanzas, los&nbsp; <em>perrobellotas </em>con cara de perros sobre bellotas aladas, los <em>honderos de la V&iacute;a L&aacute;ctea</em> y los <em>nublocentauros.</em></p>
<p>
	<em><strong>(18) Cuando regresamos de la persecuci&oacute;n, elevamos dos trofeos, uno sobre las telara&ntilde;as, por el combate de la infanter&iacute;a, y el otro, por el combate a&eacute;reo, sobre las nubes. Precisamente, mientras los elev&aacute;bamos, anunciaron los atalayas el avance de los nublocentauros, que deb&iacute;an haber venido antes de la&nbsp; batalla en ayuda de Faetonte. Ya se divisaban aproxim&aacute;ndose; eran el espect&aacute;culo m&aacute;s ins&oacute;lito, una combinaci&oacute;n de caballos alados y hombres. El tama&ntilde;o de los hombres era el del Coloso de Rodas de medio cuerpo arriba, y el de los caballos el de un gran nav&iacute;o mercante&hellip;</strong></em></p>
<p>
	<em><strong>(22) Entretanto, durante mi estancia en la Luna, observ&eacute; muchas rarezas y curiosidades, que quiero relatar. En primer lugar, no nacen de mujeres, sino de hombres: se casan con hombres, y ni siquiera conocen la palabra &laquo;mujer&raquo;. Hasta los veinticinco a&ntilde;os act&uacute;an como esposas y, a partir de esa edad, como maridos. Y no quedan embarazados en el vientre, sino en la pantorrilla. A partir de la concepci&oacute;n, comienza a engordar la pierna; transcurrido el tiempo, dan un corte y extraen el feto muerto, pero lo exponen al viento con la boca abierta y le hacen vivir. A mi parecer, es de aqu&iacute; de donde lleg&oacute; hasta los griegos el t&eacute;rmino &laquo;pierna del vientre&raquo;, porque all&iacute; se alberga el feto, en vez de en el vientre.<br />
	&hellip;.<br />
	Pero voy a referirme a algo a&uacute;n m&aacute;s sorprendente. Existe all&iacute; un linaje de hombres, los llamados &laquo;arb&oacute;reos&raquo;, que nacen del modo siguiente. Cortan el test&iacute;culo derecho de un hombre y lo plantan en la tierra; de &eacute;l brota un corpulento &aacute;rbol de carne, semejante a un falo: tiene ramas y hojas y su fruto son las bellotas, del tama&ntilde;o de un codo; cuando est&aacute;n ya maduras, las recolectan y extraen de su interior a los hombres.</strong></em> <strong><em>Adem&aacute;s sus partes pudendas son artificiales.Algunos las tienen de marfil, pero los pobres las usan de madera, y con ellas se unen y fecundan a su pareja</em></strong>(Traducci&oacute; de Andr&eacute;s Espinosa Alarcon, para Editorial Gredos, 1996)</p>
<p>
	Hasta aqu&iacute; la cita de textos de <em>Luciano</em>. Omito el resto del relato en el que se producen episodios tales como la visita a los <em>Campos El&iacute;seos</em> o reino de los muertos, su entrada en el vientre de una enorme ballena, en la que hay una enorme isla, en donde visita pa&iacute;ses tan surrealistas como la <em>Ciudad de las l&aacute;mparas (Lichn&oacute;polis) </em>o la <em>Isla de los Sue&ntilde;os</em> y en donde se encuentra un antecedente del moderno <em>Robinson </em>que entonces se llamaba <em>Esp&iacute;ntaro</em> e innumerables animales ex&oacute;ticos, etc. etc..</p>
<p>
	En <em>Relatos Ver&iacute;dicos</em> aparecen entre otros los siguientes seres fant&aacute;sticos:</p>
<p>
	<em>Cabalgabuitres&nbsp; </em>(en griego <em>hipp&oacute;gypoi</em>); <em>Cabalagahormigas </em>(<em>hippomyrmekes</em>); <em>Plumaverdes</em> (<em>lachan&oacute;pteroi</em>, alas de lechuga); <em>Lanzamijos </em>(<em>kenchrob&oacute;loi</em>); <em>Ajoguerreros </em>(<em>skorodom&aacute;choi</em>,&nbsp; luchadores con ajos); <em>Pulgarqueros </em>(<em>psyllotox&oacute;tai</em>); <em>Voladores </em>(<em>anemodr&oacute;moi</em>, corredores por el aire), la descripci&oacute;n que hace se asemeja a los modernos <em>wingsuit </em>o <em>trajea&eacute;reos</em>; <em>Gorri&oacute;nbellotas </em>(griego <em>strouthob&aacute;lanoi</em>); <em>Cabalgagrullas </em>(<em>hippog&eacute;ranoi</em>); <em>Aeromosquitos </em>(<em>aerokonopes</em>); <em>Aerodanzarines </em>( <em>aerok&oacute;rdakes</em>, el <em>kordax </em>era una danza procaz de origen lidio); <em>Tallohongos </em>(<em>kaulom&yacute;ketes</em>); <em>Perrobellotas </em>( <em>kynob&aacute;lanoi</em>); <em>Nublocentauros </em>( <em>nephelok&eacute;ntauroi</em>); etc.etc.</p>
<p>
	Hay muchos m&aacute;s detalles de inter&eacute;s. Por ejemplo comentar&eacute;&nbsp; que el medio de transporte del que se sirve Luciano para ascender al firmamento y moverse por el espacio no es ning&uacute;n sofisticado veh&iacute;culo, sino un barco que navega por el mar y en determinado momento es impulsado por el propio viento hacia el &eacute;ter. Luciano conoc&iacute;a numerosos relatos en los que los dioses y los h&eacute;roes recorren el espacio, pero lo hacen con sus alas como <em>Icaro </em>y <em>Faet&oacute;n</em>, transportados por &aacute;guilas o en sus carros como <em>Helios</em>, el <em>Sol</em>. Luciano ha tenido m&aacute;s fortuna, su nave ha prestado el nombre y el modelo a las modernas &ldquo;<em>naves</em>&rdquo; espaciales, aunque ahora sean impulsadas por modernos cohetes o motores movidos por energ&iacute;as at&oacute;micas o similares.</p>
<p>
	Es tambi&eacute;n interesante el detalle de que al comienzo de su viaje descubren las huellas de <em>H&eacute;rcules </em>y <em>Dioniso</em>. Recuerdo que tambi&eacute;n en la &ldquo;<em>2001 Una odisea del espacio&rdquo;</em> hay tambi&eacute;n un monolito desenterrado y la afamada &ldquo;<em>El planeta de los simios</em>&rdquo; es tambi&eacute;n la <em>Estatua de la Libertad </em>semienterrada la que nos informa de que estamos en <em>Nueva York.</em>&nbsp; Son hechos que no parecen tener mucha relaci&oacute;n pero es curiosa esta man&iacute;a de utilizar estos testigos semienterrados en pel&iacute;culas de la m&aacute;s desbordante imaginaci&oacute;n.</p>
<p>
	Bien, la acci&oacute;n de <em>Avatar </em>se desarrolla en 2154 en <em>Pandora</em>, una luna o sat&eacute;lite del planeta <em>Polifemo</em>, habitada por una raza humanoide, los <em>Na&rsquo;vi</em>, uno de cuyos clanes vive alrededor de un gigantesco &aacute;rbol crecido sobre&nbsp; un yacimiento de <em>unobtainium</em>, fuente energ&eacute;tica codiciada por los terrestres. El conflicto estelar es inevitable.</p>
<p>
	<em>Avatar </em>es un relato cl&aacute;sico de aventuras fant&aacute;sticas en el marco general del dominio imperialista de unos seres por otros y de la defensa de la biodiversidad amenazada por el desarrollo moderno. Desde este punto de vista <em>Avatar </em>se ha interpretado y valorado de muy diversas maneras, pero no es mi intenci&oacute;n profundizar en ello, sino establecer alguna relaci&oacute;n, al menos formal, si la hubiera con la obra de <em>Luciano</em>, para quien los objetivos son muy distintos.</p>
<p>
	As&iacute; que la historia de la pel&iacute;cula <em>Avatar </em>se desarrolla en un lugar que se llama <em>Pandora</em>, sus habitantes, los <em>Na&rsquo;vi</em>,&nbsp; son h&iacute;bridos de humano y otros seres con cola, es decir, son <em>humanoides</em>, como ocurre siempre en toda obra de ciencia ficci&oacute;n,&nbsp; el transporte por el cielo lo hacen&nbsp; en enormes vol&aacute;tiles transportadores, llamados <em>Banshee </em>(alma en pena), cuyas im&aacute;genes impactan por sus dimensiones, su agilidad y su belleza; los <em>direhorses </em>son especie de&nbsp; caballos de seis patas, seres h&iacute;bridos tambi&eacute;n,; el &aacute;rbol que alberga la vida de los Na&rsquo;vi es de dimensiones tan fant&aacute;sticas como la isla de Luciano en el vientre de la ballena y otros seres.&nbsp; Se me antoja que el vientre de la ballena se asemeja en realidad al vientre o interior del &aacute;rbol que acoge a los Na&#39;vi.</p>
<p>
	Algunos de los animales fant&aacute;sticos de la pel&iacute;cula son:</p>
<p>
	El <em>Banshee, Mountain</em>, en lenguaje Na&rsquo;vi <em>Ikran</em>,&nbsp; (alma en pena de las monta&ntilde;as) perfectamente adaptado al vuelo por aerodinamismo. Es el ser m&aacute;s espectacular, que se conecta con un solo Na&rsquo;vi para toda la vida. Se utiliza para cazar y viajar a largas distancias. Se me antoja similar a los <em>cabalgabuitres </em>de Luciano.<br />
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/avatar_3a.jpg" /></p>
<p>
	El <em>leonopteryx&nbsp; rex </em>, &quot;rey le&oacute;n volador&rdquo; , (del griego &lambda;έ&omega;&nu;, <em>l&eacute;on</em>, le&oacute;n,&nbsp; y &pi;&tau;έ&rho;&upsilon;&xi; pteryx, ala, y del Latin&nbsp; <em>rex</em>,&nbsp; rey); de extraordinaria belleza y poderosas mand&iacute;bulas capaz de partir por la mitad a <em>banshee </em>en pleno vuelo.</p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/avatar_4a.jpg" /></p>
<p>
	El sturmbeest, mezcla de rinoceronte y b&uacute;falo, de color azul, que vive en manadas.</p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/avatar_5a.jpg" /></p>
<p>
	El <em>tetraperton</em>, especie de flamenco de cuatro alas.</p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/avatar_6a.jpg" /></p>
<p>
	El direhorse, (caballo terrible) especie de caballo, tres veces m&aacute;s grande que los caballos terrestres,&nbsp; con antenas neuronales y seis patas perfectamente adaptado al terreno.</p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/avatar_7a.jpg" /></p>
<p>
	<em>Hammerhead Titanothere</em>, enorme criatura de once metros de largo con cabeza de martillo capaz de romper los &aacute;rboles.</p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/avatar_8a.jpg" /></p>
<p>
	El <em>Fan Lizard</em>, lagarto danzante que se despliega como un abanico chino.</p>
<p>
	<em>Hellfire Wasp</em>, avispa fuego del infierno, similar a una avispa&nbsp; de la Tierra, pero del tama&ntilde;o de un gorri&oacute;n.</p>
<p>
	El <em>hexapede</em>, criaturas bellas y fr&aacute;gil que aparece en las banderas y escudos de algunos clanes, cuya piel tiene muy diversa utilidad.</p>
<p>
	El <em>prolemuris</em>, que tiene cuatro brazos para moverse &aacute;gilmente entre los &aacute;rboles.&nbsp;</p>
<p>
	El <em>stingbat</em>, depredador a&eacute;reo con un sistema de navegaci&oacute;n visual altamente desarrollado.</p>
<p>
	El <em>thanator</em>, el depredador m&aacute;s terrible de <em>Pandora</em>, enorme y poderoso que recuerda a la pantera terran.</p>
<p>
	El <em>viperwolf</em>, con seis patas y un poderoso torso, depredador que recorre grandes distancias.</p>
<p>
	A alg&uacute;n lector le podr&aacute; parecer poco fundamentada esta relaci&oacute;n entre <em>Luciano de Sam&oacute;sata</em> y <em>James Cameron</em>. Yo veo muchas semejanzas. Como dec&iacute;a m&aacute;s arriba, no puedo imaginar de otra forma a los &ldquo;<em>cabalgabuitres</em>&rdquo; que como &ldquo;<em>Banshee</em>&rdquo;</p>
<p>
	Bien, la otra obra,&nbsp; la serie &ldquo;<em>Avatar: la leyenda de Aang</em>&rdquo;&nbsp; est&aacute; fuertemente influenciada por el arte chino, el hinduismo, el tao&iacute;smo, el budismo y el yoga, pero tiene una gran semejanza con la obra de Luciano.</p>
<p>
	La influencia resulta en el procedimiento de creaci&oacute;n de los seres fant&aacute;sticos:&nbsp; tanto en Luciano como en la serie&nbsp; los numerosos animales son el resultado de la mezcla de varios animales reales, si bien aumentadas sus dimensiones. La semejanza con Luciano parece, pues, algo m&aacute;s que casual.&nbsp; Luciano extrema su imaginaci&oacute;n dando los m&aacute;s c&oacute;micos nombres a estos seres,&nbsp; resultado de la mezcla de varios. Cierto es que la lengua griega se presta perfectamente a este tipo de creaciones verbales que los fil&oacute;logos actuales procuran descifrar.&nbsp; Tambi&eacute;n parece que la lengua inglesa se presta perfectamente a estas creaciones.</p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/avatar_9a.jpg" /></p>
<p>
	En la serie, encontramos entre otros en el Reino Tierra: <em>caballos-avestruz </em>, usados como medio de transporte, <em>Cerdos-mono</em>,&nbsp; <em>buitres-avispa</em> ,&nbsp; <em>marmotas cantantes</em> atraen a los turistas de todas partes con su m&uacute;sica,&nbsp; <em>Pentapus p&uacute;rpura</em>&nbsp; con forma de&nbsp; peque&ntilde;os pulpos con cinco ojos y cinco tent&aacute;culos, <em>osos-ornitorrinco</em>, , <em>leones-alce dientes de sable</em>,&nbsp; animales muy peligrosos que viven en los bosques,&nbsp; murci&eacute;lagos-lobo,&nbsp; carn&iacute;voros tan grandes como lobos y alas de murci&eacute;lago con las que vuelan <em>tejones-topo</em> , <em>Gorila-cabra</em>, <em>cerdos-oveja</em>, <em>cerdos-Gallo</em>, <em>cerdos-Pollos</em>,y <em>cerdos-Vaca</em>,&nbsp; <em>Unagi</em>, que&nbsp; es una anguila gigante,&nbsp; elefante <em>Koi</em>, pez del tama&ntilde;o de un elefante, <em>reptil Volador</em>,&nbsp; especie de <em>loro-lagartija</em>,&nbsp;<em> lombrices del Gran Ca&ntilde;&oacute;n</em>, insecto gigantesco con cuatro patas, El <em>shirshu</em>, que es un cruce de&nbsp; un enorme oso hormiguero y un topo nariz estrellada, <em>Pato-Pavo</em> , <em>Antilope-Zorro</em>,&nbsp; <em>Jabal&iacute;-Puercoesp&iacute;n,</em>&nbsp; <em>Jabal&iacute; volador</em>, <em>Buitre-Le&oacute;n</em> similar a un Grifo, criatura m&iacute;tica mitad le&oacute;n mitad &aacute;guila,&nbsp; <em>Escarabajo gigante</em>, etc. etc. etc.&nbsp;</p>
<p>
	Como dec&iacute;a a prop&oacute;sito de la pel&iacute;cula de <em>Cameron</em>, tal vez alguno opine que la semejanza parece muy forzada; yo sigo pensando que sin los numerosos monstruos mitol&oacute;gicos de los griegos la imaginaci&oacute;n moderna ser&iacute;a mucho m&aacute;s reducida y limitada.</p>
<p>
	<img alt="" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/avatar_10a.jpg" /></p>
<p>
	<img alt="" height="205" src="http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/avatar_11a.jpg" width="359" /><br />
	&nbsp;</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/avatar-luciano-samosata-cienciaficcion/">Unos modernos seres fantásticos muy antiguos</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Eratóstenes no llegó a “alfa”; sólo fue  “beta”.</title>
		<link>http://www.antiquitatem.com/eratostenes-alfa-beta-distancia-pentatlo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Grecia y Roma]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2014 01:33:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Historia Arqueología]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://es.elgourmetdelbosque.es/eratostenes-alfa-beta-distancia-pentatlo/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Alfa, (Α α) es la primera letra del alfabeto griego.  Beta,  (Β, β ) era la segunda. Ser un ser “alfa” significa ser el primero en su grupo; ser un “beta” significa ser el segundo.</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/eratostenes-alfa-beta-distancia-pentatlo/">Eratóstenes no llegó a “alfa”; sólo fue  “beta”.</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Alfa, (Α α) es la primera letra del alfabeto griego.  Beta,  (Β, β ) era la segunda. Ser un ser “alfa” significa ser el primero en su grupo; ser un “beta” significa ser el segundo.</b></p>
<p>
	En el mundo animal y zool&oacute;g&iacute;co , que es lo mismo s&oacute;lo que en cultismo griego, ser un macho &ldquo;<strong>alfa</strong>&rdquo; significa ser el m&aacute;s bruto y fuerte del grupo, acumular mayor cantidad de testosterona y disponer de los espermatozoides m&aacute;s veloces y agresivos y como consecuencia tener la exclusiva de la coyunda con las hembras del conjunto.</p>
<p>
	En el g&eacute;nero &ldquo;<em>homo</em>&rdquo; no carece de importancia y valor ser un &ldquo;<em>macho alfa</em>&rdquo; en el sentido zool&oacute;gico, pero el <em>sapiens </em>tiene diversos y variados centros de inter&eacute;s, adem&aacute;s del primario deseo de&nbsp; &ldquo;ayuntamiento&rdquo;.</p>
<p>
	<em>Erat&oacute;stener </em>es un curioso y sabio personaje de la Antig&uuml;edad griega.&nbsp; Naci&oacute; en Cirene hacia el 276 a.C. y muri&oacute; en Alejandr&iacute;a en 194 a.C. Vivi&oacute; en Alejandr&iacute;a, donde&nbsp; fue director de su famosa <em>Biblioteca</em>, de la que me he ocupado ampliamente en este blog.</p>
<p>
	Fue un sabio matem&aacute;tico, ge&oacute;grafo, astr&oacute;nomo, fil&oacute;sofo, historiador, poeta, m&uacute;sico, etc. Seg&uacute;n <em>Suetonio</em>, fue el primero que se llam&oacute; &ldquo;<em>fil&oacute;logo</em>&rdquo;. Entre sus hallazgos, que han pasado con todo derecho a la posteridad, est&aacute;n la famosa &ldquo;<em>criba de Erat&oacute;stenes</em>&rdquo; o modo y plantilla para hallar los n&uacute;meros primos y sobre todo <em>la medici&oacute;n de la circunferencia de la Tierra</em> con un m&iacute;nimo error.</p>
<p>
	Se le adjudica la famosa obra <em>Catasterismos</em>, en la que explica 44 constelaciones del cielo&nbsp; visible desde <em>Grecia</em>. La obra tal como nos ha sido transmitida absolutamente esquem&aacute;tica, no es suya, pero bien pudo ser el autor de una obra m&aacute;s extensa y ser la reliquia actual un mero resumen para estudiantes.</p>
<p>
	Escribio tres libros de <em>Geograf&iacute;a</em>, en las que expuso su medici&oacute;n de la circunferencia de la tierra, que m&aacute;s abajo explico. Es autor tambi&eacute;n de una <em>Cronograf&iacute;a </em>desde la Guerra de Troya hasta Alejandro Magno, tomando como referencia la celebraci&oacute;n de los Juegos Ol&iacute;mpicos en honor de Zeus. Escribi&oacute; el di&aacute;logo &ldquo;<em>Plat&oacute;nico</em>&rdquo; relacionando la m&uacute;sica con las matem&aacute;ticas; tambi&eacute;n un ensayo sobre la <em>duplicaci&oacute;n del cubo</em>; un <em>poema &eacute;pico</em> titulado Hermes, el <em>poema elegiaco</em> Er&iacute;gone; un extenso trabajo sobre la <em>Comedia Antigua </em>y el famoso op&uacute;sculo anteriormente citados <em>Catasterismos</em>.</p>
<p>
	Pues bien, <em>Erat&oacute;stenes </em>no fue para sus contempor&aacute;neos un &ldquo;<em>alfa</em>&rdquo; sino un &ldquo;<em>beta</em>&rdquo; y con ese apodo le llamaron y ello no porque fuera un sabio y cient&iacute;fico de segunda categor&iacute;a, sino porque fue &ldquo;<em>el segundo&rdquo;</em> en todas las categor&iacute;as y asuntos de que se tratase.</p>
<p>
	Por esta raz&oacute;n se le llam&oacute; tambi&eacute;n &ldquo;<em>pentatlos</em>&rdquo;, <em>pentatleta</em>, el mejor en el conjunto de cinco disciplinas deportivas. (palabra griega compuesta de <em>penta </em>=cinco y <em>atlos</em>= competici&oacute;n). Otros le llamaron &rdquo;<em>el segundo Plat&oacute;n</em>&rdquo;. Todo ello se nos cuenta en la <em>Suda </em>(enciclopedia griega del siglo X), <em>Ἐ&rho;&alpha;&tau;&omicron;&sigma;&theta;έ&nu;&eta;&sigmaf; ,&nbsp; &epsilon; 2898 seg&uacute;n la numeraci&oacute;n de Adler</em></p>
<p>
	En fin, a poco que reflexione el amable lector podr&aacute; confeccionar una lista interminable de hombres &ldquo;<em>beta</em>&rdquo;, de segundones de los que la humanidad es deudora por sus innumerables aportaciones positivas. Ellos tuvieron la prudencia y la inteligencia de dejar el primer puesto, el &ldquo;alfa&rdquo;, para personajes absolutamente prescindibles.</p>
<p>
	En la <em>Suda </em>(enciclopedia del siglo X), entrada <em>Ἐ&rho;&alpha;&tau;&omicron;&sigma;&theta;έ&nu;&eta;&sigmaf; ,&nbsp; &epsilon; 2898</em> seg&uacute;n la numeraci&oacute;n de Adler, se nos informa de ello:</p>
<p>
	<em><strong>Hijo de Aglaus (otros dicen Ambrosius); de Cirene. Alumno del fil&oacute;sofo Ariston de Chios, el gram&aacute;tico Lisanias de Cirene, y el poeta Cal&iacute;maco. Ptolomeo III lo llam&oacute; desde Atenas, y vivi&oacute; hasta Ptolomeo V. Como quiera que lleg&oacute; al segundo lugar en cada rama de aprendizaje en los que alcanz&oacute; el nivel m&aacute;s alto, lo apodaron &tau;ὰ &beta;ή&mu;&alpha;&tau;&alpha; &#39;plataformas&#39;. [1] Otros lo llaman un segundo o nuevo Plat&oacute;n, o el &#39;pentatleta &quot;. [2] Naci&oacute; en el 126 &deg; Olimpiada, [3] y muri&oacute; a los 80 a&ntilde;os, rechazando el alimento porque perdi&oacute; la vista de los ojos. Dej&oacute;&nbsp; un alumno distinguido, Arist&oacute;fanes de Bizancio,&nbsp; de quien a su vez fue disc&iacute;pulo&nbsp; Aristarco . Fueron disc&iacute;pulos suyos&nbsp; Mnaseas, Menandro y Aristis. Escribi&oacute; obras filos&oacute;ficas, poemas e historias; Astronom&iacute;a, o Catasterismos; Sobre las sectas filos&oacute;ficas; El Alivio del dolor; muchos di&aacute;logos; y numerosas obras gramaticales.</strong></em></p>
<p>
	[<em>1] &beta;ή&mu;&alpha;&tau;&alpha; , un error por&nbsp; &beta;ῆ&tau;&alpha; (la segunda letra del alfabeto)<br />
	[2] Participante en cinco pruebas atleticas<br />
	[3] 276-273 BC</em></p>
<p>
	Su <em>medici&oacute;n de la longitud de del di&aacute;metro de la Tierra</em> con un m&iacute;nimo error, sin sat&eacute;lites, radares, telescopios y otros apoyos modernos, es fruto de una inteligencia que nos sigue fascinando. Sin duda merece una peque&ntilde;a explicaci&oacute;n.</p>
<p>
	Cuentan que revisando un d&iacute;a un papiro de la <em>Biblioteca</em>, encontr&oacute; que dec&iacute;a que el d&iacute;a 21 de junio, en el solsticio de primavera, en <em>Siena</em>, ciudad egipcia cercana a la primera catarata del Nilo, al mediod&iacute;a se pod&iacute;a ver el agua del fondo de los pozos y los postes verticales no daban sombra porque el sol estaba en el cenit. Erat&oacute;stenes record&oacute; que ese d&iacute;a en <em>Alejandr&iacute;a </em>los obeliscos daban sombra conformando un &aacute;ngulo de sombra de 1/50 partes de un c&iacute;rculo, es decir,&nbsp; 7,2 &ordm; (grados). Como el sol estaba muy lejos de la tierra&nbsp; los rayos del sol incid&iacute;an paralelamente en los sitios. Sabiendo que la distancia entre Alejandr&iacute;a y Siena era de 5.000&nbsp; estadios, aproximadamente 800 kms.,&nbsp; concluy&oacute; que esa era la distancia correspondiente a los 7,2&ordm; (grados); como quiera que la circunferencia terrestre tiene 360 grados, concluyo que la longitud era de 252.000 estadios, equivalente a unos 41.142 kms. Se hab&iacute;a equivocado en un tanto por ciento irrisorio. La longitud en el&nbsp; ecuador con la&nbsp; precisi&oacute;n actual es de 40.076 kms.</p>
<p>
	<img alt="" height="297" src=" http://www.antiquitatem.com/imgs/arts/distancia_tierra_español_recortado.jpg" width="284" /></p>
<p>
	Si dos l&iacute;neas paralelas son cortadas por una tercera, los &aacute;ngulos internos son iguales. Por tanto los &aacute;ngulos A y B son iguales; es decir la distancia entre Alejandr&iacute;a y Siena es de 7&ordf; (grados) y 800 Kms. como ya sab&iacute;amos.</p>
<p>
	&nbsp;</p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com/eratostenes-alfa-beta-distancia-pentatlo/">Eratóstenes no llegó a “alfa”; sólo fue  “beta”.</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="http://www.antiquitatem.com">Historia de Grecia y Roma</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
